# Mensajes en español para ld 2.11. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.11\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-26 12:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-05 10:18-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: emultempl/armcoff.em:70 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/armcoff.em:71 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/armcoff.em:140 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s" #: emultempl/armcoff.em:206 emultempl/pe.em:1211 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:211 emultempl/pe.em:1216 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:266 msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n" # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga #: emultempl/pe.em:267 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:268 msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineación\n" #: emultempl/pe.em:269 msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Establece el tamaño inicial del montón\n" #: emultempl/pe.em:270 msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Establece la dirección de inicio del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:271 msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Establece el número de versión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:272 msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Establece la versión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:273 msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr " --major-subsystem-version Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:274 msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Establece el número de revisión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:275 msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Establece la revisión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:276 msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:277 msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Establece la alineación de la sección\n" #: emultempl/pe.em:278 msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Establece el tamaño de la pila inicial\n" #: emultempl/pe.em:279 msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n" #: emultempl/pe.em:280 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/pe.em:281 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/pe.em:283 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n" #: emultempl/pe.em:284 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:285 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n" #: emultempl/pe.em:286 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:287 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n" #: emultempl/pe.em:288 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:289 msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Generar una biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:290 msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n" #: emultempl/pe.em:291 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:292 msgid " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" msgstr " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n" #: emultempl/pe.em:293 msgid " create __imp_ as well.\n" msgstr " creando también __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:294 msgid " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" msgstr " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:295 msgid " unless user specifies one\n" msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n" #: emultempl/pe.em:296 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n" #: emultempl/pe.em:297 msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n" msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" #: emultempl/pe.em:298 msgid " importlib, use .dll \n" msgstr " biblioteca de importación, usar .dll\n" #: emultempl/pe.em:299 msgid " in preference to lib.dll \n" msgstr " en lugar de lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:367 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:403 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" #: emultempl/pe.em:418 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:436 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n" #: emultempl/pe.em:668 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" #: emultempl/pe.em:739 emultempl/pe.em:765 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n" #: emultempl/pe.em:744 emultempl/pe.em:770 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" #: emultempl/pe.em:745 emultempl/pe.em:771 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" #: emultempl/pe.em:788 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n" #: emultempl/pe.em:1015 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" #: emultempl/pe.em:1038 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad" #: emultempl/pe.em:1094 ldlang.c:1981 ldlang.c:4347 ldlang.c:4380 #: ldmain.c:1016 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:158 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" #: ldcref.c:164 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:235 msgid "\nCross Reference Table\n\n" msgstr "\nTabla de Referencias Cruzadas\n\n" #: ldcref.c:236 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:244 msgid "File\n" msgstr "Fichero\n" #: ldcref.c:248 msgid "No symbols\n" msgstr "No hay símbolos\n" #: ldcref.c:364 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" #: ldcref.c:435 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n" #: ldcref.c:439 ldmain.c:1082 ldmain.c:1086 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: ldcref.c:511 ldcref.c:518 ldmain.c:1132 ldmain.c:1139 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:536 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" #: ldctor.c:89 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" #: ldctor.c:107 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" #: ldctor.c:289 ldctor.c:303 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:324 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:345 msgid "\nSet Symbol\n\n" msgstr "\nConjunto Símbolo\n\n" #: ldemul.c:220 msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S se ignora SYSLIB\n" #: ldemul.c:227 msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S se ignora HLL\n" #: ldemul.c:248 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" #: ldemul.c:249 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulaciones con soporte: " #: ldemul.c:293 msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" #: ldexp.c:154 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n" #: ldexp.c:156 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n" #: ldexp.c:268 msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por cero\n" #: ldexp.c:275 msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por cero\n" #: ldexp.c:398 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:417 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:600 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:610 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:614 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n" #: ldexp.c:624 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" #: ldexp.c:652 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" #: ldexp.c:951 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldexp.c:984 msgid "%F%S non constant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldfile.c:102 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "falló el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:104 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:110 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:134 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n" #: ldfile.c:226 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n" #: ldfile.c:229 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n" #: ldfile.c:250 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n" #: ldfile.c:269 ldfile.c:285 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" #: ldfile.c:271 ldfile.c:287 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichero de guión %s abierto\n" #: ldfile.c:336 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" #: ldfile.c:373 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n" #: ldfile.c:389 msgid "%P%F: target architecture respecified\n" msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n" #: ldfile.c:444 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" #: ldlang.c:736 msgid "\nMemory Configuration\n\n" msgstr "\nConfiguración de la Memoria\n\n" #: ldlang.c:738 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldlang.c:738 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ldlang.c:738 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ldlang.c:738 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:780 msgid "\nLinker script and memory map\n\n" msgstr "\nGuión del enlazador y mapa de memoria\n\n" #: ldlang.c:797 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section" msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'" #: ldlang.c:807 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" #: ldlang.c:969 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n" msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n" #: ldlang.c:972 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:986 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n" #: ldlang.c:1037 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" #: ldlang.c:1427 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:1428 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos coincidentes:" #: ldlang.c:1435 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:1488 msgid "%F%B: object %B in archive is not object\n" msgstr "%F%B: el objeto %B en el fichero no es un objeto\n" #: ldlang.c:1494 ldlang.c:1506 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n" #: ldlang.c:1766 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n" #: ldlang.c:1779 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n" #: ldlang.c:1781 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" #: ldlang.c:1791 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" #: ldlang.c:1795 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:1799 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n" #: ldlang.c:2104 msgid " load address 0x%V" msgstr " cargar la dirección 0x%V" #: ldlang.c:2234 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" #: ldlang.c:2316 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " #: ldlang.c:2465 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falló con %d\n" #: ldlang.c:2703 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n" #: ldlang.c:2737 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n" #: ldlang.c:2745 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n" #: ldlang.c:2794 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n" #: ldlang.c:2835 msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n" msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n" #: ldlang.c:2848 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n" #: ldlang.c:2862 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n" #: ldlang.c:2927 msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n" msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n" #: ldlang.c:3043 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" #: ldlang.c:3210 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n" #: ldlang.c:3247 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n" #: ldlang.c:3383 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3396 ldlang.c:3413 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3408 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n" #: ldlang.c:3418 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3460 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n" #: ldlang.c:3478 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" #: ldlang.c:3565 msgid "\nAllocating common symbols\n" msgstr "\nAsignando símbolos comunes\n" #: ldlang.c:3566 msgid "Common symbol size file\n\n" msgstr "Símbolo común tamaño fichero\n\n" #. This message happens when using the #. svr3.ifile linker script, so I have #. disabled it. #: ldlang.c:3648 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n" #: ldlang.c:3707 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" #: ldlang.c:4296 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n" #: ldlang.c:4566 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:4585 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n" #: ldlang.c:4893 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" #: ldlang.c:4942 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" #: ldlang.c:4955 ldlang.c:4968 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" #: ldlang.c:5005 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" #: ldlang.c:5027 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents" msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports" #: ldmain.c:192 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n" #: ldmain.c:268 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n" #: ldmain.c:270 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n" #: ldmain.c:272 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" #: ldmain.c:301 msgid "using internal linker script:\n" msgstr "usando el guión interno del enlazador:\n" #: ldmain.c:320 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" #: ldmain.c:325 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:342 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n" #: ldmain.c:400 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" #: ldmain.c:424 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:426 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:432 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:438 pe-dll.c:1097 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:455 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:458 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" #: ldmain.c:499 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" #: ldmain.c:624 ldmain.c:645 ldmain.c:676 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:629 ldmain.c:648 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:663 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" #: ldmain.c:707 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" #: ldmain.c:712 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" #: ldmain.c:788 msgid "Archive member included" msgstr "Se incluyó el fichero miembro" #: ldmain.c:789 msgid "because of file (symbol)" msgstr "debido al fichero (símbolo)" #: ldmain.c:860 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" #: ldmain.c:863 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: primero se definió aquí\n" #: ldmain.c:867 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n" # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o # se puede sustituir por `común'. cfuga #: ldmain.c:898 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" #: ldmain.c:901 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" #: ldmain.c:908 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n" #: ldmain.c:911 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aquí\n" #: ldmain.c:918 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n" #: ldmain.c:921 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" #: ldmain.c:925 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n" #: ldmain.c:928 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" #: ldmain.c:932 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" #: ldmain.c:934 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" #: ldmain.c:955 ldmain.c:994 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" #: ldmain.c:1004 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n" #: ldmain.c:1188 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:1195 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:1215 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1221 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1228 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1234 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1254 ldmain.c:1275 ldmain.c:1294 msgid "%P%X: generated" msgstr "%P%X: generado" #: ldmain.c:1257 msgid " relocation truncated to fit: %s %T" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T" #: ldmain.c:1278 #, c-format msgid "dangerous relocation: %s\n" msgstr "reubicación peligrosa: %s\n" #: ldmain.c:1297 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" #: ldmisc.c:178 msgid "no symbol" msgstr "no hay símbolo" #: ldmisc.c:242 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "guión interno del enlazador:%u" #: ldmisc.c:292 ldmisc.c:296 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n" #. We use abfd->filename in this initial line, #. in case filename is a .h file or something #. similarly unhelpful. #: ldmisc.c:332 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: En la función `%T':\n" #: ldmisc.c:464 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" #: ldmisc.c:550 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n" #: ldmisc.c:553 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n" #: ldmisc.c:555 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld version %s (with BFD %s)\n" msgstr "GNU ld versión %s (con BFD %s)\n" #: ldver.c:46 lexsup.c:961 msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulaciones con soporte:\n" #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:321 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" #: ldwrite.c:360 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo más\n" #: ldwrite.c:543 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" #: lexsup.c:159 lexsup.c:250 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: lexsup.c:159 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" #: lexsup.c:162 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lexsup.c:162 msgid "Set architecture" msgstr "Establecer la arquitectura" #: lexsup.c:164 lexsup.c:315 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: lexsup.c:164 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" #: lexsup.c:166 lexsup.c:205 lexsup.c:217 lexsup.c:226 lexsup.c:297 #: lexsup.c:322 lexsup.c:360 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:166 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI" #: lexsup.c:168 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos" #: lexsup.c:172 lexsup.c:350 lexsup.c:352 lexsup.c:354 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: lexsup.c:172 msgid "Set start address" msgstr "Establecer la dirección de inicio" #: lexsup.c:174 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos" #: lexsup.c:176 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Enlazar objetos big-endian" #: lexsup.c:178 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Enlazar objetos little-endian" #: lexsup.c:180 lexsup.c:183 msgid "SHLIB" msgstr "BIBCOMP" #: lexsup.c:180 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:183 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:185 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lexsup.c:187 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lexsup.c:187 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" #: lexsup.c:190 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:190 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida" #: lexsup.c:192 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: lexsup.c:192 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB" #: lexsup.c:194 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:194 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" #: lexsup.c:196 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: lexsup.c:196 msgid "Set emulation" msgstr "Establecer la emulación" #: lexsup.c:198 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar" #: lexsup.c:200 msgid "Do not page align data" msgstr "No paginar los datos alineados" #: lexsup.c:202 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:205 msgid "Set output file name" msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida" #: lexsup.c:207 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimizar la salida del fichero" #: lexsup.c:209 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4" #: lexsup.c:213 msgid "Generate relocateable output" msgstr "Generar salida reubicable" #: lexsup.c:217 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" #: lexsup.c:220 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos" #: lexsup.c:222 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Descartar los símbolos de depuración" #: lexsup.c:224 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastrear la apertura de ficheros" #: lexsup.c:226 msgid "Read linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador" #: lexsup.c:228 lexsup.c:242 lexsup.c:283 lexsup.c:295 lexsup.c:344 #: lexsup.c:363 lexsup.c:380 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:228 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: lexsup.c:230 msgid "Don't merge orphan sections with the same name" msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre" #: lexsup.c:232 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores" #: lexsup.c:234 msgid "Print version information" msgstr "Mostrar la información de la versión" #: lexsup.c:236 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación" #: lexsup.c:238 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos locales" #: lexsup.c:240 msgid "Discard temporary local symbols" msgstr "Descartar los símbolos locales temporales" #: lexsup.c:242 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO" #: lexsup.c:244 lexsup.c:324 lexsup.c:326 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: lexsup.c:244 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris" #: lexsup.c:246 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar un grupo" #: lexsup.c:248 msgid "End a group" msgstr "Terminar un grupo" #: lexsup.c:250 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS" #: lexsup.c:252 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:258 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:266 msgid "Bind global references locally" msgstr "Asociar localmente las referencias globlales" #: lexsup.c:268 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)" #: lexsup.c:270 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes" #: lexsup.c:273 msgid "Output cross reference table" msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas" #: lexsup.c:275 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: lexsup.c:275 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: lexsup.c:277 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:277 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" #: lexsup.c:279 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:279 msgid "Set the dynamic linker to use" msgstr "Establece el enlazador dinámico a utilizar" # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga #: lexsup.c:281 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" #: lexsup.c:283 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar" #: lexsup.c:285 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe" #: lexsup.c:287 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)" #: lexsup.c:290 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)" #: lexsup.c:293 msgid "Print option help" msgstr "Muestra la ayuda de opciones" #: lexsup.c:295 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar" #: lexsup.c:297 msgid "Write a map file" msgstr "Escribir un fichero mapa" #: lexsup.c:299 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos" #: lexsup.c:301 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco" #: lexsup.c:303 msgid "Allow no undefined symbols" msgstr "No permitir símbolos sin definir" #: lexsup.c:305 msgid "Allow undefined symbols in shared objects" msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos" #: lexsup.c:307 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia" #: lexsup.c:309 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Apagar --whole-archive" #: lexsup.c:311 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores" #: lexsup.c:315 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida" #: lexsup.c:317 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux" #: lexsup.c:319 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos" #: lexsup.c:322 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" #: lexsup.c:324 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución" #: lexsup.c:326 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: lexsup.c:328 msgid "Create a shared library" msgstr "Crear una biblioteca compartida" #: lexsup.c:332 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño" #: lexsup.c:336 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMAÑO]" #: lexsup.c:336 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" #: lexsup.c:338 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CUENTA]" #: lexsup.c:338 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" #: lexsup.c:340 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria" #: lexsup.c:342 msgid "Display target specific options" msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:344 msgid "Do task level linking" msgstr "Enlazar a nivel de tarea" #: lexsup.c:346 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo" #: lexsup.c:348 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" #: lexsup.c:348 msgid "Set address of named section" msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada" #: lexsup.c:350 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss" #: lexsup.c:352 msgid "Set address of .data section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .data" #: lexsup.c:354 msgid "Set address of .text section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .text" #: lexsup.c:356 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace" #: lexsup.c:360 msgid "Read version information script" msgstr "Leer la información de la versión del guión" #: lexsup.c:363 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión." #: lexsup.c:366 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados" #: lexsup.c:368 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales" #: lexsup.c:371 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP" #: lexsup.c:373 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir" #: lexsup.c:375 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" #: lexsup.c:378 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros" #: lexsup.c:380 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: lexsup.c:382 msgid "[=WORDS]" msgstr "[=PALABRAS]" #: lexsup.c:382 msgid "" "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" msgstr "" "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n" "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página" #: lexsup.c:532 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: lexsup.c:552 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:565 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:608 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido" #: lexsup.c:667 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" #: lexsup.c:845 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n" #: lexsup.c:879 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%s: Argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:890 #, c-format msgid "%s: Missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%s: Falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:954 msgid "Copyright 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" #: lexsup.c:955 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n" "ninguna garantía.\n" #: lexsup.c:1047 #, c-format msgid "%s: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%s: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1058 #, c-format msgid "%s: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%s: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1075 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" msgstr "%s: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n" #: lexsup.c:1131 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" #: lexsup.c:1143 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: lexsup.c:1145 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1224 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos con soporte:" #: lexsup.c:1232 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulaciones con soporte: " #: lexsup.c:1237 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" #: lexsup.c:1241 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bichos a %s\n" #: mri.c:321 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" #: pe-dll.c:146 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n" #: pe-dll.c:387 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:394 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:456 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n" #: pe-dll.c:462 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:469 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" #: pe-dll.c:594 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:844 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" #: pe-dll.c:970 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n" #: pe-dll.c:1092 msgid "; no contents available\n" msgstr "; no hay contenido disponible\n" #: pe-dll.c:1580 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" #: pe-dll.c:1585 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"