# translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan # Catalan translation of gcc. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Gilles MATEU , 2002. # Gilles MATEU , 2003. # Gilles MATEU , 2004. # Mateu Gilles , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n" "Last-Translator: Mateu Gilles \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n" #: charset.c:798 charset.c:1452 msgid "converting to execution character set" msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució" #: charset.c:998 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99" #: charset.c:1002 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99" #: charset.c:1005 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional" #: charset.c:1014 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "" #: charset.c:1039 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet" #: charset.c:1054 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid" #: charset.c:1064 lex.c:1218 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre" #: charset.c:1074 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador" #: charset.c:1078 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador" #: charset.c:1110 charset.c:1682 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters" #: charset.c:1114 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució" #: charset.c:1186 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional" #: charset.c:1203 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació" #: charset.c:1210 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang" #: charset.c:1248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang" #: charset.c:1314 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\"" #: charset.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda" #: charset.c:1337 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda" #: charset.c:1344 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució" #: charset.c:1517 charset.c:1581 msgid "character constant too long for its type" msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus" #: charset.c:1520 msgid "multi-character character constant" msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters" #: charset.c:1620 msgid "empty character constant" msgstr "constant de caràter buida" #: charset.c:1729 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "fallada convertint %s a %s" #: directives.c:224 directives.c:267 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s" #: directives.c:374 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s és una extenció del GCC" #: directives.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s és una extenció del GCC" #: directives.c:392 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional" #: directives.c:395 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat" #: directives.c:399 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat" #: directives.c:425 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable" #: directives.c:445 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC" #: directives.c:500 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida" #: directives.c:568 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" #: directives.c:573 #, fuzzy #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro" #: directives.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++" #: directives.c:582 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s" #: directives.c:585 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "els noms de macro han de ser identificadors" #: directives.c:634 directives.c:639 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "esborrant la definició de \"%s\"" #: directives.c:694 msgid "missing terminating > character" msgstr "falta el caràcter de terminació >" #: directives.c:753 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o " #: directives.c:799 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nom de fitxer buit en #%s" #: directives.c:809 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include niat amb massa profunditat" #: directives.c:850 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next en el fitxer font primari" #: directives.c:876 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia" #: directives.c:936 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "" #: directives.c:939 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu" #: directives.c:945 directives.c:947 msgid "line number out of range" msgstr "nombre de línia fora de rang" #: directives.c:960 directives.c:1040 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid" #: directives.c:1000 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu" #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: directives.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid #ident directive" msgid "invalid #%s directive" msgstr "directiva #ident invàlida" #: directives.c:1186 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" #: directives.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" #: directives.c:1213 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma" #: directives.c:1216 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s" #: directives.c:1219 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "ja s'ha desat #pragma %s" #: directives.c:1249 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "" #: directives.c:1466 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal" #: directives.c:1489 #, fuzzy #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" #: directives.c:1544 #, fuzzy #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" #: directives.c:1599 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" #: directives.c:1608 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "enverinant la macro existent \"%s\"" #: directives.c:1627 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "no es pot trobar la font %s" #: directives.c:1656 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "el fitxer actual és més vell que %s" #: directives.c:1680 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida" #: directives.c:1874 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis" #: directives.c:1995 msgid "#else without #if" msgstr "#else sense #if" #: directives.c:2000 msgid "#else after #else" msgstr "#else després de #else" #: directives.c:2002 directives.c:2035 msgid "the conditional began here" msgstr "el condicional va començar aquí" #: directives.c:2028 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif sense #if" #: directives.c:2033 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif després de #else" #: directives.c:2064 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif sense #if" #: directives.c:2144 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "falta \"(\" abans del predicat" #: directives.c:2159 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "falta \")\" per a completar la resposta" #: directives.c:2179 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "el predicat de la resposta està buit" #: directives.c:2206 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmació sense predicat" #: directives.c:2209 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "el predicat ha de ser un identificador" #: directives.c:2295 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" reafirmat" #: directives.c:2587 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s sense acabar" #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167 msgid "unterminated comment" msgstr "comentari sense acabar" #: errors.c:231 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: errors.c:233 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:512 expr.c:629 #, fuzzy #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" #: expr.c:537 #, fuzzy #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" #: expr.c:550 #, fuzzy #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant" msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" #: expr.c:553 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99" #: expr.c:597 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" #: expr.c:608 expr.c:668 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\"" #: expr.c:616 #, fuzzy #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" #: expr.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant" #: expr.c:633 #, fuzzy #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" #: expr.c:651 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera" #: expr.c:676 #, fuzzy #| msgid "use of C99 long long integer constant" msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "ús d'una constant entera long long C99" #: expr.c:677 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "ús d'una constant entera long long C99" #: expr.c:693 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" #: expr.c:699 #, fuzzy #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" #: expr.c:701 #, fuzzy #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC" #: expr.c:796 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus" #: expr.c:827 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned" #: expr.c:922 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\")\" faltant després de \"defined\"" #: expr.c:929 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" #: expr.c:937 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)" #: expr.c:947 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable" #: expr.c:1007 #, fuzzy #| msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" #: expr.c:1012 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador" #: expr.c:1018 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador" #: expr.c:1070 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" no és definit" #: expr.c:1083 #, fuzzy #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "#%s és una extenció del GCC" #: expr.c:1086 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "" #: expr.c:1331 #, fuzzy, c-format #| msgid "unbalanced stack in #if" msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "pila desequilibrada en #if" #: expr.c:1351 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operador \"%u\" impossible" #: expr.c:1452 msgid "missing ')' in expression" msgstr "\")\" faltant en l'expressió" #: expr.c:1481 msgid "'?' without following ':'" msgstr " \"?\" sense el \":\" següent" #: expr.c:1491 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador" #: expr.c:1496 msgid "missing '(' in expression" msgstr "\"(\" faltant en l'expressió" #: expr.c:1528 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" #: expr.c:1533 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut" #: expr.c:1792 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més" #: expr.c:1890 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operador coma en operant de #if" #: expr.c:2026 msgid "division by zero in #if" msgstr "divisió per zero en #if" #: expr.c:2123 #, fuzzy #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador" #: expr.c:2139 #, fuzzy #| msgid "missing ')' after \"defined\"" msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" msgstr "\")\" faltant després de \"defined\"" #: files.c:513 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "directori NULL en find_file" #: files.c:561 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids" #: files.c:564 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació" #: files.c:668 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s és un dispositiu de blocs" #: files.c:685 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: files.c:725 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s és més curt qu'esperat" #: files.c:961 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s" #: files.c:1411 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n" #: init.c:546 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned" #: init.c:550 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits" #: init.c:557 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu" #: init.c:560 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria" #: init.c:564 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu" #: init.c:568 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu" #: init.c:573 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP" #: init.c:577 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits" #: lex.c:1011 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai" #: lex.c:1016 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer" #: lex.c:1032 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraph ??%c convertit a %c" #: lex.c:1040 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho" #: lex.c:1089 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari" #: lex.c:1147 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s en una directiva de preprocessament" #: lex.c:1156 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats" #: lex.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not defined" msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "\"%s\" no és definit" #: lex.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not defined" msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "\"%s\" no és definit" #: lex.c:1265 lex.c:1354 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat" #: lex.c:1275 lex.c:1364 #, fuzzy #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" #: lex.c:1279 lex.c:1368 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99" #: lex.c:1286 lex.c:1375 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "" #: lex.c:1665 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "" #: lex.c:1669 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "" #: lex.c:1673 #, fuzzy, c-format #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador" #: lex.c:1722 lex.c:1744 #, fuzzy #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated raw string" msgstr "#%s sense acabar" #: lex.c:1765 lex.c:1894 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "" #: lex.c:1876 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal" #: lex.c:1879 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing terminating > character" msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta el caràcter de terminació >" #: lex.c:2447 lex.c:2481 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)" #: lex.c:2458 #, fuzzy #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90" #: lex.c:2489 msgid "multi-line comment" msgstr "comentari en múltiples línies" #: lex.c:2833 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "Element %s impronunciable" #: macro.c:200 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "no s'usa la macro \"%s\"" #: macro.c:238 macro.c:470 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macro interna \"%s\" invàlida" #: macro.c:245 macro.c:342 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "" #: macro.c:276 #, fuzzy #| msgid "could not determine date and time" msgid "could not determine file timestamp" msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" #: macro.c:377 msgid "could not determine date and time" msgstr "no es pot determinar la data i l'hora" #: macro.c:393 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "" #: macro.c:581 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final" #: macro.c:643 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid" #: macro.c:767 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "" #: macro.c:771 #, fuzzy #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat" #: macro.c:778 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats" #: macro.c:783 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u" #: macro.c:977 traditional.c:819 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\"" #: macro.c:1128 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional" #: macro.c:1814 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "" #: macro.c:1822 macro.c:1831 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "" #: macro.c:2800 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat" #: macro.c:2849 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro" #: macro.c:2857 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes" #: macro.c:2875 msgid "parameter name missing" msgstr "falta el nom del paràmetre" #: macro.c:2896 #, fuzzy #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" #: macro.c:2900 macro.c:2905 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99" #: macro.c:2912 #, fuzzy #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" #: macro.c:2915 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats" #: macro.c:2925 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro" #: macro.c:2976 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro" #: macro.c:3013 #, fuzzy #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro" #: macro.c:3016 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro" #: macro.c:3041 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro" #: macro.c:3075 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro" #: macro.c:3236 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" re-definit" #: macro.c:3241 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia" #: macro.c:3302 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional" #: macro.c:3329 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada" #: pch.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\"" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit" #: pch.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit" #: pch.c:723 pch.c:900 msgid "while reading precompiled header" msgstr "mentre llegint capçalera precompilada" #: traditional.c:889 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\"" #: traditional.c:1108 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avís: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "error intern: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "exponent no té dígits" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\"" #~ msgid "#if with no expression" #~ msgstr "#if sense expressió" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent" #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer" #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " dès de %s:%u"