# Ukrainian translation of cpplib. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 6.1-b20160131\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-31 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-03 07:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n" #: charset.c:798 charset.c:1453 msgid "converting to execution character set" msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" #: charset.c:997 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" #: charset.c:1001 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90" #: charset.c:1004 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1013 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN" #: charset.c:1041 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" #: charset.c:1056 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" #: charset.c:1066 lex.c:1236 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі" #: charset.c:1076 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" #: charset.c:1080 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" #: charset.c:1110 charset.c:1684 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" #: charset.c:1114 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" #: charset.c:1186 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1203 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" #: charset.c:1210 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.c:1248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.c:1314 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'" #: charset.c:1337 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'" #: charset.c:1344 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" #: charset.c:1518 charset.c:1582 msgid "character constant too long for its type" msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" #: charset.c:1521 msgid "multi-character character constant" msgstr "багатосимвольна символьна константа" #: charset.c:1622 msgid "empty character constant" msgstr "порожня символьна константа" #: charset.c:1731 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "помилка при перетворені %s на %s" #: directives.c:225 directives.c:268 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" #: directives.c:375 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s є розширенням GCC" #: directives.c:380 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC" #: directives.c:393 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C" #: directives.c:396 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом" #: directives.c:400 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #" #: directives.c:426 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" #: directives.c:446 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" #: directives.c:501 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" #: directives.c:569 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса" #: directives.c:574 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" #: directives.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" #: directives.c:583 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s" #: directives.c:586 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" #: directives.c:635 directives.c:640 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "скасовується визначення \"%s\"" #: directives.c:695 msgid "missing terminating > character" msgstr "відсутній завершальний символ >" #: directives.c:754 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або " #: directives.c:800 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "порожня назва файлу у #%s" #: directives.c:810 msgid "#include nested too deeply" msgstr "надто глибоке вкладання #include" #: directives.c:851 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми" #: directives.c:877 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line" #: directives.c:937 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "неочікуване завершення файла після #line" #: directives.c:940 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом" #: directives.c:946 directives.c:948 msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами діапазону" #: directives.c:961 directives.c:1042 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу" #: directives.c:1002 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом" #: directives.c:1103 directives.c:1105 directives.c:1107 directives.c:1693 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1131 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "некоректна директива #%s" #: directives.c:1194 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв" #: directives.c:1203 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви" #: directives.c:1221 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм" #: directives.c:1224 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано" #: directives.c:1227 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s вже зареєстровано" #: directives.c:1257 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" #: directives.c:1474 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma один раз у головному файлі" #: directives.c:1497 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "некоректна директива #pragma push_macro" #: directives.c:1552 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" #: directives.c:1607 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison" #: directives.c:1616 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\"" #: directives.c:1635 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу" #: directives.c:1660 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" #: directives.c:1664 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "поточний файл старіший ніж %s" #: directives.c:1688 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»" #: directives.c:1889 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал" #: directives.c:2010 msgid "#else without #if" msgstr "#else без #if" #: directives.c:2015 msgid "#else after #else" msgstr "#else після #else" #: directives.c:2017 directives.c:2050 msgid "the conditional began here" msgstr "умова починається тут" #: directives.c:2043 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif без #if" #: directives.c:2048 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif після #else" #: directives.c:2079 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif без #if" #: directives.c:2159 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "відсутня '(' після предикату" #: directives.c:2174 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді" #: directives.c:2194 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "відповідь предиката порожня" #: directives.c:2221 msgid "assertion without predicate" msgstr "твердження без предиката" #: directives.c:2224 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат має бути ідентифікатором" #: directives.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" повторне ствердження" #: directives.c:2602 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "незавершене #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "незавершений коментар" #: errors.c:233 errors.c:246 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.c:244 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: expr.c:517 expr.c:634 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" #: expr.c:542 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою" #: expr.c:555 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant" msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++11" #: expr.c:558 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99" #: expr.c:602 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою" #: expr.c:613 expr.c:673 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\"" #: expr.c:621 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" #: expr.c:627 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою" #: expr.c:638 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC" #: expr.c:656 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі" #: expr.c:681 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long C++11" #: expr.c:682 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long з C99" #: expr.c:698 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.c:704 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" #: expr.c:706 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" #: expr.c:801 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" #: expr.c:832 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" #: expr.c:927 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "відсутня ')' після \"defined\"" #: expr.c:934 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор" #: expr.c:942 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)" #: expr.c:952 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим" #: expr.c:1012 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" #: expr.c:1017 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" #: expr.c:1023 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "уявне число у виразі препроцесора" #: expr.c:1076 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" не визначено" #: expr.c:1089 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions є розширенням GCC" #: expr.c:1092 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "розширення assertions вважається застарілим" #: expr.c:1338 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "незбалансований стек у %s" #: expr.c:1358 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "неможливий оператор '%u'" #: expr.c:1459 msgid "missing ')' in expression" msgstr "відсутня ')' у виразі" #: expr.c:1488 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' без наступного ':'" #: expr.c:1498 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" #: expr.c:1503 msgid "missing '(' in expression" msgstr "відсутня '(' у виразі" #: expr.c:1535 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.c:1540 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні" #: expr.c:1799 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" #: expr.c:1897 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "оператор кома у операнді #if" #: expr.c:2033 msgid "division by zero in #if" msgstr "ділення на нуль у #if" #: expr.c:2130 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка" #: expr.c:2146 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" #: files.c:513 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "значення каталогу NULL у find_file" #: files.c:564 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" #: files.c:567 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch" #: files.c:671 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s є блочним пристроєм" #: files.c:688 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто великий" #: files.c:728 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s коротший ніж очікувалося" #: files.c:964 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" #: files.c:1419 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" #: init.c:549 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу" #: init.c:553 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" #: init.c:560 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа" #: init.c:563 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт" #: init.c:567 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char" #: init.c:571 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char" #: init.c:576 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" #: init.c:580 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" #: lex.c:1029 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" #: lex.c:1034 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" #: lex.c:1050 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c" #: lex.c:1058 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути" #: lex.c:1107 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" всередині коментаря" #: lex.c:1165 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s в директиві препроцесора" #: lex.c:1174 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null-символи проігноровані" #: lex.c:1211 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' не у NFKC" #: lex.c:1214 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' не у NFC" #: lex.c:1284 lex.c:1373 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\"" #: lex.c:1294 lex.c:1383 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" #: lex.c:1298 lex.c:1387 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" #: lex.c:1305 lex.c:1394 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++" #: lex.c:1684 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" #: lex.c:1688 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" #: lex.c:1692 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" #: lex.c:1741 lex.c:1763 msgid "unterminated raw string" msgstr "незавершений простий рядок" #: lex.c:1784 lex.c:1914 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" #: lex.c:1896 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null-символи збережені буквально" #: lex.c:1899 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "відсутній завершальний символ %c" #: lex.c:1932 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" #: lex.c:2474 lex.c:2508 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" #: lex.c:2485 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" #: lex.c:2516 msgid "multi-line comment" msgstr "багаторядковий коментар" #: lex.c:2873 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неможливо розібрати лексему %s" #: macro.c:202 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "макрос \"%s\" не використовується" #: macro.c:240 macro.c:472 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\"" #: macro.c:247 macro.c:344 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню" #: macro.c:278 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" #: macro.c:379 msgid "could not determine date and time" msgstr "не вдається визначити дату та час" #: macro.c:395 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only" #: macro.c:583 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'" #: macro.c:645 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" #: macro.c:769 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" #: macro.c:773 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі" #: macro.c:780 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" #: macro.c:785 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u" #: macro.c:979 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\"" #: macro.c:1130 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" #: macro.c:1813 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" #: macro.c:1821 macro.c:1830 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" #: macro.c:2794 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\"" #: macro.c:2843 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" #: macro.c:2851 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" #: macro.c:2869 msgid "parameter name missing" msgstr "відсутня назва параметра" #: macro.c:2890 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" #: macro.c:2894 macro.c:2899 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" #: macro.c:2906 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" #: macro.c:2909 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" #: macro.c:2919 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" #: macro.c:2970 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення" #: macro.c:3007 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" #: macro.c:3010 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" #: macro.c:3035 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" #: macro.c:3069 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса" #: macro.c:3230 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "повторне визначення \"%s\"" #: macro.c:3235 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "...це місце першого визначення" #: macro.c:3296 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C" #: macro.c:3323 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" #: pch.c:619 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" #: pch.c:714 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'" #: pch.c:723 pch.c:900 msgid "while reading precompiled header" msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "експонента не має цифр" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "немає виразу у %s" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' без подовження '?'" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "попередження: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "внутрішня помилка: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " з %s:%u"