# Mensajes en espa�ol para GNU libc. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero G�mez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.2.5\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-17 13:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-10 21:45+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv #: locale/programs/ld-monetary.c:278 #, c-format msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " # Este mensaje tal vez habr�a que cortarlo por alg�n lado. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tama�o] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n" # Y este tambi�n. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDerechos de acceso: " #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClave P�blica : " #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tDirecci�n universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nscd/nscd_stat.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cach�:\n" "\n" "%15s el cach� est� activado\n" "%15Zd tama�o sugerido\n" "%15ld segundos de vida para las entradas positivas\n" "%15ld segundos de vida para las entradas negativas\n" "%15ld aciertos de cach� en las entradas positivas\n" "%15ld aciertos de cach� en las entradas negativas\n" "%15ld fallos de cach� en las entradas positivas\n" "%15ld fallos de cach� en las entradas negativas\n" "%15ld%% tasa de aciertos de cach�\n" "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Miembros del Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:326 msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tiempo de Vida : " #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -t host n�mprog [ n�mvers ]\n" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " no" msgstr " no" #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148 msgid " yes" msgstr " si" #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de los datos = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Miembros expl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros expl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Miembros impl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros impl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hay ning�n miembro expl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro expl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hay ning�n miembro impl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro impl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hay ning�n miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Miembros recursivos:\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto puerto\n" #: argp/argp-help.c:1572 msgid " or: " msgstr " o: " #: elf/ldconfig.c:457 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTADO)\n" #: elf/ldconfig.c:455 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiado)\n" #: timezone/zic.c:427 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla desde \"%s\", l�nea %d)" #: argp/argp-help.c:1584 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCI�N...]" #: timezone/zic.c:424 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", l�nea %d: %s" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -l son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -p son mutuamente excluyentes" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generaci�n\n" "de plantillas\n" #: argp/argp-help.c:209 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: argp/argp-help.c:218 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Par�metro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612 locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112 locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448 locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305 locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238 locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definici�n no termina con `END %1$s'" #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la cach� `%s'\n" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en una zona sin reglas" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s es para la m�quina desconocida %d.\n" #: elf/ldconfig.c:326 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n" #: elf/ldconfig.c:424 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s no es un enlace simb�lico\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes m�gicos equivocados en el comienzo.\n" # La traducci�n de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf�llt # que viene a decir algo as� que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. #: assert/assert.c:54 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaraci�n `%s' no se cumple.\n" # �Qu� tiene de malo "inesperado"? sv # # Parece el nombre de pel�cula de los '50 em # ... y antes de que digas nada, a m� me encantan # las pel�culas de los 50 em # # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". # �Por qu� quieres empobrecer el idioma de esa forma? # �No podr�as emplear la forma in-loquesea unas veces s� y otras no, # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aqu� s�, pues no te debe # recordar a una opci�n en silla de ruedas...). sv+ # # Lo cambio despu�s de leer 1984. sv #: assert/assert-perr.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:62 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSe�al desconocida %d\n" #: timezone/zic.c:2234 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d no extendi� el signo correctamente\n" #: locale/programs/charmap.c:331 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser m�s grande que <mb_cur_min>\n" #: sunrpc/rpc_main.c:423 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C fall� con un c�digo de retorno %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C fall� con la se�al %d\n" #: timezone/zic.c:1500 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2212 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: timezone/zic.c:651 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1490 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:636 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Error al leer %s\n" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Error al escribir %s\n" # ��c�mo se dir� eso??, pregunto en spanglish # # dir�a que la porci�n "de a�os bisiestos" sobra. sv # # Mejor dejarlo bien clarito. Despu�s de haberme enterado de # qu� diablos era eso ;) # # En ning�n sitio dice que la l�nea de ajuste sea "de a�os bisiestos" # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando # el sentido. # O quitas lo de "de a�os bisiestos" o miras el c�digo fuente # a ver si de verdad es un ajuste de a�os bisiestos o m�s bien de segundos # intercalares. En cualquier caso me parece que queda m�s largo a�adiendo # eso. sv # # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de" # (sin "el"). Si no, da a entender que s�lo puede haber uno, # y el original no da a entender eso. sv # # Varias cosas, seg�n he entendido los ajustes en segundo se llaman # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' # el ajuste en s� es un ajuste de a�os bisiestos ( no son exactamente # un d�a ) . Por lo tanto Leap ( a�o bisiesto ) line, son las l�neas # que caracterizan al leap seconds file, que podr�amos llamarlo fichero # de ajuste de a�os bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonar�a, tal y como est� # redactado # Segundo, seg�n he visto en la documentaci�n, s�lo existe un fichero # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ # #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s: L�nea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n" "ajuste de a�os bisiestos %s\n" #: timezone/zic.c:365 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -L se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:491 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -d se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:501 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -l se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -p se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -y se ha especificado m�s de una vez\n" #: argp/argp-parse.c:646 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:499 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionado m�s de una vez en la definici�n del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:1336 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' debe ser un car�cter" #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276 locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' debe ser la �ltima entrada del campo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" #: locale/programs/ld-collate.c:1528 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel espec�fico en todas las secciones o en ninguna" #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la secci�n `translit_start' no termina con `translit_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" "%s: el orden de byte del primer car�cter de la sucesi�n no es menor que\n" "el del �ltimo car�cter" #: locale/programs/ld-collate.c:1094 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: los �rdenes de byte de los caracteres primero y �ltimo deben tener\n" "la misma longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:3663 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis" #: locale/programs/ld-collate.c:3327 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no se puede reordenar despu�s de %.*s: s�mbolo desconocido" #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996 locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140 locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el car�cter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: el car�cter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n" "con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "" "%s: el car�cter `%s' no est� definido en el conjundo de caracteres\n" "cuando se necesit� como valor predeterminado" #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el car�cter `%s' no est� definido cuando se necesit� como valor predeterminado" # FIXME: `%s' #: timezone/zic.c:1933 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el indicador de direcci�n en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el indicador de direcci�n en la cadena %Zd en el campo `era' no es un �nico car�cter" #: locale/programs/ld-ctype.c:2729 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definici�n `default_missing' duplicada" #: locale/programs/ld-identification.c:431 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definici�n duplicada de la versi�n de la categor�a" #: locale/programs/ld-collate.c:2730 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: definici�n duplicada de la secci�n `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2694 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definici�n duplicada de `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3712 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no se permite una descripci�n de categor�a vac�a" #: locale/programs/ld-collate.c:755 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vac�a" # Para entender este mensaje, pensar en Turing. #: locale/programs/charmap.c:836 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la m�quina de estados" #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526 locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485 locale/programs/ld-identification.c:360 locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221 locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104 locale/programs/ld-time.c:1146 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado m�s de una vez" #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651 locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348 locale/programs/ld-ctype.c:3331 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas" #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205 locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vac�o" # FIXME: �Por qu� hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180 locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145 locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206 locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104 locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105 locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175 locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: el campo `%s' no est� definido" # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: el campo `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" "en el campo `era'" # FIXME: �Por qu� el espacio final? sv #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" "en el campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" "en el campo `era'" #: posix/getopt.c:887 posix/getopt.c:890 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738 locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445 locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303 locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236 locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: l�nea `END' incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inv�lida en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126 locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape inv�lida en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: n�mero de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-collate.c:3162 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: n�mero inv�lido de reglas de ordenaci�n" # �Qu� tiene de malo "inv�lida"? sv # Jop�, �y qu� tiene de malo no v�lida? # usuario inv�lido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no v�lido me parece bien usar # tambien opci�n no v�lida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inv�lida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atr�s. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inv�lida no). sv+ # # Despu�s de leer "1984", lo cambio. # Aqu� y en todas partes. sv # #: posix/getopt.c:896 posix/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de comienzo inv�lida en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de parada inv�lida en la cadena %Zd en el campo `era'" # �dem. 1984. #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inv�lido para el campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no est� definida" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: orden err�nea `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: l�nea %d: no se pueden especificar m�s de %d servicios" # �Qu� son dominios trim? #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: l�nea %d: no se pueden especificar m�s de % dominios" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: se esperaba `on' o `off', se encontr� `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: se esperaba un servicio, se encontr� `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: l�nea %d: el delimitador de lista no est� seguido por el dominio" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: l�nea %d: el delimitador de lista no est� seguido por una palabra clave" #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365 locale/programs/ld-collate.c:3716 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-collate.c:3138 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la secci�n `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3188 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: varias definiciones de orden para la secci�n sin nombre" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: la expresi�n regular para el campo `%s' no es correcta: %s" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hay ninguna identificaci�n para la categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2755 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definici�n de `default_missing' representable" #: locale/programs/ld-collate.c:591 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-address.c:295 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el c�digo num�rico de pa�s `%d' no es v�lido" #: posix/getopt.c:743 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:688 posix/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:1070 posix/getopt.c:1082 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:730 posix/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:1038 posix/getopt.c:1049 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:1004 posix/getopt.c:1014 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:942 posix/getopt.c:952 posix/getopt.c:1136 posix/getopt.c:1147 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento --%c\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya est� definido en %s:%Zu" # FIXME: �Por qu� este y el siguiente no son iguales? #: locale/programs/ld-collate.c:3316 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenaci�n %.*s todav�a no est� definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3300 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: el orden para el s�mbolo de ordenaci�n %.*s todav�a no est� definido" #: sunrpc/rpc_main.c:289 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la salida sobreescribir�a %s\n" # �dem. 1984. #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: grave: valor_l %d inv�lido\n" #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756 locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866 locale/programs/ld-identification.c:464 locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321 locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254 locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215 locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de fichero no esperado" #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la secci�n `%.*s' es desconocida" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la fecha de comienzo es inv�lida en la cadena %Zd del campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la fecha de final es inv�lida en la cadena %Zd del campo `era'" #: locale/programs/ld-collate.c:1261 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: el rango simb�lico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1257 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: el rango simb�lico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518 locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865 locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599 locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841 locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675 locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455 locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312 locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245 locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxis" #: locale/programs/ld-ctype.c:2180 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxis en la definici�n de una nueva clase de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2195 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxis en la definici�n de un nueva tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3737 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para la asignaci�n \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-address.c:216 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: el c�digo de terminolog�a del idioma `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1067 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: los s�mbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" #: locale/programs/ld-time.c:485 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d" #: locale/programs/ld-time.c:983 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: insuficiente n�mero de valores para el campo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:555 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente ten�a %d" #: locale/programs/ld-collate.c:906 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-time.c:1030 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'" # Pregunta: �De verdad existe transliteraci�n en espa�ol? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:3641 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: los datos de transliteraci�n del local `%s' no est�n disponibles" #: sunrpc/rpc_main.c:296 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2868 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: car�cter desconocido en el nombre de un s�mbolo de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:3000 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: car�cter desconocido en el nombre de definici�n equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: car�cter desconocido en el valor de definici�n equivalente" #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267 locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999 locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: car�cter desconocido en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3110 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: nombre de secci�n desconocido `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: s�mbolo desconocido `%s' en la definici�n equivalente" #: posix/getopt.c:841 posix/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:830 posix/getopt.c:833 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv #: timezone/zic.c:449 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n" " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoa�o ] [ fichero ... ]\n" #: timezone/zdump.c:175 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n" #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un �nico car�cter" #: locale/programs/ld-monetary.c:308 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vac�a" #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vac�o" #: locale/programs/ld-monetary.c:232 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n" "v�lido en ISO 4217" # �Err�nea? em+ # Tambi�n se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud err�nea" #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127" #: locale/programs/ld-time.c:509 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" #: locale/programs/ld-collate.c:850 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo s�mbolo de elipsis que el nombre" #: sunrpc/rpc_main.c:308 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:" #: argp/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ��No se conoce ninguna versi�n!?" #: argp/argp-parse.c:787 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ��No se deber�a haber reconocido la opci�n!?" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconocido)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:133 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error de autentificaci�n desconocido - %d)" # FUZZY. sv # Sugerencia: Borrar "se�al". sv # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv # Seg�n los antiguos fuentes esto era una se�al ( lo comprob� entonces ) # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versi�n alemana # no quites el fuzzy em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(se�al desconocida)" # Duda: stripped. #: elf/sprof.c:570 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fichero `%s' est� `stripped': no es posible un an�lisis detallado\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada est�ndar*" #: elf/cache.c:105 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la secci�n .lib en el a.out est� corrompida" # FIXME: ��No ser� major y minor?? #: sunrpc/clnt_perr.c:119 sunrpc/clnt_perr.c:140 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versi�n menor = %lu, versi�n mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:126 msgid "; why = " msgstr "; causa = " #: locale/programs/charmap.c:1004 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres inv�lidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no est� en la clase `%s'" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Derechos de acceso : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que est� corrompida" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "La direcci�n ya se est� usando" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada para el `host'" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada por el protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada por la familia del protocolo" # FUZZY # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qu� se os ocurre em+ # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. # De momento lo cambio. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Error de anuncio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Realizadas todas las peticiones" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Dibuja tambi�n una gr�fica del total de memoria consumida" # Pregunta: �Qu� es eso de un Anode? sv #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Desbordamiento de tabla de �nodos" #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Otra cadena para hacer pruebas." #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" # fuentes # Sugerencia: Argumento num�rico. sv # #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argumento fuera del dominio" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Se intent� eliminar una tabla no vac�a" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Se intentaron enlazar m�s bibliotecas compartidas que el l�mite del sistema" # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabr� a qu� # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:354 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificaci�n v�lida" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificaci�n" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO INV�LIDO\n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Direcci�n incorrecta" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Descriptor de intercambio err�neo" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de fichero err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "N�mero de fichero err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "C�digo de petici�n err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Descriptor de petici�n err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema err�nea" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor err�neo para ai_flags" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Act�a estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" # Pregunta: �Qu� es poll? #: sunrpc/pmap_rmt.c:348 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horroriz� # menos mal que ven�a siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada # # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo # cat loquesea | less # Sale *muy a menudo* y estoy harto, as� que lo borro que ya est� bien. sv #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Tuber�a rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el l�mite de tiempo de CPU" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "El cach� ha expirado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" #: elf/ldconfig.c:1008 msgid "Can't chdir to /" msgstr "No se puede cambiar al directorio /" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" #: nis/ypclnt.c:808 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con `ypserv'" #: elf/cache.c:394 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal de cach� %s" #: elf/ldconfig.c:512 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "No se encuentra %s" #: elf/ldconfig.c:449 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" #: elf/ldconfig.c:528 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de cach� %s\n" #: elf/ldconfig.c:1050 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de cach� %s\n" #: elf/ldconfig.c:924 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de configuraci�n `%s'" #: elf/ldconfig.c:634 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: elf/cache.c:387 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "No se puede borrar el fichero de cach� temporal antiguo %s" #: elf/ldconfig.c:344 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n" #: elf/ldconfig.c:443 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la direcci�n solicitada" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: sunrpc/pmap_rmt.c:265 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" #: elf/readlib.c:99 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1417 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "No se puede tener m�s de una opci�n de generaci�n de fichero\n" #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" #: elf/readlib.c:118 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:361 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" #: sunrpc/pmap_clnt.c:136 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "No se puede enviar despu�s de la destrucci�n del `socket'" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucci�n del punto de destino" #: sunrpc/pmap_rmt.c:323 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:272 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opci�n SO_BROADCAST para el `socket'" #: sunrpc/rpc_main.c:1195 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "No se puede especificar m�s de un fichero de entrada\n" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "No se puede usar la opci�n netid con la opci�n inetd\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1386 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "No se puede usar la opci�n netid sin TIRPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Cambia a ROOT y lo utiliza como directorio ra�z" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o fall�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "N�mero de canal fuera de rango" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo termin�" #: sunrpc/clnt_perr.c:373 msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicaci�n al enviar" # �locale? #: locale/programs/localedef.c:112 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila una especificaci�n de locale" # �qu� diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce as�. em # # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. # --jtobey@channel1.com # # "bought the farm" means "died". -jtobey # # Bueno, pues despu�s de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la # traducci�n francesa (traducci�n libre). sv #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Anda, vete a casa y t�mate un vasito de leche" # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecuci�n del enlazador din�mico" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Conexi�n rehusada" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" # �Qu� tal "remote machine"? ;-) # Prefiero la traducci�n. -jtobey # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, as� que se queda as�. sv #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexi�n reinicializada por la m�quina remota" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Expir� el tiempo de conexi�n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Continued" msgstr "Contin�a" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Convierte la codificaci�n de los ficheros dados de una codificaci�n a otra." #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281 locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90 nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: nscd/nscd_conf.c:166 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\"" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de s�mbolos" #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fichero de configuraci�n de un m�dulo iconv de carga r�pida." #: locale/programs/localedef.c:102 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea tablas en estilo antiguo" #: locale/programs/localedef.c:101 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Fecha de creaci�n : %s" # ??? ver esto. #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es �nica\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIO\n" #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" # V�ase "A bug's life". #: elf/dl-error.c:71 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "���BICHO EN EL ENLAZADOR DIN�MICO!!!" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "No existe la base de datos para la tabla" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Database is busy" msgstr "La base de datos est� ocupada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Situaci�n de bloqueo detectada/evitada" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la direcci�n de destino" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" # FUZZY # Tal vez "de flujo", pero no s� si me atrevo... sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un `stream'" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no est� vac�o" # FIXME: Disc or Disk? #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #: nscd/nscd.c:86 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No utiliza el cat�logo existente, crea un nuevo fichero de salida" # FUZZY #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Domain not bound" msgstr "No se pudo conectar con el dominio" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "No crea cach�" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "No genera enlaces" # Se admiten sugerencias. sv #: debug/pcprofiledump.c:56 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Informaci�n de volcado generada mediante `PC profiling'." #: elf/dl-load.c:1293 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Versi�n de ABI del fichero ELF inv�lida" #: elf/dl-load.c:1290 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI del OS del fichero ELF inv�lida" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "La versi�n del fichero ELF no coincide con la actual" #: elf/dl-load.c:1286 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "La identificaci�n de versi�n del fichero ELF no encaja con la actual" #: elf/dl-load.c:1305 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tama�o esperado" #: elf/dl-load.c:884 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "La direcci�n/desplazamiento de la orden de carga ELF no est� bien alineada" #: elf/dl-load.c:881 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no est� alineada a la p�gina" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60 msgid "EMT trap" msgstr "`trap' de EMT" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "La enumeraci�n no est� soportada sobre %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Error 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Error 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Error 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Error 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Error 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Error 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Error 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Error 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Error 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Error 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Error 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Error 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Error 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Error 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Error 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Error 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Error 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Error 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Error 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Error 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Error 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Error 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Error 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Error 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Error 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Error 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Error 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Error 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Error 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Error 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Error 92" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. �Est� NIS+ instalado?" # �Qu� demonios es esto? # �Error en el error del sistema desconocido? sv #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58 sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " # �callback? #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" #: timezone/zdump.c:268 msgid "Error writing standard output" msgstr "Error al escribir en la salida est�ndar" # Supongo que se dice legible... sv #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #: locale/programs/localedef.c:190 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:97 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FICHERO contiene una asignaci�n de nombres simb�licos a valores UCS4" #: sunrpc/clnt_perr.c:381 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fall� (error no especificado)" #: nscd/nscd.c:400 #, c-format msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" msgstr "Fallo al buscar el usuario '%s' para ejecutar el servidor" #: elf/readlib.c:109 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "El fichero %s es demasiado peque�o, no se comprueba." #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "El fichero existe" #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "El fichero no es un fichero de cach�.\n" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el l�mite de tama�o de fichero" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Fichero demasiado grande" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Primera cadena para hacer pruebas." #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Cadena primero/siguiente rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepci�n de coma flotante" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Se necesita una resincronizaci�n completa del directorio" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Function not implemented" msgstr "Funci�n no implementada" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: argp/argp-help.c:230 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gr�fico a partir de los datos de `profiling' de memoria" # FIXME: �Qu� es \\v? #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un cat�logo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n" "de la entrada est�ndar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n" "salida est�ndar.\n" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisi�n es lineal en el n�mero\n" "de llamadas a funci�n)" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera mensajes explicativos" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Error del sistema gen�rico" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtiene la informaci�n espec�fica del locale." #: argp/argp-parse.c:94 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: argp/argp-parse.c:93 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Opciones de Grupo :" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" #: argp/argp-parse.c:97 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisi�n, 3600)" # Habr� que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una se�al que habr� # que dejarla con su nombre original ( entre par�ntesis ) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" #: nscd/grpcache.c:253 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el cach� de grupo" #: nscd/pwdcache.c:249 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el cach� de contrase�as" #: nscd/grpcache.c:214 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de grupos" #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386 nscd/hstcache.c:430 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de `hosts'" #: nscd/pwdcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de contrase�as" # La palabra "host" es delicada. # En spanglish algunos la traducen por "anfitri�n". # # Enrique considera equ�voca la propia palabra host. # [ A un hu�sped tambi�n se le llama "host" ]. # # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejar� sin # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos # atrevemos a traducirla la encerramos entre ap�strofos: `host' # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "El `host' no est� operativo" #: resolv/herror.c:69 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de `host' no encontrado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "I/O possible" msgstr "Operaci�n de E/S permitida" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular." #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Sucesi�n de bytes ilegal" # Se trata de una instrucci�n ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepci�n". #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucci�n ilegal" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objeto ilegal para la operaci�n" # �"seek" no era "desplazamiento"? sv # Seg�n el contexto no se puede saber a qu� se refiere # cambio ... por no permitida em+ # Suggestion: "Llamada a lseek() inv�lida" -jtobey # S�, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, as� # que lo cambio (antes era "b�squeda no permitida"). # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor # no decantarse por ninguna en particular. sv #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Desplazamiento ilegal" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Funci�n ioctl no apropiada para el dispositivo" # Habr� que ver a qu� se refiere. # # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. # Creo que no es malo que una oraci�n no tenga verbo, pero si lo tiene # debe ser una oraci�n completa. Me explico: # 1 "operaci�n no v�lida" ser�a admisible. # 2 "operaci�n no es v�lida" suena completamente a indio (inadmisible). # 3 "la operaci�n no es v�lida" es mucho mejor que 2, pero no siempre # es mejor que 1. sv # # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado # el "es". sv #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operaci�n no v�lida para un proceso en segundo plano" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Petici�n de informaci�n" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informaci�n:" #: locale/programs/localedef.c:92 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheros de Entrada:" #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "No se encontr� el fichero de entrada %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificaci�n de formato de Entrada/Salida:" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" # Antes dec�a "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo # que si pongo NIS se entender� mejor. sv #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error interno de NIS" # Suggestion: Como es "internal" deber�as poner "interno" para # indicar que el bug est� en la biblioteca y no necesariamente # en el programa. Es lo que m�s importa dar a entender. Propongo # "Error interno en ypbind" -jtobey # De acuerdo. # [ Antes dec�a ... la llamada a bind para el servicio de p�ginas amarillas ] # Un poco demasiado explicativo. sv #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error interno en ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupci�n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una se�al" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida deber�a volverse a iniciar" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inv�lido" #: posix/regex.c:1384 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida" #: posix/regex.c:1378 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de car�cter inv�lido" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inv�lidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificaci�n del cliente inv�lida" #: posix/regex.c:1375 msgid "Invalid collation character" msgstr "Car�cter de uni�n inv�lido" #: posix/regex.c:1396 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido" # ??? ver esto. #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio inv�lido" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inv�lido para la operaci�n" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El car�cter multibyte o extendido est� incompleto o es inv�lido" #: posix/regex.c:1405 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresi�n regular precedente es inv�lida" #: posix/regex.c:1399 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inv�lido" #: posix/regex.c:1372 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresi�n regular es err�nea" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 msgid "Invalid request code" msgstr "C�digo de petici�n incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de fichero solicitado es err�neo" #: sunrpc/clnt_perr.c:377 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificaci�n del servidor inv�lido" # �Ranura no v�lida?, creo que no hay traducci�n para slot :) em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "`slot' incorrecto" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la cach� especificada" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" # FUZZY em+ # �Ser� esto un `named pipe'? �c�mo se traduce? # FIXME: �No ser� "named"? sv #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Es un fichero de tipo `name'" # FUZZY em+ # �Ser� esto un `named pipe'? �c�mo se traduce? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un fichero de tipo `named'" # V�ase "Investigaci�n y Ciencia" sv #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Cerbero.\n" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qu� se�al. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' ser�a apropiado. Ver fuentes #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es �nica\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace se ha cortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "N�mero de enlace fuera de rango" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objeto enlazado : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Local domain name not set" msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "La asignaci�n de recursos locales ha fallado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La m�quina no est� en red" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" #: argp/argp-help.c:1185 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "tambi�n obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Maestro :\n" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor maestro est� ocupado, el volcado completo se postpone." #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignaci�n de memoria" #: posix/regex.c:1402 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Tablas de mensajes llenas" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo o est� mal escrito" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Fecha de modificaci�n: %s" # FIXME: �En qu� se diferencia este del siguiente? #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo en la modificaci�n" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "La operaci�n de modificaci�n ha fallado" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica el formato de salida:" # FUZZY em+ # No tengo ni idea de qu� es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta # entre dos m�quinas. --jtobey #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un `multihop'" #: nscd/nscd_conf.c:182 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opci�n `server-user'" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: locale/programs/locale.c:89 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[-a|-m]" #: nis/ypclnt.c:816 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" "No se puede suministrar el servicio." #: nis/ypclnt.c:814 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Fall� la operaci�n de NIS+" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servicio NIS+ no est� disponible o no est� instalado" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NO HAY NING�N OBJETO\n" #: nscd/nscd.c:87 msgid "NUMBER" msgstr "N�MERO" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nombre : `%s'\n" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon de Cach� del Servicio de Nombres." #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nombre no servido por este servidor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nombre no es �nico en la red" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" # Supondremos que se trata de un imperativo. sv #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Nombre el fichero de salida" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El par nombre/entrada no es �nico" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "El objeto nombrado no es localizable" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "La conexi�n de red se perdi� debido a su reinicializaci�n" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexi�n de red se perdi� al reinicializar" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "La red no est� activa" # Este no me gusta. Preferir�a poner "la red es inaccesible", o al menos # a�adirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando # como indios si no. em # # Mira un mensaje que he puesto m�s arriba a ver si est�s de acuerdo con # mi definici�n de "indio". sv # # Despu�s de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. # Antes dec�a "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "La red es inaccesible" # FIXME: �No ser�a m�s bien CSI structures? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan sem�foros XENIX disponibles" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe ninguna direcci�n asociada al nombre" #: resolv/herror.c:71 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna direcci�n asociada al nombre" # FUZZY # anode o catode :), qu� diablos ? em+ # # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los t�rminos # �nodo y c�todo para los polos positivo y negativo, pero no s� # si esto ser� lo mismo. # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733 msgid "No anode" msgstr "No hay ning�n �nodo" # Memoria intermedia me parece una traducci�n �ptima. # Desgraciadamente no tengo ning�n diccionario de Castellano # Enrique, creo que en espa�ol existe "b�fer", m�ralo si puedes. sv # �Buffer? memoria intermedia. # A ver qu� dice I�aky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #: locale/programs/ld-ctype.c:433 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "No se ha especificado ning�n nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" "de caracteres" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "No hay ning�n proceso hijo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513 locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132 locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98 locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91 locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "No se encontr� ninguna definici�n para la categor�a %s" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" #: elf/ldconfig.c:543 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "No se cre� el enlace ya que no se encontr� el soname para %s" # Ojo: �Solamente los ficheros se pueden bloquear? # Propondr�a: "No quedan bloqueos disponibles" o algo as�. sv # # Efectivamente puede que tengas raz�n, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em # # Lo s�, lo s�, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, �dices que est�s bloqueando un # fichero o que est�s bloqueando el m�dem, que es un dispositivo? sv # Decir ficheros podr�a traer equ�vocos, por m�s que formalmente todos # lo sean. sv # # �Y qu� se te ocurre?, �poner bloquear ficheros/dispositivos? em # # ( Pues mira, no estar�a mal. sv ) # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versi�n alemana. # ??? �locks? �c�mo diablos? #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear m�s ficheros" #: posix/regex.c:1369 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833 msgid "No medium found" msgstr "No se ha encontrado el medio" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Ning�n mensaje del tipo deseado" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "No more records in map database" msgstr "No hay m�s registros en la base de datos" #: posix/regex.c:7956 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe ninguna expresi�n regular anterior" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "No hay ning�n bloqueo de registro disponible" # No me gusta "programa rpc". El rpc deber�a sobrar por el contexto. sv # A ver qu� te parece esto em+ # Igual de raro: Te repito la frase de C�sar: "No hay que explicar # la terminolog�a dentro de su propio contexto". # Con lo f�cil que es poner: # "No se ha registrado ning�n programa remoto.\n" sv+ # # Demasiado complejo. # Antes dec�a: # No existe ning�n procedimiento rpc registrado en la m�quina remota. # Lo cambio. sv #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No hay ning�n programa remoto registrado.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "No existe tal dispositivo" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "No existe tal dispositivo o direcci�n" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el fichero o el directorio" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "No such key in map" msgstr "No existe esta clave en la tabla" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" # Sugerencia: No existe el proceso. sv # �Por qu�? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el fichero o el directorio", est� claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que # t� le has dicho y no a otro. sv # #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "No existe tal proceso" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resoluci�n del nombre" #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Ninguno.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "No es un mensaje de datos" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "No es un fichero de tipo `name'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "No es un dispositivo de flujo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "No hay espacio suficiente" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "No se encontr�, no existe ese nombre" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" #: nis/nis_error.c:40 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 msgid "Not owner" msgstr "No es el propietario" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "N�mero de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "N�mero de objetos : %u\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "" "El n�mero de enlaces simb�licos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n" "MAXSYMLINKS" # fuentes # Sugerencia: Argumento num�rico. sv # #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento num�rico fuera del dominio de la funci�n" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado num�rico fuera de rango" # Tal vez habr�a que poner n�m en vez de #. sv #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo del Objeto : " #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" #: timezone/zic.c:2028 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "N�mero impar de comillas" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Procesa �nicamente los directorios especificados en la l�nea de �rdenes.\n" "No crea la cach�." #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root puede usar esta opci�n" # Vale, pero muy poco m�s abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo tambi�n. em #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operaci�n ya se est� llevando a cabo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Operaci�n cancelada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Operaci�n no aplicable" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operaci�n no permitida" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "La operaci�n no est� soportada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "La operaci�n no est� soportada en el otro extremo de la conexi�n" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operaci�n en curso" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289 msgid "Operation would block" msgstr "La operaci�n se bloquear�a" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Opci�n no soportada por el protocolo" #: locale/programs/localedef.c:103 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Alcanzado el l�mite de recursos de `streams'" # FIXME: Este mensaje deber�a ser igual al anterior. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el l�mite de recursos de `streams'" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99 msgid "Output control:" msgstr "Control del resultado:" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Selecci�n del resultado:" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no est� instalado" #: nscd/nscd_conf.c:83 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Error de an�lisis: %s" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "�xito parcial" # �pasado? sv #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" #: elf/ldconfig.c:282 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Se ha dado la ruta `%s' m�s de una vez" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentaci�n" #: posix/regex.c:1408 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresi�n regular" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Muestra la cach�" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Muestra una estad�stica sobre la configuraci�n actual" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Print more information" msgstr "Muestra m�s informaci�n" #: locale/programs/localedef.c:107 msgid "Print more messages" msgstr "Muestra m�s mensajes" #: argp/argp-parse.c:154 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versi�n del programa" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "�xito probable" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente no se encontr�" # Vale, pero muy poco m�s abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo tambi�n. em #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "Se est� procesando la petici�n" # �No habr�a que traducir profile? sv # Mir� los fuentes, y la �ltima documentaci�n de Glibc # No se me ocurre traducci�n para profile ( as� se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, �no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qu� partes de �l consumen # m�s tiempo. Creo recordar que esto ten�a nombre en espa�ol, pero no # me acuerdo de cu�l. sv # Gracias por la explicaci�n, s� que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expir�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" # Podr�a ser tambi�n "Abandonar" sv #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Abandona" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773 msgid "RFS specific error" msgstr "error espec�fico de RFS" # ## qu� horror # ## Pues mira, quiz� a�adiendo dos puntos despu�s del RPC mejorar�a algo: # ## "RPC: procedimiento err�neo..." sv # FIXME -> Comunicarlo al autor. # En ingl�s podr�a quedar tambi�n mejor. #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento err�neo para el programa" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo RPC en una operaci�n NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versi�n del programa RPC incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525 msgid "RPC version wrong" msgstr "versi�n de RPC incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (c�digo de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificaci�n" # Si da el error es porque lo intent� descodificar # y no lo consigui�. Es decir, que lo intent� ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" # ??? Fall�, fracas�, pinch� ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:243 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fall� (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" # ??? prefiero a�adir rpc otra vez, # parece que queda m�s claro cual es el error y son solo tres letras # # No s� lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferir�a no a�adir nada y no "arriesgar". sv # # Est� bien, por homogeneizar todo un poco lo quitar�. Pero que conste que # procedimiento rpc es perfectamente v�lido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de C�sar Ballardini a ver qu� te parece: # "no es necesario explicar la terminolog�a obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qu� # va el rollo". sv+ # # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. # Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versi�n del programa no coincide" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expir�" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresi�n de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No se puede recibir" # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No se puede enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: `Host' desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del c�digo que no se carg� din�micamente" # �profiling? sv #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido" #: nscd/nscd.c:84 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lee datos de configuraci�n de NOMBRE" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheros de s�lo lectura" #: string/strsignal.c:67 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Se�al de tiempo real %d" #: posix/regex.c:1411 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresi�n regular es demasiado grande" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de E/S en la m�quina remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "La direcci�n remota ha cambiado" #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contrase�a o haga el fichero no legible por otros." #: elf/cache.c:431 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Fall� el renombramiento de %s a %s" #: elf/sprof.c:532 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' fall�" # �Replicate? #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicado :\n" #: argp/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar bichos a %s.\n" #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379 iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268 locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petici�n son incorrectos" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Petici�n cancelada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Petici�n no cancelada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Reservado para uso futuro" # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quiz� exista resolvedor. Habr�a que enterarse. sv #: resolv/herror.c:67 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ning�n error)" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" # �Sugerencias? em # �Evitado? sv # Esperemos a ver la opini�n de otro. em # # �Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. # No dir�a "el recurso" porque aqu� "resource deadlock" significa # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de m�s de un # recurso. -jtobey # # Estupendo. sv # #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Resultado demasiado grande" # �callback? #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ruta de b�squeda : %s\n" # �De "segmento", o de "segmentaci�n"? sv # De segmentaci�n me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intent� acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # �Entonces dir�as que est� mal el original ingl�s? sv # No, en ingl�s siempre se ha dicho as�. Siempre he traducido # Segmentation fault como violaci�n de segmento. Consult�moslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violaci�n de segmento" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor est� ocupado, int�ntelo de nuevo" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria agotada en el servidor" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechaz� la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechaz� el verificador" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: argp/argp-parse.c:95 msgid "Set the program name" msgstr "Establece el nombre del programa" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Shut the server down" msgstr "Apagar el servidor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Se�al 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operaci�n de `socket' en un `no-socket'" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provoc� el fin de la conexi�n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" #: locale/programs/localedef.c:95 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Error de `srmount'" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" # ?? sugerencias ? # Habr� que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqu�. em # �No puede un fichero tener varios `handles' # y que unos est�n bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducci�n es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el # remedio necesita una acci�n, y "bloqueado" sugiere esperar. # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estar� perfectamente # bien; lo que se venci� es el "handle" o sea el n�mero o nombre que # nos da acceso al fichero. Habr� que traducir el "handle", como dijo sv. # -jtobey # # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". # #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso" #: nscd/nscd.c:87 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comienza N�MERO hilos" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una se�al)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est� de m�s # Creo que mejora al original ;) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est� de m�s # Creo que mejora al original ;) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" # FUZZY FUZZY # � Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error de tuber�a de `streams'" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita una limpieza" # "�conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... # me gustar�a que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A m� tambi�n :-) sv #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1366 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: nss/getent.c:703 msgid "Supported databases:" msgstr "Bases de datos admitidas:" #: locale/programs/localedef.c:106 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de informaci�n" #: locale/programs/localedef.c:94 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nombres simb�licos de caracteres definidos en FICHERO" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" msgstr "Informaci�n del sistema:" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo en la asignaci�n de recursos del sistema" # �repertorios? #: locale/programs/localedef.c:292 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" " asignaciones de repertorios: %s\n" " ruta de b�squeda de locales: %s\n" "%s" #: nscd/nscd.c:90 msgid "TABLE" msgstr "TABLA" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLA\n" #: nscd/nscd.c:92 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLA,s�" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resoluci�n del nombre" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "El fichero de texto est� ocupado" # FIXME: Espacio en blanco final. #: iconv/iconv_prog.c:680 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" "nombres se puedan usar como par�metros FROM y TO en la l�nea de �rdenes.\n" "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" "(aliases).\n" "\n" " " # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1365 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "�Esta implementaci�n no admite c�digo de nuevo estilo o `MT-safe'!\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Tiempo de vida : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador lleg� al final" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Se ha utilizado una cadena de t�tulo en la gr�fica de salida" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb�licos" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheros abiertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" # FUZZY #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: posix/regex.c:1381 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" # Requiescant in pace. �de verdad lo vas a dejar as�? :-) sv # Cre� que el traductor eras t�. cu�date, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # # Uds. han usado "terminado" para "killed"... �qu� les parece # "Se termin� el traductor"? -jtobey # # Muy bien, pero lo pongo en pret�rito perfecto. sv # #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha terminado" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El otro extremo ya est� conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexi�n no est� conectado" #: argp/argp-help.c:1611 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para m�s informaci�n.\n" #: inet/rcmd.c:223 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n" #: nis/ypclnt.c:822 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Error de NIS desconocido" #: elf/cache.c:101 msgid "Unknown OS" msgstr "Sistema Operativo desconocido" #: nss/getent.c:771 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88 sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " # En el libro de Infov�a traducen host por "anfitri�n" #: resolv/herror.c:68 msgid "Unknown host" msgstr "`Host' desconocido" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: nscd/nscd_conf.c:187 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opci�n desconocida: %s %s %s" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: string/strsignal.c:71 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Se�al desconocida %d" #: misc/error.c:117 timezone/zic.c:390 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" #: posix/regex.c:1390 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( � \\( desemparejados" #: posix/regex.c:1414 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") � \\) desemparejados" #: posix/regex.c:1387 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ � ^[ desemparejados" #: posix/regex.c:1393 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: posix/getconf.c:1006 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable no reconocida `%s'" # ?? sigo pensando en una traducci�n para condici�n #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condici�n urgente de E/S" #: argp/argp-help.c:1568 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: posix/getconf.c:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificaci�n] nombre_de_variable [ruta]\n" # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> n�mpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> n�mprog. sv # OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -u host progrn�m [ numversi�n ]\n" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utiliza CACHE como fichero de cach�" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuraci�n" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utiliza una cach� separada para cada usuario" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Se�al definida por el usuario 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Se�al definida por el usuario 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673 stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual lleg� al final" # # Otra opci�n, resultado incongruente al ejecutar la orden em #: timezone/zic.c:1932 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaje en la ejecuci�n de la orden" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribe los nombres de las categor�as seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Fall� la escritura de los datos de la cach�" # FIXME. Merge with previous message (?). sv #: elf/cache.c:419 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Fall� la escritura de los datos de la cach�" #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361 iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286 locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95 nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio err�neo" #: nis/ypclnt.c:174 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" # ��Qu� demonios es esto?? sv #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "S�, 42 es el significado de la vida" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Coger� la traducci�n de Ulrich Drepper # al alem�n, no s� c�mo no se me hab�a ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alem�n :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todav�a. Le he mandado un # mail para que me env�e lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # # Sugerencia: "Ahora s� que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es # demasiado suave). # #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez s� que lo has roto" # VER #: timezone/zic.c:1094 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "La l�nea de continuaci�n de la zona no est� despu�s del tiempo de final\n" "de la l�nea anterior" #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: debug/pcprofiledump.c:59 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (lee la configuraci�n del interfaz)" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' ya est� definido como elemento de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:410 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' ya est� definido como s�mbolo de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:394 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' ya est� definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:403 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' ya est� definido en el repertorio" #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96 locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "La definici�n `%1$s' no termina con `END %1$s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres v�lidos para el rango simb�lico" #: elf/sprof.c:762 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:699 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "la categor�a `digit' no tiene entradas en grupos de diez" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "No se admite ai_familiy" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No se admite ai_socktype" #: nscd/nscd.c:130 msgid "already running" msgstr "ya est� funcionando" #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "el argumento para <%s> debe ser un �nico car�cter" #: locale/programs/locfile.c:126 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "el argumento para `%s' debe ser un �nico car�cter" # ??? mariscalizaci�n ? #: sunrpc/auth_unix.c:322 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorizaci�n marshall" #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/auth_unix.c:117 sunrpc/auth_unix.c:150 sunrpc/auth_unix.c:153 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: memoria agotada\n" #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120 locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "Argumento err�neo" # Antes dec�a: El propietario del fichero .rhosts no es v�lido #: inet/rcmd.c:514 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: timezone/zic.c:1216 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Campo FROM vac�o en la l�nea `Link'" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Campo TO vac�o en la l�nea `Link'" #: malloc/mcheck.c:302 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dos veces\n" # Revisar lo de bogus. creo que es eso. #: malloc/mcheck.c:305 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bicho\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuraci�n del interfaz)" # Mejorando lo presente ( idea de Jochen ) #: sunrpc/pmap_rmt.c:195 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)" #: sunrpc/svc_udp.c:541 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo b�fer rpc" #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: fall� la asignaci�n de espacio para el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:524 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontr� el objetivo" # FUZZY #: timezone/zic.c:1757 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviaci�n de zona horaria que se usar� justo\n" "despu�s" #: sunrpc/svc_simple.c:88 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no se puede reasignar el n�mero de procedimiento %ld\n" # Se admiten sugerencias. sv #: elf/dl-reloc.c:152 msgid "can't restore segment prot after reloc" msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento despu�s de la relocalizaci�n" #: locale/programs/localedef.c:487 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no se puede a�adir el local ya le�do `%s' por segunda vez" #: elf/dl-deps.c:454 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" #: elf/dl-load.c:1039 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" #: elf/dl-load.c:348 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del s�mbolo" #: elf/dl-deps.c:484 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de b�squeda de los s�mbolos" #: elf/dl-version.c:292 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" #: elf/dl-load.c:1008 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" #: elf/dl-load.c:540 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600 elf/dl-load.c:693 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no se puede crear un cach� para la ruta de b�squeda" #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no se puede crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:413 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no se pueden crear descriptores internos" #: locale/programs/locfile.c:693 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categor�a `%s'" #: elf/dl-load.c:590 msgid "cannot create search path array" msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de b�squeda" #: elf/dl-load.c:1125 msgid "cannot create searchlist" msgstr "no se puede crear la lista de b�squeda" #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" #: catgets/gencat.c:1315 msgid "cannot determine escape character" msgstr "no se puede determinar el car�cter de escape" #: elf/dl-load.c:958 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no se puede cargar el ejecutable din�micamente" #: nscd/connections.c:183 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" #: elf/dl-open.c:121 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no se puede extender el �mbito global" # FIXME: El espacio final. #: sunrpc/rpc_main.c:343 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:351 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "no se puede encontrar ning�n preprocesador de C (cpp)\n" #: iconv/iconvconfig.c:1159 msgid "cannot generate output file" msgstr "no se puede generar el fichero de salida" #: nscd/connections.c:227 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "no se pueden manejar peticiones de la versi�n %d, la versi�n\n" "actual es %d" #: elf/sprof.c:670 msgid "cannot load profiling data" msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" #: elf/dl-reloc.c:62 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalizaci�n" #: elf/dl-load.c:1024 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no se pueden asignar p�ginas de tipo `zero-fill'" #: inet/rcmd.c:510 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:96 msgid "cannot open input file" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218 locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de definici�n de locales `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:209 msgid "cannot open output file" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" #: locale/programs/locfile.c:571 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categor�a `%s'" #: elf/dl-load.c:1737 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido" #: nscd/connections.c:165 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" #: elf/dl-load.c:822 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'" #: locale/programs/charmap-dir.c:61 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" #: nscd/connections.c:125 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "no se puede leer el fichero de configuraci�n; este error es fatal" #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333 msgid "cannot read file data" msgstr "no se pueden leer los datos del fichero" #: debug/pcprofiledump.c:102 msgid "cannot read header" msgstr "no se puede leer la cabecera" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:128 msgid "cannot read statistics data" msgstr "no se pueden leer los datos de estad�stica" # No s� qu� es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire # es una simple aclaraci�n. sv #: locale/programs/repertoire.c:331 msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio" #: elf/dl-load.c:784 msgid "cannot stat shared object" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido" #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" # OJO: %s podr�a ser un directorio. #: locale/programs/localedef.c:230 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" #: nscd/nscd_stat.c:87 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no se pueden escribir las estad�sticas: %s" #: locale/programs/ld-ctype.c:517 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "el car�cter <SP> no est� definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:461 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "el car�cter `%s' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" #: locale/programs/ld-ctype.c:1223 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la clase de car�cter `%s' ya fue definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1255 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya est� definida" #: locale/programs/charmap.c:254 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" "con ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:140 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr�" #: locale/programs/charmap.c:465 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no est�n soportados" # �Qu� demonios es esto? sv #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "queso" #: locale/programs/localedef.c:482 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n" #: inet/rcmd.c:209 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexi�n a la direcci�n %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "se esperaba una constante o un identificador" #: iconv/iconv_prog.c:231 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgstr "no se admite la conversi�n de `%s' a `%s'" #: catgets/gencat.c:1289 msgid "conversion modules not available" msgstr "no est�n disponibles los m�dulos de conversi�n" #: locale/programs/ld-monetary.c:902 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la tasa de conversi�n no puede ser cero" #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversi�n se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versi�n %ld\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "basededatos [clave ...]" #: locale/programs/charmap.c:197 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no se encontr� el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" #: locale/programs/charmap.c:397 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definici�n duplicada de <%s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3062 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definici�n duplicada de `script' `%s'" #: catgets/gencat.c:430 msgid "duplicate set definition" msgstr "definici�n de conjunto duplicada" #: timezone/zic.c:1009 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", l�nea %d)" #: locale/programs/ld-ctype.c:2559 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definici�n duplicada para la asignaci�n `%s'" #: catgets/gencat.c:631 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:603 msgid "duplicated message number" msgstr "n�mero de mensaje duplicado" #: locale/programs/ld-ctype.c:2370 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "cadena de caracteres vac�a" #: elf/dl-open.c:219 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sustituci�n din�mica de un elemento por cadena vac�a" # FIXME: Es casi el mismo mensaje de antes. sv #: elf/dl-deps.c:113 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "sustituci�n din�mica de un elemento por cadena vac�a" #: sunrpc/svc_udp.c:467 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el cach� ya estaba activado" # Se consult� a la lista sobre si era "la cach�" o "el cach�" # Parece ser indistinto, as� que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:473 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:488 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del cach�" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificaci�n para el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificaci�n del texto original" #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error al a�adir s�mbolo de ordenaci�n equivalente" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:330 msgid "error while closing output file" msgstr "error al cerrar el fichero de salida" # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. #: elf/sprof.c:706 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516 iconv/iconv_prog.c:547 msgid "error while reading the input" msgstr "error al leer la entrada" #: locale/programs/locfile.h:59 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la l�nea de continuaci�n esperada no se encuentra" #: locale/programs/ld-time.c:1027 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "sobra un punto y coma al final" #: elf/sprof.c:404 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:600 msgid "failed to load symbol data" msgstr "fallo al cargar los datos del s�mbolo" #: elf/dl-load.c:771 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" #: elf/sprof.c:698 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" #: iconv/iconv_prog.c:235 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversi�n" #: locale/programs/locfile.c:596 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "error al escribir los datos para la categor�a `%s'" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fichero %s est� truncado\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1150 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el fichero `%s' ya existe y podr�a ser sobreescrito\n" #: elf/dl-load.c:1247 msgid "file too short" msgstr "fichero demasiado corto" # ## Sugerencia: A�adir (fstat) despu�s de informaci�n. sv # Antes dec�a: No se pudo obtener informaci�n (fstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:512 msgid "fstat failed" msgstr "fstat ha fallado" #: locale/programs/linereader.c:388 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "inconsistencia al final de la especificaci�n del c�digo de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:276 msgid "garbage at end of number" msgstr "inconsistencias al final del n�mero" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "genera el grafo de llamadas" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuraci�n del interfaz)" #: nss/getent.c:702 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa." #: nscd/connections.c:221 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petici�n recibida (Versi�n = %d)" #: timezone/zic.c:643 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "el enlace duro fall�, se usar� un enlace simb�lico" #: inet/rcmd.c:518 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en may�scula" #: timezone/zic.c:1193 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "El campo CORRECTION en la l�nea de a�o bisiesto es ilegal" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la l�nea de a�o bisiesto" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "car�cter no v�lido en el fichero: " #: locale/programs/linereader.c:600 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici�n %Zd" #: iconv/iconv_prog.c:469 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici�n %ld" #: sunrpc/rpc_main.c:463 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n" #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480 msgid "illegal set number" msgstr "n�mero de conjunto ilegal" #: locale/programs/ld-ctype.c:1229 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %Zd clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1261 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %d tablas de caracteres" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "car�cter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del b�fer" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" msgstr "l�nea de entrada de tipo desconocido" #: elf/dl-load.c:1294 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: iconv/iconv_prog.c:477 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interno (descriptor ilegal)" #: timezone/zic.c:1819 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `isdst' err�neo" #: timezone/zic.c:1827 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `ttisgmt' err�neo" #: timezone/zic.c:1823 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `ttisstd' err�neo" #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interno en %s, l�nea %u" #: elf/dl-load.c:1267 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabecera ELF inv�lida" #: timezone/zic.c:1065 msgid "invalid UTC offset" msgstr "desplazamiento UTC inv�lido" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura incorrecto" #: catgets/gencat.c:688 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "car�cter inv�lido: mensaje descartado" #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384 msgid "invalid day of month" msgstr "d�a del mes inv�lido" #: locale/programs/charmap.c:352 msgid "invalid definition" msgstr "definici�n inv�lida" #: locale/programs/charmap.c:547 msgid "invalid encoding given" msgstr "especificada una codificaci�n inv�lida" #: timezone/zic.c:1322 msgid "invalid ending year" msgstr "a�o de final inv�lido" #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538 msgid "invalid escape sequence" msgstr "secuencia de escape inv�lida" #: timezone/zic.c:1130 msgid "invalid leaping year" msgstr "a�o bisiesto inv�lido" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid line" msgstr "l�nea inv�lida" #: elf/dl-open.c:349 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inv�lido para dlopen()" #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248 msgid "invalid month name" msgstr "nombre de mes incorrecto" #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888 locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "nombres inv�lidos para el rango de caracteres" #: debug/pcprofiledump.c:166 msgid "invalid pointer size" msgstr "tama�o de puntero inv�lido" #: catgets/gencat.c:549 msgid "invalid quote character" msgstr "car�cter de cita inv�lido" #: timezone/zic.c:964 msgid "invalid saved time" msgstr "la hora almacenada no es v�lida" #: timezone/zic.c:1297 msgid "invalid starting year" msgstr "a�o de comienzo inv�lido" #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277 msgid "invalid time of day" msgstr "hora del d�a inv�lida" #: timezone/zic.c:1375 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del d�a de la semana incorrecto" #: nscd/connections.c:479 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clave en la petici�n es demasiado larga: %d" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:788 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:791 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:821 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo." #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" msgstr "l�nea demasiado larga" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" #: locale/programs/locfile.h:63 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables �nicamente" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes dec�a: No se pudo obtener informaci�n (lstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:503 msgid "lstat failed" msgstr "lstat ha fallado" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "hace que la salida gr�fica tenga VALOR pixels de alto" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "hace que la salida gr�fica tenga VALOR pixels de ancho" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: no sabe c�mo manejar m�s de 8 argumentos\n" #: catgets/gencat.c:785 msgid "malformed line ignored" msgstr "una l�nea incorrecta no se tendr� en cuenta" # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... #: elf/sprof.c:550 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "fall� la asignaci�n de la tabla de cadenas de cabeceras de secci�n" #: elf/sprof.c:540 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "fall� la asignaci�n de las cabeceras de secci�n" #: malloc/mcheck.c:296 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck.c:299 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:489 malloc/obstack.c:493 posix/getconf.c:996 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: malloc/mcheck.c:293 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bicho\n" #: elf/cache.c:143 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "fall� la operaci�n `mmap' sobre el fichero de cach�.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "m�s de un segmento din�mico\n" #: timezone/zic.c:959 msgid "nameless rule" msgstr "regla sin nombre" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346 nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (b�squeda nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es �nica" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es �nica" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no deber�a tener uid 0" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" msgstr "no se ha dado ning�n valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" # ## Antes ten�as: "no hay d�a en la regla de coincidencia de mes" sv # Esto debe tener algo que ver con la funci�n menopausie() em # No se me hab�a ocurrido... �Se te ocurre algo mejor, ahora que ya # sabemos lo que quiere decir? sv #: timezone/zic.c:2148 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ning�n d�a del mes coincide con la regla" #: locale/programs/ld-collate.c:1770 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no hay definici�n para `UNDEFINED'" #: elf/sprof.c:272 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" msgstr "" "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n" "y el objeto compartido `%s' no tiene soname" # FIXME: El original no se entiende. �Es gramaticalmente correcto? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:747 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ning�n d�gito de entrada definido y ninguno de los nombres est�ndar\n" "en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/locfile.h:82 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'" # FIXME: Lo mismo de antes. #: locale/programs/ld-ctype.c:3351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ning�n d�gito de salida definido y ninguno de los nombres est�ndar\n" "en el conjunto de caracteres" #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "no se ha producido ning�n fichero de salida debido a la existencia de avisos" #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673 locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "no se ha especificado ning�n nombre simb�lico" #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no se ha especificado ning�n nombre simb�lico para el final del rango" #: locale/programs/linereader.c:646 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "los valores de caracteres no simb�licos no deben utilizarse" #: locale/programs/ld-ctype.c:812 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "no todos los caracteres usados en `outdigit' est�n disponibles en la tabla\n" "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:829 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' est�n disponibles en el repertorio" # Antes dec�a: .rhosts no es un fichero regular #: inet/rcmd.c:505 msgid "not regular file" msgstr "no es un fichero regular" #: nscd/nscd_stat.c:131 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuraci�n nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuraci�n del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:105 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no est� en ejecuci�n\n" #: elf/dl-load.c:1059 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fichero objeto no tiene secci�n din�mica" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "se omiten los caracteres inv�lidos en la salida" #: elf/dl-load.c:1309 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" #: locale/programs/charmap.c:637 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones despu�s de la definici�n CHARMAP" #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "el orden para `%.*s' ya est� definido en %s:%Zu" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "fichero de salida" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 msgid "parameter null or not set" msgstr "par�metro nulo o no establecido" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problema de rpc" # �en la configuraci�n del servicio?, �del circuito?, �o dejarlo as�? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, prefer� dejarlo as�. em #: inet/rcmd.c:293 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fin no esperado de la definici�n `translit_ignore'" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocesador" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 msgid "previous definition was here" msgstr "la definici�n anterior estaba aqu�" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su n�mero de uso" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "muestra informaci�n sobre el desarrollo" #: elf/sprof.c:687 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" "objeto compartido `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no est� disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu no est� disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu est� listo y a la espera\n" #: inet/rcmd.c:354 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" #: inet/rcmd.c:290 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error est�ndar): %m\n" #: inet/rcmd.c:172 inet/rcmd.c:175 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Se est�n usando todos los puertos\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error est�ndar): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:112 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" #: timezone/zic.c:1880 msgid "repeated leap second moment" msgstr "segundo intercalar repetido" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr�" #: locale/programs/charmap.c:1068 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error de codificaci�n de la lista de argumentos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" # FUZZY. Se podr�a a�adir rpcinfo: al principio. sv # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versi�n %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo �xito: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" #: elf/dl-load.c:1104 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" #: elf/dl-close.c:61 msgid "shared object not open" msgstr "el objeto compartido no est� abierto" #: nscd/connections.c:493 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "se acabaron los datos mientras se le�a la clave de petici�n: %s" #: nscd/connections.c:443 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura insuficiente mientras se le�a la petici�n: %s" #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" # ??? lo mismo que arriba #: inet/rcmd.c:335 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" msgstr "entrada est�ndar" #: locale/programs/ld-ctype.c:1681 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" #: timezone/zic.c:1331 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "a�o de comienzo mayor que a�o de final" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "el a�o de comienzo es demasiado alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "el a�o de comienzo es demasiado bajo para ser representado" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprime los avisos" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll fall�" #: sunrpc/svc_tcp.c:171 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecuci�n de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_tcp.c:156 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:224 sunrpc/svc_tcp.c:227 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecuci�n de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_unix.c:220 sunrpc/svc_unix.c:223 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:182 sunrpc/svc_tcp.c:185 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:143 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecuci�n de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:158 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:129 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: sunrpc/svc_udp.c:179 sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado peque�o para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n" #: locale/programs/linereader.c:750 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el s�mbolo `%.*s' no est� en la tabla de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:771 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el s�mbolo `%.*s' no est� en el repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el s�mbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el s�mbolo `%s' tiene la misma codificaci�n que" #: locale/programs/ld-collate.c:1552 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el s�mbolo `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546 locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672 locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768 locale/programs/charmap.c:809 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368 locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxis en el pr�logo: %s" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la asignaci�n: %s" #: locale/programs/locfile.c:245 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxis: no est� dentro de una secci�n de definici�n para un local" #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634 msgid "this is the first definition" msgstr "esta es la primera vez que aparece la definici�n" #: timezone/zic.c:1163 msgid "time before zero" msgstr "hora antes de cero" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es m�s peque�o que el valor `from' <U%0*X>" #: locale/programs/ld-ctype.c:1688 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "el valor `to' de la sucesi�n de caracteres es m�s peque�o que el valor `from'" #: locale/programs/charmap.c:556 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "insuficiente n�mero de bytes en la codificaci�n del car�cter" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes en la codificaci�n del car�cter" #: timezone/zic.c:1874 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos intercalares" #: timezone/zic.c:1846 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:1800 msgid "too many transitions?!" msgstr "��demasiadas transiciones?!" #: timezone/zic.c:2171 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" #: locale/programs/linereader.h:160 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "hay inconsistencias al final de la l�nea" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: timezone/zic.c:1338 msgid "typed single year" msgstr "tecleado un �nico a�o" #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no se puede asignar espacio para el b�fer de entrada" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "no se pueden liberar los argumentos" #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984 msgid "undefined" msgstr "sin definir" # FIXME: Falta ver si es ni�o o ni�a. sv #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconocido/a" #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "car�cter desconocido `%s'" # descartada (?) sv # �y as�? em # por m�, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:562 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva desconocida `%s': l�nea pasada por alto" #: iconv/iconv_prog.c:480 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error de iconv() desconocido %d" #: catgets/gencat.c:508 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto `%s' desconocido" #: posix/getconf.c:941 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificaci�n \"%s\" desconocida" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" msgstr "zona sin reglas" #: catgets/gencat.c:1174 msgid "unterminated message" msgstr "mensaje sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789 msgid "unterminated string" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "constante de caracteres sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:474 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simb�lico sin terminar" # FIXME: then -> than #: locale/programs/charmap.c:1010 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "el l�mite superior del rango no es mayor que el l�mite inferior" # FIXME: then -> than #: locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "el l�mite superior del rango no es menor que el l�mite inferior" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" # FIXME: non leap-year -> non-leap year. # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no s�. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque # en el fichero pondr� 2/29 em # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando ser�a "using") sv # Tienes raz�n em+ #: timezone/zic.c:2114 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 en un a�o no bisiesto" #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor para %s debe ser un n�mero entero" #: locale/programs/charmap.c:404 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" # Milagro, por una vez es m�s corto en espa�ol :-) sv #: locale/programs/charmap.c:416 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" #: timezone/zic.c:439 msgid "warning: " msgstr "atenci�n: " #: nscd/connections.c:432 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "al aceptar la conexi�n: %s" #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143 msgid "while allocating cache entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en el cach�" #: nscd/cache.c:88 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'" #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106 msgid "while allocating key copy" msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave" #: iconv/iconvconfig.c:369 msgid "while inserting in search tree" msgstr "al insertar en el �rbol de b�squeda" #: catgets/gencat.c:1198 msgid "while opening old catalog file" msgstr "al abrir el fichero de cat�logo antiguo" #: locale/programs/locale.c:353 msgid "while preparing output" msgstr "al preparar la salida" #: elf/sprof.c:679 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2394 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simb�lica hexadecimal `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2408 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "con valores de rango c�digo de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2379 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "con valores de rango nombre simb�lico la elipsis absoluta `...' no debe usarse" #: nscd/nscd_stat.c:116 msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: inet/rcmd.c:516 msgid "writeable by other than owner" msgstr "puede ser modificado por otros adem�s del propietario" #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761 msgid "wrong number of arguments" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos" # En todas estas, yo pondr�a "n�mero incorrecto de campos", # "n�mero incorrecto de argumentos", etc. # creo que quedar�a mucho mejor. sv # La mitad como t� dices, y la mitad como yo em # # Eso es que te da igual... # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "n�mero incorrecto ..." # Si no, queda como "al rev�s". sv+ #: timezone/zic.c:1121 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de bisiesto (Leap)" #: timezone/zic.c:1212 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de enlace (Link)" #: timezone/zic.c:955 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos en la l�nea de regla (Rule)" #: timezone/zic.c:1025 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de continuaci�n de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:983 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de zona (Zone)" #: sunrpc/xdr_array.c:106 sunrpc/xdr_array.c:109 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr.c:558 sunrpc/xdr.c:561 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:89 sunrpc/xdr_ref.c:92 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr.c:710 sunrpc/xdr.c:713 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:155 sunrpc/xdr_rec.c:158 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n" #: nis/ypclnt.c:909 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:921 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci�n del servidor\n" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Error al escribir " #~ msgid "cannot create capability list" #~ msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" #~ msgid "cannot load shared object file" #~ msgstr "no se puede cargar el objeto compartido" #~ msgid "cannot read locale directory `%s'" #~ msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "no se ha especificado la codificaci�n original ni la final" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "la codificaci�n original no se ha especificado utilizando `-f'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "salida est�ndar" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "no se ha especificado la codificaci�n final utilizando `-t'" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " hecho\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificaci�n" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "" #~ "El c�lculo del tama�o de la tabla de clases de caracteres podr�a tardar un\n" #~ "rato ..." # FUZZY # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2. # Podr�a traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "" #~ "El c�lculo del tama�o de la tabla de informaci�n de secuencias podr�a tardar\n" #~ "un rato ..." #~ msgid "Convert key to lower case" #~ msgstr "Convierte la clave a min�sculas" #~ msgid "Create simple DB database from textual input." #~ msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto." #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Dispositivo no configurado" #~ msgid "Do not print messages while building database" #~ msgstr "No muestra ning�n mensaje mientras construye la base de datos" #~ msgid "" #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ "-u INPUT-FILE" #~ msgstr "" #~ "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" #~ "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" #~ "-u FICHERO-ENTRADA" #~ msgid "Print content of database file, one entry a line" #~ msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por l�nea" # FUZZY # entries ? debe haber algo para eso # lo traduc� antes como especificaci�n, pero ... em+ #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' debe usarse �nicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Se esperaba `from' despu�s del primer argumento para `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "" #~ "La cadena de caracteres `from' en la declaraci�n de elemento de uni�n contiene\n" #~ "un car�cter desconocido" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "desbordamiento de b�fer" #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'" #~ msgstr "la llamada a `stat' fall� en el fichero de locales `%s'" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "no se puede insertar el elemento de uni�n `%.*s' " #~ msgid "cannot insert into result table" #~ msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados" # FUZZY #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "no se puede insertar la nueva definici�n para el s�mbolo de uni�n: %s" #~ msgid "cannot open database file `%s': %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "categor�a de datos reclamada m�s de una vez, no deber�a ocurrir" #, fuzzy #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #, fuzzy #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "el elemento de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: pasando por alto la l�nea" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "s�mbolo de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: descartando la l�nea" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "s�mbolo de uni�n esperado despu�s de `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "nombre de car�cter duplicado `%s'" #~ msgid "duplicate key" #~ msgstr "clave duplicada" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "error cuando se insertaba el elemento de uni�n en la tabla enlazada" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "el valor `from-value' del elemento de uni�n ha de ser una cadena de caracteres" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "car�cter ilegal en la cadena" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "elemento de uni�n ilegal" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "fichero formateado incorrectamente" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "la l�nea de despu�s de la elipsis tiene que contener una definici�n de car�cter" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "" #~ "la l�nea posterior a la elipsis no contiene una definici�n para una constante\n" #~ "de caracteres" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra" # �repertorio? #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "no se ha especificado ninguna asignaci�n de repertorio: no se puede continuar" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "no hay ning�n peso definido para el s�mbolo `%s'" #~ msgid "problems while reading `%s'" #~ msgstr "problemas mientras se le�a `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" #~ "de otro s�mbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" #~ "de otro s�mbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite otro nombre\n" #~ "de s�mbolo en el conjunto de caracteres" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de car�cter" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n del orden de uni�n" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la uni�n" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "error de sintaxis en una definici�n de categor�a LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para mensajes" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para moneda" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para n�meros" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "error de sintaxis en la especificaci�n de orden" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para la hora" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "�demasiados pesos!" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "no est�n permitidas dos l�neas en una misma fila con `...'" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "car�cter no reconocido en el campo `%s' de la categor�a `%s'" # FUZZY em+ #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "la directiva de uni�n es desconocida" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "nombre de peso sin terminar" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "al leer el fichero de datos" #~ msgid "while writing database file" #~ msgstr "al escribir la base de datos" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" #~ "de otro elemento" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Superado el l�mite de tama�o de fichero" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" #~ " %s [OPCI�N]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n" #~ " los s�mbolos\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --new no usa el cat�logo existente, crea un nuevo fichero\n" #~ " de salida\n" #~ " -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" #~ " %s [OPCI�N]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" #~ " %s [OPCI�N]... -u FICHERO-ENTRADA\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -f, --fold-case convierte las claves a min�sculas\n" #~ " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n" #~ " --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n" #~ " -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n" #~ " entrada por l�nea\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n" #~ " de aviso\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -f, --charmap=FICHERO los nombres s�mb�licos de caracteres se encuentran\n" #~ " en FICHERO\n" #~ " -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n" #~ " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de c�digos para asignar\n" #~ " los elementos ISO 10646\n" #~ " -v, --verbose incrementa el n�mero de mensajes mostrados\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ " --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n" #~ "\n" #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n" #~ "%s\n" #~ " los ficheros de locales:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n" #~ "opciones cortas.\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n" #~ " -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n" #~ " disponibles\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name muestra los nombres de las categor�as seleccionadas\n" #~ " -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor�a `%s' no debe ser cero" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignaci�n de recursos\n" #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed" #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" #~ msgstr "el car�cter `%c' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin �xito\n" #~ msgid "portmap cannot create socket" #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" #~ msgstr "run_svc termin� inesperadamente\n" # A los "arrays" les digo matrices. Igual en Am�rica se dice de otra forma. # Creo que habr�a que consultarlo. SV. # Echando mano de los fuentes, est� claro que se refiere a un array de # caracteres, �Cadena de caracteres?, si claro. EM # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. # �por qu� te comes la palabra "declaraci�n"? # �Qu� tal "esperada una declaraci�n de `array'"? sv # Una declaraci�n de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera # es algo as�>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda # seguridad ( consult� los fuentes ) em # Cre� que una declaraci�n y una constante eran cosas distintas. sv # �Est� mal el original ingl�s? sv # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido # de que la traducci�n mejora una vez m�s al original. em #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "esperada una palabra clave" #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s'" #~ msgid "expected '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s' � `%s' " #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' � `%s'" #~ msgid "expected type specifier" #~ msgstr "esperado especificador de tipo" #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" #~ msgstr "no existe ninguna declaraci�n de array-of-pointer -- usar typedef" # "array" es "array"? # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente # complicados. S�, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurrir�a # traducirlo de otra forma, yo no lo entender�a mejor que as�. # otra vez est� ausente la "declaraci�n", �no habr�a que ponerla? sv # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em # Habr� que inventar algo para 'parsear' ... sv # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quiz� comprobar # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em # Creo que "examinar" podr�a valer, al menos para empezar. sv # # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array de longitud variable" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" #~ msgstr "voids s�lo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" # Probablemente la traducci�n de path ser�a algo as� # como "ruta de b�squeda" sv # por cierto: �qu� son los niveles de "remote"? sv # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'" #~ msgid "illegal result type" #~ msgstr "tipo resultante no v�lido" #~ msgid "too many files!\n" #~ msgstr "�demasiados ficheros!\n"