# Messages français pour GNU concernant gcc. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Vocabulaire utilisé # lvalue = membre gauche # deprecated = obsolète # out of range = hors des limites # range = gamme # scope = porté, champ # shadowing = masquer # embedded PIC = PIC enchâssé # CPU = processeur # structure with flexible member # = structure ayant un membre flexible # flag = fanion # forward declaration # = déclaration anticipée # token = élément lexical (dans le contexte du parsing) # to subscript = indicer # top-level = hors de toute fonction # member function = fonction membre # # Pas traduit: # thread # # J'ai des doutes pour : # inline = enligne (pas systématiquement) # oui dans le contexte du langage C par exemple MR # non autrement ...de manière générale MR # section attribute attribut de section OK MR # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR # plus conforme à l'esprit. # # ------ # literals littéral, ou mot composé ? # msgid "ISO C89 forbids compound literals" # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés" # # symbol table table des symboles ou table de symbole # command map carte des commandes # Combiner combinateur # msgid "" # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" # ";; %d successes.\n" # "\n" # msgstr "" # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n" # ";; %d succès.\n" # "\n" # # promote promouvoir # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" # # include guards ??? # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n" # # # universal-character-name ??? # msgid "incomplete universal-character-name" # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name" # msgid "universal-character-name on EBCDIC target" # # poisoning empoisonnement # msgid "poisoning existing macro \"%s\"" # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »" # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc.. # # Autres règles: # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est # une phrase avec verbe conjugé. # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO » # # Erreurs corrigées: # librairies, assumer # # A faire: # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004 # - literal # - chaine de format => formatage # - scope # - supporté est un faux ami # # A rapporter upstream: # <<<<<<<< # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind: # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n" # I guess it would be better to change them all to something like # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n" # # # #: c-opts.c:1759 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n" # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines. # # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483 # #, c-format # msgid "%s" # msgstr "%s" # # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they # debugging informations ? # # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text. # msgid "null character(s) preserved in literal" # # >>>>>>>>> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gcc 3.4-b20040206\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-20 21:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" #: cppexp.c:1253 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire" #: cpperror.c:176 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: cppcharset.c:653 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv" #: cppcharset.c:656 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #. FIXME: should be DL_SORRY #: cppcharset.c:664 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s" #: cppcharset.c:808 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89" #: cppcharset.c:811 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel" # FIXME #: cppcharset.c:837 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s" #: cppcharset.c:849 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide" #: cppcharset.c:859 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur" #: cppcharset.c:863 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "" "caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur" #: cppcharset.c:898 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères" #: cppcharset.c:902 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères" #: cppcharset.c:967 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel" #: cppcharset.c:984 f/lex.c:580 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal" #: cppcharset.c:991 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite" #: cppcharset.c:1030 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "séquence d'échappement octale hors limite" #: cppcharset.c:1098 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel" #: cppcharset.c:1105 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO" #: cppcharset.c:1113 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue" #: cppcharset.c:1116 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue" #: cppcharset.c:1122 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "" "conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères" #: cppcharset.c:1181 msgid "converting to execution character set" msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères" #: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constante caractère trop longue pour son type" #: cppcharset.c:1247 msgid "multi-character character constant" msgstr "constante caractère multi-caractères" #: cppcharset.c:1339 msgid "empty character constant" msgstr "constante caractère vide" #: cppcharset.c:1378 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "échec de conversion de %s vers %s" #: cpperror.c:110 diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "attention : " #: cpperror.c:112 msgid "internal error: " msgstr "erreur interne : " #: cpperror.c:174 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: cppexp.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "trop de points décimaux dans le nombre" #: cppexp.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8" #: cppexp.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99" #: cppexp.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre" #: cppexp.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant" #: cppexp.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante" #: cppexp.c:250 cppexp.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »" #: cppexp.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière" #: cppexp.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99" #: cppexp.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC" #: cppexp.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type" #: cppexp.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée" #: cppexp.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "« ) » manquant après « defined »" #: cppexp.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur" #: cppexp.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)" #: cppexp.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable" #: cppexp.c:531 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur" #: cppexp.c:537 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur" #: cppexp.c:582 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "« %s » n'est pas défini" #: cppexp.c:714 cppexp.c:743 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »" #: cppexp.c:734 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "" "l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le " "préprocesseur" #: cppexp.c:753 msgid "void expression between '(' and ')'" msgstr "expression void entre parenthèses" #: cppexp.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "#if sans expression" #: cppexp.c:758 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite" #: cppexp.c:784 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »" #: cppexp.c:811 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "pile non balancée dans #if" #: cppexp.c:830 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "opérateur impossible « %u »" #: cppexp.c:922 msgid "missing ')' in expression" msgstr "« ) » manquante dans l'expresion" #: cppexp.c:943 msgid "'?' without following ':'" msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »" #: cppexp.c:953 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur" #: cppexp.c:958 msgid "missing '(' in expression" msgstr "« ( » manquante dans l'expresion" #: cppexp.c:990 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: cppexp.c:995 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion" #: cppexp.c:1352 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if" #: cppexp.c:1483 msgid "division by zero in #if" msgstr "division par zéro dans #if" #: cppfiles.c:375 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "répertoire NUL dans find_file" #: cppfiles.c:402 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" "un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides" #: cppfiles.c:405 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations" # FIXME #: cppfiles.c:463 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s est un périphérique de blocs" #: cppfiles.c:480 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: cppfiles.c:515 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s est plus petit que prévu" #: cppfiles.c:714 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s" # FIXME #: cppfiles.c:974 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n" #: cppinit.c:389 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé" #: cppinit.c:393 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %" "lu bits" msgstr "" "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la " "cible requière %lu bits" #: cppinit.c:400 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" "l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la " "cible" #: cppinit.c:403 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits" #: cppinit.c:407 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »" #: cppinit.c:411 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »" #: cppinit.c:416 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP" #: cppinit.c:420 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de " "plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits" # I18N #: cpplex.c:410 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)" #: cpplex.c:445 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre" # FIXME #: cpplex.c:492 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu" #: cpplex.c:500 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" "« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à " "nombre variable d'arguments" #: cpplex.c:596 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne" #: cpplex.c:916 msgid "unterminated comment" msgstr "commentaire non terminé" #: cpplex.c:927 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO" #: cpplex.c:929 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)" #: cpplex.c:934 msgid "multi-line comment" msgstr "commentaire multi-lignes" #: cpplex.c:1198 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé" #: cpplib.c:218 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s" #: cpplib.c:304 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s est une extension GCC" #: cpplib.c:316 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel" #: cpplib.c:319 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté" #: cpplib.c:323 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »" #: cpplib.c:345 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable" #: cpplib.c:365 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC" #: cpplib.c:415 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide" #: cpplib.c:484 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro" #: cpplib.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++" #: cpplib.c:493 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s" #: cpplib.c:496 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs" #: cpplib.c:537 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "indéfinition de « %s »" #: cpplib.c:609 msgid "missing terminating > character" msgstr "caractère > de terminaison manquant" #: cpplib.c:662 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou " #: cpplib.c:685 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include imbriqué trop profondément" #: cpplib.c:723 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next dans un fichier source primaire" #: cpplib.c:749 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive" #: cpplib.c:794 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif" #: cpplib.c:800 msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors limite" #: cpplib.c:812 cpplib.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide" #: cpplib.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif" #: cpplib.c:947 msgid "invalid #ident directive" msgstr "directive #ident invalide" # FIXME #: cpplib.c:1027 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" "enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma un espace de nom de " "pragma" #: cpplib.c:1030 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée" #: cpplib.c:1033 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée" # FIXME #: cpplib.c:1178 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma utilisé une seule fois dans le fichier principal" # FIXME #: cpplib.c:1201 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "la directive corrompue #pragma GCC est invalide" # FIXME #: cpplib.c:1210 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "corruption de la macro existente « %s »" #: cpplib.c:1231 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion" #: cpplib.c:1255 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "impossible de trouver le fichier source %s" #: cpplib.c:1259 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s" #: cpplib.c:1373 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese" #: cpplib.c:1451 msgid "#else without #if" msgstr "#else sans #if" #: cpplib.c:1456 msgid "#else after #else" msgstr "#else après #else" #: cpplib.c:1484 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sans #if" #: cpplib.c:1489 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif après #else" #: cpplib.c:1519 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sans #if" #: cpplib.c:1596 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "« ( » manquante après le prédicat" #: cpplib.c:1611 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse" #: cpplib.c:1631 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "la réponse du prédicat est vide" #: cpplib.c:1658 msgid "assertion without predicate" msgstr "assertion sans prédicat" #: cpplib.c:1660 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "le prédicat doit être un identificateur" # FIXME #: cpplib.c:1744 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "« %s » re-asserti" #: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interne invalide « %s »" #: cppmacro.c:221 msgid "could not determine date and time" msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure" #: cppmacro.c:393 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré" #: cppmacro.c:476 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "" "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-" "traitement valide" #: cppmacro.c:514 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés" #: cppmacro.c:519 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés" #: cppmacro.c:524 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u" #: cppmacro.c:635 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »" #: cppmacro.c:738 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments " "en C traditionnel" #: cppmacro.c:1241 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de macro « %s » en double" #: cppmacro.c:1286 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros" #: cppmacro.c:1294 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules" #: cppmacro.c:1311 msgid "parameter name missing" msgstr "nom de paramètre manquant" #: cppmacro.c:1326 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "" "les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec " "le C99" #: cppmacro.c:1330 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments" #: cppmacro.c:1339 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros" #: cppmacro.c:1402 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C requiert un blanc après le nom de la macro" #: cppmacro.c:1430 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro" # FIXME #: cppmacro.c:1449 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros" #: cppmacro.c:1588 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel" #: cppmacro.c:1611 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition" #: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371 msgid "while writing precompiled header" msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée" #: cpppch.c:469 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie" #: cpppch.c:481 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non " "pas « %.*s »" #: cpppch.c:522 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini" #: cpppch.c:535 cpppch.c:724 msgid "while reading precompiled header" msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur" #: cppspec.c:128 msgid "too many input files" msgstr "trop de fichiers d'entrée" #: cpptrad.c:744 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »" #: cpptrad.c:911 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro" #: line-map.c:218 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u" #. Translators note: this message is used in conjunction #. with "In file included from %s:%ld" and some other #. tricks. We want something like this: #. #. | In file included from sys/select.h:123, #. | from sys/types.h:234, #. | from userfile.c:31: #. | bits/select.h:45: #. #. with all the "from"s lined up. #. The trailing comma is at the beginning of this message, #. and the trailing colon is not translated. #: line-map.c:236 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " à partir de %s:%u"