aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2001-11-11 01:48:58 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@redhat.com>2001-11-11 01:48:58 +0000
commite5b27fe5d1f72a82ea0b29125ad976f04449f7f0 (patch)
treeca3aae8516d2d25d8eca9ec38387637a8979faeb /po/ca.po
parent9d63abbc7fa8a80190d80b4fbc088fdc3f0c7e4d (diff)
downloadglibc-e5b27fe5d1f72a82ea0b29125ad976f04449f7f0.zip
glibc-e5b27fe5d1f72a82ea0b29125ad976f04449f7f0.tar.gz
glibc-e5b27fe5d1f72a82ea0b29125ad976f04449f7f0.tar.bz2
Update.
* po/ca.po: Update from translation team.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po2303
1 files changed, 1004 insertions, 1299 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index bb1d0e8..8a26292 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Catalan messages for GNU libc.
-# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999.
-# Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>, 2001.
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-10-15 00:07-0500\n"
-"Last-Translator: Stephen Langasek <vorlon@dodds.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-11-11 01:31+01:00\n"
+"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@@ -17,55 +16,53 @@ msgstr ""
#: locale/programs/ld-monetary.c:278
#, c-format
msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d"
+msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
-msgstr ""
+msgstr "\t\tDrets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
-msgstr ""
+msgstr "\t\tAtributs : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr ""
-"\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i grandària] [-I [-K segons]]\n"
-" [-Y ruta] fitxer_font\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
-msgstr ""
+msgstr "\tDrets d'accés: "
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
-msgstr "\tNom : %s\n"
+msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
-msgstr "\tClau públic : "
+msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
@@ -75,7 +72,7 @@ msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
@@ -104,30 +101,43 @@ msgid ""
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Memòria cau de «%s»:\n"
+"\n"
+"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
+"%15Zd tamany suggerit\n"
+"%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n"
+"%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n"
+"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n"
+"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
+"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n"
+"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
+"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
+"%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
#: nis/nis_print.c:255
msgid "\nGroup Members :\n"
-msgstr "\nMembres del Grup :\n"
+msgstr "\nMembres del grup :\n"
#: nis/nis_print.c:326
msgid "\nTime to Live : "
-msgstr ""
+msgstr "\nTemps de vida : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
+msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
+msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr " rpcinfo -p [ amfitrió ]\n"
+msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr " rpcinfo [ -n númport ] -t amfitrió númprog [ númvers ]\n"
+msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
@@ -140,7 +150,7 @@ msgstr " sí"
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
-msgstr ""
+msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
@@ -148,7 +158,7 @@ msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
-msgstr ""
+msgstr " No-membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
@@ -156,48 +166,52 @@ msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
-msgstr ""
+msgstr " No-membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
-msgstr " Cap membre explícit\n"
+msgstr " No hi ha membres explícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
-msgstr ""
+msgstr " No hi ha no-membres explícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
-msgstr " Cap membre implícit\n"
+msgstr " No hi ha membres implícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
-msgstr ""
+msgstr " No hi ha no-membres implícits\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
-msgstr " Cap membre recurrent\n"
+msgstr " No hi ha membres recursius\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
-msgstr ""
+msgstr " No hi ha no-membres recursius\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
-msgstr " Membres recurrents:\n"
+msgstr " Membres recursius:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
-msgstr " programa vers proto port\n"
+msgstr " programa vers proto port\n"
#: argp/argp-help.c:1572
msgid " or: "
-msgstr " o: "
+msgstr " o bé: "
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
#: elf/ldconfig.c:457
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
#: elf/ldconfig.c:455
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
@@ -227,25 +241,19 @@ msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
-#, fuzzy
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "Cal un \"fitxer_font\" per les opcions de generació de plantilles.\n"
+msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
#: argp/argp-help.c:209
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr ""
+msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: argp/argp-help.c:218
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
+msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
-# NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir
-# el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes
-# segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula,
-# no? iv
-#
#: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
#: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
#: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
@@ -260,17 +268,17 @@ msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
#: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "%d biblioteques van trobar-se a la caxé `%s'\n"
+msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
#: timezone/zic.c:799
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "%s a una zona sense regles"
+msgstr "«%s» en una zona sense regles"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
@@ -280,34 +288,32 @@ msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "%s és per una màquina desconeguda «%d».\n"
+msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
#: elf/ldconfig.c:326
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
-msgstr "%s no es un tipus de biblioteca conegut"
+msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "%s no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
#: elf/ldconfig.c:424
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
-msgstr "%s no és un enllaç simbòlic\n"
+msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
-# Algú sap a què es referix exactament amb «assertion»? iv
-# Codi -> és refereix a la veracitat d'expressió lògica. iv
#: assert/assert.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asseveració «%s» no s'acompleix.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
#: assert/assert-perr.c:54
#, c-format
@@ -317,84 +323,79 @@ msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
-msgstr "%s%sSenyal %d desconegut\n"
+msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
-# «Sign extend» es dóna quan un enter sense signe pren signe...
-# Així que he usat el verb «prendre». Què vos sembla? iv
-#
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
#: timezone/zic.c:2234
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
-msgstr "%s: %d no ha pres el signe correctament\n"
+msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
#: locale/programs/charmap.c:331
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
-msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
+msgstr "%s: «mb_cur_max» ha de ser major que «mb_cur_min»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:423
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
#: timezone/zic.c:1500
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot crear %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot crear el directori %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:651
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot enllaçar %s a %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:825
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1490
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot eliminar %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:894
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: Error en tancar %s: %s\n"
+msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:887
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: Error en llegir %s\n"
+msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
#: timezone/zic.c:1566
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: Error en escriure %s\n"
+msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
-# Si voleu al·lucinar, vegeu el comentari que hi ha a es.po...
-# El significat és clar: hi ha una línia per trastocar propietats de traspàs
-# a un fitxer on no deuria, la qüestió és què hi pinta el «seconds». iv
-#
#: timezone/zic.c:872
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s: Línia de traspàs (Leap) al fitxer %s, que no és de traspàs\n"
+msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
@@ -429,16 +430,16 @@ msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
#: argp/argp-parse.c:646
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: Hi ha massa arguments\n"
+msgstr "%s: Massa arguments\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
#: locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:1336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
@@ -446,12 +447,12 @@ msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: no hi ha coincidència entre el valor «%s» i el valor «%s»"
+msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
-msgstr "%s: l'última entrada del camp «%s» ha de ser «-1»"
+msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
#, c-format
@@ -461,32 +462,32 @@ msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:1528
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr ""
+msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
-msgstr ""
+msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1094
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
-msgstr ""
+msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:3663
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
-msgstr "%s: no es pot tenir «%s» com final del rang d'el·lipsi"
+msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3327
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
-msgstr ""
+msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
#: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
@@ -495,17 +496,17 @@ msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
-msgstr "%s: el caràcter «%s» de la taula no pot ser representat per un sol octet"
+msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
-msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit al mapa de caràcters"
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
@@ -519,32 +520,32 @@ msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat def
#: timezone/zic.c:1933
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
-msgstr "%s: la comanda ha estat «%s»; el resultat ha estat %d\n"
+msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
#: locale/programs/ld-time.c:246
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
-msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és ni «+» ni «-»"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
-msgstr "%s: la marca de direcció a la cadena %Zd al camp «era» no és un sol caràcter"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2729
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
-msgstr "%s: definició de «default_missing» duplicada"
+msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
#: locale/programs/ld-identification.c:431
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
-msgstr "%s: definició duplicada de la versió de categoria"
+msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2730
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
-msgstr "%s: la definició de la secció «%s» és duplicada"
+msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2694
#, c-format
@@ -554,17 +555,17 @@ msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
-msgstr "%s: no es permet una descripció buida de categoria"
+msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:755
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
-msgstr "el nom de pes és buit: línia descartada"
+msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
#: locale/programs/charmap.c:836
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
-msgstr "%s: error a la màquina d'estats"
+msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
#: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
#: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
@@ -577,21 +578,21 @@ msgstr "%s: error a la màquina d'estats"
#: locale/programs/ld-time.c:1146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: hi ha més d'una declaració del camp «%s»"
+msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
#: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
-msgstr "%s: el camp «%s» ha de contenir exactement deu entrades"
+msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
#: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
#: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: el camp «%s» no pot ser buit"
+msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
#: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
@@ -617,20 +618,18 @@ msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament a la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
-msgstr "%s: fem al final de la data de començament a la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: fem al final de la data de parada a la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
-# És que «il·legal» també em sona a traducció lleugera... Mireu ací baix. iv
-#
#: posix/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
@@ -644,37 +643,29 @@ msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr ""
+msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:166
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: sequëncia d'escapada «%%%c» no vàlida al camp «%s»"
+msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: seqüència d'escapada no vàlida al camp «%s»"
+msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: el número pel desplaçament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
+msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3162
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
-msgstr "%s: el número de regles d'ordenació no és vàlid"
+msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
-# Llegint es.po veig que l'amic es decanta per «inválida». No sé,
-# no és per ser «políticament correste», no em controla la «policia del
-# pensament», però a mí no em sona (no dic ni bé ni
-# malament, dic que _no_) d'haver sentit «una opció invàlida» per ací...
-#
-# PD: si la pel·li era excel·lent, em muic per llegir el llibre.
-# I quin paper fa el Hurt! iv
-#
#: posix/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
@@ -683,15 +674,13 @@ msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
-# Pànic?? Valor esquerre?? iv
-#
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
@@ -700,7 +689,7 @@ msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: «%s» no és una abreviació de llengua definida"
+msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
#: locale/programs/ld-collate.c:3716
@@ -721,22 +710,22 @@ msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: manca el format de l'era a la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: manca el nom de l'era a la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
-msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3188
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr ""
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
@@ -744,24 +733,24 @@ msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-identification.c:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
+msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2755
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
-msgstr "%s: no es va trobar cap definició «default_missing» representable"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
#: locale/programs/ld-collate.c:591
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
-msgstr ""
+msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
#: locale/programs/ld-address.c:295
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: posix/getopt.c:711
#, c-format
@@ -799,27 +788,25 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
+msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un element"
+msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "l'especificació del pes d'ordenació pel símbol d'ordenació no té sentit"
+msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
#: sunrpc/rpc_main.c:289
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
-# Pànic?? Valor esquerre?? iv
-#
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
@@ -836,32 +823,32 @@ msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: fí de fitxer prematur"
+msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
#: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
-msgstr "%s: la secció «%.*s» es desconeguda"
+msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de començament a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de parada a la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-collate.c:1261
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1257
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
#: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
@@ -880,12 +867,12 @@ msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2180
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
-msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova classe de caràcters"
+msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2195
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
-msgstr "%s: error de sintaxi a la definició d'una nova taula de caràcters"
+msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3737
#, c-format
@@ -900,32 +887,36 @@ msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
+# ivb codi bibliogràfic de llengua.
+# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "no s'ha definit el camp «%s» de la categoria «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1067
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
-msgstr "%s: els símbols de començament i de fí han de representar caràcters"
+msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-time.c:485
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:983
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el camp «%s» té massa pocs valors"
#: locale/programs/ld-collate.c:555
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: hi ha massa regles; la primera entrada només en tenia %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:906
#, c-format
@@ -935,32 +926,32 @@ msgstr "%s: hi ha massa valors"
#: locale/programs/ld-time.c:1030
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
-msgstr "%s: hi ha massa valors pel camp «%s»"
+msgstr "%s: el camp «%s» té massa valors"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3641
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr ""
+msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
#: sunrpc/rpc_main.c:296
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
-msgstr "%s: No es pot obrir %s: %m\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:2868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
-msgstr "%s: caràcter desconegut al nom del símbol de classificació alfabètica"
+msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3000
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
-msgstr "%s: caràcter desconegut al nom de la definició d'equivalència"
+msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
-msgstr "%s: caràcter desconegut al valor de la definició d'equivalència"
+msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
#: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
@@ -970,21 +961,18 @@ msgstr "%s: caràcter desconegut al valor de la definició d'equivalència"
#: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: caràcter desconegut al camp «%s»"
+msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3110
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
-msgstr "%s: el nom de secció «%s» és desconegut"
+msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
-msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
+msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
-# Em sembla que aquesta ordenació es correspon més amb el català.
-# Altra cosa són les que separen l'objecte de la frase amb « -- ». iv
-#
#: posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
@@ -995,18 +983,23 @@ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
+# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
-"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p reglesposix ] \\\n"
-"\t[ -d directori ] [ -L segonsintercalars ] [ -y tipusany ] [ fitxer ... ]\n"
+"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
+"\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
+"\t[ fitxer ... ]\n"
-# Alguna suggerència per «cutoff»?
-# Codi -> és l'any de tall (any de tall de què?) iv
-#
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
@@ -1020,7 +1013,7 @@ msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser al rang %d...%d"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
#, c-format
@@ -1045,48 +1038,47 @@ msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
-msgstr "%s: els valors pel camp «%s» han de ser menors que 127"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-time.c:509
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: els valors pel camp «%s» no poden ser majors que %d"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: els valors del camp «%s» no poden ser majors que %d"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:850
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
#: sunrpc/rpc_main.c:308
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
-msgstr "%s: en escriure l'eixida %s: %m"
+msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
#: argp/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
#: argp/argp-parse.c:787
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr ""
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
-msgstr "Objecte desconegut\n"
+msgstr "(Objecte desconegut)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
-msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)"
+msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
-# A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que
-# hauria de ser masculí. iv
-#
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
@@ -1094,31 +1086,32 @@ msgstr "(desconegut)"
#: elf/sprof.c:570
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:105
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
-msgstr ""
+msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
+"-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
+"[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "L'a.out té una secció .lib corrupta"
+msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
-# Per al traductor d'es.po: efectivament, pense que han clavat la gamba
-# (o és parla pròpia del SAIL ;). iv
-#
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
@@ -1131,22 +1124,22 @@ msgstr "; causa = "
#: locale/programs/charmap.c:1004
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
-msgstr "els noms «%s» i «%s» no són permesos pel rang"
+msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang permesos"
#: locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
-msgstr "«%s» i «%s» no són noms vàlids pel rang"
+msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "El caràcter <SP> no ha d'estar a la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
-msgstr "El caràcter <SP> no està a la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
@@ -1161,7 +1154,7 @@ msgstr "Avortat"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
-msgstr ""
+msgstr "Drets d'accés : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
@@ -1176,7 +1169,7 @@ msgstr "L'adreça ja és en ús"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr ""
+msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
@@ -1188,31 +1181,38 @@ msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
+# ivb (2001/11/08)
+# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
+# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
+# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
+# ivb de.po!!
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
-msgstr "Error d'anunciament"
+msgstr "Error d'exportació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
-#, fuzzy
msgid "All requests done"
-msgstr "Totes les peticions són contestades"
+msgstr "S'han completat totes les peticions"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr ""
+msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
+# ivb (2001/11/07)
+# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
+# ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
-msgstr "desbordament de la taula d'ànodes"
+msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
-msgstr "Altra cadena per proves"
+msgstr "Altra cadena de prova."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
@@ -1232,15 +1232,15 @@ msgstr "L'argument és fora del domini"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
-msgstr "Temptativa d'enllaçar biblioteques compartides va sobrepassar el límit del sistema"
+msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
-msgstr "Intent d'enllaçar massa biblioteques compartides"
+msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: sunrpc/clnt_perr.c:338
msgid "Authentication OK"
@@ -1251,41 +1251,42 @@ msgstr "L'autenticació és vàlida"
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
-msgstr ""
+msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
-msgstr "L'adreça és incorrecta"
+msgstr "L'adreça no és vàlida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
-#, fuzzy
msgid "Bad exchange descriptor"
-msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte"
+msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "El descriptor de fitxer és incorrecte"
+msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
-msgstr "El número de fitxer és incorrecte"
+msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
-msgstr "El fitxer font té un format incorrecte"
+msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
msgid "Bad message"
-msgstr "El missatge és incorrecte"
+msgstr "El missatge no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
@@ -1297,19 +1298,19 @@ msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
msgid "Bad system call"
-msgstr "La crida al sistema és incorrecta"
+msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr "El valor per «ai_flags» no és vàlid"
+msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
-msgstr ""
+msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dades binàries\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
@@ -1319,16 +1320,13 @@ msgstr ""
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
-# Aquesta traducció fins i tot podria ser correcta...
-# Ieepa! Més avant fa referència a una funció «select()»... A mirar-se
-# el codi! iv
-# Codi -> la funció fa una difusió. Aquest missatge es mostra si ha fallat la
-# crida a select() dins de la funció. iv
-#
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
+# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
+# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
-#, fuzzy
msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "Problema amb select() en emetre el paquet de difusió"
+msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
@@ -1352,102 +1350,102 @@ msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
-msgstr "El caxé ha expirat"
+msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
-msgstr "No es pot accedir a una biblioteca compartida necessària"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
-msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida"
+msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "No es pot enllaçar via bind amb el servidor d'aquest domini"
+msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
#: elf/ldconfig.c:1008
msgid "Can't chdir to /"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "Can't communicate with portmapper"
-msgstr "No es pot comunicar amb l'assignador de ports"
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
#: nis/ypclnt.c:808
msgid "Can't communicate with ypbind"
-msgstr "No es pot comunicar amb «ypbind»"
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Can't communicate with ypserv"
-msgstr "No es pot comunicar amb «ypserv»"
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
#: elf/cache.c:394
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "No es pot crear el fitxer de caxé temporal «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
#: elf/ldconfig.c:512
#, c-format
msgid "Can't find %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:449
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "No es pot enllaçar %s a %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»"
#: elf/ldconfig.c:528
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer de caxé «%s»\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "No es pot obrir el directori de fitxers de caxé «%s»\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
#: elf/ldconfig.c:924
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
#: elf/ldconfig.c:634
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "No es pot obrir el directori %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
#: elf/cache.c:387
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
#: elf/ldconfig.c:344
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
-msgstr "Ha fallat la crida a «stat» sobre %s\n"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:443
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Cannot allocate memory"
-msgstr "No es pot assignar memòria"
+msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
@@ -1455,42 +1453,42 @@ msgstr "No es pot assignar memòria"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
-msgstr "No es pot assignar l'adreça sol·licitada"
+msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:265
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió"
+msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
msgid "Cannot exec a shared library directly"
-msgstr "No es pot executar una biblioteca compartida"
+msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "Ha fallat la crida a «fstat» sobre el fitxer «%s»\n"
+msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
#: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/readlib.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»"
+msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:361
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "No s'ha pogut rebre resposta al missatge de difusió"
+msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:136
msgid "Cannot register service"
-msgstr "No s'ha pogut registrar el servei"
+msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
@@ -1499,55 +1497,58 @@ msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
-msgstr "No es enviar després de tancar la destinació"
+msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:323
msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "No es pot enviar el paquet de difusió"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:272
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr "No es pot establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
+msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
-msgstr "La presa d'informació (stat) sobre «%s» ha fallat"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1386
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "No es pot usar la marca «netid» sense TIRPC!\n"
+msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
+# ivb separador» i no «separador de caràcters».
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
-msgstr ""
+msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Child exited"
@@ -1559,27 +1560,29 @@ msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
-msgstr ""
+msgstr "Columnes :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
-msgstr "Error de comunicacions a l'enviament"
+msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:112
-#, fuzzy
msgid "Compile locale specification"
-msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre"
+msgstr "Compil·la una especificació de locale."
-# ?!!??!??? iv
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinador s'ha quedat amb el mas"
+msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
-msgstr ""
+msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
@@ -1594,7 +1597,7 @@ msgstr "S'ha refusat la connexió"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
-msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió"
+msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
@@ -1609,7 +1612,7 @@ msgstr "Continuant"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr ""
+msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
#: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
#: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
@@ -1622,79 +1625,81 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Açò és software lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
+"Açò és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
"NO hi ha CAP GARANTIA; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
"PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
-msgstr "No es pot crear el fitxer de locales «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
#: catgets/gencat.c:112
-#, fuzzy
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "no s'ha pogut inserir la nova definició del símbol d'ordenació: %s"
+msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
#: locale/programs/localedef.c:102
msgid "Create old-style tables"
-msgstr ""
+msgstr "Crea taules de l'estil antic"
#: locale/programs/localedef.c:101
-#, fuzzy
msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
+msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Data de creació : %s"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
-msgstr "Enllaç entre dispositius"
+msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
-msgstr ""
+msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr ""
+msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
-msgstr ""
+msgstr "DIRECTORI\n"
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
#: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
-msgstr ""
+msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-error.c:71
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
#: nis/ypclnt.c:820
msgid "Database is busy"
-msgstr "La base de dades està ocupada"
+msgstr "La base de dades es troba ocupada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
-msgstr ""
+msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
@@ -1706,7 +1711,7 @@ msgstr "Cal una adreça de destinació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
-msgstr "El dispositiu està ocupat"
+msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
msgid "Device not a stream"
@@ -1717,17 +1722,19 @@ msgstr "El dispositiu no és un flux"
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Device or resource busy"
-msgstr "El dispositiu o recurs està ocupat"
+msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Directori : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
@@ -1747,81 +1754,89 @@ msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
-msgstr ""
+msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr ""
+msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
-# Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»?
-#
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Domain not bound"
-msgstr "El domini no és enllaçat"
+msgstr "El domini no és vinculat"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
-msgstr ""
+msgstr "No construeix la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
-msgstr ""
-
+msgstr "No genera enllaços"
+
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb És possible que en comptes de
+# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
+# ivb es referira a
+# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
+# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
+# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
+# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:56
msgid "Dump information generated by PC profiling."
-msgstr ""
+msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: elf/dl-load.c:1293
msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr ""
+msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
+# ivb (2001/11(06)
+# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
#: elf/dl-load.c:1290
msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr ""
+msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1299
msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr ""
+msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
#: elf/dl-load.c:1286
msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr ""
+msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
+# ivb de taula de la capçalera de programa.
#: elf/dl-load.c:1305
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr ""
+msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
#: elf/dl-load.c:884
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr ""
+msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
#: elf/dl-load.c:881
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr ""
+msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
-# M'agrada més «parany», però com que no se m'ocorre millor traducció i seria
-# un poc desorientant (com tb diu el d'es.po) es queda així. iv
-#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
-msgstr ""
+msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dades xifrades\n"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
#: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "L'enumeració no és suportada a %s\n"
+msgstr "L'enumeració sobre «%s» no és suportada\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
@@ -1949,37 +1964,37 @@ msgstr "Error 92"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
-msgstr "Error a un sistema RPC"
+msgstr "Error en el subsistema RPC"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
-msgstr ""
+msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
-# Codi -> doncs sí, sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
-# d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) iv
-#
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
+# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
msgid "Error in unknown error system: "
-msgstr "Error a un sistema d'errors desconegut: "
+msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
+# ivb (2001/11/07)
+# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
-msgstr ""
+msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
-msgstr "Error en escriure a l'eixida estàndard"
+msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no són el propietari."
+msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
-# Per què no diu «swap full»? Potser etic clavant la pota...
-#
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
msgid "Exchange full"
-msgstr "L'espai d'intercanvi és ple"
+msgstr "L'intercanvi és ple"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
@@ -1990,25 +2005,25 @@ msgstr "L'executable té un format erroni"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
-msgstr "FATAL: el sistema no té definit «_POSIX2_LOCALEDEF»"
+msgstr "FATAL: el sistema defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr ""
+msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Failed (unspecified error)"
-msgstr "Ha fallat (error no especificat)"
+msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
#: nscd/nscd.c:400
#, c-format
msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la recerca de l'usuari «%s», com a qui executar el servidor"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
@@ -2024,15 +2039,15 @@ msgstr "El fitxer ja existeix"
#: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
-msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer"
+msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "File locking deadlock error"
-msgstr "Punt mort pel blocatge d'un fitxer"
+msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
@@ -2048,7 +2063,7 @@ msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
-msgstr "desbordament de la taula de fitxers"
+msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
@@ -2058,11 +2073,11 @@ msgstr "El fitxer és massa gran"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
-msgstr ""
+msgstr "Primera cadena de prova."
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
@@ -2070,12 +2085,11 @@ msgstr "Excepció de coma flotant"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr ""
+msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
#: nis/nis_error.c:68
-#, fuzzy
msgid "Full resync required for directory"
-msgstr "El fitxer o directori no existeix"
+msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
@@ -2088,31 +2102,32 @@ msgstr "La funció no és implementada"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
-msgstr ""
+msgstr "GRUP\n"
#: argp/argp-help.c:230
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr ""
+msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
+"Genera un catàleg de missatges.\\vSi FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
+"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu en l'eixida estàndard.\n"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr ""
+msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
#: elf/ldconfig.c:123
-#, fuzzy
msgid "Generate verbose messages"
-msgstr "el missatge no és terminat"
+msgstr "Genera missatges detallats"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
@@ -2120,15 +2135,15 @@ msgstr "Error genèric del sistema"
#: locale/programs/locale.c:86
msgid "Get locale-specific information."
-msgstr ""
+msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
#: argp/argp-parse.c:94
msgid "Give a short usage message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
#: argp/argp-parse.c:93
msgid "Give this help list"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
@@ -2138,20 +2153,20 @@ msgstr "Error injustificat"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
-msgstr ""
+msgstr "Senyaladors del grup :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
#: argp/argp-parse.c:97
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr ""
+msgstr "Esperar SEGONS segons (3600 per defecte)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
@@ -2160,52 +2175,50 @@ msgstr "Penjat"
#: nscd/grpcache.c:253
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
#: nscd/pwdcache.c:249
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
#: nscd/grpcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
#: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
#: nscd/hstcache.c:430
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
#: nscd/pwdcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
-msgstr "L'amfitrió no és operatiu"
+msgstr "L'estació no està operativa"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "La recerca del nom de l'amfitrió ha fallat"
+msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
-# És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
-# queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ) iv
-#
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
+# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "I/O possible"
msgstr "L'operació d'E/S és possible"
-# Veure més amunt iv
-#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa IOT"
@@ -2218,7 +2231,7 @@ msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
#: elf/ldconfig.c:535
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr ""
+msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
@@ -2230,7 +2243,7 @@ msgstr "La instrucció no és permesa"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
@@ -2252,7 +2265,7 @@ msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "Operació ioctl inadequada pel dispositiu"
+msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
@@ -2270,20 +2283,20 @@ msgstr "Petició d'informació"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
-msgstr "Informacions:"
+msgstr "Informació:"
#: locale/programs/localedef.c:92
msgid "Input Files:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers d'entrada:"
#: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr ""
+msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
@@ -2292,20 +2305,19 @@ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Internal NIS error"
-msgstr "Error de NIS intern"
+msgstr "Error intern de NIS"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Internal ypbind error"
-msgstr "Error d'ypbind intern"
+msgstr "Error intern d'«ypbind»"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
-#, fuzzy
msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr "Crida al sistema interrompuda"
+msgstr "Interromput per un senyal"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
@@ -2317,7 +2329,7 @@ msgstr "Crida al sistema interrompuda"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
-msgstr "Crida al sistema interrompuda"
+msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
msgid "Interrupted system call should be restarted"
@@ -2336,7 +2348,7 @@ msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regex.c:1374
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte"
+msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client credential"
@@ -2348,7 +2360,7 @@ msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: posix/regex.c:1371
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid"
+msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
#: posix/regex.c:1392
msgid "Invalid content of \\{\\}"
@@ -2359,16 +2371,15 @@ msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
msgid "Invalid cross-device link"
-msgstr "No es pot enllaçar entre dispositius"
+msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
msgid "Invalid exchange"
-msgstr "L'espai d'intercanvi no és vàlid"
+msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
#: nis/nis_error.c:45
-#, fuzzy
msgid "Invalid object for operation"
-msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
+msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
@@ -2386,7 +2397,7 @@ msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regex.c:1368
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "L'expressió regular és incorrecta"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
msgid "Invalid request code"
@@ -2403,11 +2414,11 @@ msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
-msgstr "La funció de resposta no és vàlida"
+msgstr "La ranura no és vàlida"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr ""
+msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
@@ -2416,26 +2427,17 @@ msgstr ""
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
-# Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada
-# pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari?
-# O potser es refereix a una «named pipe»... iv
-#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
-#, fuzzy
msgid "Is a name file"
-msgstr "És un fitxer de tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
-# Potser es refereix a que hauríem d'estar operant sobre una canonada
-# pipe()... i quines operacions es poden fer ací i no a un fitxer ordinari?
-# O potser es refereix a una «named pipe»... iv
-#
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
msgid "Is a named type file"
-msgstr "És un fitxer de tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
@@ -2443,12 +2445,12 @@ msgstr "Matat"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
-msgstr ""
+msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
@@ -2458,7 +2460,7 @@ msgstr "S'ha parat el nivell 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
-msgstr "El nivell 2 no és sincronitzat"
+msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
@@ -2482,63 +2484,61 @@ msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
-msgstr ""
+msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Local domain name not set"
-msgstr "No s'ha establert nom pel domini local"
+msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local resource allocation failure"
-msgstr "Ha fallat l'assignació d'un recurs local"
+msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
-msgstr "La màquina no és posada en xarxa"
+msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
#: nis/nis_error.c:46
-#, fuzzy
msgid "Malformed name, or illegal name"
-msgstr "es descarta la línia malmesa"
+msgstr "El nom és malmés o no permés"
#: argp/argp-help.c:1185
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr ""
+msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor mestre :\n"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
-msgstr ""
+msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
+msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#: posix/regex.c:1398
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
-#, fuzzy
msgid "Message tables full"
-msgstr "El missatge és massa llarg"
+msgstr "Les taules de missatges són plenes"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
@@ -2549,24 +2549,26 @@ msgstr "El missatge és massa llarg"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
-msgstr ""
+msgstr "L'atribut manca o és malmés"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
-msgstr ""
+msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
-msgstr ""
+msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
-msgstr ""
+msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
@@ -2575,18 +2577,20 @@ msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr ""
+msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
#: nscd/nscd.c:83
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NOM"
#: locale/programs/locale.c:89
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
+"NOM\n"
+"[-a|-m]"
#: nis/ypclnt.c:816
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
@@ -2594,11 +2598,11 @@ msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar serve
#: nis/ypclnt.c:814
msgid "NIS map database is bad"
-msgstr "La base de dades de la taula NIS és feta malbé"
+msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
-msgstr ""
+msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
@@ -2606,51 +2610,51 @@ msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr ""
+msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
-msgstr ""
+msgstr "CAP OBJECTE\n"
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
#: nscd/nscd.c:87
msgid "NUMBER"
-msgstr ""
+msgstr "NOMBRE"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Name Service Cache Daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
-msgstr ""
+msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
-msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
+msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
-msgstr ""
+msgstr "El nom o servei no és conegut"
#: malloc/memusagestat.c:53
-#, fuzzy
msgid "Name output file"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
+msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
-msgstr ""
+msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.c:59
-#, fuzzy
msgid "Named object is not searchable"
-msgstr "La xarxa és inabastable"
+msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
@@ -2658,14 +2662,13 @@ msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
-#, fuzzy
msgid "Network dropped connection because of reset"
-msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota"
+msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
msgid "Network dropped connection on reset"
-msgstr "S'ha desconnectat per caiguda de la màquina remota"
+msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
@@ -2691,19 +2694,15 @@ msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
-msgstr "El nom d'amfitrió no té cap adreça associada"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
-msgstr "El nom no té cap adreça associada"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
-# Açò:
-# 1.- És conya (com «lp1 on fire»)
-# 2.- És parla redomadament tècnica
-# Tot i que supose que amb ànode es refereix a algun extrem d'una comunicació iv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
msgid "No anode"
-msgstr "No hi ha ànode"
+msgstr "No hi ha node-a"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
@@ -2714,9 +2713,8 @@ msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#: locale/programs/ld-ctype.c:433
-#, fuzzy
msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
+msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
@@ -2724,7 +2722,7 @@ msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
-msgstr "No hi ha processos fill"
+msgstr "No hi ha cap procés fill"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
@@ -2739,16 +2737,16 @@ msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
-msgstr "No resta espai al servidor"
+msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
#: elf/ldconfig.c:543
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
@@ -2756,7 +2754,7 @@ msgstr ""
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
msgid "No locks available"
-msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
+msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
#: posix/regex.c:1365
msgid "No match"
@@ -2764,7 +2762,7 @@ msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
msgid "No medium found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
@@ -2773,40 +2771,39 @@ msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "No more records in map database"
-msgstr "No hi ha més registres a la base de dades de la taula"
+msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
#: posix/regex.c:7919
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
-#, fuzzy
msgid "No record locks available"
-msgstr "No hi ha blocatges de registres disponibles"
+msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr "No hi ha registrat cap programa remot.\n"
+msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
-msgstr "No hi ha ruta cap a l'amfitrió"
+msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
-msgstr "No resta espai al dispositiu"
+msgstr "No resta espai en el dispositiu"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
-msgstr "El dispositiu no existeix"
+msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
@@ -2816,7 +2813,7 @@ msgstr "El dispositiu no existeix"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
-msgstr "El dispositiu o l'adreça no existeix"
+msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
@@ -2828,11 +2825,11 @@ msgstr "El fitxer o directori no existeix"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "No such key in map"
-msgstr "La clau no és a la taula"
+msgstr "La clau no és en el mapa"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
+msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
@@ -2842,26 +2839,23 @@ msgstr "El procés no existeix"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: nis/nis_print.c:180
-#, fuzzy
msgid "None.\n"
-msgstr "Cap\n"
+msgstr "Cap.\n"
-# Ja tornem a ser amb el «named» iv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "No és un fitxer XENIX de tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
-#, fuzzy
msgid "Not a data message"
-msgstr "El missatge és incorrecte"
+msgstr "No és un missatge de dades"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
@@ -2869,32 +2863,29 @@ msgstr "El missatge és incorrecte"
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
-# Ja tornem a ser amb el «named» iv
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
-#, fuzzy
msgid "Not a name file"
-msgstr "No és un fitxer de tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
-msgstr "No és un dispositiu flux"
+msgstr "No és un dispositiu de flux"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
-#, fuzzy
msgid "Not available"
-msgstr "No hi ha dades disponibles"
+msgstr "No disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha espai suficient"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
@@ -2903,7 +2894,7 @@ msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
#: nis/nis_error.c:40
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
msgid "Not owner"
-msgstr "No ets el propietari"
+msgstr "No n'és propietari"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
@@ -2918,23 +2909,22 @@ msgstr "No ets el propietari"
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
-#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "La petició no és suportat"
+msgstr "No es suporta"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
@@ -2951,16 +2941,16 @@ msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Objecte #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'objecte : "
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
@@ -2973,19 +2963,21 @@ msgstr "L'objecte és remot"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
-msgstr ""
+msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
#: timezone/zic.c:2028
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "El nombre de cometes és senar"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
-msgstr ""
+msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
#: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr ""
+msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
@@ -2995,14 +2987,12 @@ msgid "Operation already in progress"
msgstr "L'operació ja estava en marxa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
-#, fuzzy
msgid "Operation canceled"
-msgstr "L'operació no és permesa"
+msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
-#, fuzzy
msgid "Operation not applicable"
-msgstr "L'operació no és permesa"
+msgstr "L'operació no és aplicable"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
@@ -3023,7 +3013,7 @@ msgstr "L'operació no és suportada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
-msgstr "L'operació no és suportada per la destinació"
+msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
@@ -3049,11 +3039,15 @@ msgstr "L'operació quedaria blocada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
-msgstr "L'operació no és suportada pel protocol"
+msgstr "El protocol no suporta l'operació"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
+# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
+# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Optional output file prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
@@ -3065,43 +3059,45 @@ msgstr "No queden recursos del tipus flux"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
msgid "Output control:"
-msgstr ""
+msgstr "Control de l'eixida:"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció de l'eixida:"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Propietari : %s\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
-msgstr ""
+msgstr "PRIVAT\n"
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb Objecte privat, masculí.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
#: nscd/nscd_conf.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Parse error: %s"
-msgstr "Error d'anunciament"
+msgstr "Error d'anàlisi: %s"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
-msgstr ""
+msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr ""
+msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
#: elf/ldconfig.c:282
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
@@ -3120,54 +3116,44 @@ msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la memòria cau"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
#: locale/programs/locale.c:81
-#, fuzzy
msgid "Print more information"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Mostra més informació"
#: locale/programs/localedef.c:107
-#, fuzzy
msgid "Print more messages"
-msgstr "el missatge no és terminat"
+msgstr "Mostra més missatges"
#: argp/argp-parse.c:154
-#, fuzzy
msgid "Print program version"
-msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
+msgstr "Mostra la versió del programa"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
-msgstr ""
+msgstr "Èxit probable"
-# Enllaçat amb què? Seria correcte dir-hi directament «amb una direcció»?
-#
#: nis/nis_error.c:32
-#, fuzzy
msgid "Probably not found"
-msgstr "El domini no és enllaçat"
+msgstr "Probablement no s'ha trobat"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
-#, fuzzy
msgid "Processing request in progress"
-msgstr "L'operació ja estava en marxa"
+msgstr "S'està processant la petició"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Profiling timer expired"
-msgstr "El temps de perfilament ha expirat"
+msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
-# Attached? Es refereix a que el suport per banda del nucli no es troba?
-# Que falten el mòduls? Que el controlador no té port assignat? iv
-#
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
-msgstr "No s'ha assignat controlador de protocol"
+msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
@@ -3202,7 +3188,7 @@ msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
-msgstr ""
+msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
@@ -3210,7 +3196,7 @@ msgstr "Eixir"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
msgid "RFS specific error"
-msgstr "Error específic de l'RFS"
+msgstr "Error específic d'RFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
@@ -3219,7 +3205,7 @@ msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "RPC failure on NIS operation"
-msgstr "Ha fallat el procediment RPC a una operació NIS"
+msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
@@ -3239,7 +3225,7 @@ msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
msgid "RPC version wrong"
-msgstr "La versió dels RPC no és correcta"
+msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "RPC: (unknown error code)"
@@ -3255,7 +3241,7 @@ msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Can't encode arguments"
-msgstr "RPC: No s'ha pogut codificar els arguments"
+msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:237
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
@@ -3267,7 +3253,7 @@ msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:229
msgid "RPC: Port mapper failure"
-msgstr "RPC: Fallada de l'assignador de ports"
+msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Procedure unavailable"
@@ -3275,7 +3261,7 @@ msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:233
msgid "RPC: Program not registered"
-msgstr "RPC: El programa no és enregistrat"
+msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Program unavailable"
@@ -3287,7 +3273,7 @@ msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Remote system error"
-msgstr "RPC: Error al sistema remot"
+msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
@@ -3299,7 +3285,7 @@ msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Timed out"
-msgstr "RPC: El temps ha expirat"
+msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Unable to receive"
@@ -3311,39 +3297,39 @@ msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC: L'amfitrió és desconegut"
+msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:225
msgid "RPC: Unknown protocol"
-msgstr "RPC: El protocol és desconegut"
+msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
-msgstr ""
+msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT a codi no carregat dinàmicament"
+msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
-msgstr ""
+msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr ""
+msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
-msgstr "Sistema de fitxers solament de lectura"
+msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#: string/strsignal.c:67
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "Senyal de temps real %d"
#: posix/regex.c:1407
msgid "Regular expression too big"
@@ -3352,7 +3338,7 @@ msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
-msgstr "Error a una E/S remota"
+msgstr "Error en una E/S remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
@@ -3361,27 +3347,28 @@ msgstr "L'adreça remota ha canviat"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres"
+msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
#: elf/sprof.c:532
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:174
-#, fuzzy
msgid "Replicate :\n"
-msgstr "clau duplicada"
+msgstr "Rèplica :\n"
#: argp/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
#: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
#: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
@@ -3395,24 +3382,23 @@ msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
-msgstr ""
+msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
-#, fuzzy
msgid "Request not canceled"
-msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
+msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
-msgstr ""
+msgstr "Reservat per usos futurs"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "Error 0 al resoledor (cap error)"
+msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
-msgstr "Error intern del resoledor"
+msgstr "Error intern del sistema de resolució"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
@@ -3420,9 +3406,10 @@ msgstr "Error intern del resoledor"
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
msgid "Resource deadlock avoided"
-msgstr "S'ha evitat un punt mort amb el recurs"
+msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
-# Sona més a llenguatge jurídic qu a altra cosa... iv
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
msgid "Resource lost"
msgstr "S'ha perdut el recurs"
@@ -3467,16 +3454,16 @@ msgstr "El resultat és massa gran"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
-msgstr ""
+msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
-msgstr ""
+msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Camí de recerca : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Segmentation fault"
@@ -3484,11 +3471,11 @@ msgstr "Violació de segment"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
-msgstr "No resta memòria al servidor"
+msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected credential"
@@ -3498,17 +3485,19 @@ msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "«Servname» no és suportat per «ai_socktype»"
+msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
#: argp/argp-parse.c:95
msgid "Set the program name"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el nom del programa"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Shut the server down"
-msgstr ""
+msgstr "Termina el servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
@@ -3534,16 +3523,16 @@ msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ho sent, no sou root\n"
#: locale/programs/localedef.c:95
msgid "Source definitions are found in FILE"
-msgstr ""
+msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
-msgstr "Error a «srmount»"
+msgstr "Error en «srmount»"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
@@ -3560,12 +3549,12 @@ msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr ""
+msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estat : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped"
@@ -3581,11 +3570,11 @@ msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty output)"
-msgstr "Parat (esperant escriure al terminal)"
+msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "Streams pipe error"
-msgstr "Error a la canonada entre fluxs"
+msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
@@ -3599,16 +3588,15 @@ msgstr "Èxit"
#: nss/getent.c:703
msgid "Supported databases:"
-msgstr ""
+msgstr "Bases de dades suportades:"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
-msgstr ""
+msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
#: locale/programs/localedef.c:94
-#, fuzzy
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "s'han definit massa classes de caràcters"
+msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
@@ -3616,11 +3604,11 @@ msgstr "Error del sistema"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
-msgstr ""
+msgstr "Informació del sistema:"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "System resource allocation failure"
-msgstr "Ha fallat l'assignació de recursos del sistema"
+msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
#: locale/programs/localedef.c:292
#, c-format
@@ -3630,27 +3618,31 @@ msgid ""
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
+" mapes de repertori: %s\n"
+" camí dels locales : %s\n"
+"%s"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "TABLE"
-msgstr ""
+msgstr "TAULA"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
-msgstr ""
+msgstr "TAULA\n"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "TABLE,yes"
-msgstr ""
+msgstr "TAULA,yes"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de taula : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Terminated"
@@ -3664,7 +3656,7 @@ msgstr "Terminat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
-msgstr "El fitxer de text està ocupat"
+msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
#: iconv/iconv_prog.c:680
msgid ""
@@ -3675,14 +3667,20 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
+"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
+"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
+"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i FINS de la línia d'ordres.\n"
+"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
+"\n"
+" "
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
-msgstr ""
+msgstr "Temps de vida : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
@@ -3691,17 +3689,17 @@ msgstr "El temporitzador ha expirat"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
-msgstr "Hi ha massa attributs"
+msgstr "Hi ha massa atributs"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
msgid "Too many levels of symbolic links"
-msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
+msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
@@ -3741,7 +3739,7 @@ msgstr "L'usuari té massa processos"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
-msgstr "Massa referències: no es poden solapar"
+msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
@@ -3756,9 +3754,10 @@ msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
#: posix/regex.c:1377
msgid "Trailing backslash"
-msgstr "Resta una barra invertida al final"
+msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
-# Doncs que conste que jo no he sigut! iv
+# ivb (2000/10/28)
+# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
@@ -3771,7 +3770,7 @@ msgstr "El traductor ha mort"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
-msgstr "L'extrem destinació ja és connectat"
+msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
@@ -3780,7 +3779,7 @@ msgstr "L'extrem destinació ja és connectat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
-msgstr "L'extrem destinació no és connectat"
+msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
#: argp/argp-help.c:1611
#, c-format
@@ -3790,47 +3789,53 @@ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus : %s\n"
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
-msgstr ""
+msgstr "DESCONEGUT"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
+# ivb (2001/10/30)
+# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "La clau %s de .netrc no és coneguda"
+msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
#: nis/ypclnt.c:822
msgid "Unknown NIS error code"
-msgstr "Codi d'error desconegut del NIS"
+msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
+# ivb (2001/11/06)
+# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:101
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
@@ -3838,7 +3843,7 @@ msgstr "SO desconegut"
#: nss/getent.c:771
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "La base de dades és desconeguda: %s\n"
+msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
@@ -3852,20 +3857,20 @@ msgstr "Error desconegut "
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
-msgstr "Amfitrió desconegut"
+msgstr "L'estació no és coneguda"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
-msgstr "Objecte desconegut"
+msgstr "L'objecte no és conegut"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
-msgstr "Error desconegut del resoledor"
+msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
@@ -3874,7 +3879,7 @@ msgstr "Error desconegut del servidor"
#: string/strsignal.c:71
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
-msgstr "El senyal %d és desconegut"
+msgstr "Senyal desconegut %d"
#: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
msgid "Unknown system error"
@@ -3882,7 +3887,7 @@ msgstr "Error desconegut del sistema"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Unknown ypbind error"
-msgstr "Error desconegut a «ypbind»"
+msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
#: posix/regex.c:1386
msgid "Unmatched ( or \\("
@@ -3911,28 +3916,28 @@ msgstr "Condició urgent d'E/S"
#: argp/argp-help.c:1568
msgid "Usage:"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'ús:"
#: posix/getconf.c:883
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació ] nom_de_la_variable [ruta]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u amfirió nprog [ nvers ]\n"
+msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr ""
+msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr ""
+msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
@@ -3945,7 +3950,7 @@ msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr "Valor massa gran pel tipus de dada definit"
+msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Virtual timer expired"
@@ -3953,7 +3958,7 @@ msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
#: timezone/zic.c:1932
msgid "Wild result from command execution"
-msgstr "L'execució de la comanda ha donat un resultat salvatge"
+msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Window changed"
@@ -3961,31 +3966,31 @@ msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
-msgstr ""
+msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
#: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:419
msgid "Writing of cache data failed."
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
@@ -3997,16 +4002,18 @@ msgstr "Escrit per %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "Wrong medium type"
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
+# ivb (2001/10/20)
+# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr ""
+msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
@@ -4019,15 +4026,15 @@ msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temp
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
-msgstr ""
+msgstr " [DIRECTORI...]"
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
-msgstr ""
+msgstr "[FITXER...]"
#: debug/pcprofiledump.c:59
msgid "[FILE]"
-msgstr ""
+msgstr "[FITXER]"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
@@ -4036,28 +4043,23 @@ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
-msgstr ""
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:410
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
-msgstr ""
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:394
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
-msgstr ""
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:403
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
-msgstr ""
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
-# NOTA IMPORTANT: A la guia d'estil GNU es diu que els errors haurien de tenir
-# el format «nom_programa: açò és l'error». Si suposem que aquests programes
-# segueixen aquestes normes, les frases haurien de començar totes en minúscula,
-# no? iv
-#
#: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
@@ -4067,39 +4069,44 @@ msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
#: elf/sprof.c:762
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:699
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
-msgstr ""
+msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
+
+#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
-#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "El tipus de connector no és suportat"
+msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
#: nscd/nscd.c:130
msgid "already running"
-msgstr ""
+msgstr "ja es troba en marxa"
#: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "l'argument per <%s> ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:126
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
-msgstr "l'argument per «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:311
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_none.c - Error fatal amb la formació"
+msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
#: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
msgid "authunix_create: out of memory\n"
@@ -4116,11 +4123,11 @@ msgstr "el propietari no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1216
msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "el camp FROM és buit a una línia d'enllaç («Link»)"
+msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "el camp TO és buit a una línia d'enllaç («Link»)"
+msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
#: malloc/mcheck.c:302
msgid "block freed twice\n"
@@ -4128,32 +4135,31 @@ msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck.c:305
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
-msgstr "el valor de mcheck_status és inusual; la biblioteca té errors\n"
+msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "broadcast: ioctl (llegir configuració de la interfície)"
+msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:195
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
-msgstr "broadcast: ioctl (llegir marques de la interfície)"
+msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
-#, fuzzy
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
-msgstr "cache_set: no s'ha pogut assignar memòria per la nova rpc_buffer"
+msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:522
msgid "cache_set: victim alloc failed"
-msgstr "cache_set: ha fallat l'assignació de l'objectiu"
+msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:511
msgid "cache_set: victim not found"
-msgstr "cache_set: no s'ha trobat l'objectiu"
+msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
#: timezone/zic.c:1757
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
-msgstr "no es pot determinar quina abreviació de la zona horària s'usarà tot just al darrere de l'«until time»"
+msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
#: sunrpc/svc_simple.c:85
#, c-format
@@ -4162,260 +4168,254 @@ msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: elf/dl-reloc.c:152
msgid "can't restore segment prot after reloc"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de relocalitzar-lo"
#: locale/programs/localedef.c:487
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr ""
+msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: elf/dl-deps.c:454
-#, fuzzy
msgid "cannot allocate dependency list"
-msgstr "no es pot assignar memòria per la llista de dependencies"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
#: elf/dl-load.c:1039
msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "No es pot assignar memòria per la capçalera del programa"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:348
-#, fuzzy
msgid "cannot allocate name record"
-msgstr "no es pot assignar memòria"
+msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
#: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
-#, fuzzy
msgid "cannot allocate symbol data"
-msgstr "No es pot assignar memòria"
+msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
#: elf/dl-deps.c:484
-#, fuzzy
msgid "cannot allocate symbol search list"
-msgstr "No es pot assignar memòria per la llista de cerca"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
#: elf/dl-version.c:292
msgid "cannot allocate version reference table"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
#: elf/dl-load.c:1008
-#, fuzzy
msgid "cannot change memory protections"
-msgstr "no s'ha pogut processar les especificacions d'ordre"
+msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
#: elf/dl-load.c:540
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
#: elf/dl-load.c:693
msgid "cannot create cache for search path"
-msgstr "No es pot crear el caxé per la ruta de recerca"
+msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
#: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
-#, fuzzy
msgid "cannot create internal descriptor"
-msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:413
-#, fuzzy
msgid "cannot create internal descriptors"
-msgstr "no es pot llegir el directori de locales «%s»"
+msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
#: locale/programs/locfile.c:693
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: elf/dl-load.c:590
-#, fuzzy
msgid "cannot create search path array"
-msgstr "No es pot crear el connector per la crida rpc de difusió"
+msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
#: elf/dl-load.c:1125
-#, fuzzy
msgid "cannot create searchlist"
-msgstr "No s'ha pogut registrar el servei"
+msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
#: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
msgid "cannot create shared object descriptor"
-msgstr "No es pot crear el descriptor d'objecte compartit"
+msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
#: catgets/gencat.c:1315
msgid "cannot determine escape character"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
#: elf/dl-load.c:958
msgid "cannot dynamically load executable"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
#: nscd/connections.c:183
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
#: elf/dl-open.c:121
msgid "cannot extend global scope"
-msgstr ""
+msgstr "no es pot estendre l'àmbit global"
#: sunrpc/rpc_main.c:343
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:351
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
#: iconv/iconvconfig.c:1159
msgid "cannot generate output file"
-msgstr "no es pot crear el fitxer d'eixida"
+msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
#: nscd/connections.c:227
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
#: elf/sprof.c:670
msgid "cannot load profiling data"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
#: elf/dl-reloc.c:62
msgid "cannot make segment writable for relocation"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut fer d'escriptura el segment per relocalitzar-lo"
#: elf/dl-load.c:1024
msgid "cannot map zero-fill pages"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
#: inet/rcmd.c:421
msgid "cannot open"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut obrir"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "no es pot obrir «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: debug/pcprofiledump.c:96
msgid "cannot open input file"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
#: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» de definicions del locale"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: iconv/iconv_prog.c:209
msgid "cannot open output file"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
#: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:571
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s» per la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: elf/dl-load.c:1737
msgid "cannot open shared object file"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'objecte compartit"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
#: nscd/connections.c:165
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
-msgstr "no es pot obrir el connector: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb Es refereix a /dev/zero .
#: elf/dl-load.c:822
-#, fuzzy
msgid "cannot open zero fill device"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
#: locale/programs/charmap-dir.c:61
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "no es pot llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: nscd/connections.c:125
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
#: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
msgid "cannot read file data"
-msgstr "no es pot llegir dades del fitxer"
+msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
#: debug/pcprofiledump.c:102
msgid "cannot read header"
-msgstr "no es pot llegir la capçalera"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "no es pot llegir la capçalera des de «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
#: locale/programs/repertoire.c:331
msgid "cannot safe new repertoire map"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
#: elf/dl-load.c:784
msgid "cannot stat shared object"
-msgstr "La presa d'informació (stat) sobre l'objecte compartit ha fallat"
+msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
-msgstr "ha fallat la crida a stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
+msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
#: locale/programs/localedef.c:230
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»"
+msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
#: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
-msgstr "no es pot escriure el resultat: %s"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
-msgstr "no es pot escriure els fitxers d'eixida a «%s»"
+msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
#: locale/programs/ld-ctype.c:517
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
+msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:461
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» hauria de ser a la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no hauria de ser a la classe «%s»"
+msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032
#, c-format
@@ -4430,29 +4430,29 @@ msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1255
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
#: locale/programs/charmap.c:254
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr ""
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:140
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:465
msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocants no són suportats"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
-msgstr ""
+msgstr "formatge"
#: locale/programs/localedef.c:482
msgid "circular dependencies between locale definitions"
-msgstr ""
+msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
@@ -4472,24 +4472,24 @@ msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
-msgstr ""
+msgstr "cal una constant o un identificador"
#: iconv/iconv_prog.c:231
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
-msgstr ""
+msgstr "la conversió des de «%s» fins «%s» no és suportada"
#: catgets/gencat.c:1289
msgid "conversion modules not available"
-msgstr "no hi ha mòduls de conversion disponibles"
+msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
-msgstr ""
+msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr ""
+msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
#: sunrpc/svc_simple.c:93
msgid "couldn't create an rpc server\n"
@@ -4498,97 +4498,102 @@ msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:101
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
-msgstr "no s'ha pogut enregistrar el programa %ld amb versió %ld\n"
+msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
-msgstr ""
+msgstr "basededades [clau ...]"
#: locale/programs/charmap.c:197
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de taula de caràcters per defecte"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:397
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "definició duplicada de «%s»"
+msgstr "la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
-msgstr "definició del guió «%s» duplicada"
+msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
#: catgets/gencat.c:430
msgid "duplicate set definition"
-msgstr "definició de conjunt duplicada"
+msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
#: timezone/zic.c:1009
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr "el nom de zona %s (fitxer \"%s\", línia %d) és duplicat"
+msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
-msgstr "la definició del caràcter «%.*s» és duplicada"
+msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
#: catgets/gencat.c:631
msgid "duplicated message identifier"
-msgstr "identificador de missatge duplicat"
+msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:603
msgid "duplicated message number"
-msgstr "número de missatge duplicat"
+msgstr "el número de missatge és duplicat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2370
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
-msgstr ""
+msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
-msgstr ""
+msgstr "la cadena de caràcters és buida"
#: elf/dl-open.c:219
msgid "empty dynamic string token substitution"
-msgstr ""
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
#: elf/dl-deps.c:113
msgid "empty dynamics string token substitution"
-msgstr ""
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
#: sunrpc/svc_udp.c:454
msgid "enablecache: cache already enabled"
-msgstr "enablecache: el caxé ja és habilitat"
+msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
#: sunrpc/svc_udp.c:460
msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la caxé"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:468
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la caxé"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO per la caxé"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
-msgstr ""
+msgstr "codificació de l'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
-msgstr ""
+msgstr "codificació del text original"
+# ivb (2001/11/07)
+# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
+# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
+# ivb això faig servir «programa de control» (com «ncd» amb «named» o
+# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
#: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
-msgstr ""
+msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
#, c-format
@@ -4601,7 +4606,7 @@ msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
#: elf/sprof.c:706
msgid "error while closing the profiling data file"
-msgstr "error en tancar el fitxer de perfilament de dades"
+msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
#: iconv/iconv_prog.c:547
@@ -4610,62 +4615,61 @@ msgstr "error en llegir l'entrada"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
-msgstr "cal una cadena com argument per «copy»"
+msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
#: timezone/zic.c:899
msgid "expected continuation line not found"
-msgstr "calia una línia de continuació, però no es troba"
+msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
#: locale/programs/ld-time.c:1027
msgid "extra trailing semicolon"
-msgstr ""
+msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
#: elf/sprof.c:404
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:600
msgid "failed to load symbol data"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/dl-load.c:771
msgid "failed to map segment from shared object"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
#: elf/sprof.c:698
msgid "failed to mmap the profiling data file"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: iconv/iconv_prog.c:235
msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
#: locale/programs/locfile.c:596
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
-msgstr "ha fallat l'escriptura de les dades de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
-msgstr ""
+msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
-msgstr ""
+msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
#: elf/dl-load.c:1247
-#, fuzzy
msgid "file too short"
-msgstr "El fitxer és massa gran"
+msgstr "el fitxer és massa curt"
#: inet/rcmd.c:423
msgid "fstat failed"
-msgstr "La presa d'informació (fstat) ha fallat"
+msgstr "ha fallat fstat()"
#: locale/programs/linereader.c:388
msgid "garbage at end of character code specification"
@@ -4677,11 +4681,11 @@ msgstr "fem al final del número"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
-msgstr ""
+msgstr "genera un gràfic de crides"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
-msgstr ""
+msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
@@ -4689,73 +4693,76 @@ msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: nss/getent.c:702
msgid "getent - get entries from administrative database."
-msgstr ""
+msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
#: nscd/connections.c:221
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
#: timezone/zic.c:643
msgid "hard link failed, symbolic link used"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
#: inet/rcmd.c:429
msgid "hard linked somewhere"
-msgstr ""
+msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
+# ivb (2001/11/05)
+# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
+# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr ""
+msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
#: timezone/zic.c:1193
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "el camp «CORRECTION» no és permés a la línia de traspàs (Leap)"
+msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "els camps «Rolling»/«Stationary» no són permesos a la línia de traspàs (Leap)"
+msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
-msgstr "caràcter no permès al fitxer: "
+msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "seqüència d'escapada no vàlida al final de la cadena"
+msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %Zd"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
#: iconv/iconv_prog.c:469
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "seqüència d'entrada no vàlida al desplaçament %ld"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
#: sunrpc/rpc_main.c:463
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
#: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
msgid "illegal set number"
-msgstr "el número de conjunt no és vàlid"
+msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1229
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
-msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %Zd classes de caràcters"
+msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1261
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
-msgstr "límit d'implementació: no es permet més de %d taules de caràcters"
+msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr ""
+msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: timezone/zic.c:856
msgid "input line of unknown type"
@@ -4763,36 +4770,36 @@ msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "internal error"
-msgstr "Error intern"
+msgstr "error intern"
#: iconv/iconv_prog.c:477
msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr ""
+msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: timezone/zic.c:1819
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «isdst»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
#: timezone/zic.c:1827
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisgmt»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
#: timezone/zic.c:1823
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "error intern - s'ha cridat «addtype» amb un valor erroni per «ttisstd»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
-msgstr "error intern a %s, línia %u"
+msgstr "error intern en «%s», línia %u"
#: elf/dl-load.c:1267
msgid "invalid ELF header"
-msgstr "No hi ha capçalera ELF vàlida"
+msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1065
msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "el desplaçament de UTC no és vàlid"
+msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid abbreviation format"
@@ -4800,7 +4807,7 @@ msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:688
msgid "invalid character: message ignored"
-msgstr "Caràcter no vàlid: el missatge serà descartat"
+msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
msgid "invalid day of month"
@@ -4812,16 +4819,15 @@ msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:547
msgid "invalid encoding given"
-msgstr "s'ha introduït una codificació no vàlida"
+msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "invalid ending year"
msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
-# Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv
#: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
msgid "invalid escape sequence"
-msgstr "seqüència d'escapada no vàlida"
+msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1130
msgid "invalid leaping year"
@@ -4832,9 +4838,8 @@ msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
#: elf/dl-open.c:349
-#, fuzzy
msgid "invalid mode for dlopen()"
-msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
+msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
msgid "invalid month name"
@@ -4843,21 +4848,19 @@ msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
-msgstr "els noms pel rang de caràcters no són vàlids"
+msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
#: debug/pcprofiledump.c:166
msgid "invalid pointer size"
msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:549
-#, fuzzy
msgid "invalid quote character"
-msgstr "El caràcter d'unió no és vàlid"
+msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
-# Crec que és així... però, i si es referira als «daylight savings»? iv
#: timezone/zic.c:964
msgid "invalid saved time"
-msgstr "l'hora guardada no és vàlida"
+msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1297
msgid "invalid starting year"
@@ -4874,27 +4877,27 @@ msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: nscd/connections.c:479
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr ""
+msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr ""
+msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:788
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr ""
+msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:791
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr ""
+msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:821
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
-msgstr ""
+msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
#: timezone/zic.c:836
msgid "line too long"
@@ -4902,27 +4905,27 @@ msgstr "la línia és massa llarga"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
-msgstr ""
+msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
-msgstr ""
+msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
#: inet/rcmd.c:414
msgid "lstat failed"
-msgstr "La presa d'informació (lstat) ha fallat"
+msgstr "ha fallat lstat()"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
-msgstr ""
+msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
-msgstr ""
+msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
-msgstr ""
+msgstr "makecontext: no es poden gestionar més de 8 arguments\n"
#: catgets/gencat.c:785
msgid "malformed line ignored"
@@ -4930,19 +4933,19 @@ msgstr "es descarta la línia malmesa"
#: elf/sprof.c:550
msgid "mapping of section header string table failed"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
#: elf/sprof.c:540
msgid "mapping of section headers failed"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
#: malloc/mcheck.c:296
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
-msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc assignat\n"
+msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:299
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
-msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc assignat\n"
+msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
msgid "memory exhausted"
@@ -4950,15 +4953,15 @@ msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: malloc/mcheck.c:293
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
-msgstr "la memòria és consistent, la biblioteca té errors\n"
+msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
#: elf/cache.c:143
msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
msgid "more than one dynamic segment\n"
-msgstr ""
+msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
#: timezone/zic.c:959
msgid "nameless rule"
@@ -4970,40 +4973,40 @@ msgstr "la regla no té nom"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr ""
+msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr ""
+msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
-msgstr ""
+msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
msgid "netname2user: should not have uid 0"
-msgstr ""
+msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
#: sunrpc/svc_simple.c:168
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
-msgstr "mai no s'ha enregistrat el programa %d\n"
+msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
#: timezone/zic.c:2148
msgid "no day in month matches rule"
@@ -5011,16 +5014,16 @@ msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
#: locale/programs/ld-collate.c:1770
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
-msgstr "no hi ha cap definició d'«UNDEFINED»"
+msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
#: elf/sprof.c:272
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha especificat un fitxer de dades de perfilat i «%s» no té nom d'objecte compartit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:747
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
@@ -5028,7 +5031,7 @@ msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3351
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
msgid "no output file produced because warning were issued"
@@ -5037,27 +5040,27 @@ msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic"
+msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
#: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "no s'ha donat cap nom simbòlic per la fi del rang"
+msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
#: locale/programs/ld-ctype.c:812
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
-msgstr ""
+msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
-msgstr ""
+msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
-# Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
-#
+# ivb (2001/10/31)
+# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#: inet/rcmd.c:416
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
@@ -5069,32 +5072,34 @@ msgid ""
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
+"Configuració d'nscd:\n"
+"\n"
+"%15d nivell de depuració del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
-msgstr ""
+msgstr "nscd no està en marxa!\n"
#: elf/dl-load.c:1059
msgid "object file has no dynamic section"
-msgstr ""
+msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
#: iconv/iconv_prog.c:65
-#, fuzzy
msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "El nom de la classe de caràcters no és correcte"
+msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
#: elf/dl-load.c:1309
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
-msgstr ""
+msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
#: locale/programs/charmap.c:637
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "només es permet definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
+msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "la taula de caràcters «%s» ja ha estat definida"
+msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
@@ -5102,42 +5107,40 @@ msgstr "no resta memòria"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
-msgstr ""
+msgstr "fitxer d'eixida"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
-msgstr ""
+msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
#: inet/rcmd.c:234
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
-#, fuzzy
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
-msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
+msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
-#, fuzzy
msgid "preprocessor error"
-msgstr "Error de protocol"
+msgstr "error del preprocessador"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
msgid "previous definition was here"
-msgstr ""
+msgstr "la definició prèvia es troba ací"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr ""
+msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
-msgstr ""
+msgstr "mostra informació del progrés"
#: elf/sprof.c:687
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
@@ -5159,12 +5162,12 @@ msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
-msgstr ""
+msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
#: inet/rcmd.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: select (preparant l'exida estàndard d'errors): %m\n"
+msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:159
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
@@ -5173,7 +5176,7 @@ msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
#: inet/rcmd.c:221
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: write (preparant l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
+msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:108
msgid "registerrpc: out of memory\n"
@@ -5181,75 +5184,75 @@ msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: timezone/zic.c:1880
msgid "repeated leap second moment"
-msgstr "moment de segon intercalar repetit"
+msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
#: locale/programs/repertoire.c:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer taula de caràcters «%s»"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: locale/programs/charmap.c:1068
msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr ""
+msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
-msgstr ""
+msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
-msgstr ""
+msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: %s és un amfitrió desconegut\n"
+msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
-msgstr "rpcinfo: %s és un servei desconegut\n"
+msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
-msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut esborrar l'enregistrament del programa %s, versió %s\n"
+msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
-msgstr "rpcinfo: ha fallat la difusió: %s\n"
+msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
-msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports"
+msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
+msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
#: elf/dl-load.c:1104
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
#: elf/dl-close.c:61
msgid "shared object not open"
-msgstr ""
+msgstr "l'objecte compartit no és obert"
#: nscd/connections.c:493
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr ""
+msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
#: nscd/connections.c:443
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "problemes en llegir «%s»"
+msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
#: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
-msgstr "%s: Error en escriure %s\n"
+msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
#: inet/rcmd.c:261
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
@@ -5261,7 +5264,7 @@ msgstr "entrada estàndard"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1681
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
-msgstr ""
+msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
#: timezone/zic.c:1331
msgid "starting year greater than ending year"
@@ -5277,41 +5280,37 @@ msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
-msgstr ""
+msgstr "elimina els avisos"
+# ivb (2001/10/28)
+# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:76
-#, fuzzy
msgid "svc_run: - poll failed"
-msgstr "svc_run: ha fallat select"
+msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
-#, fuzzy
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»"
+msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
-#, fuzzy
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
-msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP"
+msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:146
-#, fuzzy
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
-msgstr "svctcp_.c: problema en crear un connector UDP"
+msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
-#, fuzzy
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svctcp_.c: ha fallat la funció «getsockname» o «listen»"
+msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
-#, fuzzy
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
+msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
@@ -5319,56 +5318,53 @@ msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:141
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
-msgstr "svcudp_create: ha fallat la funció «getsockname»"
+msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
-#, fuzzy
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:127
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
-msgstr "svcudp_create: problemes per crear un connector"
+msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
#: sunrpc/svc_udp.c:177
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr ""
+msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
-#, fuzzy
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
#: locale/programs/linereader.c:750
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
-msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/linereader.c:771
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
-msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
#: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "el símbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
-msgstr ""
+msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1552
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
-msgstr "símbol «%.*s» desconegut: línia descartada"
+msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
#: locale/programs/ld-ctype.c:2049
-#, fuzzy
msgid "syntax error"
-msgstr "Error de bus"
+msgstr "error de sintaxi"
#: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
#: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
@@ -5376,23 +5372,23 @@ msgstr "Error de bus"
#: locale/programs/charmap.c:809
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
#: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
+msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi a la definició de %s: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/locfile.c:245
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
-msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició del locale"
+msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
#: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
msgid "this is the first definition"
@@ -5400,7 +5396,7 @@ msgstr "aquesta és la primera definició"
#: timezone/zic.c:1163
msgid "time before zero"
-msgstr "hora abans de zero"
+msgstr "l'hora és anterior a zero"
#: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
msgid "time overflow"
@@ -5409,35 +5405,35 @@ msgstr "desbordament de l'hora"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
-msgstr ""
+msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que el d'inici <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1688
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
-msgstr ""
+msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
#: locale/programs/charmap.c:556
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "massa pocs octets a la codificació del caràcter"
+msgstr "hi ha massa pocs octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "massa octets a la codificació del caràcter"
+msgstr "hi ha massa octets en la codificació del caràcter"
#: timezone/zic.c:1874
msgid "too many leap seconds"
-msgstr "massa segons intercalars"
+msgstr "hi ha massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:1846
msgid "too many local time types"
-msgstr "massa tipus d'hora local"
+msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
#: timezone/zic.c:1800
msgid "too many transitions?!"
-msgstr "massa transicions?!"
+msgstr "hi ha massa transicions?!"
#: timezone/zic.c:2171
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
-msgstr "massa abreviacions de zones horàries (o són massa llargues)"
+msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
#: locale/programs/linereader.h:160
msgid "trailing garbage at end of line"
@@ -5446,57 +5442,56 @@ msgstr "fem al final de la línia"
#: sunrpc/svc_simple.c:160
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
-msgstr "problemes en contestar al programa %d\n"
+msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
#: timezone/zic.c:1338
msgid "typed single year"
-msgstr "s'ha entrat un sol any"
+msgstr "s'ha especificat un sol any"
#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
#: nis/nis_callback.c:189
-#, fuzzy
msgid "unable to free arguments"
-msgstr "el número d'arguments és incorrecte"
+msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
#: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
msgid "undefined"
-msgstr "indefinit"
+msgstr "indefinida"
-# A es.po es suggereix que açò fa referència a un senyal, així que
-# hauria de ser masculí. iv
-#
+# ivb (2001/11/01)
+# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
#: elf/cache.c:69
-#, fuzzy
msgid "unknown"
-msgstr "(desconegut)"
+msgstr "desconegut"
#: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» és desconegut"
+msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:562
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
-msgstr "directiva «%s» desconeguda: línia descartada"
+msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
#: iconv/iconv_prog.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
-msgstr "(error d'autenticació desconegut - %d)"
+msgstr "error desconegut %d en iconv()"
#: catgets/gencat.c:508
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
-msgstr "el conjunt «%s» és desconegut"
+msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: posix/getconf.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
-msgstr "el conjunt «%s» és desconegut"
+msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
#: timezone/zic.c:792
msgid "unruly zone"
@@ -5511,18 +5506,16 @@ msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no és terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
-#, fuzzy
msgid "unterminated string constant"
-msgstr "la cadena no és terminada"
+msgstr "la constant cadena no és terminada"
#: locale/programs/linereader.c:474
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
#: locale/programs/charmap.c:1010
-#, fuzzy
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
-msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
+msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
#: locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
@@ -5531,54 +5524,51 @@ msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
-# Els d'es.po tb ho han deixat així, perquè així es deurà escriure al fitxer...
#: timezone/zic.c:2114
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
-msgstr "s'ha usat el dia 2/29 (29 de febrer) a un any no bixest"
+msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
#: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
-msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "el valor d'<mb_cur_max> ha de ser major que el d'<mb_cur_min>"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
-msgstr ""
+msgstr "avís: "
#: nscd/connections.c:432
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "en acceptar la connexió: %s"
#: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
msgid "while allocating cache entry"
-msgstr ""
+msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
#: nscd/cache.c:88
-#, fuzzy
msgid "while allocating hash table entry"
-msgstr "error en inserir a la taula dispersa"
+msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
#: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
msgid "while allocating key copy"
-msgstr ""
+msgstr "en reservar una còpia de la clau"
#: iconv/iconvconfig.c:369
-#, fuzzy
msgid "while inserting in search tree"
-msgstr "error en inserir a la taula dispersa"
+msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
#: catgets/gencat.c:1198
msgid "while opening old catalog file"
@@ -5589,350 +5579,65 @@ msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l'eixida"
#: elf/sprof.c:679
-#, fuzzy
msgid "while stat'ing profiling data file"
-msgstr "en escriure el fitxer de base de dades"
+msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2394
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
-msgstr ""
+msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2408
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
-msgstr ""
+msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2379
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "escriptura incompleta"
#: inet/rcmd.c:427
-#, fuzzy
msgid "writeable by other than owner"
-msgstr ".rhosts és modificable per altres que no són el propietari"
+msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
#: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "el número d'arguments és incorrecte"
+msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1121
msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "el número de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1212
msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "el número de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:955
msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "el número de camps de la línia de regles (Rule) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1025
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "el número de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
#: timezone/zic.c:983
msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "el número de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
#: sunrpc/xdr_ref.c:85
-#, fuzzy
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
-msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
-#, fuzzy
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
#: nis/ypclnt.c:909
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'amfitrió a nom de xarxa\n"
+msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:921
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
-
-#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
-#~ msgstr "Calcular el tamany de taula per les classes de caràcters pot tardar..."
-
-#~ # «Classificació alfabètica» ho vaig llegir a un correu de Saratxaga i em
-#~ # va agradar molt. iv
-#~ #
-#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
-#~ msgstr "Calcular el tamany de taula per la classificació alfabètica pot tardar..."
-
-#~ msgid "Cputime limit exceeded"
-#~ msgstr "S'ha excedit el límit de temps de CPU"
-
-#~ msgid "Device not configured"
-#~ msgstr "El dispositiu no està configurat"
-
-#~ msgid "Filesize limit exceeded"
-#~ msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
-
-#~ msgid "Illegal Instruction"
-#~ msgstr "La instrucció no és permesa"
-
-#~ msgid "Trace/BPT trap"
-#~ msgstr "Trampa de traçat/BPT"
-
-#~ msgid "Trying %s...\n"
-#~ msgstr "Provant amb %s...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
-#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
-#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
-#~ "is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
-#~ " %s [OPCIÓ]... [FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]\n"
-#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
-#~ " -H, --header=NOM crea el fitxer de capçaleres C amb les definicions\n"
-#~ " pels símbols\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " --new força la creació d'un nou fitxer d'eixida,\n"
-#~ " sense usar el catàleg existent\n"
-#~ " -o, --output=NOM escriure l'eixida al fitxer NOM\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-#~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
-#~ "Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu a l'eixida estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
-#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
-#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
-#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
-#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-ENTRADA FITXER-EIXIDA\n"
-#~ " %s [OPCIÓ]... -o FITXER-EIXIDA FITXER-ENTRADA\n"
-#~ " %s [OPCIÓ]... -u FITXER-ENTRADA\n"
-#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
-#~ " -f, --fold-case converteix la clau en minúscules\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -o, --output=NOM escriu l'eixida al fitxer NOM\n"
-#~ " --quiet no escriu cap missatge mentre es crea la base de dades\n"
-#~ " -u, --undo mostra el contingut del fixer de base de dades,\n"
-#~ " a entrada per línia\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-#~ "Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
-#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
-#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
-#~ " -v, --verbose print more messages\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
-#~ "\n"
-#~ "System's directory for character maps: %s\n"
-#~ " locale files : %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n"
-#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
-#~ " -c, --force genera eixida tot i haver missatges d'avís\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -f, --charmap=FITXER llig els noms dels caràcters de FITXER\n"
-#~ " -i, --inputfile=FITXER llig les definicions font de FITXER\n"
-#~ " -u, --code-set-name=NOM especifica el conjunt de codis per assignar\n"
-#~ " als elements del conjunt ISO 10646\n"
-#~ " -v, --verbose mostra més missatges informatius\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-#~ " --posix seguir estrictament l'estàndard POSIX\n"
-#~ "\n"
-#~ "Directori de sistema per mapes de caràcters: %s\n"
-#~ " fitxers de locales: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
-#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
-#~ "\n"
-#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
-#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... nom\n"
-#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-#~ "\n"
-#~ " -a, --all-locales mostra els noms dels locales disponibles\n"
-#~ " -m, --charmaps mostra els noms dels mapes de caràctes disponibles\n"
-#~ "\n"
-#~ " -c, --category-name mostra els noms de les categories seleccionades\n"
-#~ " -k, --keyword-name mostra els noms de les paraules clau seleccionades\n"
-
-#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
-#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error intern\n"
-
-#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
-#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hi ha cap servidor pel domini %s\n"
-
-#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
-#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Ha fallat l'assignació de recursos\n"
-
-#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
-#~ msgstr "sols s'ha d'usar «...» a entrades del tipus «...» i «UNDEFINED»"
-
-#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
-#~ msgstr "calia un «from» darrere del primer argument de «collating-element»"
-
-#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
-#~ msgstr "la cadena «from» a la declaració de l'element d'ordenació conté un caràcter desconegut"
-
-#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
-#~ msgstr "no s'ha pogut inserir l'element d'ordenació «%.*s»"
-
-#~ msgid "cannot insert into result table"
-#~ msgstr "no s'ha pogut inserir a la taula de resultats"
-
-#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
-#~ msgstr "hi ha més d'una petició de dades de la categoria: no hauria d'ocòrrer"
-
-#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
-#~ msgstr "l'element d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada"
-
-#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
-#~ msgstr "el símbol d'ordenació «%.*s» apareix més d'una volta: línia descartada"
-
-#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
-#~ msgstr "calia un símbol d'ordenació després de «%s»"
-
-#~ msgid "connect to address %s: "
-#~ msgstr "connexió amb l'adreça %s: "
-
-#~ msgid "duplicate character name `%s'"
-#~ msgstr "el nom del caràcter «%s» és duplicat"
-
-#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
-#~ msgstr "l'extrem final del rang d'el·lipsi és major que el de començament"
-
-#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
-#~ msgstr "error en inserir l'element d'ordenació a la taula dispersa"
-
-#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
-#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
-
-#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
-#~ msgstr "el valor de procedència de «collating-element» ha de ser una cadena"
-
-#~ msgid "illegal collation element"
-#~ msgstr "element d'ordenació no permés"
-
-#~ msgid "incorrectly formatted file"
-#~ msgstr "el fitxer té un format incorrecte"
-
-#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
-#~ msgstr "la línia després d'una el·lipsi ha de contenir una definició de caràcter"
-
-#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
-#~ msgstr "la línia abans de la el·lipsi no conté cap definició d'una constant caràcter"
-
-#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de locales «%s», usat a la sentència «copy»"
-
-#~ msgid "memory exhausted\n"
-#~ msgstr "la memòria s'ha exhaurit\n"
-
-#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
-#~ msgstr "no s'ha definit cap pes pel símbol «%s»"
-
-#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
-#~ msgstr "rpcinfo: no es pot contactar amb l'assignador de ports: "
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "eixida estàndard"
-
-#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
-#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre element"
-
-#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
-#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un altre símbol"
-
-#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
-#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica la definició d'un símbol"
-
-#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
-#~ msgstr "el símbol corresponent a l'element d'ordenació multicaràcter «%.*s» duplica un nom simbòlic del conjunt de caràcters"
-
-#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la directiva «order_start»"
-
-#~ msgid "syntax error in character class definition"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la classe de caràcters"
-
-#~ msgid "syntax error in collating order definition"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'ordenació alfabètica"
-
-#~ msgid "syntax error in collation definition"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de l'element d'ordenació"
-
-#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició de la categoria LC_CTYPE"
-
-#~ msgid "syntax error in message locale definition"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de missatges"
-
-#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de moneda"
-
-#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de números"
-
-#~ msgid "syntax error in order specification"
-#~ msgstr "error de sintaxi a l'especificació d'ordre"
-
-#~ msgid "syntax error in time locale definition"
-#~ msgstr "error de sintaxi a la definició del locale de l'hora"
-
-#~ msgid "too many weights"
-#~ msgstr "massa pessos"
-
-#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
-#~ msgstr "a una fila no es permeten dues línies que continguen «...»"
-
-#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
-#~ msgstr "caràcter desconegut al camp «%s» de la categoria «%s»"
-
-#~ msgid "unknown collation directive"
-#~ msgstr "no es coneix aquesta directiva d'ordenació"
-
-#~ msgid "unterminated weight name"
-#~ msgstr "el nom del pes no és terminat"
-
-#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
-#~ msgstr "el valor de <%s> ha d'estar comprés entre 1 i 4"
-
-#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
-#~ msgstr "els valors pel camp «%s» de la categoria «%s» no han de ser zero"
-
-#~ msgid "while opening UTMP file"
-#~ msgstr "en obrir el fitxer UTMP"
-
-#~ msgid "while reading database"
-#~ msgstr "en llegir la base de dades"