# Japanese Messages for GNU libc. # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # GOTO Masanori , 2000-2004. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.11.1\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:24+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr "または: " #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "このヘルプ一覧を表示する" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "短い使用方法を表示する" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "プログラム名を設定する" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "名前" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "出力をファイル NAME に書き込む" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n" "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*標準入力*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "入力ファイル`%s'を開けません" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "不正な設定値です" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "設定の定義が重複しています" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "これが最初の定義です" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "不明なセット`%s'です" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "無効な引用文字です" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "重複したメッセージ番号です" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "重複したメッセージ識別子です" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "無効な行です" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "間違った形式の行が無視されました" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "出力ファイル`%s'を開けません" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "無効なエスケープシーケンスです" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "終端していないメッセージです" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "古いカタログファイルオープン中" #: catgets/gencat.c:1332 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "変換モジュールが使用出来ません" #: catgets/gencat.c:1358 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "エスケープ文字を決定できません" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "出力をバッファしません" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。" #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "入力ファイルを開けません" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ヘッダを読み込めません" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "無効なポインタサイズです" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" #: debug/xtrace.sh:33 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n" #: debug/xtrace.sh:39 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n" "\n" " --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n" "\n" " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" " --usage 短い使用法メッセージを表示する\n" " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:127 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n" #: debug/xtrace.sh:140 msgid "No program name given\\n" msgstr "プログラム名が与えられていません\\n" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n" #: debug/xtrace.sh:152 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません" #: dlfcn/dlinfo.c:73 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です" #: dlfcn/dlmopen.c:64 msgid "invalid namespace" msgstr "無効な名前空間です" #: dlfcn/dlmopen.c:69 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモードです" #: dlfcn/dlopen.c:65 msgid "invalid mode parameter" msgstr "無効なモードパラメータです" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "不明です" #: elf/cache.c:112 msgid "Unknown OS" msgstr "不明な OS です" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n" #: elf/cache.c:148 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n" #: elf/cache.c:403 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました" #: elf/cache.c:435 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました" #: elf/cache.c:440 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "スコープリストを作成できません" #: elf/dl-close.c:725 msgid "shared object not open" msgstr "共有オブジェクトが開けません" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "空の動的文字列トークンの代入です" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n" #: elf/dl-deps.c:474 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "依存リストを配置出来ません" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!" #: elf/dl-error.c:124 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です" #: elf/dl-load.c:372 msgid "cannot allocate name record" msgstr "名前レコードを配置出来ません" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません" #: elf/dl-load.c:653 msgid "cannot create search path array" msgstr "探索パス配列を作成できません" #: elf/dl-load.c:864 msgid "cannot stat shared object" msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません" #: elf/dl-load.c:934 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 msgid "cannot read file data" msgstr "ファイルデータを読み込めません" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません" #: elf/dl-load.c:1155 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLS データを取り扱えません" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "実行ファイルを動的にロードできません" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot change memory protections" msgstr "メモリ保護を変更できません" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません" #: elf/dl-load.c:1367 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 msgid "invalid caller" msgstr "無効な呼び出し元です" #: elf/dl-load.c:1423 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません" #: elf/dl-load.c:1436 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ファイル記述子を閉じられません" #: elf/dl-load.c:1647 msgid "file too short" msgstr "ファイルが小さすぎます" #: elf/dl-load.c:1676 msgid "invalid ELF header" msgstr "無効な ELF ヘッダです" #: elf/dl-load.c:1688 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1690 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません" #: elf/dl-load.c:1694 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません" #: elf/dl-load.c:1698 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です" #: elf/dl-load.c:1700 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です" #: elf/dl-load.c:1703 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません" #: elf/dl-lookup.c:356 msgid "relocation error" msgstr "再配置エラーです" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "シンボル検索エラーです" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "大域スコープを拡張できません" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。" #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen() 用の無効なモードです" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません" #: elf/dl-open.c:579 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません" #: elf/dl-reloc.c:211 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません" #: elf/dl-reloc.c:329 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません" #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 msgid "cannot create capability list" msgstr "能力リストを作成できません" #: elf/dl-tls.c:864 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS データ構造体を作成できません" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "バージョン参照表を配置出来ません" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "キャッシュを表示します" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "冗長なメッセージを生成します" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "キャッシュの構築を行いません" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "リンクを生成しません" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "動的リンカランタイムのバインディングをを設定します。" #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません" #: elf/ldconfig.c:404 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません" #: elf/ldconfig.c:478 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n" #: elf/ldconfig.c:507 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s をリンク解除できません" #: elf/ldconfig.c:513 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s から %s へリンクできません" #: elf/ldconfig.c:519 msgid " (changed)\n" msgstr " (変更されました)\n" #: elf/ldconfig.c:521 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (スキップされました)\n" #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s を見つけられません" #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません" #: elf/ldconfig.c:599 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。" #: elf/ldconfig.c:608 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした" #: elf/ldconfig.c:691 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開けません" #: elf/ldconfig.c:779 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません" #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n" #: elf/ldconfig.c:908 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" #: elf/ldconfig.c:911 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" #: elf/ldconfig.c:914 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。" #: elf/ldconfig.c:1051 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s を開けません" #: elf/ldconfig.c:1115 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります" #: elf/ldconfig.c:1121 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています" #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています" #: elf/ldconfig.c:1139 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です" #: elf/ldconfig.c:1161 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です" #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: elf/ldconfig.c:1198 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません" #: elf/ldconfig.c:1242 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました" #: elf/ldconfig.c:1268 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません" #: elf/ldconfig.c:1310 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" " -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n" " -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n" " -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n" " -v, --verbose 全ての情報を表示する\n" #: elf/ldd.bash.in:82 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です" #: elf/ldd.bash.in:89 msgid "unrecognized option" msgstr "認識出来ないオプションです" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。" #: elf/ldd.bash.in:127 msgid "missing file arguments" msgstr "ファイル引数がありません" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "通常ファイルではありません" #: elf/ldd.bash.in:156 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:" #: elf/ldd.bash.in:185 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\t動的実行ファイルではありません" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "不明な終了コードで終了しました" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n" #: elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。" #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n" #: elf/sln.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "使用法: sln src dest|file\n" "\n" #: elf/sln.c:110 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n" #: elf/sln.c:179 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n" #: elf/sln.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "出力選択:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "呼び出しグラフを生成します" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:420 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:429 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/sprof.c:548 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました" #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n" #: elf/sprof.c:609 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "ファイル名を決定できません" #: elf/sprof.c:642 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:678 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n" #: elf/sprof.c:708 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました" #: elf/sprof.c:775 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "プロファイルデータをロード出来ません" #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中" #: elf/sprof.c:792 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません" #: elf/sprof.c:803 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました" #: elf/sprof.c:811 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました" #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "内部記述子を作成できません" #: elf/sprof.c:866 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません" #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "シンボルデータを配置出来ません" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "出力ファイルを開けません" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "入力/出力形式の指定:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "元のテキストのエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "出力用のエンコーディング" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "情報:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "出力制御:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "出力から無効な文字を取り除く" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "出力ファイル" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "警告を抑制する" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "経過情報を表示する" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。" #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s' への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "変換処理の開始に失敗しました" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "内部エラー (不正な記述子) です" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "不明な iconv() エラー %d です" #: iconv/iconv_prog.c:790 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n" "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n" "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n" "リストされています。\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。" #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "検索木へ挿入中です" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "出力ファイルを生成できません" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "アドレス %s へ接続: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s へ接続中...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 短い読込み" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat に失敗しました" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "開けません" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat に失敗しました" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "誤った所有者です" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "所有者以外が書き込みが可能です" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "どこかでハードリンクされています" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "メモリが不足しました" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "不明な .netrc キーワード %s です" #: libidn/nfkc.c:464 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: より大きくなければいけません\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "無効な定義です" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "間違った引数です" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s> の定義が重複しています" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "シンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "無効なエンコーディングが与えられました" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s の値は整数でなければなりません" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "不明な文字 `%s' です" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "範囲の上限が下限より小さいです" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています" #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 不完全な `END' 行です" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 構文エラー" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 値が多すぎます" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "シンボル `%s' が定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "シンボル `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: 'else' が二回以上あります" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s' の重複した定義です" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です" #: locale/programs/ld-collate.c:3024 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3153 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3164 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3174 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません" #: locale/programs/ld-collate.c:4079 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" #: locale/programs/ld-collate.c:4097 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' 内にありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "文字 が文字マップ内で定義されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "範囲の to の値 は from の値 より小さいです" #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 msgid "syntax error" msgstr "構文エラーです" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "前の定義がここにありました" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "変換レート値はゼロにはできません" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "余分なセミコロンが最後にあります" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "行末にゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "数字の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "シンボル名が終端されていません" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終端していません" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "システム情報:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "利用可能なロケール名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "出力形式の修正:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "選択したキーワード名を書き込む" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "詳細情報を表示する" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "ロケール固有情報を取得する。" #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません" #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません" #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません" #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "出力を準備中" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "入力ファイル:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "古いスタイルの表を作成する" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Optional output file prefix" msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "警告と情報メッセージを抑制する" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "詳細なメッセージを表示する" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "書庫制御:" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "書庫に新しいデータを追加しない" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "既存の書庫の内容を置換する" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "書庫の内容のリストを表示する" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "ロケール仕様をコンパイルする" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" #: locale/programs/localedef.c:232 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n" "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n" "ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "書庫ファイルを初期化できません" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "新しい書庫をロックできません" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "新しい書庫名を変更できません" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "書庫ヘッダを読み込めません" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ロケール書庫に追加できません" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s を追加しています\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ディレクト \"%s\" を開けません: %s: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました" #: locale/programs/locfile.c:746 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません" #: locale/programs/locfile.c:782 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr " または 値が与えられていません" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n" #: malloc/memusage.sh:27 msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。" #: malloc/memusage.sh:33 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n" "\n" " -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n" " -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n" " -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n" " -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n" " -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n" " --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n" " -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n" "\n" " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" " --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n" " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n" " -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n" " -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n" " --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n" " -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n" " -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n" "\n" "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "構文 : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." #: malloc/memusage.sh:193 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です" #: malloc/memusage.sh:202 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です" #: malloc/memusage.sh:215 msgid "No program name given" msgstr "プログラム名を与えられていません" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Name output file" msgstr "出力ファイル名前" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFILE [OUTFILE]" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "引数を解放できません" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "成功です" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "おそらく成功です" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "おそらく見つかりません" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "キャッシュが破棄されました" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ サーバに到達しません" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "不明なオブジェクトです" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "一般的なシステムエラーです" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "最初/次のチェインが壊れています" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "所有者ではありません" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "サーバのメモリが足りません" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "このドメインのマスターサーバではありません" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "コールバックを作成できません" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "見つかりません。そのような名前はありません" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "名前/エントリが一意ではありません" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "更新に失敗しました" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "表用のデータベースが存在しません" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "エントリと表の型が一致しません" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "リンクが不正な名前を指しています" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "部分的に成功しました" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "属性が多すぎます" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "更新操作に失敗しました" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "空でない表を削除しようとしています" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ の操作に失敗しました" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "はい、42は生存期間の平均です" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ サーバを認証できません" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ クライアントを認証できません" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "サーバにファイル用の領域がありません" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "未知" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "おかしなオブジェクト\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "オブジェクトがありません\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ディレクトリ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "グループ\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "表\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "エントリ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "リンク\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATE\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(不明なオブジェクト)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "名前 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "マスターサーバ:\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "複製 :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t公開鍵 : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "なし。\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d ビット)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos。\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "グループフラグ:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "グループメンバ :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "テーブル型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "カラム数 : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "文字セパレータ : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "検索パス : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "カラム :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t属性 : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tアクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "リンクされたオブジェクト型 : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "リンク先 : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tエントリデータの型 %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%uバイト] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "暗号化データ\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "バイナリデータ\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "オブジェクト名: %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "ディレクトリ : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "所有者 : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "グループ : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "アクセス権限 : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "生存時間 : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "作成日時 : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "更新時刻 : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "オブジェクト型: " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " データ長 = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "ステータス : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "オブジェクト数 : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "オブジェクト #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 明示的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " 非明示的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 暗黙的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " 非暗黙的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 再帰的メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " 非再帰的メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 明示的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 非明示的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 暗黙的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 非暗黙的非メンバ\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " 再帰的非メンバ:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 非再帰的非メンバ\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "引数要求が間違っています" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "マップにそのようなキーはありません" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "NIS 内部エラー" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "ポートマッパーと通信できません" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbind と通信できません" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypserv と通信できません" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS マップデータベースが間違っています" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "データベースがビジー状態です" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "不明な NIS エラーコードです" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "ypbind 内部エラーです" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "ドメインはバインドされていません" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "システムリソースの確保に失敗しました" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "不明な ypbind エラーです" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n" #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "ホストキャッシュに内に \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (最初)" #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s" #: nscd/cache.c:328 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:357 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:570 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s" #: nscd/connections.c:578 msgid "uninitialized header" msgstr "初期化されていないヘッダです" #: nscd/connections.c:583 msgid "header size does not match" msgstr "ヘッダサイズが一致しません" #: nscd/connections.c:593 msgid "file size does not match" msgstr "ファイルサイズが一致しません" #: nscd/connections.c:610 msgid "verification failed" msgstr "検証に失敗しました" #: nscd/connections.c:624 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません" #: nscd/connections.c:651 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "'%s' にアクセス出来ません" #: nscd/connections.c:699 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください" #: nscd/connections.c:706 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません" #: nscd/connections.c:709 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません" #: nscd/connections.c:780 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:819 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:902 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ソケットを開けません: %s" #: nscd/connections.c:922 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s" #: nscd/connections.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:943 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:1043 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1055 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です" #: nscd/connections.c:1077 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません" #: nscd/connections.c:1082 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません" #: nscd/connections.c:1087 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません" #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "結果を書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:1261 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s" #: nscd/connections.c:1320 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1334 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1374 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1384 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1429 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1438 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s" #: nscd/connections.c:1644 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです" #: nscd/connections.c:1677 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d" #: nscd/connections.c:1690 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです" #: nscd/connections.c:1699 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld" #: nscd/connections.c:1704 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)" #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました" #: nscd/connections.c:2230 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:2238 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2252 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します" #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 #: nscd/connections.c:2370 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" #: nscd/connections.c:2322 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました" #: nscd/connections.c:2331 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplistに 失敗しました" #: nscd/connections.c:2349 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups に失敗しました" #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s での短い書き込み: %s" #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" #: nscd/grpcache.c:517 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!" #: nscd/mem.c:457 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)" #: nscd/mem.c:594 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "NAME から設定情報を読み込む" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "NUMBERスレッドで起動する" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "サーバを終了する" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "現在の設定の統計情報を表示する" #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "TABLE" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "指定したキャッシュを無効にする" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLE,yes" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。" #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "引数の数が間違っています" #: nscd/nscd.c:157 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "既に起動しています" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork できません" #: nscd/nscd.c:244 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません" #: nscd/nscd.c:252 msgid "Could not create log file" msgstr "ログファイルを作成できませんでした" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!" #: nscd/nscd.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "書込みが不完全です" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "無効にした ACK を読み込めません" #: nscd/nscd.c:387 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "無効化に失敗しました" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "データベース %s はサポートされていません" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "構文解析エラー: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "不明なオプションです: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "統計情報を書き込めません: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "yes" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "no" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscdは起動していません!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "統計情報を読み込めません" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd 設定:\n" "\n" "%15d サーバデバッグレベル\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus サーバ 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" "%15d 現在のスレッド数\n" "%15d 最大スレッド数\n" "%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu 内部再起動\n" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s キャッシュ:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" #: nscd/pwdcache.c:443 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/pwdcache.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" #: nscd/pwdcache.c:523 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init に失敗しました" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc に失敗しました" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました" #: nscd/selinux.c:293 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました" #: nscd/selinux.c:333 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "AVC の開始に失敗しました" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC 統計情報:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" #: nscd/servicescache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" #: nscd/servicescache.c:392 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "database [key ...]" #: nss/getent.c:57 msgid "Service configuration to be used" msgstr "使用されるサービス設定" #: nss/getent.c:62 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "管理データベースからエントリを取得する" #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n" #: nss/getent.c:794 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "不明なデータベース名です" #: nss/getent.c:820 msgid "Supported databases:\n" msgstr "サポートされているデータベース:\n" #: nss/getent.c:886 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "不明なデータベースです: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "キーを小文字に変換しています" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "テキスト入力から単純なデータベスを作成します。" #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" #: nss/makedb.c:142 #, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。" #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "正しくない形式のファイルです" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "キーが重複しています" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "データベースファイルを書き込み中" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "データベースの読み込み中" #: posix/getconf.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [pathname]\n" #: posix/getconf.c:1023 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1081 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "不明な specification \"%s\" です" #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: posix/getconf.c:1187 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "認識できない変数 `%s' です" #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002 #: posix/getopt.c:1021 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073 #: posix/getopt.c:1091 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "ホスト名の解決に失敗しました" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "不明なサーバエラーです" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "名前に対応するアドレスがありません" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "リゾルバ内部エラーです" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "不明なリゾルバエラーです" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s不明なのシグナル %d です\n" #: stdio-common/psignal.c:52 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナルです" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "不明なエラーです" #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "リアルタイムシグナル %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "不明なシグナル %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85 msgid "out of memory\n" msgstr "メモリが足りなくなりました\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 #, fuzzy msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - 致命的な整列の問題" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "; 理由 = " #: sunrpc/clnt_perr.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "(不明な認証エラー - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: 成功です" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: 引数をエンコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: デコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: 送信できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: 受け取れません" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: タイムアウトしました" #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: 認証エラーです" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: プログラムは利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません" #: sunrpc/clnt_perr.c:198 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: 手続きが利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:202 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:206 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: 遠隔システムエラー" #: sunrpc/clnt_perr.c:210 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: 不明なホストです" #: sunrpc/clnt_perr.c:214 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: 不明なプロトコルです" #: sunrpc/clnt_perr.c:218 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です" #: sunrpc/clnt_perr.c:222 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: プログラムが登録されていません" #: sunrpc/clnt_perr.c:226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_perr.c:267 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (未知のエラーコード)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "認証 OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Invalid client credential" msgstr "無効なクライアントの信任です" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Server rejected credential" msgstr "サーバが証明を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client verifier" msgstr "無効なクライアント確認です" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected verifier" msgstr "サーバが確認を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Client credential too weak" msgstr "クライアントの信任が弱すぎます" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid server verifier" msgstr "無効なサーバー認証者です" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 #, fuzzy msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの直列化で致命的エラー." #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 #, fuzzy msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "サービスを登録できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "ブロードキャスト調査で問題" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません" #: sunrpc/rpc_main.c:290 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:297 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s を開けません: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:309 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:344 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:352 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:421 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:424 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n" #: sunrpc/rpc_main.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "不正な nettype です:`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1130 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1142 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1175 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1220 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1394 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1455 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1460 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1461 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "出力ファイルを生成できません" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1491 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "定数または識別子が適当です" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: " #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "文字列定数が終了していません" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "空の char 文字列" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "プリプロセッサエラー" #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "プログラム%luは利用できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493 #: sunrpc/rpcinfo.c:527 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:532 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません" #: sunrpc/rpcinfo.c:587 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:591 msgid " program vers proto port\n" msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:630 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: sunrpc/rpcinfo.c:654 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:675 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:682 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:691 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n" " プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:693 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:696 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:697 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:722 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:759 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 #, fuzzy msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_run.c:90 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - pollに失敗しました" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "プログラム %d は登録されていません\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsocknameできません" #: sunrpc/svc_udp.c:175 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n" #: sunrpc/svc_udp.c:475 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:490 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:498 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_udp.c:533 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません" #: sunrpc/svc_udp.c:544 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegal instruction" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "強制終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentation fault" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Broken pipe" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm clock" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminated" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 状態" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止 (シグナル)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "継続" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止 (tty 入力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止 (tty 出力)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "I/O 可能" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU時間制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマーが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Window が変更されました" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザー定義シグナル1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザー定義シグナル2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "間違ったシステムコール" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "スタックエラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "電源エラー" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが無くなりました" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "許可されていない操作です" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "そのようなプロセスはありません" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "システムコール割り込み" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "入力/出力エラーです" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "引数リストが長すぎます" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "実行形式エラー" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "不正なファイル記述子です" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "子プロセスがありません" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "リソースのデッドロック回避" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "メモリを確保できません" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "不正なアドレスです" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "ブロックデバイスが必要です" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "無効なクロスデバイスリンクです" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "そのようなデバイスはありません" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "ディレクトリです" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数です" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "ファイルを開きすぎです" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "システム中のファイルを開きすぎです" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "テキストファイルがビジー状態です" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "デバイスに空き領域がありません" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "不正なシークです" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "読み込み専用ファイルシステムです" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "リンクが多すぎます" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "数値の引数はドメイン外です" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "計算結果は範囲外の値です" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "リソースが一時的に利用できません" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "ブロックされうる操作です" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "現在処理中の操作です" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "操作はすでに処理中です" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "メッセージが長すぎます" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "プロトコルは利用できません" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "ソケット形式はサポートしていません" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートされていない操作です" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "アドレスは既に使用中です" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "要求アドレスに割り当てられません" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "ネットワークが落ちています" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "ネットワークに届きません" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "接続が相手からリセットされました" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "利用可能な空きバッファがありません" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "通信端点が既に接続されています" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "通信端点が接続されていません" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "送信先アドレスが必要です" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "参照が多すぎます: 接続できません" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "接続を拒否されました" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "ホストが落ちています" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリは空ではありません" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "プロセスが多すぎます" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "ユーザが多すぎます" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "ディスク使用量制限を超過しました" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "オブジェクトはリモートにあります" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC構造が不正です" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPCバージョンが違います" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPCプログラムは利用できません" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPCプログラムバージョンが違います" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "ロックが利用できません" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラーです" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "認証者(authenticator)が必要です" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "関数は実装されていません" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "You really blew it this time" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "コンピュータが「戦死」しました" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "不必要なエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "不正なメッセージです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "識別子を除去しました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "多重ホップが企てられました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "利用可能なデータがありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "リンクが切れています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "要求した形式のメッセージはありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "ストリームリソース外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "デバイスはストリーム型ではありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "タイマが破棄されました" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "操作は中断されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "チャンネル番号が範囲外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "レベル2は同期していません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "レベル3停止" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "レベル3はリセットしました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "リンク数が範囲外です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI 構造が利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "レベル2停止" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "無効な交換です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "無効なリクエスト記述子です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Exchange full" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "アノードがありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "無効なリクエストコードです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "無効なスロットです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "不正なフォントファイル形式です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "マシンはネットワークにつながっていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "パッケージはインストールされていません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Advertiseエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "送信中の通信エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS特定エラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "名前がネットワーク上で重複しています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "遠隔アドレスが変更されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "ストリームパイプエラー" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "構造体を内容消去する必要があります" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX セマフォが利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "名前付きファイルです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "遠隔I/Oエラーです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "メディアが見つかりません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "不正なメディア形式です" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "要求されたキーが利用できません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "キーが期限切れです" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "キーが破棄されています" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "キーがサービスによって拒否されました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "所有者が無くなりました" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "状態の復帰が出来ません" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ配置に失敗しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求された処理は実行中です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "要求がキャンセルされました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "シグナル 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOTトラップ" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "使用法: lddlibc4 FILE\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'を開けません" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "`%s'のヘッダを読めません" #: timezone/zdump.c:210 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:212 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:214 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:222 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:228 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: 使用法 %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" #: timezone/zdump.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: timezone/zdump.c:387 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "エラーを標準出力に書き出し中" #: timezone/zdump.c:410 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", %d行: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: timezone/zic.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: 使用法 %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d ディレクトリ ] [ -L 閏秒 ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n" #: timezone/zic.c:494 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:541 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n" #: timezone/zic.c:600 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "行が長すぎます" #: timezone/zic.c:665 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います" #: timezone/zic.c:673 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n" #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "複数ファイルに同じルール名があります" #: timezone/zic.c:788 msgid "unruly zone" msgstr "unruly zone" #: timezone/zic.c:795 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in ruleless zone" #: timezone/zic.c:816 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: timezone/zic.c:821 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %sを開けません: %s\n" #: timezone/zic.c:832 msgid "line too long" msgstr "行が長すぎます" #: timezone/zic.c:852 msgid "input line of unknown type" msgstr "不明な形式の入力ライン行です" #: timezone/zic.c:868 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n" #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n" #: timezone/zic.c:883 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n" #: timezone/zic.c:895 msgid "expected continuation line not found" msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません" #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495 msgid "time overflow" msgstr "時間オーバーフロー" #: timezone/zic.c:943 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:946 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:959 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:963 msgid "nameless rule" msgstr "名前がないルールです" #: timezone/zic.c:968 msgid "invalid saved time" msgstr "不正な保存時刻" #: timezone/zic.c:989 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:995 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:1003 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません" #: timezone/zic.c:1015 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)" #: timezone/zic.c:1031 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid UTC offset" msgstr "不当なUTCオフセット" #: timezone/zic.c:1074 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "不当な省略形" #: timezone/zic.c:1103 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません" #: timezone/zic.c:1131 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1140 msgid "invalid leaping year" msgstr "不当なうるう年です" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266 msgid "invalid month name" msgstr "不当な月名です" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393 msgid "invalid day of month" msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです" #: timezone/zic.c:1178 msgid "time before zero" msgstr "ゼロ前の時刻" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time too small" msgstr "時刻が小さすぎます" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too large" msgstr "時刻が大きすぎます" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295 msgid "invalid time of day" msgstr "1日辺りの時間が不正" #: timezone/zic.c:1209 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1214 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります" #: timezone/zic.c:1230 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Link行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1234 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1316 msgid "invalid starting year" msgstr "不当な開始年" #: timezone/zic.c:1338 msgid "invalid ending year" msgstr "不当な終了年" #: timezone/zic.c:1342 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "開始年が終了年より大きくなっています" #: timezone/zic.c:1349 msgid "typed single year" msgstr "typed single year" #: timezone/zic.c:1384 msgid "invalid weekday name" msgstr "おかしな曜日名" #: timezone/zic.c:1562 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n" #: timezone/zic.c:1572 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n" #: timezone/zic.c:1722 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n" #: timezone/zic.c:2015 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2172 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません" #: timezone/zic.c:2218 msgid "too many transitions?!" msgstr "遷移先が多すぎます?!" #: timezone/zic.c:2237 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました" #: timezone/zic.c:2264 msgid "too many local time types" msgstr "ローカル時間形式が多すぎます" #: timezone/zic.c:2268 #, fuzzy msgid "UTC offset out of range" msgstr "チャンネル番号が範囲外です" #: timezone/zic.c:2296 msgid "too many leap seconds" msgstr "うるう秒が大きすぎます" #: timezone/zic.c:2302 msgid "repeated leap second moment" msgstr "循環閏秒の瞬間" #: timezone/zic.c:2354 msgid "Wild result from command execution" msgstr "コマンド実行からの粗い結果" #: timezone/zic.c:2355 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n" #: timezone/zic.c:2453 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません" #: timezone/zic.c:2542 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています" #: timezone/zic.c:2577 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2609 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2611 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2623 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2635 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます" #: timezone/zic.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n" #: timezone/zic.c:2698 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "有効な引数:" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "このヘルプを表示する" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "短い使用方法を表示する" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "プログラム名を設定する" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #~ msgid "program error" #~ msgstr "プログラムエラー" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "スタックオーバーフロー" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ファイルクローズエラー" #~ msgid "write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "通常の空ファイル" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "通常ファイル" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "メッセージキュー" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "セマフォ" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "不明なファイル" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt $JAVAC を設定してみてください" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "パイプを作成できません" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv 関数が使えません" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "範囲外の文字" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "無効なユーザ" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "無効なグループ" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "無効な指定" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s のホームページ: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセス" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "標準入力" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "標準出力" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "標準エラー出力" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "不明なストリーム" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# gnulib-2.0.0.3462.e9796.ja.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796) #-#-#-#-#\n" #~ "%s: 不正なオプション -- %c\n" #~ "#-#-#-#-# libc-2.11.1.ja.po.orig (libc 2.11.1) #-#-#-#-#\n" #~ "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "ブロックサイズ" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" #~ " で定められた条項の下で本プログラ\n" #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" #~ "\n" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いてまで報告してください.\n" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "cheese" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "テストのための最初の文字列." #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "テストのための他の文字列." #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "エラー 0" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/Oエラー" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "引数リストが長すぎます" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "不正なファイル番号です" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "十分な領域がありません" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "デバイスがビジー状態です" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "クロスデバイスリンク" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "引数リストが長すぎます" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "結果が大きすぎます" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "レコードロックが利用できません" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "不正なファイル記述子です" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "不正な要求記述子です" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "不正な要求コードです" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "エラー 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "エラー 59" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "ストリームデバイスではありません" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "ストリームリソース外です" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "エラー 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "エラー 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "エラー 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "エラー 76" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "データメッセージではありません" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです" #~ msgid "Operation not applicable" #~ msgstr "操作は適用できません" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "エラー 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "エラー 92" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "エラー 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "エラー 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "エラー 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "エラー 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "エラー 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "エラー 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "エラー 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "エラー 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "エラー 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "エラー 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "エラー 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "エラー 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "エラー 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "エラー 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "エラー 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "エラー 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "エラー 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "エラー 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "エラー 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "エラー 119" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "エラー 136" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "利用出来ません" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "名前ファイルです" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "将来のために予約済み" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "エラー 142" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中" #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません" #~ msgid "while allocating cache: %s" #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "受付コネクション中: %s" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "キーコピー割り当て中" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!" #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" #~ msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " いいえ" #~ msgid " yes" #~ msgstr " はい" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入" #~ msgid "cannot create searchlist" #~ msgstr "サーチリストを作成できません" #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "lstat %s できません" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"