# Vietnamese translation for BFD. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Phần Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.20.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 23:21+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:204 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d" #: aout-cris.c:247 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d" #: aout-cris.c:258 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d" #: aoutx.h:1271 aoutx.h:1609 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out" #: aoutx.h:1575 #, c-format msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou" #: aoutx.h:1577 msgid "*unknown*" msgstr "• không rõ •" #: aoutx.h:3997 aoutx.h:4323 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n" #: aoutx.h:5358 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s" #: archive.c:2057 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n" #: archive.c:2344 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho" #: archive.c:2368 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật" #: bfd.c:376 msgid "No error" msgstr "Không có lỗi" #: bfd.c:377 msgid "System call error" msgstr "Lỗi gọi hệ thống" #: bfd.c:378 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Đích bfd không hợp lệ" #: bfd.c:379 msgid "File in wrong format" msgstr "Tập tin có định dạng không đúng" #: bfd.c:380 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng" #: bfd.c:381 msgid "Invalid operation" msgstr "Thao tác không hợp lệ" #: bfd.c:382 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: bfd.c:383 msgid "No symbols" msgstr "Không có ký hiệu" #: bfd.c:384 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm" #: bfd.c:385 msgid "No more archived files" msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa" #: bfd.c:386 msgid "Malformed archive" msgstr "Kho dạng sai" #: bfd.c:387 msgid "File format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #: bfd.c:388 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ" #: bfd.c:389 msgid "Section has no contents" msgstr "Phần không có nội dung" #: bfd.c:390 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được" #: bfd.c:391 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại" #: bfd.c:392 msgid "Bad value" msgstr "Giá trị sai" #: bfd.c:393 msgid "File truncated" msgstr "Tập tin bị cắt ngắn" #: bfd.c:394 msgid "File too big" msgstr "Tập tin quá lớn" #: bfd.c:395 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: bfd.c:396 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>" #: bfd.c:920 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d" #: bfd.c:932 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n" #: bfd.c:936 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n" #: bfd.c:938 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n" #: binary.c:284 #, c-format msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx." #: bout.c:1150 elf-m10300.c:2078 elf32-avr.c:1639 elf32-frv.c:5743 #: elfxx-sparc.c:2456 reloc.c:5386 reloc16.c:162 vms.c:1918 elf32-ia64.c:788 #: elf64-ia64.c:788 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: không thể dùng với nhau hai tuỳ chọn « --relax » và « -r »\n" #: cache.c:226 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "đang mở lại %B: %s\n" #: coff-alpha.c:490 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n" "\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén." #: coff-alpha.c:647 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d" #: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP" #: coff-alpha.c:1501 msgid "using multiple gp values" msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP" #: coff-alpha.c:1560 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1567 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2477 elf64-alpha.c:3943 elf64-alpha.c:4098 #: elf32-ia64.c:4462 elf64-ia64.c:4462 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d" #: coff-arm.c:1039 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »" #: coff-arm.c:1068 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »" #: coff-arm.c:1370 elf32-arm.c:6372 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb" #: coff-arm.c:1460 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n" " coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật" #: coff-arm.c:1755 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3030 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »" #: coff-arm.c:2080 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d" #: coff-arm.c:2211 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d" #: coff-arm.c:2227 elf32-arm.c:10334 #, c-format msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên" #: coff-arm.c:2230 elf32-arm.c:10338 #, c-format msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi" #: coff-arm.c:2244 #, c-format msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối" #: coff-arm.c:2247 #, c-format msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí" #: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:10403 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không" #: coff-arm.c:2278 elf32-arm.c:10409 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có" #: coff-arm.c:2302 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "các cờ riêng = %x:" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:10460 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]" #: coff-arm.c:2315 elf32-arm.c:10463 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]" #: coff-arm.c:2317 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [vị trí tuyệt đối]" #: coff-arm.c:2321 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]" #: coff-arm.c:2323 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]" #: coff-arm.c:2325 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]" #: coff-arm.c:2371 elf32-arm.c:9367 #, c-format msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau" #: coff-arm.c:2375 elf32-arm.c:9371 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n" msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5143 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại" #: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5691 elf32-cr16.c:2965 elf32-m68k.c:4615 msgid "unsupported reloc type" msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ" #: coff-maxq.c:126 msgid "Can't Make it a Short Jump" msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn" #: coff-maxq.c:191 msgid "Exceeds Long Jump Range" msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài" #: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276 msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range" msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit" #: coff-maxq.c:240 msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range" msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit" #: coff-maxq.c:333 msgid "Unrecognized Reloc Type" msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:441 elf32-score7.c:341 #: elf64-mips.c:2018 elfn32-mips.c:1832 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Định vị lại không được nhận ra" #: coff-rs6000.c:2789 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2882 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC" #: coff-rs6000.c:3648 coff64-rs6000.c:2170 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n" #: coffcode.h:960 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1176 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s" #: coffcode.h:1240 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)" #: coffcode.h:2382 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »" #: coffcode.h:2696 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld" #: coffcode.h:3669 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld" #: coffcode.h:4477 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng" #: coffcode.h:4507 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng" #: coffcode.h:4521 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »" #: coffcode.h:4912 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »" #: coffcode.h:5038 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn" #: coffcode.h:5181 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx" #: coffgen.c:1573 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu" #: cofflink.c:513 elflink.c:4308 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B" #: cofflink.c:2308 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung" #: cofflink.c:2639 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2648 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale" #: cpu-arm.c:332 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s" #: dwarf2.c:436 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s." #: dwarf2.c:463 #, c-format msgid "Dwarf Error: unable to decompress %s section." msgstr "Lỗi Dwarf: không thể giải nén phần %s." #: dwarf2.c:474 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)." #: dwarf2.c:871 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u." #: dwarf2.c:1085 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)." #: dwarf2.c:1419 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối." #: dwarf2.c:1698 dwarf2.c:1806 dwarf2.c:2078 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u." #: dwarf2.c:2039 #, c-format msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 and 3 information." msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2 và 3." #: dwarf2.c:2046 #, c-format msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »." #: dwarf2.c:2069 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u." #: ecoff.c:1238 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d" #: ecoff.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1502 ecoff.c:1505 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ký hiệu đầu tiên: %ld" #: ecoff.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s" #: ecoff.c:1524 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ký hiệu cục bộ : %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " kết hợp; ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1542 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " đếm; ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1548 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Kiểu : %s" #: elf-attrs.c:567 msgid "error: %B: Must be processed by '%s' toolchain" msgstr "lỗi: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý" #: elf-attrs.c:575 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "lỗi: %B: thẻ đối tượng « %d, %s » không tương thích với thẻ « %d, %s »" #: elf-eh-frame.c:885 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n" #: elf-eh-frame.c:1123 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" msgstr "%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động « %s » với tình trạng chất lượng con trỏ trong « %B » thì không dùng được khi tạo bản thực thi; hãy biên dịch lại với « -fPIE » và liên kết lại với « -pie »\n" #: elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1575 elf32-avr.c:1251 elf32-bfin.c:3204 #: elf32-cr16.c:1517 elf32-cr16c.c:790 elf32-cris.c:2084 elf32-crx.c:933 #: elf32-d10v.c:516 elf32-fr30.c:616 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:516 #: elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1171 #: elf32-m32c.c:560 elf32-m32r.c:3102 elf32-m68hc1x.c:1136 elf32-mep.c:541 #: elf32-microblaze.c:1226 elf32-moxie.c:291 elf32-msp430.c:493 elf32-mt.c:402 #: elf32-openrisc.c:411 elf32-score.c:2752 elf32-score7.c:2591 #: elf32-spu.c:5047 elf32-v850.c:1701 elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1533 msgid "internal error: out of range error" msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi" #: elf-m10200.c:460 elf-m10300.c:1579 elf32-avr.c:1255 elf32-bfin.c:3208 #: elf32-cr16.c:1521 elf32-cr16c.c:794 elf32-cris.c:2088 elf32-crx.c:937 #: elf32-d10v.c:520 elf32-fr30.c:620 elf32-frv.c:4118 elf32-h8300.c:520 #: elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1175 elf32-m32c.c:564 #: elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1140 elf32-mep.c:545 #: elf32-microblaze.c:1230 elf32-moxie.c:295 elf32-msp430.c:497 #: elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2756 elf32-score7.c:2595 #: elf32-spu.c:5051 elf32-v850.c:1705 elf32-xstormy16.c:952 elf64-mmix.c:1537 #: elfxx-mips.c:9103 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ" #: elf-m10200.c:464 elf32-cr16.c:1525 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941 #: elf32-d10v.c:524 elf32-h8300.c:524 elf32-lm32.c:1179 elf32-m32r.c:3110 #: elf32-m68hc1x.c:1144 elf32-microblaze.c:1234 elf32-score.c:2760 #: elf32-score7.c:2599 elf32-spu.c:5055 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm" #: elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1592 elf32-avr.c:1263 elf32-bfin.c:3216 #: elf32-cr16.c:1529 elf32-cr16c.c:802 elf32-cris.c:2096 elf32-crx.c:945 #: elf32-d10v.c:528 elf32-fr30.c:628 elf32-frv.c:4126 elf32-h8300.c:528 #: elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1183 #: elf32-m32c.c:572 elf32-m32r.c:3114 elf32-m68hc1x.c:1148 elf32-mep.c:553 #: elf32-microblaze.c:1238 elf32-moxie.c:303 elf32-msp430.c:505 elf32-mt.c:410 #: elf32-openrisc.c:423 elf32-score.c:2769 elf32-score7.c:2603 #: elf32-spu.c:5059 elf32-v850.c:1725 elf32-xstormy16.c:960 elf64-mmix.c:1545 msgid "internal error: unknown error" msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ" #: elf-m10300.c:1512 elf32-arm.c:8970 elf32-i386.c:3986 elf32-m32r.c:2588 #: elf32-m68k.c:4099 elf32-ppc.c:8116 elf32-s390.c:3015 elf32-sh.c:3429 #: elf32-xtensa.c:3027 elf64-ppc.c:12252 elf64-s390.c:2974 elf64-sh64.c:1648 #: elf64-x86-64.c:3658 elfxx-sparc.c:3317 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »" #: elf-m10300.c:1584 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)" #: elf-m10300.c:1587 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ" #: elf-m10300.c:4385 elf32-arm.c:11353 elf32-cr16.c:2519 elf32-cris.c:3025 #: elf32-hppa.c:1891 elf32-i370.c:506 elf32-i386.c:1977 elf32-lm32.c:1873 #: elf32-m32r.c:1921 elf32-m68k.c:3188 elf32-ppc.c:5026 elf32-s390.c:1650 #: elf32-sh.c:2574 elf32-vax.c:1052 elf64-ppc.c:6394 elf64-s390.c:1623 #: elf64-sh64.c:3396 elf64-x86-64.c:1822 elfxx-sparc.c:1802 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không" #: elf.c:329 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »" #: elf.c:441 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại" #: elf.c:597 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx" #: elf.c:633 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ" #: elf.c:703 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A" #: elf.c:732 elf.c:2979 elflink.c:9922 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »" #: elf.c:751 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »" #: elf.c:786 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]" #: elf.c:1106 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Phần đầu chương trình:\n" #: elf.c:1148 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Phần động:\n" #: elf.c:1284 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Phần định nghĩa phiên bản:\n" #: elf.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Tham chiếu phiên bản:\n" #: elf.c:1314 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " cần thiết từ %s:\n" #: elf.c:1718 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)" #: elf.c:1886 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]" #: elf.c:1898 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]" #: elf.c:1909 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]" #: elf.c:1919 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]" #: elf.c:2517 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "cảnh báo : phần « %A » có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS" #: elf.c:2936 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »" #: elf.c:2959 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »" #: elf.c:4333 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic" #: elf.c:4360 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »" #: elf.c:4442 msgid "%B: section %A vma 0x%lx overlaps previous sections" msgstr "%B: phần %A vma 0x%lx đè lên phần trước" #: elf.c:4537 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d" #: elf.c:4587 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn" #: elf.c:5087 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có" #: elf.c:5426 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n" #: elf.c:6393 #, c-format msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »" #: elf.c:7382 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s" #: elf32-arm.c:3149 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM" #: elf32-arm.c:3190 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb" #: elf32-arm.c:3387 elf32-arm.c:4692 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s" #: elf32-arm.c:4804 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »" #: elf32-arm.c:4838 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »" #: elf32-arm.c:5365 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:5590 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích" #: elf32-arm.c:6130 elf32-arm.c:6150 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »" #: elf32-arm.c:6196 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »" #: elf32-arm.c:6281 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm" #: elf32-arm.c:7003 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »." #: elf32-arm.c:7408 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »." #: elf32-arm.c:8092 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung" #: elf32-arm.c:8307 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU" #: elf32-arm.c:8347 elf32-arm.c:8434 elf32-arm.c:8517 elf32-arm.c:8602 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s" #: elf32-arm.c:8828 elf32-sh.c:3325 elf64-sh64.c:1556 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:8946 elf32-m68k.c:4134 elf32-xtensa.c:2765 elf64-ppc.c:10939 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s" #: elf32-arm.c:8947 elf32-m68k.c:4135 elf32-xtensa.c:2766 elf64-ppc.c:10940 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s" #: elf32-arm.c:9004 msgid "out of range" msgstr "ở ngoại phạm vi" #: elf32-arm.c:9008 msgid "unsupported relocation" msgstr "định vị lại không được hỗ trợ" #: elf32-arm.c:9016 msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: elf32-arm.c:9416 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó" #: elf32-arm.c:9659 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU" #: elf32-arm.c:9697 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d" #: elf32-arm.c:9754 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:9904 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c" #: elf32-arm.c:9928 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột" #: elf32-arm.c:9937 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột" #: elf32-arm.c:9949 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9" #: elf32-arm.c:9962 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "cảnh báo : %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng" #: elf32-arm.c:9993 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng" #: elf32-arm.c:10005 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:10027 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B" #: elf32-arm.c:10070 elf32-arm.c:10163 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d" #: elf32-arm.c:10078 elf32-arm.c:10171 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d" #: elf32-arm.c:10231 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng" #: elf32-arm.c:10307 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" msgstr "lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI %d" #: elf32-arm.c:10323 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d" #: elf32-arm.c:10348 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:10352 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:10362 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:10366 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có" #: elf32-arm.c:10385 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng" #: elf32-arm.c:10389 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:10436 elf32-bfin.c:5080 elf32-cris.c:4105 elf32-m68hc1x.c:1280 #: elf32-m68k.c:1169 elf32-score.c:4039 elf32-score7.c:3876 elf32-vax.c:540 #: elfxx-mips.c:12755 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "các cờ riêng = %lx:" #: elf32-arm.c:10445 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]" #: elf32-arm.c:10453 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [Định dạng trôi VFP]" #: elf32-arm.c:10455 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Định dạng trôi Maverick]" #: elf32-arm.c:10457 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [Định dạng trôi FPA]" #: elf32-arm.c:10466 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [ABI mới]" #: elf32-arm.c:10469 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [ABI cũ]" #: elf32-arm.c:10472 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [FP phần mềm]" #: elf32-arm.c:10481 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 1]" #: elf32-arm.c:10484 elf32-arm.c:10495 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]" #: elf32-arm.c:10486 elf32-arm.c:10497 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]" #: elf32-arm.c:10492 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 2]" #: elf32-arm.c:10500 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]" #: elf32-arm.c:10503 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]" #: elf32-arm.c:10510 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 3]" #: elf32-arm.c:10514 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 4]" #: elf32-arm.c:10518 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 5]" #: elf32-arm.c:10521 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:10524 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:10530 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>" #: elf32-arm.c:10537 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]" #: elf32-arm.c:10540 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [có điểm vào]" #: elf32-arm.c:10545 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>" #: elf32-arm.c:10790 elf32-i386.c:1300 elf32-s390.c:998 elf32-xtensa.c:1000 #: elf64-s390.c:952 elf64-x86-64.c:1083 elfxx-sparc.c:1121 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d" #: elf32-arm.c:10911 elf64-x86-64.c:1243 elf64-x86-64.c:1412 elfxx-mips.c:7870 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »" #: elf32-arm.c:11900 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s" #: elf32-arm.c:13346 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:13373 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)" #: elf32-arm.c:13464 elf32-arm.c:13486 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi" #: elf32-avr.c:1259 elf32-bfin.c:3212 elf32-cris.c:2092 elf32-fr30.c:624 #: elf32-frv.c:4122 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:699 #: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:549 elf32-moxie.c:299 elf32-msp430.c:501 #: elf32-mt.c:406 elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1709 elf32-xstormy16.c:956 #: elf64-mmix.c:1541 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm" #: elf32-avr.c:2409 elf32-hppa.c:605 elf32-m68hc1x.c:165 elf64-ppc.c:4146 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s" #: elf32-bfin.c:1581 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »" #: elf32-bfin.c:1614 elf32-i386.c:4028 elf32-m68k.c:4176 elf32-s390.c:3067 #: elf64-s390.c:3026 elf64-x86-64.c:3698 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d" #: elf32-bfin.c:2718 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không" #: elf32-bfin.c:2732 elf32-frv.c:2904 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun" #: elf32-bfin.c:2829 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không" #: elf32-bfin.c:2870 elf32-bfin.c:2993 elf32-frv.c:3641 elf32-frv.c:3762 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc" #: elf32-bfin.c:2901 elf32-bfin.c:3031 elf32-frv.c:3672 elf32-frv.c:3806 #: elf32-lm32.c:1104 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc" #: elf32-bfin.c:2951 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không" #: elf32-bfin.c:3116 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau" #: elf32-bfin.c:3117 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác" #: elf32-bfin.c:4972 elf32-frv.c:6408 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6816 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6820 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện" #: elf32-cris.c:1169 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1641 elf32-cris.c:1725 #: elf32-cris.c:1878 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[mất tên của ai]" #: elf32-cris.c:1365 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1719 elf32-cris.c:1872 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1632 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" msgstr "%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến « %s », có thể khai báo không rõ ?" #: elf32-cris.c:2005 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu « %s » mà được xác định bên ngoài chương trình, có thể khai báo không rõ ?" #: elf32-cris.c:2058 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(quá nhiều biến toàn cục đối với « -fpic »: hãy biên dịch lại với « -fPIC »)" #: elf32-cris.c:2065 msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" msgstr "(dữ liệu cục bộ với mạch cũng quá lớn đối với « fpic » hoặc « -msmall-tls »: hãy biên dịch lại với « -fPIC » hay « -mno-small-tls »)" #: elf32-cris.c:3199 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, phần %A:\n" " đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC" #: elf32-cris.c:3304 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, phần %A:\n" " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; bình thường do khai báo không rõ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »" #: elf32-cris.c:3518 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, phần %A:\n" " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »" #: elf32-cris.c:3935 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, phần « %A », tới ký hiệu « %s »:\n" " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »" #: elf32-cris.c:4054 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Số thứ tự máy bất thường" #: elf32-cris.c:4108 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]" #: elf32-cris.c:4111 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 và v32]" #: elf32-cris.c:4114 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4159 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố" #: elf32-cris.c:4160 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _" #: elf32-cris.c:4179 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước" #: elf32-cris.c:4181 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước" #: elf32-frv.c:1507 elf32-frv.c:1656 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không" #: elf32-frv.c:2891 msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above" msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên" #: elf32-frv.c:2980 msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction" msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call" #: elf32-frv.c:3022 msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction" msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi" #: elf32-frv.c:3093 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction" msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi" #: elf32-frv.c:3130 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction" msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos" #: elf32-frv.c:3178 msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction" msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd" #: elf32-frv.c:3262 msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction" msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll" #: elf32-frv.c:3317 msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction" msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi" #: elf32-frv.c:3347 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction" msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi" #: elf32-frv.c:3376 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction" msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos" #: elf32-frv.c:3407 msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction" msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld" #: elf32-frv.c:3452 msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction" msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi" #: elf32-frv.c:3479 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos" #: elf32-frv.c:3600 msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không" #: elf32-frv.c:3720 msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không" #: elf32-frv.c:3977 elf32-frv.c:4133 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s" #: elf32-frv.c:3979 elf32-frv.c:3983 msgid "relocation references a different segment" msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác" #: elf32-frv.c:6730 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic" #: elf32-frv.c:6783 elf32-iq2000.c:852 elf32-m32c.c:814 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s" #: elf32-frv.c:6795 #, c-format msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6845 elf32-iq2000.c:889 elf32-m32c.c:850 elf32-mt.c:583 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:854 elf32-hppa.c:3570 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »" #: elf32-hppa.c:1286 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »" #: elf32-hppa.c:2780 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s" #: elf32-hppa.c:3406 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ" #: elf32-hppa.c:4260 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s" #: elf32-hppa.c:4567 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit" #: elf32-i386.c:371 elf32-ppc.c:1674 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2283 #: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:234 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d" #: elf32-i386.c:1246 elf64-x86-64.c:1030 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »" #: elf32-i386.c:1387 elf32-i386.c:2972 elf64-x86-64.c:1172 elf64-x86-64.c:2681 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC « %s » không phải được %s quản lý" #: elf32-i386.c:1549 elf32-s390.c:1180 elf32-sh.c:5065 elf32-xtensa.c:1173 #: elf64-s390.c:1143 elfxx-sparc.c:1257 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch" #: elf32-i386.c:2807 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »" #: elf32-i386.c:3221 elf64-x86-64.c:3082 msgid "hidden symbol" msgstr "ký hiệu bị ẩn" #: elf32-i386.c:3224 elf64-x86-64.c:3085 msgid "internal symbol" msgstr "ký hiệu nội bộ" #: elf32-i386.c:3227 elf64-x86-64.c:3088 msgid "protected symbol" msgstr "ký hiệu bị bảo vệ" #: elf32-i386.c:3230 elf64-x86-64.c:3091 msgid "symbol" msgstr "ký hiệu" #: elf32-i386.c:3235 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ" #: elf32-i386.c:3245 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ" #: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành." #: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng." #: elf32-ip2k.c:1316 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1332 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)." #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-ip2k.c:1506 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn" #: elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:826 #, c-format msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:698 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "có định vị lại tương đối với con trỏ toàn cục khi chưa xác định _gp" #: elf32-lm32.c:753 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "địa chỉ tương đối với con trỏ toàn cục vẫn ở ngoại phạm vi" #: elf32-lm32.c:1058 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "lỗi nội bộ : phần cộng nên là số không cho R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_" #: elf32-m32r.c:3039 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)" #: elf32-m32r.c:3567 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước" #: elf32-m32r.c:3588 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "các cờ riêng — %lx" #: elf32-m32r.c:3593 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": chỉ dẫn m32r" #: elf32-m32r.c:3594 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": chỉ dẫn m32rx" #: elf32-m32r.c:3595 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": chỉ dẫn m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1048 #, c-format msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai" #: elf32-m68hc1x.c:1071 #, c-format msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1090 #, c-format msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1223 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit" #: elf32-m68hc1x.c:1230 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi" #: elf32-m68hc1x.c:1239 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1255 elf32-ppc.c:4262 elf64-sparc.c:698 elfxx-mips.c:12617 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1283 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1288 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bit đôi, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bit đôi, " #: elf32-m68hc1x.c:1293 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1300 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [bộ nhớ=phẳng]" #: elf32-m68k.c:1184 elf32-m68k.c:1185 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: elf32-m68k.c:1645 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit > %d" #: elf32-m68k.c:1651 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit > %d" #: elf32-m68k.c:3902 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia sẻ" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n" #: elf32-mep.c:654 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau" #: elf32-mep.c:671 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau" #: elf32-mep.c:708 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "các cờ riêng = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:737 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: không rõ loại định vị lại %d" #: elf32-microblaze.c:862 elf32-microblaze.c:907 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: Đích (%s) của một sự định vị lại %s nằm trong phần không đúng (%s)" #: elf32-microblaze.c:1150 elfxx-sparc.c:2957 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?" #: elf32-microblaze.c:2086 elflink.c:12457 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »" #: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2083 elfn32-mips.c:1888 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài" #: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:580 elf32-score7.c:480 elf64-mips.c:2126 #: elfn32-mips.c:1929 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài" #: elf32-ppc.c:1739 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s" #: elf32-ppc.c:2219 msgid "corrupt or empty %s section in %B" msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B" #: elf32-ppc.c:2226 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B" #: elf32-ppc.c:2232 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "phần %s bị hỏng trong %b" #: elf32-ppc.c:2275 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B" #: elf32-ppc.c:2323 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới." #: elf32-ppc.c:2342 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới." #: elf32-ppc.c:2345 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới." #: elf32-ppc.c:3379 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3732 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ" #: elf32-ppc.c:4074 elf32-ppc.c:4089 elfxx-mips.c:12324 elfxx-mips.c:12350 #: elfxx-mips.c:12372 elfxx-mips.c:12398 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm" #: elf32-ppc.c:4077 elf32-ppc.c:4081 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn" #: elf32-ppc.c:4085 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn" #: elf32-ppc.c:4092 elf32-ppc.c:4096 elfxx-mips.c:12304 elfxx-mips.c:12308 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d" #: elf32-ppc.c:4138 elf32-ppc.c:4142 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d" #: elf32-ppc.c:4146 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ ABI « %s », còn %B dùng « %s »" #: elf32-ppc.c:4163 elf32-ppc.c:4166 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "Cảnh báo : %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ" #: elf32-ppc.c:4169 elf32-ppc.c:4173 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Cảnh báo : %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d" #: elf32-ppc.c:4227 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường" #: elf32-ppc.c:4235 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »" #: elf32-ppc.c:4323 msgid "Using bss-plt due to %B" msgstr "Đang dùng biss-pit do %B" #: elf32-ppc.c:7219 elf64-ppc.c:11541 msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s" msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s" #: elf32-ppc.c:7480 msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »" #: elf32-ppc.c:7678 elf64-ppc.c:12043 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation %s for indirect function %s unsupported" msgstr "%B(%A+0x%lx): không hỗ trợ sự định vị lại %s cho hàm gián tiếp %s" #: elf32-ppc.c:7908 elf32-ppc.c:7938 elf32-ppc.c:7985 msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)" #: elf32-ppc.c:8057 msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s." msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s." #: elf32-ppc.c:8165 elf64-ppc.c:12299 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d" #: elf32-ppc.c:8656 #, c-format msgid "%s not defined in linker created %s" msgstr "%s chưa được xác định trong bộ liên kết được tạo %s" #: elf32-s390.c:2207 elf64-s390.c:2179 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s" #: elf32-score.c:1533 elf32-score7.c:1424 elfxx-mips.c:3299 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ" #: elf32-score.c:2765 msgid "address not word align" msgstr "địa chỉ không sắp hàng từ" #: elf32-score.c:2850 elf32-score7.c:2685 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s" #: elf32-score.c:2901 elf32-score7.c:2736 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục" #: elf32-score.c:4042 elf32-score7.c:3879 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [ảnh]" #: elf32-score.c:4046 elf32-score7.c:3883 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]" #: elf32-score.c:4088 elf32-score7.c:3925 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s" #: elf32-sh-symbian.c:503 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s" #: elf32-sh.c:533 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai" #: elf32-sh.c:545 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x" #: elf32-sh.c:562 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai" #: elf32-sh.c:577 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi" #: elf32-sh.c:605 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường" #: elf32-sh.c:731 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi" #: elf32-sh.c:740 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai" #: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ" #: elf32-sh.c:3270 elf64-sh64.c:1526 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ" #: elf32-sh.c:3507 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ" #: elf32-sh.c:3540 elf32-sh.c:3555 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx" #: elf32-sh.c:3569 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32" #: elf32-sh.c:3583 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32" #: elf32-sh.c:5256 elf64-alpha.c:4525 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ" #: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2333 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit" #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2336 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2338 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s" #: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2852 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào" #: elf32-sh64.c:527 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:530 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:548 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:597 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n" #: elf32-sh64.c:673 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm" #: elf32-sh64.c:733 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp" #: elf32-sparc.c:89 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit" #: elf32-sparc.c:102 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn" #: elf32-spu.c:713 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: phần phủ %A không bắt đầu ở một dòng nhớ tạm.\n" #: elf32-spu.c:721 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: phần phủ %A lớn hơn một dòng nhớ tạm.\n" #: elf32-spu.c:741 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: phần phủ %A không phải trong vùng nhớ tạm.\n" #: elf32-spu.c:781 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n" #: elf32-spu.c:1005 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B" #: elf32-spu.c:1355 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) khác với phân tích (%u)\n" #: elf32-spu.c:1874 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "không cho phép %B xác định %s" #: elf32-spu.c:1882 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "không cho phép bạn xác định %s trong một văn lệnh" #: elf32-spu.c:1916 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s trong phần phủ" #: elf32-spu.c:1945 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ" #: elf32-spu.c:1954 elf64-ppc.c:10637 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính" #: elf32-spu.c:2536 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n" #: elf32-spu.c:2552 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n" #: elf32-spu.c:2583 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n" #: elf32-spu.c:2723 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n" #: elf32-spu.c:3291 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n" #: elf32-spu.c:3982 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3983 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " calls:\n" msgstr " cuộc gọi:\n" #: elf32-spu.c:3996 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4301 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n" #: elf32-spu.c:4305 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s bị nhân đôi\n" #: elf32-spu.c:4312 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n" #: elf32-spu.c:4353 msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" msgstr "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục bộ\n" #: elf32-spu.c:4509 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n" #: elf32-spu.c:4671 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n" #: elf32-spu.c:4672 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n" " *\tđống tối đa\n" " t\tcuộc gọi đuôi\n" #: elf32-spu.c:4682 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4773 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "gặp lỗi nghiêm trọng trong khi tạo .fixup" #: elf32-spu.c:5011 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không" #: elf32-v850.c:172 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ" #: elf32-v850.c:175 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không" #: elf32-v850.c:478 #, c-format msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n" msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n" #: elf32-v850.c:1713 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp" #: elf32-v850.c:1717 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep" #: elf32-v850.c:1721 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp" #: elf32-v850.c:1871 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác" #: elf32-v850.c:1890 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "các cờ riêng — %lx: " #: elf32-v850.c:1895 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "Kiến trúc v850" #: elf32-v850.c:1896 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "Kiến trúc v850e" #: elf32-v850.c:1897 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "Kiến trúc v850e1" #: elf32-vax.c:543 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [khác pic]" #: elf32-vax.c:546 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [trôi d]" #: elf32-vax.c:549 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [trôi g]" #: elf32-vax.c:666 #, c-format msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld" #: elf32-vax.c:1608 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua" #: elf32-vax.c:1735 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s" #: elf32-vax.c:1741 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2791 elf64-ia64.c:2791 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr" #: elf32-xtensa.c:912 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai" #: elf32-xtensa.c:2740 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2819 elf32-xtensa.c:2940 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc" #: elf32-xtensa.c:2916 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động" #: elf32-xtensa.c:3133 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3443 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x." #: elf32-xtensa.c:4672 elf32-xtensa.c:4680 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL" #: elf32-xtensa.c:6290 elf32-xtensa.c:6366 elf32-xtensa.c:7482 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình" #: elf32-xtensa.c:7222 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình" #: elf32-xtensa.c:8983 msgid "invalid relocation address" msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ" #: elf32-xtensa.c:9032 msgid "overflow after relaxation" msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ" #: elf32-xtensa.c:10163 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s" #: elf64-alpha.c:452 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda" #: elf64-alpha.c:2389 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)" #: elf64-alpha.c:4269 elf64-alpha.c:4281 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-alpha.c:4307 elf64-alpha.c:4442 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-alpha.c:4335 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4360 msgid "<unknown>" msgstr "<không rõ>" #: elf64-alpha.c:4365 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4417 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s" #: elf64-alpha.c:4449 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s" #: elf64-alpha.c:4509 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-alpha.c:4532 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-hppa.c:2091 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3273 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s" #: elf64-mmix.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n" "cấp phát cho bộ liên kết:\n" "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối" #: elf64-mmix.c:1737 #, c-format msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." msgstr "" "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n" "Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld." #: elf64-mmix.c:2201 #, c-format msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" msgstr "" "%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n" "trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n" #: elf64-mmix.c:2259 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n" #: elf64-mmix.c:2451 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n" " Hãy thông báo lỗi này." #: elf64-ppc.c:2691 libbfd.c:978 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ" #: elf64-ppc.c:2694 libbfd.c:980 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn" #: elf64-ppc.c:6384 #, c-format msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc" msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC" #: elf64-ppc.c:6811 msgid "dynreloc miscount for %B, section %A" msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A" #: elf64-ppc.c:6895 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd" #: elf64-ppc.c:6904 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd" #: elf64-ppc.c:6925 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd" #: elf64-ppc.c:7767 elf64-ppc.c:8144 #, c-format msgid "%s defined in removed toc entry" msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ" #: elf64-ppc.c:9085 #, c-format msgid "long branch stub `%s' offset overflow" msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù" #: elf64-ppc.c:9144 #, c-format msgid "can't find branch stub `%s'" msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »" #: elf64-ppc.c:9206 elf64-ppc.c:9342 #, c-format msgid "linkage table error against `%s'" msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »" #: elf64-ppc.c:9510 #, c-format msgid "can't build branch stub `%s'" msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »" #: elf64-ppc.c:9995 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu" #: elf64-ppc.c:10649 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n" " nhánh\t\t\t\t%lu\n" " điều chỉnh toc\t\t%lu\n" " nhánh dài\t\t\t%lu\n" " điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n" " cuộc gọi pit\t\t\t%lu" #: elf64-ppc.c:11428 msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc" msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC" #: elf64-ppc.c:11436 msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern" msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài" #: elf64-ppc.c:12150 msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s." msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s." #: elf64-ppc.c:12233 msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d" msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d" #: elf64-sh64.c:1701 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n" #: elf64-sparc.c:439 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:459 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b" #: elf64-sparc.c:482 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B" #: elf64-sparc.c:527 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B" #: elf64-sparc.c:679 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL" #: elf64-x86-64.c:1338 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ" #: elf64-x86-64.c:2702 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC « %s » có phần cộng khác số không: %d" #: elf64-x86-64.c:2981 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ" #: elf64-x86-64.c:3092 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; biên dịch lại với « -fPIC »" #: elf64-x86-64.c:3097 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s" msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s" #: elf64-x86-64.c:3099 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s" #: elfcode.h:811 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua" #: elfcode.h:1217 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)" #: elfcode.h:1457 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld" #: elfcore.h:251 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "Cảnh báo : %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu." #: elflink.c:1113 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A" #: elflink.c:1117 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B" #: elflink.c:1125 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A" #: elflink.c:1764 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »" #: elflink.c:2077 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s" #: elflink.c:2167 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »" #: elflink.c:2178 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table" msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần « %A » mà tập tin đối tượng không có bảng ký hiệu" #: elflink.c:2376 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A" #: elflink.c:2679 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »" #: elflink.c:3425 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n" #: elflink.c:4033 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)" #: elflink.c:4069 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d" #: elflink.c:4254 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó" #: elflink.c:4260 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B" #: elflink.c:4440 #, c-format msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition" msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »" #: elflink.c:5692 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s" #: elflink.c:5760 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO" #: elflink.c:7493 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s" #: elflink.c:7647 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp" #: elflink.c:7985 elflink.c:8002 elflink.c:8039 elflink.c:8056 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau" #: elflink.c:8016 elflink.c:8070 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ" #: elflink.c:8121 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại" #: elflink.c:8314 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)" #: elflink.c:8550 msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu" #: elflink.c:8635 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A" #: elflink.c:8755 msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »" #: elflink.c:9311 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol" msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại" #: elflink.c:9376 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n" #: elflink.c:10001 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]" #: elflink.c:10006 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp" #: elflink.c:10882 elflink.c:10926 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s" #: elflink.c:10887 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không" #: elflink.c:10992 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n" #: elflink.c:11175 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n" #: elflink.c:11494 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »" #: elflink.c:11706 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua" #: elflink.c:12255 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'" msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »" #: elflink.c:12262 elflink.c:12269 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size" msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác" #: elflink.c:12277 elflink.c:12282 msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'" msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »" #: elflink.c:12286 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents" msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác" #: elflink.c:12387 linker.c:3104 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: elfxx-mips.c:1222 msgid "static procedure (no name)" msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)" #: elfxx-mips.c:5588 msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal" #: elfxx-mips.c:6235 elfxx-mips.c:6458 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó" #: elfxx-mips.c:7205 elfxx-mips.c:7330 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "%B: cảnh báo : không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu « %s »" #: elfxx-mips.c:7459 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s" #: elfxx-mips.c:7499 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện" #: elfxx-mips.c:7602 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục" #: elfxx-mips.c:8280 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s" #: elfxx-mips.c:8985 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »" #: elfxx-mips.c:9124 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)" #: elfxx-mips.c:11940 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: tên phần cấm « %s »" #: elfxx-mips.c:12318 elfxx-mips.c:12344 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »" #: elfxx-mips.c:12330 elfxx-mips.c:12386 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »" #: elfxx-mips.c:12356 elfxx-mips.c:12392 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -mdouble-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »" #: elfxx-mips.c:12434 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn" #: elfxx-mips.c:12445 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn" #: elfxx-mips.c:12526 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls" #: elfxx-mips.c:12543 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit" #: elfxx-mips.c:12571 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước" #: elfxx-mips.c:12594 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước" #: elfxx-mips.c:12758 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:12760 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:12762 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:12764 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:12766 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi không rõ]" #: elfxx-mips.c:12768 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:12770 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:12772 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [chưa đặt abi]" #: elfxx-mips.c:12793 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [không rõ ISA]" #: elfxx-mips.c:12804 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [không phải 32bitmode]" #: elfxx-sparc.c:440 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d" #: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n" #: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n" #: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707 #: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n" #: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x" #: ieee.c:788 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u" #: ieee.c:812 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài" #: ieee.c:834 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel" #: libbfd.c:1008 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n" #: libbfd.c:1011 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "%s bị phản đối được gọi\n" #: linker.c:1877 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp" #: linker.c:2744 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s" #: linker.c:3071 msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n" #: linker.c:3085 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n" #: mach-o.c:3195 #, c-format msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Phần đầu Mach-O :\n" #: mach-o.c:3196 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " ma thuật : %08lx\n" #: mach-o.c:3197 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " kiểu CPU : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3199 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " kiểu phụ CPU : %08lx\n" #: mach-o.c:3200 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3203 #, c-format msgid " ncmds : %08lx\n" msgstr " ncmds : %08lx\n" #: mach-o.c:3204 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " kích cỡ cmds : %08lx\n" #: mach-o.c:3205 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " cờ : %08lx (" #: mach-o.c:3207 #, c-format msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3208 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " dành riêng : %08x\n" #: mach-o.c:3218 #, c-format msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Đoạn và Phần:\n" #: mach-o.c:3219 #, c-format msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Tên đoạn Tên phần Địa chỉ\n" #: merge.c:831 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n" #: mmo.c:1566 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n" #: mmo.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n" #: mmo.c:1612 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n" #: mmo.c:1658 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n" #: mmo.c:1697 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n" #: mmo.c:1706 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n" #: mmo.c:1729 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n" #: mmo.c:1752 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n" #: mmo.c:1772 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n" #: mmo.c:1785 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n" #: mmo.c:1892 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1928 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n" #: mmo.c:1941 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n" #: mmo.c:2651 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n" #: mmo.c:2894 #, c-format msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n" #: mmo.c:2986 #, c-format msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n" #: mmo.c:3031 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n" #: mmo.c:3083 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n" #: mmo.c:3134 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n" #: mmo.c:3145 #, c-format msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys" #: osf-core.c:139 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n" #: pe-mips.c:613 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:729 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n" #: pe-mips.c:755 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n" #: pe-mips.c:781 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n" #: pei-x86_64.c:465 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n" #: pei-x86_64.c:469 peigen.c:1620 peigen.c:1799 pepigen.c:1620 pepigen.c:1799 #: pex64igen.c:1620 pex64igen.c:1799 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n" #: pei-x86_64.c:471 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x" #: peicode.h:1160 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập" #: peicode.h:1172 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập" #: peicode.h:1190 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập" #: peicode.h:1221 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. " #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "Phần đầu ppcboot:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Trường cờ = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Tên phân vùng = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng[%d] đầu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Phân vùng[%d] cuối = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n" #: som.c:5114 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Phần đầu phụ thực hiện\n" #: som.c:5417 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ" #: vms-gsd.c:350 #, c-format msgid "bfd_make_section (%s) failed" msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi" #: vms-gsd.c:365 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi" #: vms-gsd.c:399 #, c-format msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx" #: vms-gsd.c:754 #, c-format msgid "Unknown GSD/EGSD subtype %d" msgstr "Không rõ kiểu phụ GSD/EGSD %d" #: vms-hdr.c:364 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n" #: vms-hdr.c:878 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "không rõ câu lệnh nguồn %d" #: vms-hdr.c:951 msgid "DST_S_C_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST_S_C_SET_LINUM_INCR chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:957 msgid "DST_S_C_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST_S_C_SET_LINUM_INCR_W chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:963 msgid "DST_S_C_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST_S_C_RESET_LINUM_INCR chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:969 msgid "DST_S_C_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST_S_C_BEG_STMT_MODE chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:975 msgid "DST_S_C_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST_S_C_END_STMT_MODE chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:1008 msgid "DST_S_C_SET_PC not implemented" msgstr "DST_S_C_SET_PC chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:1014 msgid "DST_S_C_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST_S_C_SET_PC_W chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:1020 msgid "DST_S_C_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST_S_C_SET_PC_L chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:1026 msgid "DST_S_C_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST_S_C_SET_STMTNUM chưa được thực hiện" #: vms-hdr.c:1079 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "không rõ câu lệnh dòng %d" #: vms-misc.c:588 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push" #: vms-misc.c:603 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop" #: vms-misc.c:844 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte" #: vms-misc.c:849 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte" #: vms-misc.c:967 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n" #: vms-misc.c:1026 #, c-format msgid "failed to enter %s" msgstr "lỗi vào %s" #: vms-tir.c:83 msgid "No Mem !" msgstr "Không có Mem !" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-tir.c:346 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "không rõ câu lệnh ETIR %d" #: vms-tir.c:440 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "chỉ mục phần sai trong %s" #: vms-tir.c:459 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s" #: vms-tir.c:464 vms-tir.c:1304 #, c-format msgid "reserved STA cmd %d" msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d" #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-tir.c:655 vms-tir.c:774 vms-tir.c:894 vms-tir.c:1624 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: không được hỗ trợ" #: vms-tir.c:661 vms-tir.c:1481 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: chưa được thực hiện" #: vms-tir.c:666 vms-tir.c:1485 #, c-format msgid "reserved STO cmd %d" msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d" #: vms-tir.c:789 vms-tir.c:1629 #, c-format msgid "reserved OPR cmd %d" msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d" #: vms-tir.c:852 vms-tir.c:1693 #, c-format msgid "reserved CTL cmd %d" msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d" #: vms-tir.c:966 #, c-format msgid "reserved STC cmd %d" msgstr "câu lệnh STC dành riêng %d" #. stack byte from image #. arg: none. #: vms-tir.c:1212 msgid "stack-from-image not implemented" msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện" #: vms-tir.c:1230 msgid "stack-entry-mask not fully implemented" msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn" #. compare procedure argument #. arg: cs symbol name #. by argument index #. da argument descriptor #. #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH) #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value. #: vms-tir.c:1244 msgid "PASSMECH not fully implemented" msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn" #: vms-tir.c:1263 msgid "stack-local-symbol not fully implemented" msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn" #: vms-tir.c:1276 msgid "stack-literal not fully implemented" msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn" #: vms-tir.c:1297 msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn" #: vms-tir.c:1571 vms-tir.c:1583 vms-tir.c:1595 vms-tir.c:1607 vms-tir.c:1672 #: vms-tir.c:1680 vms-tir.c:1688 #, c-format msgid "%s: not fully implemented" msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn" #: vms-tir.c:1746 #, c-format msgid "obj code %d not found" msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d" #: vms-tir.c:2019 #, c-format msgid "Reloc size error in section %s" msgstr "Gặp lỗi kích cỡ sự định vị lại trong phần %s" #: vms-tir.c:2112 vms-tir.c:2129 vms-tir.c:2147 vms-tir.c:2159 vms-tir.c:2170 #: vms-tir.c:2182 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Không rõ sự định vị lại %s + %s" #: vms-tir.c:2249 #, c-format msgid "Unknown symbol %s in command %s" msgstr "Gặp ký hiệu lạ %s trong câu lệnh %s" #: vms-tir.c:2504 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s" #: vms-tir.c:2556 vms-tir.c:2783 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Gặp lỗi kích cỡ trong phần %s" #: vms-tir.c:2725 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Gặp sự định vị lại ALPHA_R_BSR giả" #: vms-tir.c:2770 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Định vị lại không được quản lý %s" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader" #: xcofflink.c:1415 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc" #: xcofflink.c:1467 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ" #: xcofflink.c:1489 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d" #: xcofflink.c:1501 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1530 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1676 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc" #: xcofflink.c:1783 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »" #: xcofflink.c:2102 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect" #: xcofflink.c:3177 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy" #: xcofflink.c:3282 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »" #: xcofflink.c:3664 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit" #: xcofflink.c:4041 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »" #: xcofflink.c:4052 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A" #: xcofflink.c:5086 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch" #: elf32-ia64.c:1050 elf64-ia64.c:1050 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp." #: elf32-ia64.c:2739 elf64-ia64.c:2739 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ" #: elf32-ia64.c:4314 elf64-ia64.c:4314 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)" #: elf32-ia64.c:4325 elf64-ia64.c:4325 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn" #: elf32-ia64.c:4595 elf64-ia64.c:4595 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »" #: elf32-ia64.c:4662 elf64-ia64.c:4662 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »" #: elf32-ia64.c:4725 elf64-ia64.c:4725 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí" #: elf32-ia64.c:4862 elf64-ia64.c:4862 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s" #: elf32-ia64.c:4864 elf64-ia64.c:4864 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s" #: elf32-ia64.c:4866 elf64-ia64.c:4866 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s" #: elf32-ia64.c:5063 elf64-ia64.c:5063 msgid "unsupported reloc" msgstr "định vị lại không được hỗ trợ" #: elf32-ia64.c:5101 elf64-ia64.c:5101 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »." #: elf32-ia64.c:5116 elf64-ia64.c:5116 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)." msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:5372 elf64-ia64.c:5372 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy" #: elf32-ia64.c:5381 elf64-ia64.c:5381 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ" #: elf32-ia64.c:5390 elf64-ia64.c:5390 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit" #: elf32-ia64.c:5399 elf64-ia64.c:5399 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp" #: elf32-ia64.c:5409 elf64-ia64.c:5409 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic" #: peigen.c:999 pepigen.c:999 pex64igen.c:999 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1026 pepigen.c:1026 pex64igen.c:1026 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]" #: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]" #: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Security Directory" msgstr "Thư mục Bảo mật" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Debug Directory" msgstr "Thư mục Gỡ lỗi" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Description Directory" msgstr "Thư mục Mô tả" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Special Directory" msgstr "Thư mục Đặc biệt" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Thư mục Nhập Hoãn" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Reserved" msgstr "Dành riêng" #: peigen.c:1101 pepigen.c:1101 pex64igen.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n" #: peigen.c:1106 pepigen.c:1106 pex64igen.c:1106 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n" #: peigen.c:1149 pepigen.c:1149 pex64igen.c:1149 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n" #: peigen.c:1152 pepigen.c:1152 pex64igen.c:1152 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1160 pepigen.c:1160 pex64igen.c:1160 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n" #: peigen.c:1165 pepigen.c:1165 pex64igen.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n" #: peigen.c:1168 pepigen.c:1168 pex64igen.c:1168 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Gợi ý Giờ Tiếp DLL Đầu\n" " Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n" #: peigen.c:1216 pepigen.c:1216 pex64igen.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tTên DLL: %s\n" #: peigen.c:1227 pepigen.c:1227 pex64igen.c:1227 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n" #: peigen.c:1252 pepigen.c:1252 pex64igen.c:1252 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n" #: peigen.c:1417 pepigen.c:1417 pex64igen.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n" #: peigen.c:1426 pepigen.c:1426 pex64igen.c:1426 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n" #: peigen.c:1460 pepigen.c:1460 pex64igen.c:1460 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n" #: peigen.c:1464 pepigen.c:1464 pex64igen.c:1464 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1467 pepigen.c:1467 pex64igen.c:1467 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Tên \t\t\t\t" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1482 pepigen.c:1482 pex64igen.c:1482 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Số trong:\n" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1489 pepigen.c:1489 pex64igen.c:1489 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n" #: peigen.c:1492 pepigen.c:1492 pex64igen.c:1492 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Địa chỉ bảng\n" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t" #: peigen.c:1500 pepigen.c:1500 pex64igen.c:1500 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t" #: peigen.c:1505 pepigen.c:1505 pex64igen.c:1505 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t" #: peigen.c:1519 pepigen.c:1519 pex64igen.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n" #: peigen.c:1538 pepigen.c:1538 pex64igen.c:1538 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA" #: peigen.c:1549 pepigen.c:1549 pex64igen.c:1549 msgid "Export RVA" msgstr "Xuất RVA" #: peigen.c:1556 pepigen.c:1556 pex64igen.c:1556 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n" #: peigen.c:1616 peigen.c:1795 pepigen.c:1616 pepigen.c:1795 pex64igen.c:1616 #: pex64igen.c:1795 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n" #: peigen.c:1625 pepigen.c:1625 pex64igen.c:1625 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tĐầu Cuối EH EH PrologEnd Ngoại lệ\n" " \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n" #: peigen.c:1695 pepigen.c:1695 pex64igen.c:1695 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi" #: peigen.c:1698 pepigen.c:1698 pex64igen.c:1698 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi" #: peigen.c:1701 pepigen.c:1701 pex64igen.c:1701 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Dãy mã nối lại" #: peigen.c:1801 pepigen.c:1801 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tĐầu Prolog Cờ hàm Ngoại lệ EH\n" " \t\tĐịa chỉ Dài Dài 32b exc Quản lý Dữ liệu\n" #: peigen.c:1933 pepigen.c:1933 pex64igen.c:1933 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n" #: peigen.c:1963 pepigen.c:1963 pex64igen.c:1963 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n" #: peigen.c:1976 pepigen.c:1976 pex64igen.c:1976 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2015 pepigen.c:2015 pex64igen.c:2015 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Đặc tính 0x%x\n" #: peigen.c:2292 pepigen.c:2292 pex64igen.c:2292 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu" #: peigen.c:2312 pepigen.c:2312 pex64igen.c:2312 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu" #: peigen.c:2333 pepigen.c:2333 pex64igen.c:2333 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu" #: peigen.c:2353 pepigen.c:2353 pex64igen.c:2353 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu" #: peigen.c:2375 pepigen.c:2375 pex64igen.c:2375 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"