# German translation of gcc messages. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Karl Eichwalder , 2002, 2003. # Roland Stigge , 2003-2008, 2010, 2012-2013. # Mario Blättermann , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 6.1-b20160131\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-31 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 13:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n" #: charset.c:798 charset.c:1453 msgid "converting to execution character set" msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz" #: charset.c:997 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig" #: charset.c:1001 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel" #: charset.c:1004 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1013 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN" #: charset.c:1041 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s" #: charset.c:1056 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen" #: charset.c:1066 lex.c:1236 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl" #: charset.c:1076 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner" #: charset.c:1080 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners" #: charset.c:1110 charset.c:1684 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert" #: charset.c:1114 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert" #: charset.c:1186 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1203 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet" # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz #: charset.c:1210 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches" # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz #: charset.c:1248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches" #: charset.c:1314 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«" #: charset.c:1337 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«" #: charset.c:1344 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert" #: charset.c:1518 charset.c:1582 msgid "character constant too long for its type" msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ" #: charset.c:1521 msgid "multi-character character constant" msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen" #: charset.c:1622 msgid "empty character constant" msgstr "Leere Zeichenkonstante" #: charset.c:1731 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s" #: directives.c:225 directives.c:268 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s" #: directives.c:375 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung" #: directives.c:380 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung" #: directives.c:393 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden" #: directives.c:396 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #" #: directives.c:400 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen" #: directives.c:426 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar" #: directives.c:446 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung" #: directives.c:501 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s" #: directives.c:569 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden" #: directives.c:574 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden" #: directives.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist" #: directives.c:583 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben" #: directives.c:586 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein" #: directives.c:635 directives.c:640 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "»%s« wird un-definiert" #: directives.c:695 msgid "missing terminating > character" msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen" #: directives.c:754 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder " #: directives.c:800 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "leerer Dateiname in #%s" #: directives.c:810 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include ist zu tief geschachtelt" #: directives.c:851 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next in erster Quelldatei" #: directives.c:877 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive" #: directives.c:937 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line" #: directives.c:940 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl" #: directives.c:946 directives.c:948 msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches" #: directives.c:961 directives.c:1042 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname" #: directives.c:1002 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl" #: directives.c:1103 directives.c:1105 directives.c:1107 directives.c:1693 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1131 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ungültige #%s-Direktive" #: directives.c:1194 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert" #: directives.c:1203 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert" #: directives.c:1221 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert" #: directives.c:1224 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert" #: directives.c:1227 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s ist bereits registriert" #: directives.c:1257 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert" #: directives.c:1474 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once in Hauptdatei" #: directives.c:1497 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive" #: directives.c:1552 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive" #: directives.c:1607 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive" #: directives.c:1616 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«" #: directives.c:1635 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert" #: directives.c:1660 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden" #: directives.c:1664 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s" #: directives.c:1688 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive" #: directives.c:1889 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral" #: directives.c:2010 msgid "#else without #if" msgstr "#else ohne #if" #: directives.c:2015 msgid "#else after #else" msgstr "#else hinter #else" #: directives.c:2017 directives.c:2050 msgid "the conditional began here" msgstr "die Bedingung begann hier" #: directives.c:2043 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif ohne #if" #: directives.c:2048 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif hinter #else" #: directives.c:2079 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif ohne #if" #: directives.c:2159 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat" #: directives.c:2174 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen" #: directives.c:2194 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "Prädikatantwort ist leer" #: directives.c:2221 msgid "assertion without predicate" msgstr "Behauptung ohne Prädikat" #: directives.c:2224 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein" #: directives.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "»%s« wieder behauptet" #: directives.c:2602 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "unbeendetes #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "nicht beendeter Kommentar" #: errors.c:233 errors.c:246 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.c:244 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: expr.c:517 expr.c:634 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:542 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante" #: expr.c:555 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant" msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++11-Gleitkommakonstante" #: expr.c:558 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante" #: expr.c:602 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante" #: expr.c:613 expr.c:673 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab" #: expr.c:621 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:627 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante" #: expr.c:638 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:656 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante" #: expr.c:681 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet" #: expr.c:682 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet" #: expr.c:698 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:704 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:706 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:801 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ" #: expr.c:832 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist" #: expr.c:927 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "fehlende »)« hinter »defined«" #: expr.c:934 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner" #: expr.c:942 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)" #: expr.c:952 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein" #: expr.c:1012 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck" #: expr.c:1017 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck" #: expr.c:1023 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck" #: expr.c:1076 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "»%s« ist nicht definiert" #: expr.c:1089 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung" #: expr.c:1092 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung" #: expr.c:1338 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "unausgeglichener Keller in %s" #: expr.c:1358 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "unmöglicher Operator »%u«" #: expr.c:1459 msgid "missing ')' in expression" msgstr "fehlende »)« in Ausdruck" #: expr.c:1488 msgid "'?' without following ':'" msgstr "»?« ohne folgenden »:«" #: expr.c:1498 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck" #: expr.c:1503 msgid "missing '(' in expression" msgstr "fehlende »(« in Ausdruck" #: expr.c:1535 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" #: expr.c:1540 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen" #: expr.c:1799 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück" #: expr.c:1897 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "Kommaoperator in Operand von #if" #: expr.c:2033 msgid "division by zero in #if" msgstr "Division durch Null in #if" #: expr.c:2130 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette" #: expr.c:2146 msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«" #: files.c:513 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file" #: files.c:564 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig" #: files.c:567 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden" #: files.c:671 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät" #: files.c:688 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s ist zu groß" #: files.c:728 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s ist kürzer als erwartet" #: files.c:964 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden" #: files.c:1419 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n" #: init.c:549 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein" #: init.c:553 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits" #: init.c:560 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int" #: init.c:563 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit" #: init.c:567 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char" #: init.c:571 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char" #: init.c:576 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen" #: init.c:580 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits" #: lex.c:1029 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt" #: lex.c:1034 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "Backslash-Newline am Dateiende" #: lex.c:1050 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert" #: lex.c:1058 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden" #: lex.c:1107 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars" #: lex.c:1165 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s in Präprozessordirektive" #: lex.c:1174 msgid "null character(s) ignored" msgstr "Null-Zeichen ignoriert" #: lex.c:1211 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC" #: lex.c:1214 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC" #: lex.c:1284 lex.c:1373 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden" #: lex.c:1294 lex.c:1383 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten" #: lex.c:1298 lex.c:1387 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten" #: lex.c:1305 lex.c:1394 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++" #: lex.c:1684 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen" #: lex.c:1688 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" #: lex.c:1692 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol" #: lex.c:1741 lex.c:1763 msgid "unterminated raw string" msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette" #: lex.c:1784 lex.c:1914 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro" #: lex.c:1896 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten" #: lex.c:1899 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c" #: lex.c:1932 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro" #: lex.c:2474 lex.c:2508 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt" #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)" #: lex.c:2485 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel" #: lex.c:2516 msgid "multi-line comment" msgstr "mehrzeiliger Kommentar" #: lex.c:2873 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "nicht buchstabierbares Token %s" #: macro.c:202 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt" #: macro.c:240 macro.c:472 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«" #: macro.c:247 macro.c:344 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern" #: macro.c:278 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden" #: macro.c:379 msgid "could not determine date and time" msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden" #: macro.c:395 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert" #: macro.c:583 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert" #: macro.c:645 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token" #: macro.c:769 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro" #: macro.c:773 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro" #: macro.c:780 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben" #: macro.c:785 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u" #: macro.c:979 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«" #: macro.c:1130 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden" #: macro.c:1813 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt" #: macro.c:1821 macro.c:1830 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt" #: macro.c:2794 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "doppelter Makroparameter »%s«" #: macro.c:2843 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten" #: macro.c:2851 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein" #: macro.c:2869 msgid "parameter name missing" msgstr "Parametername fehlt" #: macro.c:2890 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt" #: macro.c:2894 macro.c:2899 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt" #: macro.c:2906 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros" #: macro.c:2909 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros" #: macro.c:2919 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste" #: macro.c:2970 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten" #: macro.c:3007 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname" #: macro.c:3010 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname" #: macro.c:3035 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt" #: macro.c:3069 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt" #: macro.c:3230 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "»%s« redefiniert" #: macro.c:3235 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition" #: macro.c:3296 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden" #: macro.c:3323 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers" #: pch.c:619 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist" #: pch.c:714 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist" #: pch.c:723 pch.c:900 msgid "while reading precompiled header" msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"