aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/libcpp/po/pt_BR.po
blob: fc938ece0b865b8e845cfefc47573eaaf7c1cd3c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
# Brazilian Portuguese translation for cpplib
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 6.1-b20160131\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-31 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-02 20:33-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: charset.c:674
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"

#: charset.c:677
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:685
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"

#: charset.c:781
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"

#: charset.c:798 charset.c:1453
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"

#: charset.c:804
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"

#: charset.c:997
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"

#: charset.c:1001
msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"

#: charset.c:1004
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"

#: charset.c:1013
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"

#: charset.c:1041
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"

#: charset.c:1056
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"

#: charset.c:1066 lex.c:1236
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "\"$\" em identificador ou número"

#: charset.c:1076
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"

#: charset.c:1080
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"

#: charset.c:1110 charset.c:1684
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"

#: charset.c:1114
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"

#: charset.c:1186
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"

#: charset.c:1203
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"

#: charset.c:1210
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"

#: charset.c:1248
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"

#: charset.c:1314
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"

#: charset.c:1321
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""

#: charset.c:1329
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""

#: charset.c:1337
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""

#: charset.c:1344
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"

#: charset.c:1518 charset.c:1582
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"

#: charset.c:1521
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante de caractere multi-caractere"

#: charset.c:1622
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractere vazia"

#: charset.c:1731
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "falha ao converter %s para %s"

#: directives.c:225 directives.c:268
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"

#: directives.c:375
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC"

#: directives.c:380
#, c-format
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"

#: directives.c:393
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"

#: directives.c:396
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"

#: directives.c:400
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"

#: directives.c:426
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"

#: directives.c:446
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"

#: directives.c:501
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"

#: directives.c:569
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"

#: directives.c:574
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"

#: directives.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"

#: directives.c:583
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"

#: directives.c:586
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"

#: directives.c:635 directives.c:640
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "removendo definição de \"%s\""

#: directives.c:695
msgid "missing terminating > character"
msgstr "faltando caractere terminador >"

#: directives.c:754
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"

#: directives.c:800
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"

#: directives.c:810
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include aninhado profundo demais"

#: directives.c:851
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"

#: directives.c:877
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"

#: directives.c:937
msgid "unexpected end of file after #line"
msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"

#: directives.c:940
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"

#: directives.c:946 directives.c:948
msgid "line number out of range"
msgstr "número da linha fora de alcance"

#: directives.c:961 directives.c:1042
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"

#: directives.c:1002
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"

#: directives.c:1103 directives.c:1105 directives.c:1107 directives.c:1693
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: directives.c:1131
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "diretiva inválida #%s"

#: directives.c:1194
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"

#: directives.c:1203
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"

#: directives.c:1221
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"

#: directives.c:1224
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s já está registrado"

#: directives.c:1227
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s já está registrado"

#: directives.c:1257
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"

#: directives.c:1474
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"

#: directives.c:1497
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"

#: directives.c:1552
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"

#: directives.c:1607
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"

#: directives.c:1616
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "envenenando macro existente \"%s\""

#: directives.c:1635
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"

#: directives.c:1660
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"

#: directives.c:1664
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"

#: directives.c:1688
#, c-format
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""

#: directives.c:1889
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"

#: directives.c:2010
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sem #if"

#: directives.c:2015
msgid "#else after #else"
msgstr "#else após #else"

#: directives.c:2017 directives.c:2050
msgid "the conditional began here"
msgstr "a condicional começou aqui"

#: directives.c:2043
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sem #if"

#: directives.c:2048
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif após #else"

#: directives.c:2079
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sem #if"

#: directives.c:2159
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "faltando \"(\" após predicado"

#: directives.c:2174
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"

#: directives.c:2194
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "resposta do predicado está vazia"

#: directives.c:2221
msgid "assertion without predicate"
msgstr "asserção sem predicado"

#: directives.c:2224
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predicado deve ser um identificador"

#: directives.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" re-assertado"

#: directives.c:2602
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s não terminado"

#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentário não terminado"

#: errors.c:233 errors.c:246
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: errors.c:244
msgid "stdout"
msgstr "saída padrão"

#: expr.c:517 expr.c:634
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"

#: expr.c:542
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"

#: expr.c:555
msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++11"

#: expr.c:558
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"

#: expr.c:602
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"

#: expr.c:613 expr.c:673
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""

#: expr.c:621
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"

#: expr.c:627
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"

#: expr.c:638
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"

#: expr.c:656
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"

#: expr.c:681
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"

#: expr.c:682
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"

#: expr.c:698
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"

#: expr.c:704
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1 ou uma extensão GCC"

#: expr.c:706
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"

#: expr.c:801
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"

#: expr.c:832
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"

#: expr.c:927
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "faltando \")\" após \"defined\""

#: expr.c:934
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"

#: expr.c:942
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"

#: expr.c:952
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"

#: expr.c:1012
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"

#: expr.c:1017
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"

#: expr.c:1023
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"

#: expr.c:1076
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" não está definido"

#: expr.c:1089
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"

#: expr.c:1092
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"

#: expr.c:1338
#, c-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "pilha não balanceada em %s"

#: expr.c:1358
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operador impossível \"%u\""

#: expr.c:1459
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "faltando \")\" na expressão"

#: expr.c:1488
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""

#: expr.c:1498
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"

#: expr.c:1503
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "faltando \"(\" na expressão"

#: expr.c:1535
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"

#: expr.c:1540
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"

#: expr.c:1799
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"

#: expr.c:1897
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operador vírgula em operando de #if"

#: expr.c:2033
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisão por zero em #if"

#: expr.c:2130
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"

#: expr.c:2146
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""

#: files.c:513
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "diretório NULO em find_file"

#: files.c:564
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"

#: files.c:567
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"

#: files.c:671
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s é um dispositivo de bloco"

#: files.c:688
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s é muito grande"

#: files.c:728
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s é muito menor do que esperado"

#: files.c:964
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"

#: files.c:1419
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"

#: init.c:549
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"

#: init.c:553
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"

#: init.c:560
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"

#: init.c:563
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"

#: init.c:567
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"

#: init.c:571
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"

#: init.c:576
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"

#: init.c:580
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"

#: lex.c:1029
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"

#: lex.c:1034
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"

#: lex.c:1050
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"

#: lex.c:1058
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"

#: lex.c:1107
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro de comentário"

#: lex.c:1165
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"

#: lex.c:1174
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"

#: lex.c:1211
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"

#: lex.c:1214
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"

#: lex.c:1284 lex.c:1373
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"

#: lex.c:1294 lex.c:1383
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"

#: lex.c:1298 lex.c:1387
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"

#: lex.c:1305 lex.c:1394
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"

#: lex.c:1684
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"

#: lex.c:1688
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"

#: lex.c:1692
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"

#: lex.c:1741 lex.c:1763
msgid "unterminated raw string"
msgstr "string não tratada (raw) não terminada"

#: lex.c:1784 lex.c:1914
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"

#: lex.c:1896
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"

#: lex.c:1899
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "faltando o caractere de terminação %c"

#: lex.c:1932
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"

#: lex.c:2474 lex.c:2508
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"

#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"

#: lex.c:2485
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"

#: lex.c:2516
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentário multilinha"

#: lex.c:2873
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "token %s impronunciável"

#: macro.c:202
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "macro \"%s\" não é usada"

#: macro.c:240 macro.c:472
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interna inválida \"%s\""

#: macro.c:247 macro.c:344
#, c-format
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"

#: macro.c:278
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"

#: macro.c:379
msgid "could not determine date and time"
msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"

#: macro.c:395
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"

#: macro.c:583
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""

#: macro.c:645
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"

#: macro.c:769
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C+11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"

#: macro.c:773
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"

#: macro.c:780
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"

#: macro.c:785
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"

#: macro.c:979 traditional.c:819
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""

#: macro.c:1130
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"

# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
#: macro.c:1813
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"

# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
#: macro.c:1821 macro.c:1830
#, c-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"

#: macro.c:2794
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"

#: macro.c:2843
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"

#: macro.c:2851
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"

#: macro.c:2869
msgid "parameter name missing"
msgstr "faltando nome de parâmetro"

#: macro.c:2890
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"

#: macro.c:2894 macro.c:2899
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"

#: macro.c:2906
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"

#: macro.c:2909
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"

#: macro.c:2919
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"

#: macro.c:2970
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"

#: macro.c:3007
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"

#: macro.c:3010
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"

#: macro.c:3035
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"

#: macro.c:3069
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"

#: macro.c:3230
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" re-definido"

#: macro.c:3235
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "essa é a localização da definição anterior"

#: macro.c:3296
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"

#: macro.c:3323
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"

#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"

#: pch.c:619
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"

#: pch.c:641
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"

#: pch.c:653
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""

#: pch.c:694
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"

#: pch.c:714
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"

#: pch.c:723 pch.c:900
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"

#: traditional.c:889
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""

#: traditional.c:1108
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"

#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
#~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"