# Mensajes en español para gcc-8.1.0. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 # Antonio Ceballos Roa , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 # # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción # # Glosario # # alignment - alineamiento > alineación # array - TBD # asan - asan # bug - error # callback - callback # construct - TBD # cse - TBD # demangled - mutilado # dereference - desreferencia # hardware - hardware # hotness - calentura # immediate - inmediato # insns - instrucciones #: config/frv/frv.opt:126 # instruction - instrucción # iv optimization - optimización iv # multiply - TBD # omp (OpenMP) - omp # OS - S.O. # reallocate - reubicar # report - informe TODO # scheduler - planificador # SSA - SSA # statement - sentencia # Thumb - TBD # thunk - TBD # ubsan - ubsan # custom instruction - instrucción personalizada # # advierte de -> avisa sobre # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 10.1-b20200209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-22 16:48+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea" #: cif-code.def:43 msgid "caller is not optimized" msgstr "el que llama no está optimizado" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede incluir en línea" #: cif-code.def:60 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "el cuerpo de la función se puede sobreescribir al tiempo de enlace" #: cif-code.def:64 msgid "function not inline candidate" msgstr "la función no es candidata para inline" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: cif-code.def:70 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "inserción en línea recursiva" #: cif-code.def:84 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:88 #, fuzzy #| msgid "call is unlikely and code size would grow" msgid "call is considered never executed and code size would grow" msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:92 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:96 msgid "mismatched declarations during linktime optimization" msgstr "declaraciones discordantes durante la optimización de tiempo de enlace" #: cif-code.def:100 msgid "variadic thunk call" msgstr "" #: cif-code.def:104 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea" #: cif-code.def:108 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "llamada a función indirecta con un llamado aún sin determinar" #: cif-code.def:112 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "no coincide la personalidad del manejo de excepción" #: cif-code.def:117 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "no coincide el manejo de excepción de algo que no es llamada" #: cif-code.def:121 msgid "target specific option mismatch" msgstr "no coincide la opción específica del objetivo" #: cif-code.def:125 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "no coincide el atributo de nivel de optimización" #: cif-code.def:129 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "" #: cif-code.def:134 #, fuzzy #| msgid "function attribute mismatch" msgid "sanitizer function attribute mismatch" msgstr "no coincide el atributo de función" #: cif-code.def:139 msgid "function has external linkage when the user requests only inlining static for live patching" msgstr "" #: cif-code.def:144 msgid "unreachable" msgstr "inalcanzable" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: diagnostic.def:34 diagnostic.def:55 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:52 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #. For use when using the diagnostic_show_locus machinery to show #. a range of events within a path. #: diagnostic.def:44 msgid "path: " msgstr "ruta: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:48 msgid "pedwarn: " msgstr "avisoped: " #: diagnostic.def:49 msgid "permerror: " msgstr "errorperm: " #: config/i386/djgpp.h:143 #, c-format msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n" msgstr "se descarta -f%s (no se admite para DJGPP)\n" #. The remainder are real diagnostic types. #: fortran/gfc-diagnostic.def:33 msgid "Fatal Error" msgstr "Error Fatal" #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: fortran/gfc-diagnostic.def:34 fortran/gfc-diagnostic.def:50 msgid "internal compiler error" msgstr "error interno del compilador" #: fortran/gfc-diagnostic.def:35 msgid "Error" msgstr "Error" #: fortran/gfc-diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented" msgstr "lo sentimos, sin implementar" #: fortran/gfc-diagnostic.def:37 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: fortran/gfc-diagnostic.def:38 msgid "anachronism" msgstr "anacronismo" #: fortran/gfc-diagnostic.def:39 msgid "note" msgstr "nota" #: fortran/gfc-diagnostic.def:40 msgid "debug" msgstr "depuración" #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: fortran/gfc-diagnostic.def:43 msgid "pedwarn" msgstr "avisoped" #: fortran/gfc-diagnostic.def:44 msgid "permerror" msgstr "errorperm" #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: fortran/gfc-diagnostic.def:47 msgid "error" msgstr "error" #: gcc.cc:829 gcc.cc:833 gcc.cc:888 msgid "-gz is not supported in this configuration" msgstr "no se admite -gz en esta configuración" #: gcc.cc:839 gcc.cc:899 msgid "-gz=zlib is not supported in this configuration" msgstr "no se admite -gz=zlib en esta configuración" #: gcc.cc:1092 msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration" msgstr "-fuse-linker-plugin no se admite en esta configuración" #: gcc.cc:1108 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=address" msgstr "no se puede especificar -static con -fsanitize=address" #: gcc.cc:1110 #, fuzzy #| msgid "cannot specify -static with -fsanitize=address" msgid "cannot specify -static with -fsanitize=hwaddress" msgstr "no se puede especificar -static con -fsanitize=address" #: gcc.cc:1112 msgid "cannot specify -static with -fsanitize=thread" msgstr "no se puede especificar -static con -fsanitize=thread" #: gcc.cc:1134 msgid "-fvtable-verify=std is not supported in this configuration" msgstr "-fvtable-verify=std no se admite en esta configuración" #: gcc.cc:1136 msgid "-fvtable-verify=preinit is not supported in this configuration" msgstr "-fvtable-verify=preinit no se admite en esta configuración" #: gcc.cc:1273 ada/gcc-interface/lang-specs.h:37 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles" #: gcc.cc:1443 msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E" msgstr "C de GNU ya no admite -traditional sin usar -E" #: gcc.cc:1452 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "se requiere -E ó -x cuando la entrada es de entrada estándar" #: config/darwin.h:151 #, fuzzy #| msgid " conflicting code gen style switches are used" msgid "conflicting code generation switches" msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto" #: config/darwin.h:156 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib" #: config/darwin.h:158 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:167 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib" #: config/darwin.h:169 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib" #: config/darwin.h:177 #, fuzzy #| msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgid "-compatibility_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib" #: config/darwin.h:179 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib" #: config/darwin.h:181 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:192 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib" #: config/darwin.h:208 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib" #: config/darwin.h:213 config/darwin.h:609 msgid "gsplit-dwarf is not supported on this platform" msgstr "gsplit-dwarf no se admite en esta plataforma" #: config/darwin.h:277 msgid "rdynamic is not supported" msgstr "no se admite rdynamic" #: config/dragonfly.h:76 config/i386/freebsd.h:82 config/i386/freebsd64.h:35 #: config/ia64/freebsd.h:26 config/rs6000/sysv4.h:758 #: config/sparc/freebsd.h:45 msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)" msgstr "considere usar '-pg' en lugar de '-p' con gprof(1)" #: config/lynx.h:69 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "no se pueden usar mthreads y mlegacy-threads juntos" #: config/lynx.h:94 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "no se pueden usar mshared y static juntos" #: config/sol2.h:350 config/sol2.h:355 msgid "does not support multilib" msgstr "no se admite multilib" #: config/sol2.h:449 msgid "-pie is not supported in this configuration" msgstr "-pie no se admite en esta configuración" #: config/vxworks.h:204 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now y -Xbind-lazy son incompatibles" #: config/aarch64/aarch64-freebsd.h:37 config/arm/freebsd.h:49 #: config/riscv/freebsd.h:44 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof (1)" msgstr "considere usar `-pg' en lugar de `-p' con gprof (1)" #: config/arc/arc.h:68 config/mips/mips.h:1475 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo" #: config/avr/specs.h:71 config/pru/pru.h:58 msgid "shared is not supported" msgstr "no se admite shared" #: config/bfin/elf.h:55 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "no existe el tipo de procesador especificado para enlazar" #: config/cris/cris.h:168 msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "no especifique -march=... y -mcpu=... al mismo tiempo" #: config/i386/cygwin-w64.h:64 config/i386/cygwin.h:138 #: config/i386/mingw-w64.h:103 config/i386/mingw32.h:160 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared y mdll no son compatibles" #: config/i386/darwin.h:93 msgid "Darwin is not an mx32 platform" msgstr "Darwin no es una plataforma mx32" #: config/i386/darwin.h:94 msgid "Darwin does not support -mfentry or associated options" msgstr "Darwin no admite -mfentry ni opciones asociadas" #: config/i386/sol2.h:59 msgid "-mx32 is not supported on Solaris" msgstr "no se admite -mx32 en Solaris" #: config/mcore/mcore.h:53 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "el m210 no admite little endian" #: config/mips/r3900.h:37 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "no se admite -mhard-float" #: config/mips/r3900.h:39 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "no se pueden especificar -msingle-float y -msoft-float al mismo tiempo" #: config/moxie/moxiebox.h:43 msgid "this target is little-endian" msgstr "este destino es little endian" #: config/msp430/msp430.h:90 #, fuzzy #| msgid "-mtoc-fusion requires medium/large code model" msgid "-mcode-region requires the large memory model (-mlarge)" msgstr "-mtoc-fusion requiere modelo de código medio/grande" #: config/msp430/msp430.h:92 #, fuzzy #| msgid "-mtoc-fusion requires medium/large code model" msgid "-mdata-region requires the large memory model (-mlarge)" msgstr "-mtoc-fusion requiere modelo de código medio/grande" #: config/nios2/elf.h:44 msgid "You need a C startup file for -msys-crt0=" msgstr "Se necesita un fichero de arranque de C para -msys-crt0=" #: config/pa/pa-hpux10.h:102 config/pa/pa-hpux10.h:105 #: config/pa/pa-hpux10.h:113 config/pa/pa-hpux10.h:116 #: config/pa/pa-hpux11.h:134 config/pa/pa-hpux11.h:137 #: config/pa/pa64-hpux.h:29 config/pa/pa64-hpux.h:32 config/pa/pa64-hpux.h:41 #: config/pa/pa64-hpux.h:44 msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with" msgstr "aviso: considere enlazar con '-static' como bibliotecas de sistema con" #: config/pa/pa-hpux10.h:103 config/pa/pa-hpux10.h:106 #: config/pa/pa-hpux10.h:114 config/pa/pa-hpux10.h:117 #: config/pa/pa-hpux11.h:135 config/pa/pa-hpux11.h:138 #: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42 #: config/pa/pa64-hpux.h:45 msgid " profiling support are only provided in archive format" msgstr " soporte a análisis de perfil sólo se proveen en formato de archivo" #: config/rs6000/darwin.h:123 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto" #: config/rs6000/freebsd64.h:114 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)" msgstr "considere usar `-pg' en lugar de `-p' con gprof(1)" #: config/rs6000/rs6000.h:170 msgid "Missing -mcpu option in ASM_CPU_SPEC?" msgstr "¿Falta la opción -mcpu en ASM_CPU_SPEC?" #: config/rx/linux.h:53 config/rx/rx.h:82 msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "la cpu rx200 no tiene FPU de hardware" #: config/rx/rx.h:80 msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf" msgstr "-mas100-syntax es incompatible con -gdwarf" #: config/rx/rx.h:81 msgid "rx100 cpu does not have FPU hardware" msgstr "la cpu rx100 no tiene FPU de hardware" #: config/s390/tpf.h:119 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "static no se admite en TPF-OS" #: config/sh/sh.h:299 config/sh/sh.h:302 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a no se admite para little-endian" #: config/sparc/linux64.h:142 msgid "-fsanitize=address is not supported in this configuration" msgstr "-fsanitize=dirección no se admite en esta configuración" #: config/sparc/linux64.h:156 config/sparc/linux64.h:162 #: config/sparc/netbsd-elf.h:108 config/sparc/netbsd-elf.h:117 #: config/sparc/sol2.h:237 config/sparc/sol2.h:243 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo" #: config/tilegx/tilegx.h:520 config/tilegx/tilegx.h:525 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian" #: config/vax/netbsd-elf.h:51 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "la opción -shared no se admite actualmente en ELF de VAX" #: config/vax/vax.h:46 config/vax/vax.h:47 msgid "profiling not supported with -mg" msgstr "el análisis de perfil no se admite con -mg" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:38 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "se requiere -c o -S para Ada" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:56 msgid "-c required for gnat2why" msgstr "se requiere -c para gnat2why" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:67 msgid "-c required for gnat2scil" msgstr "se requiere -c para gnat2scil" #: fortran/lang-specs.h:60 fortran/lang-specs.h:74 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "gfortran no admite -E sin usar -cpp" #: objc/lang-specs.h:30 objc/lang-specs.h:41 msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation" msgstr "Objective C de GNU ya no admite compilación tradicional" #: objc/lang-specs.h:55 msgid "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead" msgstr "objc-cpp-output es obsoleto; por favor use en su lugar objective-c-cpp-output" #: objcp/lang-specs.h:58 msgid "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead" msgstr "objc++-cpp-output es obsoleto; pr favor use en su lugar objective-c++-cpp-output" #: fortran/lang.opt:146 #, no-c-format msgid "-J\tPut MODULE files in 'directory'." msgstr "-J\tColoca los ficheros MODULE en el 'directorio'." #: fortran/lang.opt:198 #, no-c-format msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments." msgstr "Avisa sobre posibles aliases de argumentos de relleno." #: fortran/lang.opt:202 #, no-c-format msgid "Warn about alignment of COMMON blocks." msgstr "Avisa sobre la alineación de bloques COMMON." #: fortran/lang.opt:206 #, no-c-format msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants." msgstr "Avisa sobre '&' faltantes en las literales de carácter continuadas." #: fortran/lang.opt:210 #, no-c-format msgid "Warn about creation of array temporaries." msgstr "Avisa sobre la creación de matrices temporales." #: fortran/lang.opt:214 fortran/lang.opt:535 config/alpha/alpha.opt:31 #: common.opt:680 common.opt:822 common.opt:1060 common.opt:1064 #: common.opt:1068 common.opt:1072 common.opt:1747 common.opt:1811 #: common.opt:1950 common.opt:1954 common.opt:2203 common.opt:2421 #: common.opt:3137 #, no-c-format msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "No hace nada. Preservado por compatibilidad hacia atrás." #: fortran/lang.opt:218 #, no-c-format msgid "Warn if the type of a variable might be not interoperable with C." msgstr "Avisa si el tipo de una variable podría no ser interoperable con C." #: fortran/lang.opt:226 #, no-c-format msgid "Warn about truncated character expressions." msgstr "Avisa sobre expresiones de carácter truncadas." #: fortran/lang.opt:230 #, no-c-format msgid "Warn about equality comparisons involving REAL or COMPLEX expressions." msgstr "Avisa sobre comparaciones de igualdad que involucran expresiones REAL o COMPLEX." #: fortran/lang.opt:238 #, no-c-format msgid "Warn about most implicit conversions." msgstr "Avisa sobre la mayoría de las conversiones implícitas." #: fortran/lang.opt:242 #, no-c-format msgid "Warn about possibly incorrect subscripts in do loops." msgstr "Avisa sobre la posibilidad de subíndices incorrectos en bucles do" #: fortran/lang.opt:250 #, no-c-format msgid "Warn if loops have been interchanged." msgstr "Avisa si se ha nintercambiado bucles." #: fortran/lang.opt:254 #, no-c-format msgid "Warn about function call elimination." msgstr "Avisa sobre la eliminación de llamadas de función." #: fortran/lang.opt:258 #, no-c-format msgid "Warn about calls with implicit interface." msgstr "Avisa sobre llamadas con interfaz implícita." #: fortran/lang.opt:262 #, no-c-format msgid "Warn about called procedures not explicitly declared." msgstr "Avisa sobre procedimientos llamados que no están declarados explícitamente." #: fortran/lang.opt:266 #, no-c-format msgid "Warn about constant integer divisions with truncated results." msgstr "Avisa sobre divisiones enteras constantes con resultados truncados." #: fortran/lang.opt:270 #, no-c-format msgid "Warn about truncated source lines." msgstr "Avisa sobre líneas de código truncadas." #: fortran/lang.opt:274 #, no-c-format msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard." msgstr "Avisa sobre intrínsecos que no son parte del estándar seleccionado." #: fortran/lang.opt:286 #, no-c-format msgid "Warn about USE statements that have no ONLY qualifier." msgstr "Avisa sobre sentencias USE sin cualificador ONLY." #: fortran/lang.opt:298 #, no-c-format msgid "Warn that -fno-automatic may break recursion." msgstr "Advierte de que -fno-automatic puede romper recursividad." #: fortran/lang.opt:306 #, no-c-format msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter." msgstr "Avisa sobre constantes-literales-reales con letra-exponente 'q'." #: fortran/lang.opt:310 #, no-c-format msgid "Warn when a left-hand-side array variable is reallocated." msgstr "Avisa cuando una variable de array al lado izquierdo es reubicada." #: fortran/lang.opt:314 #, no-c-format msgid "Warn when a left-hand-side variable is reallocated." msgstr "Avisa cuando una variable al lado izquierdo es reubicada." #: fortran/lang.opt:318 #, no-c-format msgid "Warn if the pointer in a pointer assignment might outlive its target." msgstr "Avisa si el puntero en una asignación a puntero podría sobrevivir a lo apuntado." #: fortran/lang.opt:326 #, no-c-format msgid "Warn about \"suspicious\" constructs." msgstr "Avisa sobre construcciones \"sospechosas\"." #: fortran/lang.opt:330 #, no-c-format msgid "Permit nonconforming uses of the tab character." msgstr "Permite usos no conformes del carácter tabulador." #: fortran/lang.opt:334 #, no-c-format msgid "Warn about an invalid DO loop." msgstr "Avisa sobre bucles DO no válidos." #: fortran/lang.opt:338 #, no-c-format msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions." msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo de expresiones numéricas constantes." #: fortran/lang.opt:346 #, no-c-format msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic." msgstr "Avisa si un procedimiento de usuario tiene el mismo nombre que un intrínseco." #: fortran/lang.opt:354 #, no-c-format msgid "Warn about unused dummy arguments." msgstr "Avisa sobre posibles argumentos de relleno sin uso." #: fortran/lang.opt:358 #, no-c-format msgid "Warn about zero-trip DO loops." msgstr "Avisa sobre bucles DO de cero vueltas." #: fortran/lang.opt:362 #, no-c-format msgid "Enable preprocessing." msgstr "Habilita el preprocesamiento." #: fortran/lang.opt:370 #, no-c-format msgid "Disable preprocessing." msgstr "Desactiva el preprocesamiento." #: fortran/lang.opt:378 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Argument mismatch for the overriding procedure '%s' at %L: %s" msgid "Accept argument mismatches in procedure calls." msgstr "La interfaz no coincide en el procedimiento '%s' que sobreescribe en %L: %s" #: fortran/lang.opt:382 #, no-c-format msgid "Eliminate multiple function invocations also for impure functions." msgstr "También elimina invocaciones múltiples de función para funciones impure." #: fortran/lang.opt:386 #, no-c-format msgid "Enable alignment of COMMON blocks." msgstr "Activa la alineación de bloques COMMON." #: fortran/lang.opt:390 #, no-c-format msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard." msgstr "Todos los procedimientos intrínsecos están disponibles sin importar el estándar seleccionado." #: fortran/lang.opt:394 #, no-c-format msgid "Allow a BOZ literal constant to appear in an invalid context and with X instead of Z." msgstr "" #: fortran/lang.opt:402 #, no-c-format msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements." msgstr "No trata las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE." #: fortran/lang.opt:406 #, no-c-format msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character." msgstr "Especifica que la barra invertida en una cadena introduce un carácter de escape." #: fortran/lang.opt:410 #, no-c-format msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered." msgstr "Produce un rastreo hacia atrás cuando se encuentra un error en tiempo de ejecución." #: fortran/lang.opt:414 #, no-c-format msgid "-fblas-matmul-limit=\tSize of the smallest matrix for which matmul will use BLAS." msgstr "-fblas-matmul-limit=\tTamaño de la matriz más pequeña para la cual matmul usará BLAS." #: fortran/lang.opt:421 #, no-c-format msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument." msgstr "Produce un aviso en tiempo de ejecución si se ha creado una matriz temporal para un argumento de procedimiento." #: fortran/lang.opt:425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fconvert= The endianness used for unformatted files." msgid "-fconvert=\tThe endianness used for unformatted files." msgstr "-fconvert= El endianness empleado en ficheros sin formato." #: fortran/lang.opt:450 #, no-c-format msgid "Use the Cray Pointer extension." msgstr "Usa la extensión Puntero Cray." #: fortran/lang.opt:454 #, no-c-format msgid "Generate C prototypes from BIND(C) declarations." msgstr "Genera prototipos C a partir de declaraciones BIND(C)." #: fortran/lang.opt:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate C prototypes from BIND(C) declarations." msgid "Generate C prototypes from non-BIND(C) external procedure definitions." msgstr "Genera prototipos C a partir de declaraciones BIND(C)." #: fortran/lang.opt:462 #, no-c-format msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form." msgstr "Ignora 'D' en la columna uno en formato fija." #: fortran/lang.opt:466 #, no-c-format msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments." msgstr "Trata las líneas con 'D' en la columna uno como comentarios." #: fortran/lang.opt:470 #, no-c-format msgid "Issue debug information for compiler-generated auxiliary variables." msgstr "" #: fortran/lang.opt:474 #, no-c-format msgid "Enable all DEC language extensions." msgstr "Permite todas las extensiones del lenguaje DEC." #: fortran/lang.opt:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable the use of the short load instructions." msgid "Enable the use of blank format items in format strings." msgstr "Activa el uso de las instrucciones short load." #: fortran/lang.opt:482 #, no-c-format msgid "Enable the use of character literals in assignments and data statements for non-character variables." msgstr "Permite el uso de literales de caracteres en asignaciones y sentencias de datos para variables que no son de caracteres." #: fortran/lang.opt:487 #, no-c-format msgid "Enable legacy parsing of INCLUDE as statement." msgstr "Permite el análisis antiguo de INCLUDE como sentencia" #: fortran/lang.opt:491 #, no-c-format msgid "Enable default widths for i, f and g format specifiers." msgstr "Permite tamaños predefinidos para los especificadore de formato i, f y g." #: fortran/lang.opt:495 #, no-c-format msgid "Enable kind-specific variants of integer intrinsic functions." msgstr "" #: fortran/lang.opt:499 #, no-c-format msgid "Enable legacy math intrinsics for compatibility." msgstr "" #: fortran/lang.opt:503 #, no-c-format msgid "Enable support for DEC STRUCTURE/RECORD." msgstr "Permite el soporte para STRUCTURE/RECORD de DEC." #: fortran/lang.opt:507 #, no-c-format msgid "Enable DEC-style STATIC and AUTOMATIC attributes." msgstr "Permite los atributos de estilo DEC STATIC y AUTOMATIC." #: fortran/lang.opt:511 #, no-c-format msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type." msgstr "Establece el género de doble precisión por defecto a un tipo de 8 bytes de tamaño." #: fortran/lang.opt:515 #, no-c-format msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type." msgstr "Establece el género entero por defecto a un tipo de 8 bytes de tamaño." #: fortran/lang.opt:519 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type." msgstr "Establece el género real por defecto a un tipo de 8 bytes de tamaño." #: fortran/lang.opt:523 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 10 byte wide type." msgstr "Establece el género real por defecto a un tipo de 10 bytes de tamaño." #: fortran/lang.opt:527 #, no-c-format msgid "Set the default real kind to an 16 byte wide type." msgstr "Establece el género real por defecto a un tipo de 16 bytes de tamaño." #: fortran/lang.opt:531 #, no-c-format msgid "Allow dollar signs in entity names." msgstr "Permite signos de dólar en nombres de entidades." #: fortran/lang.opt:539 #, no-c-format msgid "Display the code tree after parsing." msgstr "Muestra el árbol del código después de analizar." #: fortran/lang.opt:543 #, no-c-format msgid "Display the code tree after front end optimization." msgstr "Muestra el árbol del código después de la optimización del frente." #: fortran/lang.opt:547 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display the code tree after parsing." msgid "Display the global symbol table after parsing." msgstr "Muestra el árbol del código después de analizar." #: fortran/lang.opt:551 #, no-c-format msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option." msgstr "Muestra el árbol del código después de analizar; opción obsoleta." #: fortran/lang.opt:555 #, no-c-format msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays." msgstr "Especifica que se debe usar una librería BLAS externa para llamadas matmul en matrices de gran tamaño." #: fortran/lang.opt:559 #, no-c-format msgid "Use f2c calling convention." msgstr "Usar el convenio de llamada f2c." #: fortran/lang.opt:563 #, no-c-format msgid "Assume that the source file is fixed form." msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato fijo." #: fortran/lang.opt:567 #, no-c-format msgid "Force creation of temporary to test infrequently-executed forall code." msgstr "" #: fortran/lang.opt:571 #, no-c-format msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)." msgstr "Interpreta cualquier INTEGER(4) como INTEGER(8)." #: fortran/lang.opt:575 fortran/lang.opt:579 #, no-c-format msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules." msgstr "Especifica dónde se encuentran los módulos intrínsecos compilados." #: fortran/lang.opt:583 #, no-c-format msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode." msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato fijo." #: fortran/lang.opt:587 #, no-c-format msgid "-ffixed-line-length-\tUse n as character line width in fixed mode." msgstr "-ffixed-line-length-\tUsa n como ancho de línea de carácter en modo fijo." #: fortran/lang.opt:591 #, no-c-format msgid "Pad shorter fixed form lines to line width with spaces." msgstr "" #: fortran/lang.opt:595 #, no-c-format msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions." msgstr "-ffpe-trap=[...]\tPara en las siguientes excepciones de coma flotante." #: fortran/lang.opt:599 #, no-c-format msgid "-ffpe-summary=[...]\tPrint summary of floating point exceptions." msgstr "-ffpe-summary=[...]\tImprime el resumen de las siguientes excepciones de coma flotante." #: fortran/lang.opt:603 #, no-c-format msgid "Assume that the source file is free form." msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato libre." #: fortran/lang.opt:607 #, no-c-format msgid "Allow arbitrary character line width in free mode." msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato libre." #: fortran/lang.opt:611 #, no-c-format msgid "-ffree-line-length-\tUse n as character line width in free mode." msgstr "-ffree-line-length-\tUsa n como ancho de línea de carácter en modo libre." #: fortran/lang.opt:615 #, no-c-format msgid "Try to interchange loops if profitable." msgstr "Intenta intercambiar bucles si es provechoso." #: fortran/lang.opt:619 #, no-c-format msgid "Enable front end optimization." msgstr "Activa las optimizaciones del frente." #: fortran/lang.opt:623 #, no-c-format msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements." msgstr "Especifica que no se permiten tipos implícitos, a menos que se sobreescriban con sentencias IMPLICIT explícitas." #: fortran/lang.opt:627 #, no-c-format msgid "-finit-character=\tInitialize local character variables to ASCII value n." msgstr "-finit-character=\tInicializa las variables de carácter locales al valor ASCII n." #: fortran/lang.opt:631 #, no-c-format msgid "Initialize components of derived type variables according to other init flags." msgstr "Inicializa componentes de variables de tipo derivado en conformidad con otros indicadores de inicialización." #: fortran/lang.opt:635 #, no-c-format msgid "-finit-integer=\tInitialize local integer variables to n." msgstr "-finit-integer=\tInicializa las variables enteras locales a n." #: fortran/lang.opt:639 #, no-c-format msgid "Initialize local variables to zero (from g77)." msgstr "Inicializa las variables locales a cero (de g77)." #: fortran/lang.opt:643 #, no-c-format msgid "-finit-logical=\tInitialize local logical variables." msgstr "-finit-logical=\tInicializa las variables lógicas locales." #: fortran/lang.opt:647 #, no-c-format msgid "-finit-real=\tInitialize local real variables." msgstr "-finit-real=\tInicializa las variables reales locales." #: fortran/lang.opt:669 #, no-c-format msgid "-finline-arg-packing\tPerform argument packing inline." msgstr "-finline-arg-packing\tRealiza enpaquetado de argumento en línea." #: fortran/lang.opt:673 #, no-c-format msgid "-finline-matmul-limit=\tSpecify the size of the largest matrix for which matmul will be inlined." msgstr "-finline-matmul-limit=\tEspecifica el tamaño de la matriz más grande para la cual matmul se usará en linea." #: fortran/lang.opt:677 #, no-c-format msgid "-fmax-array-constructor=\tMaximum number of objects in an array constructor." msgstr "-fmax-array-constructor=\tNúmero máximo de objetos en un constructor de matriz." #: fortran/lang.opt:681 #, no-c-format msgid "-fmax-identifier-length=\tMaximum identifier length." msgstr "-fmax-identifier-length=\tLongitud máxima de identificador." #: fortran/lang.opt:685 #, no-c-format msgid "-fmax-subrecord-length=\tMaximum length for subrecords." msgstr "-fmax-subrecord-length=\tLongitud máxima de los subregistros." #: fortran/lang.opt:689 #, no-c-format msgid "-fmax-stack-var-size=\tSize in bytes of the largest array that will be put on the stack." msgstr "-fmax-stack-var-size=\tTamaño en bytes de la matriz más grande que se colocará en la pila." #: fortran/lang.opt:693 #, no-c-format msgid "Put all local arrays on stack." msgstr "Coloca todas las matrices locales en la pila." #: fortran/lang.opt:697 #, no-c-format msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "Establece la accesibilidad por defecto de las entidades de módulo a PRIVATE." #: fortran/lang.opt:717 #, no-c-format msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible." msgstr "Trata de acomodar los tipos derivados tan compactos como sea posible." #: fortran/lang.opt:725 #, no-c-format msgid "Protect parentheses in expressions." msgstr "Protege paréntesis en las expresiones." #: fortran/lang.opt:729 #, no-c-format msgid "Path to header file that should be pre-included before each compilation unit." msgstr "Ruta de fichero de cabecera que debería preincluirse antes de cada unidad de compilación." #: fortran/lang.opt:733 #, no-c-format msgid "Enable range checking during compilation." msgstr "Permite la revisión de rango durante la compilación." #: fortran/lang.opt:737 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)." msgstr "Interpreta cualquier REAL(4) como un REAL(8)." #: fortran/lang.opt:741 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)." msgstr "Interpreta cualquier REAL(4) como un REAL(10)." #: fortran/lang.opt:745 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)." msgstr "Interpreta cualquier REAL(4) como un REAL(16)." #: fortran/lang.opt:749 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)." msgstr "Interpreta cualquier REAL(8) como un REAL(4)." #: fortran/lang.opt:753 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)." msgstr "Interpreta cualquier REAL(8) como un REAL(10)." #: fortran/lang.opt:757 #, no-c-format msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)." msgstr "Interpreta cualquier REAL(8) como un REAL(16)." #: fortran/lang.opt:761 #, no-c-format msgid "Reallocate the LHS in assignments." msgstr "Reubica el lado derecho en las asignaciones." #: fortran/lang.opt:765 #, no-c-format msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files." msgstr "Usa un marcador de registro de 4 bytes para los ficheros sin formato." #: fortran/lang.opt:769 #, no-c-format msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files." msgstr "Usa un marcador de registro de 8 bytes para los ficheros sin formato." #: fortran/lang.opt:773 #, no-c-format msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion." msgstr "Almacena las variables locales en la pila para permitir recursividad indirecta." #: fortran/lang.opt:777 #, no-c-format msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry." msgstr "Copia las secciones de matriz en un bloque contiguo en la entrada de procedimiento." #: fortran/lang.opt:781 #, no-c-format msgid "-fcoarray=\tSpecify which coarray parallelization should be used." msgstr "-fcoarray=[...]\tEspecifica qué paralelización de comatriz se debe usar." #: fortran/lang.opt:797 #, no-c-format msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed." msgstr "-fcheck=[...]\tEspecifica qué revisiones de tiempo de ejecución se realizarán." #: fortran/lang.opt:801 #, no-c-format msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore." msgstr "Agrega un segundo guión bajo si el nombre ya tiene un guión bajo." #: fortran/lang.opt:809 #, no-c-format msgid "Apply negative sign to zero values." msgstr "Aplica signo negativo a valores cero." #: fortran/lang.opt:816 #, no-c-format msgid "Disallow tail call optimization when a calling routine may have omitted character lengths." msgstr "" #: fortran/lang.opt:820 #, no-c-format msgid "Append underscores to externally visible names." msgstr "Agrega subrayado a los nombres visibles externamente." #: fortran/lang.opt:824 c-family/c.opt:1623 c-family/c.opt:1659 #: c-family/c.opt:1667 c-family/c.opt:1986 config/pa/pa.opt:42 #: config/pa/pa.opt:74 config/arc/arc.opt:140 config/arc/arc.opt:293 #: config/arc/arc.opt:305 common.opt:638 common.opt:1151 common.opt:1155 #: common.opt:1159 common.opt:1246 common.opt:1536 common.opt:1618 #: common.opt:1902 common.opt:2045 common.opt:2088 common.opt:2496 #: common.opt:2532 common.opt:2625 common.opt:2629 common.opt:2738 #: common.opt:2829 common.opt:2837 common.opt:2845 common.opt:2853 #: common.opt:2954 common.opt:3010 common.opt:3098 common.opt:3258 #: common.opt:3262 common.opt:3266 common.opt:3270 #, no-c-format msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "No hace nada. Se preserva por compatibilidad hacia atrás." #: fortran/lang.opt:864 #, no-c-format msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)." msgstr "Enlaza estáticamente la biblioteca de ayuda de GNU Fortran (libgfortran)." #: fortran/lang.opt:868 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard." msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2003." #: fortran/lang.opt:872 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard." msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2008." #: fortran/lang.opt:876 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113." msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2008 incluyendo TS 29113." #: fortran/lang.opt:880 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 2018 standard." msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2018." #: fortran/lang.opt:884 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard." msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 95." #: fortran/lang.opt:888 #, no-c-format msgid "Conform to nothing in particular." msgstr "No conforma a nada en particular." #: fortran/lang.opt:892 #, no-c-format msgid "Accept extensions to support legacy code." msgstr "Acepta las extensiones para dar soporte a código heredado." #: c-family/c.opt:182 #, no-c-format msgid "-A=\tAssert the to . Putting '-' before disables the to ." msgstr "-A=\tRelaciona la uesta a la . Al colocar '-' antes de la desactiva la uesta a la ." #: c-family/c.opt:186 #, no-c-format msgid "Do not discard comments." msgstr "No descarta comentarios." #: c-family/c.opt:190 #, no-c-format msgid "Do not discard comments in macro expansions." msgstr "No descarta comentarios en expansiones de macro." #: c-family/c.opt:194 #, no-c-format msgid "-D[=]\tDefine a with as its value. If just is given, is taken to be 1." msgstr "-D[=]\tDefine una con como su valor. Si sólo se da la , se toma como 1." #: c-family/c.opt:201 #, no-c-format msgid "-F \tAdd to the end of the main framework include path." msgstr "-F \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo principal." #: c-family/c.opt:205 #, no-c-format msgid "Enable parsing GIMPLE." msgstr "Habilita el análisis GIMPLE." #: c-family/c.opt:209 #, no-c-format msgid "Print the name of header files as they are used." msgstr "Muestra los nombres de los ficheros de cabecera mientras se utilizan." #: c-family/c.opt:213 #, no-c-format msgid "-I \tAdd to the end of the main include path." msgstr "-I \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión principal." #: c-family/c.opt:217 #, no-c-format msgid "Generate make dependencies." msgstr "Genera dependencias de make." #: c-family/c.opt:221 #, no-c-format msgid "Generate make dependencies and compile." msgstr "Genera dependencias de make y compila." #: c-family/c.opt:225 #, no-c-format msgid "-MF \tWrite dependency output to the given file." msgstr "-MF \tEscribe la salida de dependencias al fichero dado." #: c-family/c.opt:229 #, no-c-format msgid "Treat missing header files as generated files." msgstr "Trata los ficheros de cabecera faltantes como ficheros generados" #: c-family/c.opt:233 #, no-c-format msgid "Like -M but ignore system header files." msgstr "Como -M pero descarta los ficheros de cabecera del sistema." #: c-family/c.opt:237 #, no-c-format msgid "Like -MD but ignore system header files." msgstr "Como -MD pero descarta los ficheros de cabecera del sistema." #: c-family/c.opt:241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate external legend information" msgid "Generate C++ Module dependency information." msgstr "General información de leyenda externa" #: c-family/c.opt:249 #, no-c-format msgid "Generate phony targets for all headers." msgstr "Genera objetivos de prueba para todas las cabecerasa." #: c-family/c.opt:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-MQ \tAdd a MAKE-quoted target." msgid "-MQ \tAdd a target that may require quoting." msgstr "-MQ \tAgrega un objetivo tipo-MAKE." #: c-family/c.opt:257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-MT \tAdd an unquoted target." msgid "-MT \tAdd a target that does not require quoting." msgstr "-MT \tAgrega un objetivo no citado." #: c-family/c.opt:261 #, no-c-format msgid "Do not generate #line directives." msgstr "No genera directivas #line." #: c-family/c.opt:265 #, no-c-format msgid "-U\tUndefine ." msgstr "-U\tBorra la definición de ." #: c-family/c.opt:269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "new cannot be applied to a function type" msgid "Warn if the NSObject attribute is applied to a non-typedef." msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de función" #: c-family/c.opt:273 #, no-c-format msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler." msgstr "Avisa sobre cosas que cambiarán cuando se compile con un compilador que cumpla con la ABI." #: c-family/c.opt:277 #, no-c-format msgid "Warn about things that change between the current -fabi-version and the specified version." msgstr "Avisa sobre cosas que varían entre la -fabi-version actual y la versión especificada." #: c-family/c.opt:281 #, no-c-format msgid "Warn if a subobject has an abi_tag attribute that the complete object type does not have." msgstr "Avisa si un subojeto tiene un atributo abi_tag que el objeto completo no tiene." #: c-family/c.opt:288 #, no-c-format msgid "Warn on suspicious calls of standard functions computing absolute values." msgstr "Advierte de llamadas sospechosas de funciones estándar que calculan valores absolutos." #: c-family/c.opt:292 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses." msgstr "Avisa sobre usos sospechosos de direcciones de memoria." #: c-family/c.opt:308 #, no-c-format msgid "Warn about 'new' of type with extended alignment without -faligned-new." msgstr "Advierte de 'new' de tipos con alineamiento extendido sin -faligned-new." #: c-family/c.opt:312 #, no-c-format msgid "-Waligned-new=[none|global|all]\tWarn even if 'new' uses a class member allocation function." msgstr "-Waligned-new=[none|global|all]\tAvisa aunque 'new' use una función de reserva miembro de clase." #: c-family/c.opt:316 ada/gcc-interface/lang.opt:57 #, no-c-format msgid "Enable most warning messages." msgstr "Activa casi todos los mensajes de aviso." #: c-family/c.opt:320 #, no-c-format msgid "Warn on any use of alloca." msgstr "Avisa sobre cualquier uso de alloca." #: c-family/c.opt:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Walloc-size-larger-than= Warn for calls to allocation functions that attempt to allocate objects larger than the specified number of bytes." msgid "-Walloc-size-larger-than=\tWarn for calls to allocation functions that attempt to allocate objects larger than the specified number of bytes." msgstr "-Walloc-size-larger-than= Avierte de llamadas a funciones de reserva que intenten reservar objetos mayores que el número de bytes especificado." #: c-family/c.opt:329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wno-alloc-size-larger-than Disable Walloc-size-larger-than= warning. Equivalent to Walloc-size-larger-than= or larger." msgid "Disable Walloc-size-larger-than= warning. Equivalent to Walloc-size-larger-than= or larger." msgstr "-Wno-alloc-size-larger-than Desactiva el aviso Walloc-size-larger-than=. Equivalente a Walloc-size-larger-than= o mayor." #: c-family/c.opt:333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Walloc-zero Warn for calls to allocation functions that specify zero bytes." msgid "Warn for calls to allocation functions that specify zero bytes." msgstr "-Walloc-zero Advierte de llamadas a funciones de reserva que especifican cero bytes." #: c-family/c.opt:337 #, no-c-format msgid "-Walloca-larger-than=\tWarn on unbounded uses of alloca, and on bounded uses of alloca whose bound can be larger than bytes." msgstr "-Walloca-larger-than=\tAdvierte de usos no acotados de alloca y de usos acotados cuyo límite pueda ser más grande que bytes." #: c-family/c.opt:343 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wno-alloca-larger-than Disable Walloca-larger-than= warning. Equivalent to Walloca-larger-than= or larger." msgid "Disable Walloca-larger-than= warning. Equivalent to Walloca-larger-than= or larger." msgstr "-Wno-alloca-larger-than Desactiva el aviso Walloca-larger-than=. Equivalente a Walloca-larger-than= o mayor." #: c-family/c.opt:351 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about comparison of different enum types." msgid "Warn about comparisons between two operands of array type." msgstr "Avisar sobre comparación de tipos enum diferentes." #: c-family/c.opt:355 c-family/c.opt:359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about multiple declarations of the same object." msgid "Warn about mismatched declarations of array parameters and unsafe accesses to them." msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto." #: c-family/c.opt:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about zero-length formats." msgid "Warn about accesses to interior zero-length array members." msgstr "Avisa sobre formatos de longitud cero." #: c-family/c.opt:367 #, no-c-format msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector." msgstr "Avisa cuando se intercepte una asignación Objective-C por el recolector de basura." #: c-family/c.opt:371 #, no-c-format msgid "Warn about casting functions to incompatible types." msgstr "Advierte de funciones de conversión a tipos incompatibles." #: c-family/c.opt:379 #, no-c-format msgid "-Wbidi-chars=[none|unpaired|any|ucn] Warn about UTF-8 bidirectional control characters." msgstr "" #: c-family/c.opt:402 #, no-c-format msgid "Warn about boolean expression compared with an integer value different from true/false." msgstr "Advierte de expresiones booleanas comparadas con valores enteros distintos de verdadero/falso." #: c-family/c.opt:406 #, no-c-format msgid "Warn about certain operations on boolean expressions." msgstr "Avisa sobre ciertas operaciones sobre expresiones booleanas." #: c-family/c.opt:410 #, no-c-format msgid "Warn when __builtin_frame_address or __builtin_return_address is used unsafely." msgstr "Avisa cuando __builtin_frame_address o __builtin_return_address se usan de forma no segura." #: c-family/c.opt:414 #, no-c-format msgid "Warn when a built-in function is declared with the wrong signature." msgstr "Avisa cuando una función interna se declara con una firma incorrecta." #: c-family/c.opt:418 #, no-c-format msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined." msgstr "Avisa cuando una macro de preprocesador interna está sin definir o redefinida." #: c-family/c.opt:422 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C11, but present in ISO C2X." msgstr "Avisa sobre características no presentes en ISO C11, pero presentes en ISO C2X." #: c-family/c.opt:426 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C90, but present in ISO C99." msgstr "Avisa sobre características no presentes en ISO C90, pero presentes en ISO C99." #: c-family/c.opt:430 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in ISO C99, but present in ISO C11." msgstr "Avisa sobre características no presentes en ISO C99, pero presentes en ISO C11." #: c-family/c.opt:434 #, no-c-format msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++." msgstr "Avisa sobre construcciones C que no están en el subconjunto común de C y C++." #: c-family/c.opt:441 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 2011." msgstr "Avisa sobre constructores de C++ cuyos significados difieren entre ISO C++ 1998 e ISO C++ 2011." #: c-family/c.opt:445 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2011 and ISO C++ 2014." msgstr "Avisa sobre constructores de C++ cuyos significados difieren entre ISO C++ 2011 e ISO C++ 2014." #: c-family/c.opt:452 #, no-c-format msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2014 and ISO C++ 2017." msgstr "Avisa sobre construcciones de C++ cuyo significado difiere entre ISO C++ 2014 e ISO C++ 2017." #: c-family/c.opt:459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2014 and ISO C++ 2017." msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 2017 and ISO C++ 2020." msgstr "Avisa sobre construcciones de C++ cuyo significado difiere entre ISO C++ 2014 e ISO C++ 2017." #: c-family/c.opt:463 #, no-c-format msgid "Warn about C++11 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:467 #, no-c-format msgid "Warn about C++14 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:471 #, no-c-format msgid "Warn about C++17 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:475 #, no-c-format msgid "Warn about C++20 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:479 #, no-c-format msgid "Warn about C++23 constructs in code compiled with an older standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:483 #, no-c-format msgid "Warn about casts between incompatible function types." msgstr "Advierte de funciones de conversión entre tipos de función incompatibles." #: c-family/c.opt:487 #, no-c-format msgid "Warn about casts which discard qualifiers." msgstr "Avisa sobre conversiones que descartan calificadores." #: c-family/c.opt:491 c-family/c.opt:495 #, no-c-format msgid "Warn about catch handlers of non-reference type." msgstr "Avisa sobre manejadores catch de tipos no referencia." #: c-family/c.opt:499 #, no-c-format msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"." msgstr "Avisa sobre subíndices cuyo tipo es \"char\"." #: c-family/c.opt:503 c-family/c.opt:1520 c-family/c.opt:1524 #: c-family/c.opt:1528 c-family/c.opt:1532 c-family/c.opt:1536 #: c-family/c.opt:1540 c-family/c.opt:1544 c-family/c.opt:1551 #: c-family/c.opt:1555 c-family/c.opt:1559 c-family/c.opt:1563 #: c-family/c.opt:1567 c-family/c.opt:1571 c-family/c.opt:1575 #: c-family/c.opt:1579 c-family/c.opt:1583 c-family/c.opt:1587 #: c-family/c.opt:1591 c-family/c.opt:1595 c-family/c.opt:1599 #: config/i386/i386.opt:991 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deprecated in GCC 9. This switch has no effect." msgid "Removed in GCC 9. This switch has no effect." msgstr "Obsoleto en GCC 9. Esta opción no tiene efecto." #: c-family/c.opt:507 #, no-c-format msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"." msgstr "Avisa sobre variables que pueden cambiar por \"longjmp\" o \"vfork\"." #: c-family/c.opt:511 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions." msgid "Warn about uses of a comma operator within a subscripting expression." msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo en expresiones numéricas." #: c-family/c.opt:515 #, no-c-format msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line." msgstr "Avisa sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física." #: c-family/c.opt:519 #, no-c-format msgid "Synonym for -Wcomment." msgstr "Sinónimo de -Wcomment." #: c-family/c.opt:523 #, no-c-format msgid "Warn for conditionally-supported constructs." msgstr "Advierte de construcciones admitidas de forma condicional." #: c-family/c.opt:527 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value." msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas que pueden cambiar un valor." #: c-family/c.opt:531 #, no-c-format msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type." msgstr "Avisa cuando se convierte NULL de/a un tipo que no es puntero." #: c-family/c.opt:539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "in template argument for type %qT " msgid "Warn when performing class template argument deduction on a type with no deduction guides." msgstr "en el argumento de plantilla para el tipo %qT " #: c-family/c.opt:544 #, no-c-format msgid "Warn when all constructors and destructors are private." msgstr "Avisa cuando todos los constructores y destructores son privados." #: c-family/c.opt:548 #, no-c-format msgid "Warn about dangling else." msgstr "Avisa sobre else congante." #: c-family/c.opt:552 c-family/c.opt:556 #, no-c-format msgid "Warn for uses of pointers to auto variables whose lifetime has ended." msgstr "" #: c-family/c.opt:560 #, no-c-format msgid "Warn about __TIME__, __DATE__ and __TIMESTAMP__ usage." msgstr "Advierte del uso de __TIME__, __DATE__ y __TIMESTAMP__." #: c-family/c.opt:564 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration is found after a statement." msgstr "Avisa cuando se encuentra una declaración después de una sentencia." #: c-family/c.opt:568 #, no-c-format msgid "Warn when deleting a pointer to incomplete type." msgstr "Avisa cuando se borra un puntero a un tipo incompleto." #: c-family/c.opt:572 #, no-c-format msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors." msgstr "Avisa al borrar objetos polimórficos con destructores que no son virtuales." #: c-family/c.opt:580 #, no-c-format msgid "Mark implicitly-declared copy operations as deprecated if the class has a user-provided copy operation." msgstr "Marca las operaciones de copia declaradas implícitamente como obsoletas si la clase tiene una operación de copia definida por el usuario." #: c-family/c.opt:585 #, no-c-format msgid "Mark implicitly-declared copy operations as deprecated if the class has a user-provided copy operation or destructor." msgstr "Marca las operaciones de copia declaradas implícitamente como obsoletas si la clase tiene una operación de copia o un destructor definidos por el usuario." #: c-family/c.opt:590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about most implicit conversions." msgid "Warn about deprecated arithmetic conversions on operands of enumeration types." msgstr "Avisa sobre la mayoría de las conversiones implícitas." #: c-family/c.opt:594 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated arithmetic conversions on operands where one is of enumeration type and the other is of a floating-point type." msgstr "" #: c-family/c.opt:599 #, no-c-format msgid "Warn about positional initialization of structs requiring designated initializers." msgstr "Advierte de inicializaciones posicionales de estructuras que requieren inicializadores designados." #: c-family/c.opt:603 #, no-c-format msgid "Warn if qualifiers on arrays which are pointer targets are discarded." msgstr "Avisa si se descartan los cualificadores de arrays que son destinos de punteros." #: c-family/c.opt:607 #, no-c-format msgid "Warn if type qualifiers on pointers are discarded." msgstr "Avisa si se ignoran los calificadores de tipo sobre punteros." #: c-family/c.opt:611 #, no-c-format msgid "Warn about compile-time integer division by zero." msgstr "Avisa sobre la división entera por cero en tiempo de compilación." #: c-family/c.opt:615 #, no-c-format msgid "Warn about duplicated branches in if-else statements." msgstr "Advierte de ramas duplicadas en sentencias if-else." #: c-family/c.opt:619 #, no-c-format msgid "Warn about duplicated conditions in an if-else-if chain." msgstr "Advierte de condiciones duplicadas en cadenas if-else-if." #: c-family/c.opt:623 #, no-c-format msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules." msgstr "Avisa sobre violaciones de reglas de estilo de Effective C++." #: c-family/c.opt:627 #, no-c-format msgid "Warn about an empty body in an if or else statement." msgstr "Avisa sobre un cuerpo vacío en una declaración if o else." #: c-family/c.opt:631 #, no-c-format msgid "Warn about stray tokens after #else and #endif." msgstr "Avisa sobre elementos sobrantes después de #else y #endif." #: c-family/c.opt:635 #, no-c-format msgid "Warn about comparison of different enum types." msgstr "Avisar sobre comparación de tipos enum diferentes." #: c-family/c.opt:639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about most implicit conversions." msgid "Warn about implicit conversion of enum types." msgstr "Avisa sobre la mayoría de las conversiones implícitas." #: c-family/c.opt:647 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead." msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Werror=implicit-function-declaration." #: c-family/c.opt:651 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn when one variable shadows another (globally)." msgid "Warn when an exception handler is shadowed by another handler." msgstr "Avisa cuando una variable oculta otra (globalmente)." #: c-family/c.opt:659 #, no-c-format msgid "Warn about semicolon after in-class function definition." msgstr "Advierte de punto y coma después de una definición de función dentro de una clase." #: c-family/c.opt:663 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions that cause loss of floating point precision." msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas que provocan pérdida de precisión en coma flotante." #: c-family/c.opt:667 #, no-c-format msgid "Warn if testing floating point numbers for equality." msgstr "Avisa si se está probando la igualdad de números de coma flotante." #: c-family/c.opt:671 c-family/c.opt:717 #, no-c-format msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies." msgstr "Advierte de anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon." #: c-family/c.opt:675 #, no-c-format msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes." msgstr "Advierte de cadenas de formato que contengan bytes NUL." #: c-family/c.opt:679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about format strings that are not literals." msgid "Warn about GCC format strings with strings unsuitable for diagnostics." msgstr "Avisa sobre el uso de cadenas de formato que no son literales." #: c-family/c.opt:683 #, no-c-format msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string." msgstr "Avisa si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato." #: c-family/c.opt:687 #, no-c-format msgid "Warn about format strings that are not literals." msgstr "Avisa sobre el uso de cadenas de formato que no son literales." #: c-family/c.opt:691 #, no-c-format msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region. Same as -Wformat-overflow=1." msgstr "Advierte de llamadas a función con cadenas de formato que escriben más allá del final de la región de destino. Igual que -Wformat-overflow=1." #: c-family/c.opt:696 #, no-c-format msgid "Warn about possible security problems with format functions." msgstr "Avisa sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato." #: c-family/c.opt:700 #, no-c-format msgid "Warn about sign differences with format functions." msgstr "Advierte de diferencias de signo en funciones de formato." #: c-family/c.opt:704 #, no-c-format msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output. Same as -Wformat-truncation=1." msgstr "Advierte de llamadas a snprintf y funciones similares que truncan la salida. Igual que -Wformat-truncation=1." #: c-family/c.opt:709 #, no-c-format msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years." msgstr "Avisa sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año." #: c-family/c.opt:713 #, no-c-format msgid "Warn about zero-length formats." msgstr "Avisa sobre formatos de longitud cero." #: c-family/c.opt:721 #, no-c-format msgid "Warn about function calls with format strings that write past the end of the destination region." msgstr "Advierte de llamadas a funciones con cadenas de formato que escriben pasado el final de la región de destino." #: c-family/c.opt:726 #, no-c-format msgid "Warn about calls to snprintf and similar functions that truncate output." msgstr "Advierte de llamadas a funciones como snprintf y similares que truncan la salida." #: c-family/c.opt:730 #, no-c-format msgid "Warn when the field in a struct is not aligned." msgstr "Avisa cuando el campo de una estructura no está alineado." #: c-family/c.opt:734 #, no-c-format msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "Avisa cada vez que se ignoran los calificadores de tipo." #: c-family/c.opt:738 #, no-c-format msgid "Warn whenever attributes are ignored." msgstr "Avisa cada vez que se ignoran los atributos." #: c-family/c.opt:742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgid "Warn when a base is inaccessible in derived due to ambiguity." msgstr "base directa %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" #: c-family/c.opt:746 #, no-c-format msgid "Warn when there is a conversion between pointers that have incompatible types." msgstr "Avisa cuando hay conversión entre punteros de tipos incompatibles." #: c-family/c.opt:750 common.opt:649 #, no-c-format msgid "Warn for infinitely recursive calls." msgstr "" #: c-family/c.opt:754 #, no-c-format msgid "Warn when the address of packed member of struct or union is taken." msgstr "Avisa cuando se toma la dirección del miembro empaquetado de una estructura o unión." #: c-family/c.opt:758 #, no-c-format msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." #: c-family/c.opt:762 #, no-c-format msgid "Warn about uses of std::initializer_list that can result in dangling pointers." msgstr "Avisa sobre usos de std::initializer_list que pueden resultar en punteros " #: c-family/c.opt:766 #, no-c-format msgid "Warn about nonsensical values of --param destructive-interference-size or constructive-interference-size." msgstr "" #: c-family/c.opt:771 #, no-c-format msgid "Warn about implicit declarations." msgstr "Avisa sobre declaraciones implícitas." #: c-family/c.opt:779 #, no-c-format msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"." msgstr "Avisa sobre conversiones implícitas de \"float\" a \"double\"." #: c-family/c.opt:783 #, no-c-format msgid "Warn if \"defined\" is used outside #if." msgstr "Avisa si se usa \"defined\" fuera de #if." #: c-family/c.opt:787 #, no-c-format msgid "Warn about implicit function declarations." msgstr "Avisa sobre la declaración implícita de funciones." #: c-family/c.opt:791 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration does not specify a type." msgstr "Avisa cuando una declaración no especifique un tipo." #: c-family/c.opt:798 #, no-c-format msgid "Warn about C++11 inheriting constructors when the base has a variadic constructor." msgstr "Advierte de constructores heredados de C++11 cuando la base tiene constructor variádico." #: c-family/c.opt:802 #, no-c-format msgid "Warn about incompatible integer to pointer and pointer to integer conversions." msgstr "Advierte de conversiones de entero a puntero y viceversa incompatibles." #: c-family/c.opt:806 #, no-c-format msgid "Warn for suspicious integer expressions in boolean context." msgstr "Advierte de expresiones enteras sospechosas en contexto booleano." #: c-family/c.opt:810 #, no-c-format msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size." msgstr "Avisa cuando hay una conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente." #: c-family/c.opt:814 #, no-c-format msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro." msgstr "Advierte de usos no válidos de la macro \"offsetof\"." #: c-family/c.opt:818 #, no-c-format msgid "Warn about PCH files that are found but not used." msgstr "Avisa sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan." #: c-family/c.opt:822 #, no-c-format msgid "Warn when a jump misses a variable initialization." msgstr "Avisa cuando un salto pierde la inicialización de una variable." #: c-family/c.opt:826 #, no-c-format msgid "Warn when a string or character literal is followed by a ud-suffix which does not begin with an underscore." msgstr "Avisa cuando una cadena o un carácter literal va seguido de un sufijo ud que no empieza por guión bajo." #: c-family/c.opt:830 #, no-c-format msgid "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or false." msgstr "Avisa cuando un operador lógico sospechosamente evalúa siempre como verdadero o falso." #: c-family/c.opt:834 #, no-c-format msgid "Warn when logical not is used on the left hand side operand of a comparison." msgstr "Avisa cuando el no lógico se utiliza en el operando izquierdo de una comparación." #: c-family/c.opt:838 #, no-c-format msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic." msgstr "No avisa sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic." #: c-family/c.opt:842 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"." msgstr "Avisa sobre declaraciones sospechosas de \"main\"." #: c-family/c.opt:850 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument is constant literal zero and the second is not." msgstr "Advierte de llamadas sospechosas a memset en las que el tercer argumento es el cero literal constante y el segundo no lo es." #: c-family/c.opt:854 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious calls to memset where the third argument contains the number of elements not multiplied by the element size." msgstr "Advierte de llamadas sospechosas a memset en las que el tercer argumento contenga el número de elementos no multiplicado por el tamaño del elemento." #: c-family/c.opt:858 #, no-c-format msgid "Warn when the indentation of the code does not reflect the block structure." msgstr "Avisa cuando el sangrado del código no refleja la estructura de bloque." #: c-family/c.opt:862 #, no-c-format msgid "Warn for deallocation calls with arguments returned from mismatched allocation functions." msgstr "" #: c-family/c.opt:867 #, no-c-format msgid "Warn for mismatches between calls to operator new or delete and the corresponding call to the allocation or deallocation function." msgstr "" #: c-family/c.opt:872 #, no-c-format msgid "Warn when a class is redeclared or referenced using a mismatched class-key." msgstr "" #: c-family/c.opt:876 #, no-c-format msgid "Warn about possibly missing braces around initializers." msgstr "Avisa sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores." #: c-family/c.opt:880 #, no-c-format msgid "Warn about global functions without previous declarations." msgstr "Avisa sobre funciones globales sin declaraciones previas." #: c-family/c.opt:884 #, no-c-format msgid "Warn about missing fields in struct initializers." msgstr "Avisa sobre campos faltantes en los inicializadores de struct." #: c-family/c.opt:888 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about possibly missing parentheses." msgid "Warn about likely missing requires keyword." msgstr "Avisa sobre posibles paréntesis ausentes." #: c-family/c.opt:892 #, no-c-format msgid "Warn when the template keyword is missing after a member access token in a dependent member access expression if that member is a template." msgstr "" #: c-family/c.opt:896 #, no-c-format msgid "Warn about unsafe macros expanding to multiple statements used as a body of a clause such as if, else, while, switch, or for." msgstr "Advierte de expansiones de macros no seguras a sentencias múltiples utilizadas como cuerpo de una cláusula como if, while, switch o for." #: c-family/c.opt:900 #, no-c-format msgid "Warn on direct multiple inheritance." msgstr "Advierte de la herencia múltiple directa." #: c-family/c.opt:904 #, no-c-format msgid "Warn on namespace definition." msgstr "Advierta de la definición de espacios de nombres." #: c-family/c.opt:908 #, no-c-format msgid "Warn when fields in a struct with the packed attribute are misaligned." msgstr "Avisa cuando un struct con el atributo «packed» tiene campos desalineados." #: c-family/c.opt:912 #, no-c-format msgid "Warn when a range-based for-loop is creating unnecessary copies." msgstr "" #: c-family/c.opt:916 #, no-c-format msgid "Warn when a class or enumerated type is referenced using a redundant class-key." msgstr "" #: c-family/c.opt:920 #, no-c-format msgid "Warn about missing sized deallocation functions." msgstr "Advierte de funciones de desasignación con tamaño ausentes." #: c-family/c.opt:924 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious divisions of two sizeof expressions that don't work correctly with pointers." msgstr "Advierte de divisiones sospechosas de dos expresiones sizeof que no funcionan correctamente con punteros." #: c-family/c.opt:928 #, no-c-format msgid "Warn about divisions of two sizeof operators when the first one is applied to an array and the divisor does not equal the size of the array element." msgstr "" #: c-family/c.opt:933 #, no-c-format msgid "Warn about suspicious length parameters to certain string functions if the argument uses sizeof." msgstr "Advierte de parámetros de longitud sospechosa para determinadas funciones de cadenas si el argumento utiliza sizeof." #: c-family/c.opt:937 #, no-c-format msgid "Warn when sizeof is applied on a parameter declared as an array." msgstr "Avisa cuando se aplica sizeof a parámetros declarados como array." #: c-family/c.opt:941 #, no-c-format msgid "Warn about calls to strcmp and strncmp used in equality expressions that are necessarily true or false due to the length of one and size of the other argument." msgstr "Advierte de llamadas a strcmp y strncmp utilizadas en expresiones de igualdad que son necesariamente verdaderas o falsas en virtud de la longitud de uno de los argumentos y del tamaño del otro." #: c-family/c.opt:947 #, no-c-format msgid "Warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy." msgstr "Advierte de desbordamiento de búfer en funciones que manipulan cadenas, como memcpy y strcpy." #: c-family/c.opt:952 #, no-c-format msgid "Under the control of Object Size type, warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy." msgstr "" #: c-family/c.opt:957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about buffer overflow in string manipulation functions like memcpy and strcpy." msgid "Warn about reading past the end of a source array in string manipulation functions like memchr and memcpy." msgstr "Advierte de desbordamiento de búfer en funciones que manipulan cadenas, como memcpy y strcpy." #: c-family/c.opt:961 #, no-c-format msgid "Warn about truncation in string manipulation functions like strncat and strncpy." msgstr "Advierte de truncamiento en funciones de manipulación de cadenas como strncat y strncpy." #: c-family/c.opt:965 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes." msgstr "Advierte de funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato." #: c-family/c.opt:969 #, no-c-format msgid "Suggest that the override keyword be used when the declaration of a virtual function overrides another." msgstr "Sugiere utilizar la palabra reservada override cuando en la declaración de una función virtual anula otra." #: c-family/c.opt:974 #, no-c-format msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case." msgstr "Avisa sobre switches enumerados, sin valor por defecto, en los que falte un case." #: c-family/c.opt:978 #, no-c-format msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement." msgstr "Avisa sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\"." #: c-family/c.opt:982 #, no-c-format msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case." msgstr "Avisa sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico." #: c-family/c.opt:986 #, no-c-format msgid "Warn about switches with boolean controlling expression." msgstr "Avisa sobre switches cuya expresión de control sea booleana." #: c-family/c.opt:990 #, no-c-format msgid "Warn about switch values that are outside of the switch's type range." msgstr "" #: c-family/c.opt:994 #, no-c-format msgid "Warn on primary template declaration." msgstr "Avisa en la declaración de la plantilla primeraria." #: c-family/c.opt:998 #, no-c-format msgid "Warn about declarations of entities that may be missing attributes that related entities have been declared with." msgstr "Avisa sobre declaraciones de entidades a las que les pueden faltar atributos que están presentes en declaraciones de entidades relacionadas." #: c-family/c.opt:1007 #, no-c-format msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist." msgstr "Avisa sobre directorios de inclusión definidos por el usuario que no existen." #: c-family/c.opt:1011 #, no-c-format msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions." msgstr "Avisa sobre parámetros de función declarados sin un especificador de tipo en funciones de estilo K&R." #: c-family/c.opt:1015 #, no-c-format msgid "Warn about global functions without prototypes." msgstr "Avisa sobre funciones globales sin prototipos." #: c-family/c.opt:1022 #, no-c-format msgid "Warn about use of multi-character character constants." msgstr "Avisa sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres." #: c-family/c.opt:1026 #, no-c-format msgid "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11." msgstr "Avisa sobre conversiones que estrechan dentro de { } que están mal formadas en C++11." #: c-family/c.opt:1030 #, no-c-format msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope." msgstr "Avisa sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero." #: c-family/c.opt:1034 #, no-c-format msgid "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the expression can't actually throw." msgstr "Avisa cuando una expresión noexcept evalúa a falso aún cuando la expresión no puede hacer throw." #: c-family/c.opt:1038 #, no-c-format msgid "Warn if C++17 noexcept function type will change the mangled name of a symbol." msgstr "" #: c-family/c.opt:1042 #, no-c-format msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template." msgstr "Avisa cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla." #: c-family/c.opt:1046 #, no-c-format msgid "Warn when a conversion function will never be called due to the type it converts to." msgstr "Avisa cuando una función de conversión nunca será llamada debido al tipo al que convierte." #: c-family/c.opt:1050 #, no-c-format msgid "Warn for unsafe raw memory writes to objects of class types." msgstr "Avisa en caso de escrituras de memoria en bruto no seguras a objetivos de tipos de clase." #: c-family/c.opt:1054 #, no-c-format msgid "Warn about non-virtual destructors." msgstr "Avisa sobre destructores que no son virtuales." #: c-family/c.opt:1058 #, no-c-format msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL." msgstr "Avisa sobre el paso de NULL a ranuras de argumento marcadas que requieren no-NULL." #: c-family/c.opt:1074 #, no-c-format msgid "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tWarn about non-normalized Unicode strings." msgstr "-Wnormalized=[none|id|nfc|nfkc]\tAvisa sobre cadenas Unicode que no están normalizadas." #: c-family/c.opt:1097 #, no-c-format msgid "Warn if a class interface has no superclass. Root classes may use an attribute to suppress this warning." msgstr "" #: c-family/c.opt:1102 #, no-c-format msgid "Warn if a C-style cast is used in a program." msgstr "Avisa si se usa una conversión de estilo C en un programa." #: c-family/c.opt:1106 #, no-c-format msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration." msgstr "ADvierto de modo de empleo obsoleto en una declaración." #: c-family/c.opt:1110 #, no-c-format msgid "Warn if an old-style parameter definition is used." msgstr "Avisa si se usa una definición de parámetro al estilo antiguo." #: c-family/c.opt:1114 #, no-c-format msgid "Warn about potentially suboptimal choices related to OpenACC parallelism." msgstr "" #: c-family/c.opt:1118 #, no-c-format msgid "Warn if a simd directive is overridden by the vectorizer cost model." msgstr "Avisa si una directiva simd queda anulada por el modelo de coste de vectorizador." #: c-family/c.opt:1122 #, no-c-format msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard." msgstr "Avisa si una cadena es más larga que la longitud portable máxima especificada por el estándar." #: c-family/c.opt:1126 #, no-c-format msgid "Warn about overloaded virtual function names." msgstr "Advierte de nombres de funciones virtuales sobrecargadas." #: c-family/c.opt:1130 #, no-c-format msgid "Warn about overriding initializers without side effects." msgstr "Avisa sobre sobreescritura de inicializadores sin efectos secundarios." #: c-family/c.opt:1134 #, no-c-format msgid "Warn about overriding initializers with side effects." msgstr "Avisa sobre sobreescritura de inicializadores con efectos secundarios." #: c-family/c.opt:1138 #, no-c-format msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4." msgstr "Avisa sobre campos de bits packed cuyo desplazamiento cambió en GCC 4.4." #: c-family/c.opt:1142 #, no-c-format msgid "Warn about possibly missing parentheses." msgstr "Avisa sobre posibles paréntesis ausentes." #: c-family/c.opt:1150 #, no-c-format msgid "Warn about calling std::move on a local object in a return statement preventing copy elision." msgstr "Avisa sobre llamadas a std::move a un objeto local en una sentencia return que evita elisión de copia." #: c-family/c.opt:1154 #, no-c-format msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions." msgstr "Avisa cuando se convierte el tipo de punteros a funciones miembro." #: c-family/c.opt:1158 #, no-c-format msgid "Warn about function pointer arithmetic." msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones." #: c-family/c.opt:1162 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment." msgstr "Avisa cuando un puntero difiere en signo en una asignación." #: c-family/c.opt:1166 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer is compared with a zero character constant." msgstr "Avisa cuando se compara un puntero con una constante de carácter cero." #: c-family/c.opt:1170 #, no-c-format msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size." msgstr "Avisa cuando hay una conversión de puntero a entero de tamaño diferente." #: c-family/c.opt:1174 #, no-c-format msgid "Warn about misuses of pragmas." msgstr "Avisa sobre malos usos de pragmas." #: c-family/c.opt:1178 #, no-c-format msgid "Warn if constructor or destructors with priorities from 0 to 100 are used." msgstr "Avisa si se usan constructores o destructores con prioridades entre 0 y 100." #: c-family/c.opt:1182 #, no-c-format msgid "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics specified." msgstr "Avisa si una propiedad de un objeto Objective-C no tiene semántica de asignación especificada." #: c-family/c.opt:1186 #, no-c-format msgid "Warn if inherited methods are unimplemented." msgstr "Avisa si los métodos heredados no están implementados." #: c-family/c.opt:1190 c-family/c.opt:1194 #, no-c-format msgid "Warn for placement new expressions with undefined behavior." msgstr "Advierte de la colocación de expresiones nuevas con comportamiento indefinido." #: c-family/c.opt:1198 #, no-c-format msgid "Warn about multiple declarations of the same object." msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto." #: c-family/c.opt:1202 #, no-c-format msgid "Warn about redundant calls to std::move." msgstr "Advierte de llamadas redundantes a std::move." #: c-family/c.opt:1206 #, no-c-format msgid "Warn about uses of register storage specifier." msgstr "Avisa sobre usos de especificador de almacenamiento en registro." #: c-family/c.opt:1210 #, no-c-format msgid "Warn when the compiler reorders code." msgstr "Avisa cuando el compilador reordena código." #: c-family/c.opt:1214 #, no-c-format msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)." msgstr "Avisa cuando el tipo de devolución de una función es el predefinido \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)." #: c-family/c.opt:1218 #, no-c-format msgid "Warn on suspicious constructs involving reverse scalar storage order." msgstr "Advierte de construcciones sospechosas que implican orden de almacenamiento de escalares inverso." #: c-family/c.opt:1222 #, no-c-format msgid "Warn if a selector has multiple methods." msgstr "Avisa si un selector tiene métodos múltiples." #: c-family/c.opt:1226 #, no-c-format msgid "Warn about possible violations of sequence point rules." msgstr "Avisa sobre posibles violaciones de las reglas de secuencia de punto." #: c-family/c.opt:1230 #, no-c-format msgid "Warn if a local declaration hides an instance variable." msgstr "Avisa si una declaración local oculta una variable de instancia." #: c-family/c.opt:1234 c-family/c.opt:1238 #, no-c-format msgid "Warn if left shift of a signed value overflows." msgstr "Advierte de desbordamiento de un valor con signo por desplazamiento hacia la izquierda." #: c-family/c.opt:1242 #, no-c-format msgid "Warn if shift count is negative." msgstr "Avisa si la cuenta de desplazamiento es negativa." #: c-family/c.opt:1246 #, no-c-format msgid "Warn if shift count >= width of type." msgstr "Avisa si la cuenta de desplazamiento >= anchura del tipo." #: c-family/c.opt:1250 #, no-c-format msgid "Warn if left shifting a negative value." msgstr "Avisa si la cuenta de desplazamiento a la izquierda es un valor negativo." #: c-family/c.opt:1254 #, no-c-format msgid "Warn if conversion of the result of arithmetic might change the value even though converting the operands cannot." msgstr "" #: c-family/c.opt:1258 #, no-c-format msgid "Warn about signed-unsigned comparisons." msgstr "Avisa sobre comparaciones con signo-sin signo." #: c-family/c.opt:1266 #, no-c-format msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers." msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas entre enteros con signo y sin signo." #: c-family/c.opt:1270 #, no-c-format msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed." msgstr "Avisa cuando la sobrecarga promueve de unsigned a signed." #: c-family/c.opt:1274 #, no-c-format msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel." msgstr "Avisa sobre NULL sin conversión usado como centinela." #: c-family/c.opt:1278 #, no-c-format msgid "Warn about unprototyped function declarations." msgstr "Avisa sobre declaraciones de función sin prototipo." #: c-family/c.opt:1290 #, no-c-format msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly." msgstr "Avisa si los firmas de tipo de los métodos candidatos no coinciden exactamente." #: c-family/c.opt:1294 #, no-c-format msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used." msgstr "Avisa cuando se usan las funciones internas __sync_fetch_and_nand y __sync_nand_and_fetch." #: c-family/c.opt:1298 #, no-c-format msgid "Deprecated. This switch has no effect." msgstr "Obsoleto. Esta opción no tiene efecto." #: c-family/c.opt:1306 #, no-c-format msgid "Warn if a comparison always evaluates to true or false." msgstr "Avisa si una comparación evalúa siempre como verdadero o falso." #: c-family/c.opt:1310 #, no-c-format msgid "Warn if a throw expression will always result in a call to terminate()." msgstr "Avisa si una expresión throw siempre dará como resultado una llamada a terminate()." #: c-family/c.opt:1314 #, no-c-format msgid "Warn about features not present in traditional C." msgstr "Avisa sobre características no presentes en C tradicional." #: c-family/c.opt:1318 #, no-c-format msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype." msgstr "Avisa de prototipos que causen diferentes conversiones de tipo de las que sucederían en la ausencia del prototipo." #: c-family/c.opt:1322 #, no-c-format msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program." msgstr "Avisa si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa." #: c-family/c.opt:1326 #, no-c-format msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods." msgstr "Avisa sobre @selector()es sin métodos declarados previamente." #: c-family/c.opt:1330 #, no-c-format msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive." msgstr "Avisa si se usa una macro indefinida en una directiva #if." #: c-family/c.opt:1342 #, no-c-format msgid "Warn about unrecognized pragmas." msgstr "Avisa sobre pragmas que no se reconocen." #: c-family/c.opt:1346 #, no-c-format msgid "Warn about unsuffixed float constants." msgstr "Avisa sobre constantes de coma flotante sin sufijo." #: c-family/c.opt:1354 #, no-c-format msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used." msgstr "Avisa cuando se definen typedefs localmente en una función pero no se usan." #: c-family/c.opt:1358 #, no-c-format msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used." msgstr "Avisa sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan." #: c-family/c.opt:1362 #, no-c-format msgid "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, does not use its return value." msgstr "Avisa si el llamante de una función, marcada con atributo warn_unused_result, no usa su valor de devolución." #: c-family/c.opt:1370 c-family/c.opt:1374 #, no-c-format msgid "Warn when a const variable is unused." msgstr "Avisa cuando no se usa una variable const." #: c-family/c.opt:1386 #, no-c-format msgid "Warn about using variadic macros." msgstr "Avisa sobre el uso de macros variadic." #: c-family/c.opt:1390 #, no-c-format msgid "Warn about questionable usage of the macros used to retrieve variable arguments." msgstr "Advierte de un uso cuestionable de las macros utilizadas para obtener argumentos variables." #: c-family/c.opt:1394 #, no-c-format msgid "Warn about the most vexing parse syntactic ambiguity." msgstr "" #: c-family/c.opt:1398 #, no-c-format msgid "Warn if a variable length array is used." msgstr "Avisa si se usa una matriz de longitud variable." #: c-family/c.opt:1402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wvla-larger-than=\tWarn on unbounded uses of variable-length arrays, and on bounded uses of variable-length arrays whose bound can be larger than bytes. bytes." msgid "-Wvla-larger-than=\tWarn on unbounded uses of variable-length arrays, and on bounded uses of variable-length arrays whose bound can be larger than bytes." msgstr "-Wvla-larger-than=\tAdvierte de usos no acotados de arrays de longitud variable y de usos acotados de arrays de longitud variable cuyo límite pueda ser más grande que bytes. bytes" #: c-family/c.opt:1408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wno-vla-larger-than Disable Wvla-larger-than= warning. Equivalent to Wvla-larger-than= or larger." msgid "Disable Wvla-larger-than= warning. Equivalent to Wvla-larger-than= or larger." msgstr "-Wno-vla-larger-than Desactiva el aviso Wvla-larger-than=. Equivalente a Wvla-larger-than= o mayor." #: c-family/c.opt:1412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about multiple declarations of the same object." msgid "Warn about mismatched declarations of VLA parameters." msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto." #: c-family/c.opt:1416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about deprecated compiler features" msgid "Warn about deprecated uses of volatile qualifier." msgstr "Avisa si se usan opciones de compilador obsoletas" #: c-family/c.opt:1420 #, no-c-format msgid "Warn when a register variable is declared volatile." msgstr "Avisa cuando una variable de registro se declara volatile." #: c-family/c.opt:1424 #, no-c-format msgid "Warn on direct virtual inheritance." msgstr "Advierte de la herencia virtual directa." #: c-family/c.opt:1428 #, no-c-format msgid "Warn if a virtual base has a non-trivial move assignment operator." msgstr "Avisa si una base virtual tiene un operador de asignación move no trivial." #: c-family/c.opt:1432 #, no-c-format msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to 'char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard." msgstr "En C++, un valor diferente de cero significa avisar sobre conversiones obsoletas de literales de cadena a `char *'. En C, aviso similar, excepto que la conversión por supuesto no es obsoleta por el estándar ISO C." #: c-family/c.opt:1436 #, no-c-format msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer." msgstr "Avisa cuando se usa un '0' literal como puntero nulo." #: c-family/c.opt:1440 #, no-c-format msgid "Warn about useless casts." msgstr "Avisa sobre conversiones de tipo inútiles." #: c-family/c.opt:1444 #, no-c-format msgid "Warn if a class type has a base or a field whose type uses the anonymous namespace or depends on a type with no linkage." msgstr "Avisa si el tipo de una clase tiene una base o un campo cuyo tipo utiliza el espacio de nombres anónimo o depende de un tipo sin enlace." #: c-family/c.opt:1448 #, no-c-format msgid "Warn when a declaration has duplicate const, volatile, restrict or _Atomic specifier." msgstr "Avisa cuando una declaración duplica el especificador const, volatile, restrict o _Atomic." #: c-family/c.opt:1452 #, no-c-format msgid "Warn when an argument passed to a restrict-qualified parameter aliases with another argument." msgstr "Avisa cuando un argumento que se pasa a un parámetro con calificación de restringido se solapa con otro argumento." #: c-family/c.opt:1457 #, no-c-format msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)." msgstr "Sinónimo de -std=c89 (para C) o -std=c++98 (para C++)." #: c-family/c.opt:1465 #, no-c-format msgid "The version of the C++ ABI used for -Wabi warnings and link compatibility aliases." msgstr "Versión de ABI de C++ utilizada para avisos -Wabi y aliases de compatibilidad de enlace." #: c-family/c.opt:1469 #, no-c-format msgid "Enforce class member access control semantics." msgstr "Cumple las semánticas de control de acceso de miembros de clase." #: c-family/c.opt:1473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fada-spec-parent=unit Dump Ada specs as child units of given parent." msgid "-fada-spec-parent=unit\tDump Ada specs as child units of given parent." msgstr "-fada-spec-parent=unidad Vuelca specs de Ada como unidades hijas del padre dado." #: c-family/c.opt:1477 #, no-c-format msgid "Support C++17 allocation of over-aligned types." msgstr "Admite alojamiento C++17 de tipos sobrealineados." #: c-family/c.opt:1481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-faligned-new= Use C++17 over-aligned type allocation for alignments greater than N." msgid "-faligned-new=\tUse C++17 over-aligned type allocation for alignments greater than N." msgstr "-faligned-new= Usa alojamiento de tipo sobrealineado de C++17 para alineamientos mayores que N." #: c-family/c.opt:1488 #, no-c-format msgid "Allow variadic functions without named parameter." msgstr "Permite funciones variadic sin parámetro nombrado." #: c-family/c.opt:1492 c-family/c.opt:1764 c-family/c.opt:2151 #: c-family/c.opt:2155 c-family/c.opt:2171 #, no-c-format msgid "No longer supported." msgstr "Ya no se admite." #: c-family/c.opt:1496 #, no-c-format msgid "Recognize the \"asm\" keyword." msgstr "Reconoce la palabra clave \"asm\"." #: c-family/c.opt:1504 #, no-c-format msgid "Recognize built-in functions." msgstr "Reconoce funciones internas." #: c-family/c.opt:1511 #, no-c-format msgid "Where shorter, use canonicalized paths to systems headers." msgstr "Donde acorte, usar rutas canonicalizadas para cabeceras de sistemas." #: c-family/c.opt:1515 #, no-c-format msgid "Enable the char8_t fundamental type and use it as the type for UTF-8 string and character literals." msgstr "Habilita el tipo fundamental char8_t y lo usa como el tipo para los literales de cadenas UTF-8 y de caracteres." #: c-family/c.opt:1603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deprecated in GCC 8. This switch has no effect." msgid "Removed in GCC 8. This switch has no effect." msgstr "Obsoleto en GCC 8. Esta opción no tiene efecto." #: c-family/c.opt:1607 #, no-c-format msgid "Enable support for C++ concepts." msgstr "Activa el soporte para conceptos de C++." #: c-family/c.opt:1611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about features not present in traditional C." msgid "Enable certain features present in the Concepts TS." msgstr "Avisa sobre características no presentes en C tradicional." #: c-family/c.opt:1615 #, no-c-format msgid "Specify maximum error replay depth during recursive diagnosis of a constraint satisfaction failure." msgstr "" #: c-family/c.opt:1619 #, no-c-format msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types." msgstr "Permite que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes." #: c-family/c.opt:1627 #, no-c-format msgid "-fconst-string-class=\tUse class for constant strings." msgstr "-fconst-string-class=\tUsa la clase para cadenas constantes." #: c-family/c.opt:1631 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-depth=\tSpecify maximum constexpr recursion depth." msgstr "-fconstexpr-depth-\tEspecifica la profundidad de recursión constexpr máxima." #: c-family/c.opt:1635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fconstexpr-depth=\tSpecify maximum constexpr recursion depth." msgid "-fconstexpr-cache-depth=\tSpecify maximum constexpr recursion cache depth." msgstr "-fconstexpr-depth-\tEspecifica la profundidad de recursión constexpr máxima." #: c-family/c.opt:1639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "difference of two pointer expressions is not a constant expression" msgid "Allow IEC559 floating point exceptions in constant expressions." msgstr "la diferencia de dos expresiones puntero no es una expresión constante" #: c-family/c.opt:1643 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-loop-limit=\tSpecify maximum constexpr loop iteration count." msgstr "-fconstexpr-loop-limit=\tEspecifica el número de iteraciones de bucle constexpr máximo." #: c-family/c.opt:1647 #, no-c-format msgid "-fconstexpr-ops-limit=\tSpecify maximum number of constexpr operations during a single constexpr evaluation." msgstr "-fconstexpr-ops-limit=\tEspecifica el número máximo de operaciones constexpr durante una evaluación de constexpr." #: c-family/c.opt:1651 #, no-c-format msgid "Enable C++ coroutines (experimental)." msgstr "Permite corrutinas C++ (experimental)." #: c-family/c.opt:1655 #, no-c-format msgid "Emit debug annotations during preprocessing." msgstr "Emite anotaciones de depuración durante el preprocesamiento." #: c-family/c.opt:1663 #, no-c-format msgid "Factor complex constructors and destructors to favor space over speed." msgstr "Factoriza constructores y destructores complejos para favorecer el espacio en detrimento de la velocidad." #: c-family/c.opt:1671 #, no-c-format msgid "Print hierarchical comparisons when template types are mismatched." msgstr "Imprime comparaciones jerárquicas cuando los tipos de plantilla no coinciden." #: c-family/c.opt:1675 #, no-c-format msgid "Preprocess directives only." msgstr "Preprocesa sólo directivas." #: c-family/c.opt:1679 #, no-c-format msgid "Permit '$' as an identifier character." msgstr "Permite '$' como un identificador de carácter." #: c-family/c.opt:1683 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fmacro-prefix-map== Map one directory name to another in __FILE__, __BASE_FILE__, and __builtin_FILE()." msgid "-fmacro-prefix-map==\tMap one directory name to another in __FILE__, __BASE_FILE__, and __builtin_FILE()." msgstr "-fmacro-prefix-map== Asocia un nombre de directorio a otro en __FILE__, __BASE_FILE__, y __builtin_FILE()." #: c-family/c.opt:1687 #, no-c-format msgid "Write all declarations as Ada code transitively." msgstr "Escribe todas las declaraciones como código Ada transitivamente." #: c-family/c.opt:1691 #, no-c-format msgid "Write all declarations as Ada code for the given file only." msgstr "Escribe todas las declaraciones como código Ada solo para el fichero dado." #: c-family/c.opt:1698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not discard comments in macro expansions." msgid "Do not elide common elements in template comparisons." msgstr "No descarta comentarios en expansiones de macro." #: c-family/c.opt:1702 #, no-c-format msgid "Generate code to check exception specifications." msgstr "Genera código para revisar especificaciones de excepciones." #: c-family/c.opt:1709 #, no-c-format msgid "-fexec-charset=\tConvert all strings and character constants to character set ." msgstr "-fexec-charset=\tConvierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres ." #: c-family/c.opt:1713 #, no-c-format msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers." msgstr "Permite los nombres de cáracteres universales (\\u y \\U) en los identificadores." #: c-family/c.opt:1717 #, no-c-format msgid "-finput-charset=\tSpecify the default character set for source files." msgstr "-finput-charset=\tEspecifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente." #: c-family/c.opt:1721 #, no-c-format msgid "Support dynamic initialization of thread-local variables in a different translation unit." msgstr "Admite inicialización dinámica de variables locales de hilo en una unidad de traducción diferente." #: c-family/c.opt:1728 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "No calls in function %s\n" msgid "Fold calls to simple inline functions." msgstr "No hay llamadas en la función %s\n" #: c-family/c.opt:1735 #, no-c-format msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist." msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándar y \"main\"." #: c-family/c.opt:1739 #, no-c-format msgid "Recognize GNU-defined keywords." msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU." #: c-family/c.opt:1743 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU runtime environment." msgstr "Genera código para el entorno de tiempo de ejecución GNU." #: c-family/c.opt:1747 #, no-c-format msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions." msgstr "Usa semántica GNU tradicional para las funciones incluidas en línea." #: c-family/c.opt:1760 #, no-c-format msgid "Assume normal C execution environment." msgstr "Asume el entorno normal de ejecución C." #: c-family/c.opt:1768 #, no-c-format msgid "Export functions even if they can be inlined." msgstr "Exporta funciones aun si pueden incluir en línea." #: c-family/c.opt:1772 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Inline member functions by default" msgid "Make inline functions constexpr by default." msgstr "Incluye en línea a las funciones miembro por defecto" #: c-family/c.opt:1776 #, no-c-format msgid "Emit implicit instantiations of inline templates." msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas incluidas en línea." #: c-family/c.opt:1780 #, no-c-format msgid "Emit implicit instantiations of templates." msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas." #: c-family/c.opt:1784 #, no-c-format msgid "Implement C++17 inheriting constructor semantics." msgstr "Implementa la semántica de constructor heredado de C++17." #: c-family/c.opt:1791 #, no-c-format msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed." msgstr "No emite funciones en línea exportadas en dll a menos que sea necesario." #: c-family/c.opt:1798 #, no-c-format msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types." msgstr "Permite las conversiones implícitas entre vectores con números diferentes de subpartes y/o tipos de elementos diferentes." #: c-family/c.opt:1802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable C++ coroutines (experimental)." msgid "Enable C++ modules-ts (experimental)." msgstr "Permite corrutinas C++ (experimental)." #: c-family/c.opt:1810 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable C++ coroutines (experimental)." msgid "Enable C++ header module (experimental)." msgstr "Permite corrutinas C++ (experimental)." #: c-family/c.opt:1817 #, no-c-format msgid "Member functions defined within their class are inline in module purview." msgstr "" #: c-family/c.opt:1821 #, no-c-format msgid "Only emit Compiled Module Interface." msgstr "" #: c-family/c.opt:1825 #, no-c-format msgid "Mapper for module to CMI files." msgstr "" #: c-family/c.opt:1829 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable code hoisting." msgid "Enable lazy module importing." msgstr "Activa la elevación de código." #: c-family/c.opt:1837 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about semicolon after in-class function definition." msgid "Warn about macros that have conflicting header units definitions." msgstr "Advierte de punto y coma después de una definición de función dentro de una clase." #: c-family/c.opt:1841 #, no-c-format msgid "Note #include directives translated to import declarations." msgstr "" #: c-family/c.opt:1845 #, no-c-format msgid "Note #include directives not translated to import declarations, and not known to be textual." msgstr "" #: c-family/c.opt:1849 #, no-c-format msgid "Note a #include translation of a specific header." msgstr "" #: c-family/c.opt:1853 #, no-c-format msgid "Note Compiled Module Interface pathnames." msgstr "" #: c-family/c.opt:1857 #, no-c-format msgid "Note Compiled Module Interface pathname of a specific module or header-unit." msgstr "" #: c-family/c.opt:1861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ffixed-line-length-\tSet the maximum line length to " msgid "fmax-include-depth= Set the maximum depth of the nested #include." msgstr "ffixed-line-length-\tLimita la longitud máxima de línea a " #: c-family/c.opt:1865 #, no-c-format msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions." msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft." #: c-family/c.opt:1884 #, no-c-format msgid "Implement resolution of DR 150 for matching of template template arguments." msgstr "Implementa la resolución de DR 150 para coincidencias de argumentos de plantilla de plantilla." #: c-family/c.opt:1888 #, no-c-format msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment." msgstr "Genera código para el entorno de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)." #: c-family/c.opt:1892 #, no-c-format msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil." msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil." #: c-family/c.opt:1896 #, no-c-format msgid "Allow access to instance variables as if they were local declarations within instance method implementations." msgstr "Permite el acceso a variables de instancia como si fueran declaraciones locales dentro de implementaciones de métodos de instancia." #: c-family/c.opt:1900 #, no-c-format msgid "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tSet the default symbol visibility." msgstr "-fvisibility=[private|protected|public|package]\tEstablece la visibilidad de símbolos predeterminada." #: c-family/c.opt:1925 #, no-c-format msgid "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size." msgstr "Trata una especificación de excepción throw() como noexcept para mejorar el tamaño del código." #: c-family/c.opt:1929 #, no-c-format msgid "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data generation." msgstr "Especifica cuál ABI usar para el código de la familia Objective-C y la generación de metadatos." #: c-family/c.opt:1935 #, no-c-format msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed." msgstr "Genera métodos Objective-C especiales para inicializar/destruir i-variables de C++ que no son POD, si es necesario." #: c-family/c.opt:1939 #, no-c-format msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher." msgstr "Permite saltos rápidos al despachador de mensajes." #: c-family/c.opt:1945 #, no-c-format msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax." msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C." #: c-family/c.opt:1949 #, no-c-format msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs." msgstr "Activa la recolección de basura (GC) en programas Objective-C/Objective-C++." #: c-family/c.opt:1953 #, no-c-format msgid "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version 2." msgstr "Activa las revisiones en línea para los receptores nil con el tiempo de ejecución NeXT y la ABI versión 2." #: c-family/c.opt:1958 #, no-c-format msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime." msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C." #: c-family/c.opt:1962 #, no-c-format msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0." msgstr "Conforma al lenguaje Objective-C 1.0 como se implantó en GCC 4.0." #: c-family/c.opt:1966 #, no-c-format msgid "Enable OpenACC." msgstr "Activa OpenACC." #: c-family/c.opt:1970 #, no-c-format msgid "Specify default OpenACC compute dimensions." msgstr "Especifica las dimensiones de cálculo predeterminadas de OpenACC." #: c-family/c.opt:1974 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)." msgstr "Activa OpenMP (implica -frecursive en Fortran)." #: c-family/c.opt:1978 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP's SIMD directives." msgstr "Activa las directivas SIMD de OpenMP." #: c-family/c.opt:1982 #, no-c-format msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"." msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"." #: c-family/c.opt:1993 #, no-c-format msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing." msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando." #: c-family/c.opt:1997 #, no-c-format msgid "Downgrade conformance errors to warnings." msgstr "Degrada los errores de concordancia a avisos." #: c-family/c.opt:2001 #, no-c-format msgid "Enable Plan 9 language extensions." msgstr "Activa las extensiones de lenguaje de Plan9." #: c-family/c.opt:2005 #, no-c-format msgid "Treat the input file as already preprocessed." msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado." #: c-family/c.opt:2013 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Track locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages." msgid "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2>\tTrack locations of tokens coming from macro expansion and display them in error messages." msgstr "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Rastrea las ubicaciones de los elementos que provienen de la expansión de macros y los muestra en mensajes de error." #: c-family/c.opt:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments." msgid "Do not pretty-print template specializations as the template signature followed by the arguments." msgstr "-fno-pretty-templates No da formato legible a las especializaciones de plantilla como la firma de plantilla seguida por los argumentos." #: c-family/c.opt:2021 #, no-c-format msgid "Treat known sprintf return values as constants." msgstr "Trata los valores de retorno conocidos de sprintf como constantes." #: c-family/c.opt:2025 #, no-c-format msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime." msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución." #: c-family/c.opt:2029 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deprecated in GCC 9. This switch has no effect." msgid "Removed in GCC 10. This switch has no effect." msgstr "Obsoleto en GCC 9. Esta opción no tiene efecto." #: c-family/c.opt:2033 #, no-c-format msgid "Generate run time type descriptor information." msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución." #: c-family/c.opt:2037 ada/gcc-interface/lang.opt:81 #, no-c-format msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types." msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración." #: c-family/c.opt:2041 #, no-c-format msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"." msgstr "Fuerza que el tipo subyacente de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\"." #: c-family/c.opt:2045 #, no-c-format msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed." msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits." #: c-family/c.opt:2049 ada/gcc-interface/lang.opt:85 #, no-c-format msgid "Make \"char\" signed by default." msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto." #: c-family/c.opt:2053 #, no-c-format msgid "Enable C++14 sized deallocation support." msgstr "Admite desasignación con tamaño de C++14." #: c-family/c.opt:2060 #, no-c-format msgid "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tSet the default scalar storage order." msgstr "-fsso-struct=[big-endian|little-endian|native]\tEstablece el orden de almacenamiento de escalares predeterminado." #: c-family/c.opt:2076 #, no-c-format msgid "Display statistics accumulated during compilation." msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación." #: c-family/c.opt:2080 #, no-c-format msgid "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range of that type." msgstr "Asume que los valores de tipo de enumeración están siempre dentro del rango mínimo de ese tipo." #: c-family/c.opt:2087 c-family/c.opt:2092 #, no-c-format msgid "Follow the C++17 evaluation order requirements for assignment expressions, shift, member function calls, etc." msgstr "Sigue los requisitos de orden de evaluación de C++17 para expresiones de asignación, desplazamiento, llamadas a funciones miembro, etc." #: c-family/c.opt:2109 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of template instantiation notes for a single warning or error." msgstr "Establece el número máximo de notas de instanciación de plantilla para un solo aviso o error." #: c-family/c.opt:2116 #, no-c-format msgid "-ftemplate-depth=\tSpecify maximum template instantiation depth." msgstr "-ftemplate-depth-\tEspecifica la profundidad máxima de instanciación de plantilla." #: c-family/c.opt:2123 #, no-c-format msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics." msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNo genera código seguro en hilos para inicializar statics locales." #: c-family/c.opt:2127 #, no-c-format msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned." msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits." #: c-family/c.opt:2131 ada/gcc-interface/lang.opt:89 #, no-c-format msgid "Make \"char\" unsigned by default." msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto." #: c-family/c.opt:2135 #, no-c-format msgid "Use __cxa_atexit to register destructors." msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores." #: c-family/c.opt:2139 #, no-c-format msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling." msgstr "Usa __cxa_get_exception_ptr para el manejo de excepciones." #: c-family/c.opt:2143 #, no-c-format msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility." msgstr "Marca todos los métodos y funciones incluidos en línea con visibilidad hidden." #: c-family/c.opt:2147 #, no-c-format msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default." msgstr "Cambia la visibilidad para coincidir con Microsoft Visual Studio por defecto." #: c-family/c.opt:2159 #, no-c-format msgid "Emit common-like symbols as weak symbols." msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles." #: c-family/c.opt:2163 #, no-c-format msgid "-fwide-exec-charset=\tConvert all wide strings and character constants to character set ." msgstr "-fwide-exec-charset=\tConvierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres ." #: c-family/c.opt:2167 #, no-c-format msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory." msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual." #: c-family/c.opt:2175 #, no-c-format msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode." msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link." #: c-family/c.opt:2179 #, no-c-format msgid "Dump declarations to a .decl file." msgstr "Vuelca las declaraciones a un fichero .decl." #: c-family/c.opt:2183 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-baseonly\tInformación de depuración reducida agresiva para structs." #: c-family/c.opt:2187 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-reduced\tInformación de depuración reducida conservadora para structs." #: c-family/c.opt:2191 #, no-c-format msgid "-femit-struct-debug-detailed=\tDetailed reduced debug info for structs." msgstr "-femit-struct-debug-detailed=\tInformación de depuración reducida detallada para structs." #: c-family/c.opt:2195 #, no-c-format msgid "Interpret imaginary, fixed-point, or other gnu number suffix as the corresponding number literal rather than a user-defined number literal." msgstr "Interpreta imaginario, coma fija u otro sufijo de número gnu como el literal numérico correspondiente en lugar de un literal numérico definido por el usuario." #: c-family/c.opt:2200 #, no-c-format msgid "-idirafter \tAdd to the end of the system include path." msgstr "-idirafter \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema." #: c-family/c.opt:2204 #, no-c-format msgid "-imacros \tAccept definition of macros in ." msgstr "-imacros \tAcepta la definición de macros en el ." #: c-family/c.opt:2208 #, no-c-format msgid "-imultilib \tSet to be the multilib include subdirectory." msgstr "-imultilib \tDefine como el subdirectorio de inclusión de multilib." #: c-family/c.opt:2212 #, no-c-format msgid "-include \tInclude the contents of before other files." msgstr "-include \tIncluye los contenidos del antes de otros ficheros." #: c-family/c.opt:2216 #, no-c-format msgid "-iprefix \tSpecify as a prefix for next two options." msgstr "-iprefix \tEspecifica la como un prefijo para las siguientes dos opciones." #: c-family/c.opt:2220 #, no-c-format msgid "-isysroot \tSet to be the system root directory." msgstr "-isysroot \tEstablece el ectorio como el directorio raíz del sistema." #: c-family/c.opt:2224 #, no-c-format msgid "-isystem \tAdd to the start of the system include path." msgstr "-isystem \tAgrega el ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema." #: c-family/c.opt:2228 #, no-c-format msgid "-iquote \tAdd to the end of the quote include path." msgstr "-iquote \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión de citas." #: c-family/c.opt:2232 #, no-c-format msgid "-iwithprefix \tAdd to the end of the system include path." msgstr "-iwithprefix \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema." #: c-family/c.opt:2236 #, no-c-format msgid "-iwithprefixbefore \tAdd to the end of the main include path." msgstr "-iwithprefixbefore \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión principal." #: c-family/c.opt:2246 #, no-c-format msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)." msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)." #: c-family/c.opt:2250 #, no-c-format msgid "Do not search standard system include directories for C++." msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++." #: c-family/c.opt:2262 #, no-c-format msgid "Generate C header of platform-specific features." msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma." #: c-family/c.opt:2266 #, no-c-format msgid "Remap file names when including files." msgstr "Reasocia nombres de fichero al incluir ficheros" #: c-family/c.opt:2270 c-family/c.opt:2274 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum." msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ revisado por la corrección técnica 2003." #: c-family/c.opt:2278 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard." msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C++." #: c-family/c.opt:2282 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++11." msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++11." #: c-family/c.opt:2286 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++14." msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++14." #: c-family/c.opt:2290 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard." msgstr "Conforma al estándar ISO 2014 C++." #: c-family/c.opt:2294 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c++17." msgstr "Obsoleto en favor de -std=c++17." #: c-family/c.opt:2298 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C++ standard." msgstr "Conforma al estándar ISO 2017 C++." #: c-family/c.opt:2302 c-family/c.opt:2306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Conform to the ISO 2020(?) C++ draft standard (experimental and incomplete support)." msgid "Conform to the ISO 2020 C++ standard (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 2020(?) C++ (soporte experimental e incompleto)." #: c-family/c.opt:2310 c-family/c.opt:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Conform to the ISO 2020(?) C++ draft standard (experimental and incomplete support)." msgid "Conform to the ISO 2023 C++ draft standard (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 2020(?) C++ (soporte experimental e incompleto)." #: c-family/c.opt:2318 c-family/c.opt:2456 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C standard." msgstr "Conforma al estándar ISO 2012 C." #: c-family/c.opt:2322 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c11." msgstr "Obsoleto en favor de -std=c11." #: c-family/c.opt:2326 c-family/c.opt:2330 c-family/c.opt:2460 #: c-family/c.opt:2464 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C standard (published in 2018)." msgstr "Conforma al estándar ISO 2017 C (publicado en 2018)." #: c-family/c.opt:2334 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 202X C standard draft (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 202X C (soporte experimental e incompleto)" #: c-family/c.opt:2338 c-family/c.opt:2342 c-family/c.opt:2440 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard." msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C." #: c-family/c.opt:2346 c-family/c.opt:2448 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1999 C standard." msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C." #: c-family/c.opt:2350 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=c99." msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99." #: c-family/c.opt:2354 c-family/c.opt:2359 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical corrigendum with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ revisado por la corrección técnica 2003 con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2364 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C++ con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2368 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11." msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu++11." #: c-family/c.opt:2372 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++14." msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu++14." #: c-family/c.opt:2376 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2014 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 2014 C++ con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2380 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++17." msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu++17." #: c-family/c.opt:2384 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C++ standard with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 2017 C++ con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2388 c-family/c.opt:2392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Conform to the ISO 2020(?) C++ draft standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgid "Conform to the ISO 2020 C++ standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 2020(?) C++ con extensiones GNU (soporte experimental e incompleto)." #: c-family/c.opt:2396 c-family/c.opt:2400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Conform to the ISO 2020(?) C++ draft standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgid "Conform to the ISO 2023 C++ draft standard with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 2020(?) C++ con extensiones GNU (soporte experimental e incompleto)." #: c-family/c.opt:2404 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 2011 C con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2408 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11." msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu11." #: c-family/c.opt:2412 c-family/c.opt:2416 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 2017 C standard (published in 2018) with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 2017 C (publicado en 2018) con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2420 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 202X C standard draft with GNU extensions (experimental and incomplete support)." msgstr "Conforma al borrador del estándar ISO 202X C con extensiones GNU (soporte experimental e incompleto)." #: c-family/c.opt:2424 c-family/c.opt:2428 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2432 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions." msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C con extensiones GNU." #: c-family/c.opt:2436 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99." msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99." #: c-family/c.opt:2444 #, no-c-format msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994." msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C tal y como se enmendó en 1994." #: c-family/c.opt:2452 #, no-c-format msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999." msgstr "Obsoleto en favor de -std=iso9899:1999." #: c-family/c.opt:2468 #, no-c-format msgid "-stdlib=[libstdc++|libc++]\tThe standard library to be used for C++ headers and runtime." msgstr "" #: c-family/c.opt:2485 #, no-c-format msgid "Enable traditional preprocessing." msgstr "Habilita el preprocesamiento tradicional." #: c-family/c.opt:2489 #, no-c-format msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs." msgstr "-trigraphs\tSoporte para los trigrafos de ISO C." #: c-family/c.opt:2493 #, no-c-format msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros." msgstr "No predefine las macros específicas del sistema y específicas de GCC." #: ada/gcc-interface/lang.opt:61 #, no-c-format msgid "Dump Source Coverage Obligations." msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:65 #, no-c-format msgid "Synonym of -gnatk8." msgstr "Sinónimo de -gnatk8." #: ada/gcc-interface/lang.opt:73 #, no-c-format msgid "Do not look for object files in standard path." msgstr "No buscar ficheros objeto en la ruta estándar." #: ada/gcc-interface/lang.opt:77 #, no-c-format msgid "Select the runtime." msgstr "Selecciona el tiempo de ejecución." #: ada/gcc-interface/lang.opt:93 #, no-c-format msgid "Catch typos." msgstr "Caza erratas." #: ada/gcc-interface/lang.opt:97 #, no-c-format msgid "Set name of output ALI file (internal switch)." msgstr "Establece el nombre del fichero ALI de salida (opción interna)." #: ada/gcc-interface/lang.opt:101 #, no-c-format msgid "-gnat\tSpecify options to GNAT." msgstr "-gnat\tEspecifica opciones para GNAT." #: ada/gcc-interface/lang.opt:105 #, no-c-format msgid "Ignored." msgstr "No considerada." #: d/lang.opt:51 #, no-c-format msgid "-Hd \tWrite D interface files to directory ." msgstr "-Hd \tEscribe los ficheros de interfaz de D en el directorio ." #: d/lang.opt:55 #, no-c-format msgid "-Hf \tWrite D interface to ." msgstr "-Hf \tEscribe el interfaz de D en el ." #: d/lang.opt:123 #, no-c-format msgid "Warn about casts that will produce a null result." msgstr "Avisa sobre conversiones que darán resultado nulo." #: d/lang.opt:139 #, no-c-format msgid "Warn from speculative compiles such as __traits(compiles)." msgstr "" #: d/lang.opt:151 #, no-c-format msgid "Generate JSON file." msgstr "Genera fichero JSON." #: d/lang.opt:155 #, no-c-format msgid "-Xf \tWrite JSON output to the given ." msgstr "-Xf \tEscribe salida JSON al dado." #: d/lang.opt:159 #, no-c-format msgid "Debug library to use instead of phobos." msgstr "Biblioteca de depuración que se utilizará en lugar de phobos." #: d/lang.opt:163 #, no-c-format msgid "Default library to use instead of phobos." msgstr "Biblioteca predefinida que se utilizará en lugar de phobos." #: d/lang.opt:167 #, no-c-format msgid "Do link the standard D startup files in the compilation." msgstr "" #: d/lang.opt:174 #, no-c-format msgid "Generate code for all template instantiations." msgstr "Genera código para todas las instanciaciones de plantillas." #: d/lang.opt:178 #, no-c-format msgid "Generate code for assert contracts." msgstr "Genera código para contratos de assert." #: d/lang.opt:186 #, no-c-format msgid "-fbounds-check=[on|safeonly|off]\tTurn array bounds checks on, in @safe code only, or off." msgstr "-fbounds-check=[on|safeonly|off]\tActiva o desactiva las comprobaciones de límites de matrices, solo en código @safe." #: d/lang.opt:228 #, no-c-format msgid "-fcheckaction=[throw,halt,context]\tBehavior on contract failure." msgstr "" #: d/lang.opt:244 #, no-c-format msgid "Compile in debug code." msgstr "Compila en código de depuración." #: d/lang.opt:248 #, no-c-format msgid "-fdebug=\tCompile in debug code, code <= , or code identified by ." msgstr "-fdebug=\tCompila en código de depuración, código <= , o código identificado por ." #: d/lang.opt:252 #, no-c-format msgid "Generate documentation." msgstr "Genera documentación." #: d/lang.opt:256 #, no-c-format msgid "-fdoc-dir=\tWrite documentation file to directory ." msgstr "-fdoc-dir=\tEscribe el fichero de documentación en el directorio ." #: d/lang.opt:260 #, no-c-format msgid "-fdoc-file=\tWrite documentation to ." msgstr "-fdoc-file=\tEscribe la documentación en ." #: d/lang.opt:264 #, no-c-format msgid "-fdoc-inc=\tInclude a Ddoc macro ." msgstr "-fdoc-inc=\tIncluye un de macros Ddoc." #: d/lang.opt:268 #, no-c-format msgid "Assume that standard D runtime libraries and \"D main\" exist." msgstr "Asume que existen bibliotecas D estándar de tiempo de ejecución y \"D main\"." #: d/lang.opt:272 #, no-c-format msgid "Add comments for ignored declarations in the generated C++ header." msgstr "" #: d/lang.opt:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code." msgid "-fdump-cxx-spec=\tWrite all declarations as C++ code to ." msgstr "-fdump-go-spec=fichero\tEscribe todas las declaraciones al fichero como código Go." #: d/lang.opt:280 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option." msgid "Display the frontend AST after parsing and semantic passes." msgstr "Muestra el árbol del código después de analizar; opción obsoleta." #: d/lang.opt:284 #, no-c-format msgid "-fextern-std=\tSet C++ name mangling compatibility with ." msgstr "" #: d/lang.opt:309 #, no-c-format msgid "Ignore unsupported pragmas." msgstr "Hace caso omiso de pragmas no admitidas." #: d/lang.opt:313 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for built-in atomic operations." msgid "Generate code for class invariant contracts." msgstr "Genera código para operaciones atómicas internas." #: d/lang.opt:317 #, no-c-format msgid "Generate a default D main() function when compiling." msgstr "Genera una función main() de D predefinida al compilar." #: d/lang.opt:321 #, no-c-format msgid "-fmodule-file==\tuse as source file for ." msgstr "-fmodule-file==\tutiliza como fichero fuente para ." #: d/lang.opt:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for the user mode." msgid "Generate ModuleInfo struct for output module." msgstr "Genera código para el modo de usuario." #: d/lang.opt:329 #, no-c-format msgid "Process all modules specified on the command line, but only generate code for the module specified by the argument." msgstr "Procesa todos los módulos especificados en la línea de órdenes, pero solo genera código para el módulo especificado por el argumento." #: d/lang.opt:333 #, no-c-format msgid "Generate code for postcondition contracts." msgstr "Genera código para contratos de postcondiciones." #: d/lang.opt:337 #, no-c-format msgid "Generate code for precondition contracts." msgstr "Genera código para contratos de precondiciones." #: d/lang.opt:341 #, no-c-format msgid "Turn on all upcoming D language features." msgstr "" #: d/lang.opt:345 #, no-c-format msgid "Implement DIP1000: Scoped pointers." msgstr "" #: d/lang.opt:349 #, no-c-format msgid "Implement DIP1008: Allow exceptions in @nogc code." msgstr "" #: d/lang.opt:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "malformed spec function arguments" msgid "Implement DIP1021: Mutable function arguments." msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" #: d/lang.opt:357 #, no-c-format msgid "Implement DIP25: Sealed references." msgstr "" #: d/lang.opt:361 #, no-c-format msgid "Destruct fields of partially constructed objects." msgstr "" #: d/lang.opt:365 #, no-c-format msgid "Use field-wise comparisons for struct equality." msgstr "" #: d/lang.opt:369 #, no-c-format msgid "When a symbol is resolved, check `alias this' scope before going to upper scopes." msgstr "" #: d/lang.opt:373 #, no-c-format msgid "Implement 'in' parameters to mean scope const." msgstr "" #: d/lang.opt:377 #, no-c-format msgid "Implement 'in' contracts of overridden methods to be a superset of parent contract." msgstr "" #: d/lang.opt:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Consider access to byte sized memory slow." msgid "Disable access to shared memory objects." msgstr "Considera lento el acceso a memoria de tamaño byte." #: d/lang.opt:385 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgid "Enable rvalue arguments to ref parameters." msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia" #: d/lang.opt:389 #, no-c-format msgid "Allow use of '=>' for methods and top-level functions in addition to lambdas." msgstr "" #: d/lang.opt:393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display the compiler's version." msgid "Compile release version." msgstr "Muestra la versión del compilador." #: d/lang.opt:397 #, no-c-format msgid "Turn off all revertable D language features." msgstr "" #: d/lang.opt:401 #, no-c-format msgid "Revert DIP1000: Scoped pointers." msgstr "" #: d/lang.opt:405 #, no-c-format msgid "Revert DIP25: Sealed references." msgstr "" #: d/lang.opt:409 #, no-c-format msgid "Don't destruct fields of partially constructed objects." msgstr "" #: d/lang.opt:413 #, no-c-format msgid "Use C-style integral promotion for unary '+', '-' and '~'." msgstr "" #: d/lang.opt:417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disable hardware floating point." msgid "Disable Markdown replacements in Ddoc." msgstr "Desactiva la coma flotante de hardware." #: d/lang.opt:425 #, no-c-format msgid "-fsave-mixins=\tExpand and save mixins to file specified by ." msgstr "" #: d/lang.opt:429 #, no-c-format msgid "Generate code for switches without a default case." msgstr "Genera código para las opciones sin caso predefinido." #: d/lang.opt:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "List information on all language changes." msgid "List information on all D language transitions." msgstr "Muestra información sobre todos los cambios del lenguaje." #: d/lang.opt:437 #, no-c-format msgid "List all non-mutable fields which occupy an object instance." msgstr "Enumera todos los campos no mutables que ocupan la instancia de un objeto." #: d/lang.opt:441 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "List all usages of complex or imaginary types." msgid "List all usages of 'in' on parameter." msgstr "Enumera todos los usos de los tipos complejo o imaginario." #: d/lang.opt:445 #, no-c-format msgid "List all hidden GC allocations." msgstr "" #: d/lang.opt:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable automatic template instantiation." msgid "List statistics on template instantiations." msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas." #: d/lang.opt:453 #, no-c-format msgid "List all variables going into thread local storage." msgstr "Enumera todas las variables que van al almacenamiento local del hilo." #: d/lang.opt:457 #, no-c-format msgid "List instances of Markdown replacements in Ddoc." msgstr "" #: d/lang.opt:461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Compile with 32-bit integer mode" msgid "Compile in unittest code." msgstr "Compila con el modo entero de 32-bit" #: d/lang.opt:465 #, no-c-format msgid "-fversion=\tCompile in version code >= or identified by ." msgstr "" #: d/lang.opt:469 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Emit implicit instantiations of templates." msgid "Emit template instantiations as weak symbols." msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas." #: d/lang.opt:489 #, no-c-format msgid "Do not link the standard D library in the compilation." msgstr "No enlaza la biblioteca D estándar en la compilación." #: d/lang.opt:497 #, no-c-format msgid "Link the standard D library statically in the compilation." msgstr "Enlaza la biblioteca D estándar estáticamente en la compilación." #: d/lang.opt:501 #, no-c-format msgid "Link the standard D library dynamically in the compilation." msgstr "Enlaza la biblioteca D estándar dinámicamente en la compilación." #: go/lang.opt:42 #, no-c-format msgid "-fgo-c-header=\tWrite Go struct definitions to file as C code." msgstr "-fgo-c-header=\tEscribe las definiciones de estructuras de Go a fichero como código C." #: go/lang.opt:46 #, no-c-format msgid "Add explicit checks for division by zero." msgstr "Agrega comprobaciones explícitas para la división por cero." #: go/lang.opt:50 #, no-c-format msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1." msgstr "Agrega comprobaciones explícitas para el desbordamiento de división en INT_MIN / -1." #: go/lang.opt:54 #, no-c-format msgid "Apply special rules for compiling runtime package." msgstr "Aplica reglas especiales para compilar paquete de tiempo de ejecución." #: go/lang.opt:58 #, no-c-format msgid "-fgo-dump-\tDump Go frontend internal information." msgstr "-fgo-dump-\tInformación interna del frente Dump Go." #: go/lang.opt:62 #, no-c-format msgid "-fgo-embedcfg=\tList embedded files via go:embed." msgstr "" #: go/lang.opt:66 #, no-c-format msgid "-fgo-optimize-\tTurn on optimization passes in the frontend." msgstr "-fgo-optimize-\tActiva los pasos de optimización en el frente." #: go/lang.opt:70 #, no-c-format msgid "-fgo-pkgpath=\tSet Go package path." msgstr "-fgo-pkgpath=\tEstablece la ruta de paquetes Go." #: go/lang.opt:74 #, no-c-format msgid "-fgo-prefix=\tSet package-specific prefix for exported Go names." msgstr "-fgo-prefix=\tDefine el prefijo específico del paquete para nombres Go exportados." #: go/lang.opt:78 #, no-c-format msgid "-fgo-relative-import-path=\tTreat a relative import as relative to path." msgstr "-fgo-relative-import-path=\tTrata las importaciones relativas como relativas a ruta." #: go/lang.opt:82 #, no-c-format msgid "Functions which return values must end with return statements." msgstr "Las funciones con valores de devolución deben terminar con declaraciones return." #: go/lang.opt:86 #, no-c-format msgid "Emit debugging information related to the escape analysis pass when run with -fgo-optimize-allocs." msgstr "Emite información de depuración relacionada con el paso de análisis de escape cuando se ejecuta con -fgo-optimize-allocs." #: go/lang.opt:90 #, no-c-format msgid "-fgo-debug-escape-hash=\tHash value to debug escape analysis." msgstr "" #: go/lang.opt:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable optional diagnostics" msgid "Emit optimization diagnostics." msgstr "Activa los diagnósticos opcionales" #: analyzer/analyzer.opt:27 #, no-c-format msgid "The maximum number of 'after supernode' exploded nodes within the analyzer per supernode, before terminating analysis." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of exploded nodes per program point within the analyzer, before terminating analysis of that point." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgid "The maximum number of constraints per state." msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente." #: analyzer/analyzer.opt:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping." msgid "The maximum number of infeasible edges to reject before declaring a diagnostic as infeasible." msgstr "El número máximo de bordes entrantes para considerar el salto cruzado." #: analyzer/analyzer.opt:43 #, no-c-format msgid "The maximum number of times a callsite can appear in a call stack within the analyzer, before terminating analysis of a call that would recurse deeper." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:47 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a symbolic value, before approximating the value as unknown." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:51 #, no-c-format msgid "The minimum number of supernodes within a function for the analyzer to consider summarizing its effects at call sites." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:55 #, no-c-format msgid "The maximum depth of exploded nodes that should appear in a dot dump before switching to a less verbose format." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:59 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a stdio FILE can be closed more than once." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:63 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a pointer can be freed more than once." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths in which sensitive data is written to a file." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths in which a stdio FILE is not closed." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:75 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths in which a non-heap pointer is freed." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about calls with implicit interface." msgid "Warn about code paths in which a heap-allocated pointer leaks." msgstr "Avisa sobre llamadas con interfaz implícita." #: analyzer/analyzer.opt:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths in which the wrong deallocation function is called." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:87 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a possibly-NULL value is passed to a must-not-be-NULL function argument." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:91 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a possibly-NULL pointer is dereferenced." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:95 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an async-signal-unsafe function is called from a signal handler." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:99 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which NULL is passed to a must-not-be-NULL function argument." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code that will never be executed" msgid "Warn about code paths in which a NULL pointer is dereferenced." msgstr "Avisa sobre código que nunca se ejecutará" #: analyzer/analyzer.opt:107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths in which a shift with negative count is attempted." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths in which a shift with count >= width of type is attempted." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:115 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which a longjmp rewinds to a jmp_buf saved in a stack frame that has returned." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as an allocation size." msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." #: analyzer/analyzer.opt:123 #, no-c-format msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as an array index." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a divisor." msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." #: analyzer/analyzer.opt:131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a pointer offset." msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." #: analyzer/analyzer.opt:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgid "Warn about code paths in which an unsanitized value is used as a size." msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." #: analyzer/analyzer.opt:139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about casts which discard qualifiers." msgid "Warn about code paths in which a freed value is used." msgstr "Avisa sobre conversiones que descartan calificadores." #: analyzer/analyzer.opt:143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used." msgid "Warn about code paths in which a pointer to a stale stack frame is used." msgstr "Avisa sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan." #: analyzer/analyzer.opt:147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths which attempt to write to a const object." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgid "Warn about code paths which attempt to write to a string literal." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: analyzer/analyzer.opt:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgid "Warn about code paths in which an uninitialized value is used." msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." #: analyzer/analyzer.opt:159 #, no-c-format msgid "Warn if the code is too complicated for the analyzer to fully explore." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:163 #, no-c-format msgid "Restrict the analyzer to run just the named checker." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:167 #, no-c-format msgid "Avoid combining multiple statements into one exploded edge." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:171 #, no-c-format msgid "Verify that paths are feasible when emitting diagnostics." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:175 #, no-c-format msgid "Issue a note when diagnostics are deduplicated." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:179 #, no-c-format msgid "Purge unneeded state during analysis." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:183 #, no-c-format msgid "Merge similar-enough states during analysis." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:187 #, no-c-format msgid "Enable transitivity of constraints during analysis." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:191 #, no-c-format msgid "Approximate the effect of function calls to simplify analysis." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:195 #, no-c-format msgid "Emit more verbose descriptions of control flow in diagnostics." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:199 #, no-c-format msgid "Emit more verbose descriptions of state changes in diagnostics." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:203 #, no-c-format msgid "Control which events are displayed in diagnostic paths." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fdump-\tDump various compiler internals to a file." msgid "Dump various analyzer internals to SRCFILE.analyzer.txt." msgstr "-fdump-\tVuelca varios internos del compilador a un fichero." #: analyzer/analyzer.opt:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fdump-\tDump various compiler internals to a file." msgid "Dump various analyzer internals to stderr." msgstr "-fdump-\tVuelca varios internos del compilador a un fichero." #: analyzer/analyzer.opt:215 #, no-c-format msgid "Dump analyzer-specific call graph information to a SRCFILE.callgraph.dot file." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:219 #, no-c-format msgid "Dump the analyzer exploded graph to a SRCFILE.eg.dot file." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:223 #, no-c-format msgid "Emit diagnostics showing the location of nodes in the exploded graph." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:227 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of the exploded graph to SRCFILE.eg.txt." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:231 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of the exploded graph to SRCFILE.eg-ID.txt." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:235 #, no-c-format msgid "Dump a textual representation of each diagnostic's exploded path to SRCFILE.IDX.KIND.epath.txt." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:239 #, no-c-format msgid "Dump various analyzer internals to SRCFILE.*.fg.dot and SRCFILE.*.tg.dot." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:243 #, no-c-format msgid "Dump analyzer-specific data to a SRCFILE.analyzer.json.gz file." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:247 #, no-c-format msgid "Dump state-purging information to a SRCFILE.state-purge.dot file." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:251 #, no-c-format msgid "Dump the analyzer supergraph to a SRCFILE.supergraph.dot file." msgstr "" #: analyzer/analyzer.opt:255 #, no-c-format msgid "Emit custom warnings with internal details intended for analyzer developers." msgstr "" #: config/vms/vms.opt:27 #, no-c-format msgid "Malloc data into P2 space." msgstr "Datos de malloc en el espacio P2." #: config/vms/vms.opt:31 #, no-c-format msgid "Set name of main routine for the debugger." msgstr "Establece el nombre de la rutina main para el depurador." #: config/vms/vms.opt:35 #, no-c-format msgid "Use VMS exit codes instead of posix ones." msgstr "Utiliza los códigos de salida de VMS en lugar de los de posix." #: config/vms/vms.opt:39 #, no-c-format msgid "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tSet the default pointer size." msgstr "-mpointer-size=[no,32,short,64,long]\tEstablece el tamaña predeterminado de los punteros." #: config/mcore/mcore.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for the M*Core M210." msgstr "Genera código para el M*Core M210." #: config/mcore/mcore.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for the M*Core M340." msgstr "Genera código para el M*Core M340." #: config/mcore/mcore.opt:31 #, no-c-format msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary." msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte." #: config/mcore/mcore.opt:35 config/moxie/moxie.opt:23 config/csky/csky.opt:44 #, no-c-format msgid "Generate big-endian code." msgstr "Genera código big-endian." #: config/mcore/mcore.opt:39 #, no-c-format msgid "Emit call graph information." msgstr "Emite información de grafo de llamadas." #: config/mcore/mcore.opt:43 #, no-c-format msgid "Use the divide instruction." msgstr "Usa la instrucción divide." #: config/mcore/mcore.opt:47 #, no-c-format msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less." msgstr "Incluye constantes en línea si se pueden hacer en 2 insns o menos." #: config/mcore/mcore.opt:51 config/moxie/moxie.opt:27 config/csky/csky.opt:51 #, no-c-format msgid "Generate little-endian code." msgstr "Genera código little-endian." #: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27 #, no-c-format msgid "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the linker command line." msgstr "Asume que se provee el soporte para tiempo de ejecución, así que omite -lsim en la línea de órdenes del enlazador." #: config/mcore/mcore.opt:60 #, no-c-format msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations." msgstr "Usa inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit." #: config/mcore/mcore.opt:64 #, no-c-format msgid "Prefer word accesses over byte accesses." msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte." #: config/mcore/mcore.opt:71 #, no-c-format msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation." msgstr "Establece la cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila." #: config/mcore/mcore.opt:75 #, no-c-format msgid "Always treat bitfields as int-sized." msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int." #: config/linux-android.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for the Android platform." msgstr "Genera código para la plataforma Android." #: config/mmix/mmix.opt:24 #, no-c-format msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers." msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasa todos los parámetros en registros." #: config/mmix/mmix.opt:28 #, no-c-format msgid "Use register stack for parameters and return value." msgstr "Usa la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución." #: config/mmix/mmix.opt:32 #, no-c-format msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value." msgstr "Usa registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución." #: config/mmix/mmix.opt:37 #, no-c-format msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions." msgstr "Usa instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon." #: config/mmix/mmix.opt:41 #, no-c-format msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones." msgstr "Usa cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo." #: config/mmix/mmix.opt:45 #, no-c-format msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)." msgstr "Genera resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)." #: config/mmix/mmix.opt:49 #, no-c-format msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)." msgstr "Precede los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)." #: config/mmix/mmix.opt:53 #, no-c-format msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program." msgstr "No provee una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa." #: config/mmix/mmix.opt:57 #, no-c-format msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)." msgstr "Enlaza para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)." #: config/mmix/mmix.opt:61 #, no-c-format msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken." msgstr "Usa Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas." #: config/mmix/mmix.opt:65 #, no-c-format msgid "Don't use P-mnemonics for branches." msgstr "No usa Mnemónicos-P para ramificaciones." #: config/mmix/mmix.opt:79 #, no-c-format msgid "Use addresses that allocate global registers." msgstr "Usa direcciones que reserven registros globales." #: config/mmix/mmix.opt:83 #, no-c-format msgid "Do not use addresses that allocate global registers." msgstr "No usa direcciones que reserven registros globales." #: config/mmix/mmix.opt:87 #, no-c-format msgid "Generate a single exit point for each function." msgstr "Genera un solo punto de salida para cada función." #: config/mmix/mmix.opt:91 #, no-c-format msgid "Do not generate a single exit point for each function." msgstr "No genera un solo punto de salida para cada función." #: config/mmix/mmix.opt:95 #, no-c-format msgid "Set start-address of the program." msgstr "Establece la dirección de inicio del programa." #: config/mmix/mmix.opt:99 #, no-c-format msgid "Set start-address of data." msgstr "Establece la dirección de inicio de los datos." #: config/darwin.opt:34 #, no-c-format msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions." msgstr "Genera código para las extensiones cargables de núcleo darwin." #: config/darwin.opt:38 #, no-c-format msgid "-iframework \tAdd to the end of the system framework include path." msgstr "-iframework \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo del sistema." #: config/darwin.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate compile-time CFString objects." msgstr "Genera objetos CFString en tiempo de compilación." #: config/darwin.opt:46 #, no-c-format msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters." msgstr "Avisa si los objetos CFString constantes contienen caracteres que no son transportables." #: config/darwin.opt:51 #, no-c-format msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O." msgstr "Genera stubs de estilo AT&T para Mach-O." #: config/darwin.opt:55 #, no-c-format msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)." msgstr "Genera código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)." #: config/darwin.opt:59 #, no-c-format msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging." msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración." #: config/darwin.opt:63 #, no-c-format msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions." msgstr "Genera código para el núcleo o para las extensiones cargables del núcleo." #: config/darwin.opt:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run." msgid "The earliest macOS version on which this program will run." msgstr "La versión más temprana de MacOS X en la cual este programa se ejecutará." #: config/darwin.opt:76 #, no-c-format msgid "Set sizeof(bool) to 1." msgstr "Establece sizeof(bool) a 1." #: config/darwin.opt:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support code generation of movbe instruction." msgid "Force generation of external symbol indirection stubs." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción movbe." #: config/darwin.opt:88 #, no-c-format msgid "-mtarget-linker \tSpecify that ld64 is the toolchain linker for the current invocation." msgstr "" #: config/darwin.opt:94 #, no-c-format msgid "Load all members of archive libraries, rather than only those that satisfy undefined symbols." msgstr "" #: config/darwin.opt:98 #, no-c-format msgid "-allowable_client \tThe output dylib is private to the client ." msgstr "" #: config/darwin.opt:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for CR16C architecture." msgid "-arch \tGenerate output for architecture ." msgstr "Genera código para la arquitectura CR16C." #: config/darwin.opt:106 #, no-c-format msgid "Mismatches between file architecture and one specified by \"-arch\" are errors instead of warnings." msgstr "" #: config/darwin.opt:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run." msgid "The earliest macOS version on which this program will run (formatted for the assembler)." msgstr "La versión más temprana de MacOS X en la cual este programa se ejecutará." #: config/darwin.opt:114 #, no-c-format msgid "Generate an output executable that binds symbols on load, rather than lazily." msgstr "" #: config/darwin.opt:118 #, no-c-format msgid "Generate a Mach-O bundle (file type MH_BUNDLE)." msgstr "" #: config/darwin.opt:122 #, no-c-format msgid "-bundle_loader \tTreat (that will be loading this bundle) as if it was one of the dynamic libraries the bundle is linked against for symbol resolution." msgstr "" #: config/darwin.opt:126 #, no-c-format msgid "-client_name \tEnable the executable being built to link against a private dylib (using allowable_client)." msgstr "" #: config/darwin.opt:130 #, no-c-format msgid "-compatibility_version \tSet the version for the client interface. Client programs must record a value less than or equal to , or the binding will fail at runtime." msgstr "" #: config/darwin.opt:134 #, no-c-format msgid "-current_version \tSet the current version for the library to ." msgstr "" #: config/darwin.opt:138 #, no-c-format msgid "Remove code and data that is unreachable from any exported symbol (including the entry point)." msgstr "" #: config/darwin.opt:142 #, no-c-format msgid "-dylib_file install_name:file_name\tThis allows linking of a dylib with \"install_name\" but to be found in a different install position \"file_name\"" msgstr "" #: config/darwin.opt:146 #, no-c-format msgid "Produce a Mach-O dylinker (file type MH_DYLINKER), only used for building dyld." msgstr "" #: config/darwin.opt:150 #, no-c-format msgid "-dylinker_install_name \tOnly used for building dyld." msgstr "" #: config/darwin.opt:154 #, no-c-format msgid "The default (and opposite of -static), implied by user mode executables, shared libraries and bundles." msgstr "" #: config/darwin.opt:158 #, no-c-format msgid "Produce a Mach-O shared library (file type MH_DYLIB), synonym for \"-shared\"." msgstr "" #: config/darwin.opt:162 #, no-c-format msgid "-exported_symbols_list \tExport global symbols in in linked output file; any symbols not mentioned will be treated as \"hidden\"." msgstr "" #: config/darwin.opt:166 #, no-c-format msgid "Supply a list of objects to be linked from a file, rather than the command line." msgstr "" #: config/darwin.opt:170 config/darwin.opt:190 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions." msgid "Used for generating code for some older kernel revisions." msgstr "Genera código para las extensiones cargables de núcleo darwin." #: config/darwin.opt:174 #, no-c-format msgid "Ignore the normal two-level namespace; resolve symbols in command line order and do not record which library provided the resolved symbol." msgstr "" #: config/darwin.opt:178 #, no-c-format msgid "For the assembler (and linker) permit any architecture sub-variant to be used without error." msgstr "" #: config/darwin.opt:182 #, no-c-format msgid "Set the output object such that, on loading, dyld will ignore any two-level namespace information and resolve symbols in the discovery order for loaded libs." msgstr "" #: config/darwin.opt:186 #, no-c-format msgid "-framework \tThe linker should search for the framework in the framework search path." msgstr "" #: config/darwin.opt:194 #, no-c-format msgid "Abbreviation for \"-g -fno-eliminate-unused-debug-symbols\"." msgstr "" #: config/darwin.opt:198 #, no-c-format msgid "Abbreviation for \"-g -feliminate-unused-debug-symbols\"." msgstr "" #: config/darwin.opt:202 #, no-c-format msgid "Automatically adds space for longer path names in load commands (up to MAXPATHLEN)." msgstr "" #: config/darwin.opt:206 #, no-c-format msgid "-image_base
\tSpecify
as the base address for a dylib or bundle." msgstr "" #: config/darwin.opt:210 #, no-c-format msgid "-init \tThe symbol will be used as the first initialiser for a dylib." msgstr "" #: config/darwin.opt:214 #, no-c-format msgid "-install_name \tSet the install name for a dylib." msgstr "" #: config/darwin.opt:218 #, no-c-format msgid "Usually \"private extern\" (hidden) symbols are made local when linking, this command suppresses that such that they remain exported." msgstr "" #: config/darwin.opt:222 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) Multi modules are ignored at runtime since macOS 10.4." msgstr "" #: config/darwin.opt:226 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) -multiply_defined \tProvided a mechanism for warning about symbols defined in multiple dylibs." msgstr "" #: config/darwin.opt:230 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4) -multiply_defined_unused \tProvided a mechanism for warning about symbols defined in the current executable also being defined in linked dylibs." msgstr "" #: config/darwin.opt:234 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Current linkers never dead-strip these items, so the option is not needed." msgstr "" #: config/darwin.opt:238 #, no-c-format msgid "Do not add a default symbol exports to modules or dynamic libraries." msgstr "" #: config/darwin.opt:242 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.3.9) Set MH_NOPREFIXBINDING, in an executable." msgstr "" #: config/darwin.opt:246 #, no-c-format msgid "(Obsolete after 10.4)\tSet MH_NOMULTIDEFS in an umbrella framework." msgstr "" #: config/darwin.opt:250 config/darwin.opt:265 config/darwin.opt:269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "switch %qs is no longer supported" msgid "(Obsolete) LD_PREBIND is no longer supported." msgstr "la opción %qs ya no se admite" #: config/darwin.opt:254 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgid "(Obsolete) This is the default." msgstr "Almacena dobles en 32 bits. Este es el valor por defecto." #: config/darwin.opt:261 #, no-c-format msgid "-pagezero_size \tAllows setting the page 0 size to 4kb when required." msgstr "" #: config/darwin.opt:273 #, no-c-format msgid "Produces a Mach-O file suitable for embedded/ROM use." msgstr "" #: config/darwin.opt:277 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Allowed linking to proceed with \"-flat_namespace\" when a linked bundle contained a symbol also exported from the main executable." msgstr "" #: config/darwin.opt:284 #, no-c-format msgid "Synonym for \"-export-dynamic\" for linker versions that support it." msgstr "" #: config/darwin.opt:288 #, no-c-format msgid "-read_only_relocs \tAllow relocations in read-only pages (not recommended)." msgstr "" #: config/darwin.opt:292 #, no-c-format msgid "-sectalign \tSet section in segment to have alignment which must be an integral power of two expressed in hexadecimal form." msgstr "" #: config/darwin.opt:296 #, no-c-format msgid "-sectcreate \tCreate section in segment from the contents of ." msgstr "" #: config/darwin.opt:300 #, no-c-format msgid "(Obsolete) -sectobjectsymbols \tSetting a local symbol at the start of a section is no longer supported." msgstr "" #: config/darwin.opt:304 #, no-c-format msgid "(Obsolete) -sectorder \tReplaced by a more general option \"-order_file\"." msgstr "" #: config/darwin.opt:308 #, no-c-format msgid "-seg_addr_table \tSpecify the base addresses for dynamic libraries; contains a line for each library." msgstr "" #: config/darwin.opt:313 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ld_classic only) -seg_addr_table_filename ." msgstr "" #: config/darwin.opt:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Synonym for -Wcomment." msgid "Synonym for \"image_base\"." msgstr "Sinónimo de -Wcomment." #: config/darwin.opt:321 #, no-c-format msgid "-segaddr
\tSet the base address of segment to
which must be aligned to a page boundary (currently 4kb)." msgstr "" #: config/darwin.opt:326 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ld_classic only) -sectcreate \tAllowed creation of a section from a file." msgstr "" #: config/darwin.opt:330 #, no-c-format msgid "(Obsolete) Object files with LINKEDIT sections are no longer supported." msgstr "" #: config/darwin.opt:334 #, no-c-format msgid "-segprot \tThe virtual memory protections for segment have maximum and initial values and respectively. The specified values may contain \"r\", \"w\", \"x\" or \"-\" the latter meaning \"no access\"." msgstr "" #: config/darwin.opt:338 #, no-c-format msgid "-segs_read_only_addr
\tSpecify that
is the base address of the read-only segments of a dylib." msgstr "" #: config/darwin.opt:342 #, no-c-format msgid "-segs_read_write_addr
\tSpecify that
is the base address address of the read-write segments of a dylib." msgstr "" #: config/darwin.opt:346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgid "(Obsolete)\tThis is the default." msgstr "Almacena dobles en 32 bits. Este es el valor por defecto." #: config/darwin.opt:350 #, no-c-format msgid "-sub_library \tLibrary named will be re-exported (only useful for dylibs)." msgstr "" #: config/darwin.opt:354 #, no-c-format msgid "-sub_umbrella \tFramework named will be re-exported (only useful for dylibs)." msgstr "" #: config/darwin.opt:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "this is the first default label" msgid "This is the default." msgstr "esta es la primera etiqueta por defecto" #: config/darwin.opt:362 #, no-c-format msgid "Add extra information to the executable that can speed up dynamic loading (provided that dependent libraries are unchanged)." msgstr "" #: config/darwin.opt:366 #, no-c-format msgid "-umbrella \tThe specified framework will be re-exported." msgstr "" #: config/darwin.opt:370 #, no-c-format msgid "-undefined \tSpecify the handling for undefined symbols (default is error)." msgstr "" #: config/darwin.opt:374 #, no-c-format msgid "-unexported_symbols_list \tDo not export the global symbols listed in ." msgstr "" #: config/darwin.opt:378 #, no-c-format msgid "-weak_reference_mismatches \tSpecifies what to do if a symbol import conflicts between file (weak in one and not in another) the default is to treat the symbol as non-weak." msgstr "" #: config/darwin.opt:382 #, no-c-format msgid "Logs which object files the linker loads." msgstr "" #: config/darwin.opt:386 #, no-c-format msgid "Logs which symbol(s) caused an object to be loaded." msgstr "" #: config/darwin.opt:394 #, no-c-format msgid "(Obsolete, ignored)\tOld support similar to \"-whyload\"." msgstr "" #: config/darwin.opt:398 #, no-c-format msgid "(Obsolete and unhandled by ld64, ignored)\tld should produce an executable (only handled by ld_classic)." msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:40 config/msp430/msp430.opt:3 config/cr16/cr16.opt:23 #: config/c6x/c6x.opt:38 #, no-c-format msgid "Use simulator runtime." msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución." #: config/bfin/bfin.opt:44 config/arm/arm.opt:108 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target CPU." msgstr "Especifica el nombre de la CPU destino." #: config/bfin/bfin.opt:48 #, no-c-format msgid "Omit frame pointer for leaf functions." msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas." #: config/bfin/bfin.opt:52 #, no-c-format msgid "Program is entirely located in low 64k of memory." msgstr "El programa está ubicado por completo en la parte baja de 64k de memoria." #: config/bfin/bfin.opt:56 #, no-c-format msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a CSYNC or SSYNC instruction." msgstr "Evita una anomalía de hardware agregando un número de NOPs antes de una instrucción CSYNC o SSYNC." #: config/bfin/bfin.opt:61 #, no-c-format msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "Evita cargas especulativas para evitar una anomalía de hardware." #: config/bfin/bfin.opt:65 #, no-c-format msgid "Enabled ID based shared library." msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID." #: config/bfin/bfin.opt:69 #, no-c-format msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries, but may be used as a shared library." msgstr "Genera código que se puede enlazar contra ninguna otra biblioteca compartida de ID, pero puede usarse como una biblioteca compartida." #: config/bfin/bfin.opt:74 config/m68k/m68k.opt:175 #, no-c-format msgid "ID of shared library to build." msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear." #: config/bfin/bfin.opt:78 config/m68k/m68k.opt:171 #, no-c-format msgid "Enable separate data segment." msgstr "Activa los segmentos de datos separados." #: config/bfin/bfin.opt:82 config/c6x/c6x.opt:63 #, no-c-format msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection." msgstr "Evita la generación de llamadas relativas al pc; usar indirección." #: config/bfin/bfin.opt:86 #, no-c-format msgid "Link with the fast floating-point library." msgstr "Enlaza con la biblioteca de coma flotante fast." #: config/bfin/bfin.opt:90 config/arm/arm.opt:323 config/frv/frv.opt:130 #, no-c-format msgid "Enable Function Descriptor PIC mode." msgstr "Activa el modo de Descriptor de Función PIC." #: config/bfin/bfin.opt:94 config/frv/frv.opt:162 #, no-c-format msgid "Enable inlining of PLT in function calls." msgstr "Activa la inclusión en línea de PLT en las llamadas a función." # Se aceptan sugerencias para 'scratch'. cfuga #: config/bfin/bfin.opt:98 #, no-c-format msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory." msgstr "Revisa la pila usando límites en la memoria de scratch L1." #: config/bfin/bfin.opt:102 #, no-c-format msgid "Enable multicore support." msgstr "Activa el soporte multinúcleo." #: config/bfin/bfin.opt:106 #, no-c-format msgid "Build for Core A." msgstr "Construye para el Core A." #: config/bfin/bfin.opt:110 #, no-c-format msgid "Build for Core B." msgstr "Construye para el Core B." #: config/bfin/bfin.opt:114 #, no-c-format msgid "Build for SDRAM." msgstr "Construye para SDRAM." #: config/bfin/bfin.opt:118 #, no-c-format msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime." msgstr "Asume que los ICPLBs están activos en tiempo de ejecución." #: config/m68k/m68k-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "CPUs M68K conocidos (para uso con la opción -mcpu=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:365 #, no-c-format msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):" msgstr "Microarquitecturas M68K conocidas (para uso con la opción -mtune=):" #: config/m68k/m68k-tables.opt:411 #, no-c-format msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "ISAs M68K conocidas (para uso con la opción -march=):" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:374 #, no-c-format msgid "Use IEEE math for fp comparisons." msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp." #: config/m68k/m68k.opt:30 #, no-c-format msgid "Generate code for a 520X." msgstr "Genera código para el 520X." #: config/m68k/m68k.opt:34 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5206e." msgstr "Genera código para el 5206e." #: config/m68k/m68k.opt:38 #, no-c-format msgid "Generate code for a 528x." msgstr "Genera código para el 528x." #: config/m68k/m68k.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5307." msgstr "Genera código para el 5307." #: config/m68k/m68k.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate code for a 5407." msgstr "Genera código para el 5407." #: config/m68k/m68k.opt:50 config/m68k/m68k.opt:111 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68000." msgstr "Genera código para el 68000." #: config/m68k/m68k.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68010." msgstr "Genera código para el 68010." #: config/m68k/m68k.opt:58 config/m68k/m68k.opt:115 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68020." msgstr "Genera código para el 68020." #: config/m68k/m68k.opt:62 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions." msgstr "Genera código para el 68040, sin ninguna instrucción nueva." #: config/m68k/m68k.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions." msgstr "Genera código para el 68060, sin ninguna instrucción nueva." #: config/m68k/m68k.opt:70 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68030." msgstr "Genera código para el 68030." #: config/m68k/m68k.opt:74 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68040." msgstr "Genera código para el 68040." #: config/m68k/m68k.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68060." msgstr "Genera código para el 68060." #: config/m68k/m68k.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68302." msgstr "Genera código para el 68302." #: config/m68k/m68k.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68332." msgstr "Genera código para el 68332." #: config/m68k/m68k.opt:91 #, no-c-format msgid "Generate code for a 68851." msgstr "Genera código para el 68851." #: config/m68k/m68k.opt:95 #, no-c-format msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions." msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante del 68881." #: config/m68k/m68k.opt:99 #, no-c-format msgid "Align variables on a 32-bit boundary." msgstr "Alinea las variables en límites de 32-bit." #: config/m68k/m68k.opt:103 config/arm/arm.opt:77 config/nios2/nios2.opt:570 #: config/nds32/nds32.opt:171 config/c6x/c6x.opt:67 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target architecture." msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino." #: config/m68k/m68k.opt:107 #, no-c-format msgid "Use the bit-field instructions." msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit." #: config/m68k/m68k.opt:119 #, no-c-format msgid "Generate code for a ColdFire v4e." msgstr "Genera código para el ColdFire v4e." #: config/m68k/m68k.opt:123 #, no-c-format msgid "Specify the target CPU." msgstr "Selecciona el CPU destino." #: config/m68k/m68k.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate code for a cpu32." msgstr "Genera código para la cpu32." #: config/m68k/m68k.opt:131 #, no-c-format msgid "Use hardware division instructions on ColdFire." msgstr "Usa instrucciones de división por hardware en ColdFire." #: config/m68k/m68k.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate code for a Fido A." msgstr "Genera código para el Fido A." #: config/m68k/m68k.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions." msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante de hardware." #: config/m68k/m68k.opt:143 #, no-c-format msgid "Enable ID based shared library." msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID." #: config/m68k/m68k.opt:147 #, no-c-format msgid "Use 32-bit offsets in jump tables rather than 16-bit offsets." msgstr "Usa desplazamientos de 32 bits en las tablas de saltos en lugar de desplazamientos de 16 bits." #: config/m68k/m68k.opt:151 #, no-c-format msgid "Do not use the bit-field instructions." msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit." #: config/m68k/m68k.opt:155 #, no-c-format msgid "Use normal calling convention." msgstr "Usa la convención de llamada normal." #: config/m68k/m68k.opt:159 #, no-c-format msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide." msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 32 bits de anchura." # pc = program counter. cfuga #: config/m68k/m68k.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate pc-relative code." msgstr "Genera código relativo al pc." #: config/m68k/m68k.opt:167 #, no-c-format msgid "Use different calling convention using 'rtd'." msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'." #: config/m68k/m68k.opt:179 #, no-c-format msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide." msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 16 bits de anchura." #: config/m68k/m68k.opt:183 #, no-c-format msgid "Generate code with library calls for floating point." msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante." #: config/m68k/m68k.opt:187 #, no-c-format msgid "Do not use unaligned memory references." msgstr "No permite las referencias a memoria sin alinear." #: config/m68k/m68k.opt:191 #, no-c-format msgid "Tune for the specified target CPU or architecture." msgstr "Optimiza para el CPU o la arquitectura destino." #: config/m68k/m68k.opt:195 #, no-c-format msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire." msgstr "Admite más de 8192 entradas GOT en ColdFire." #: config/m68k/m68k.opt:199 #, no-c-format msgid "Support TLS segment larger than 64K." msgstr "Admite segmentos TLS más grandes que 64K." #: config/riscv/riscv.opt:26 config/aarch64/aarch64.opt:68 #: config/arm/arm.opt:96 config/microblaze/microblaze.opt:60 #, no-c-format msgid "Assume target CPU is configured as big endian." msgstr "Asume que la CPU destino está configurada como big endian." #: config/riscv/riscv.opt:30 config/aarch64/aarch64.opt:88 #: config/arm/arm.opt:161 config/microblaze/microblaze.opt:64 #, no-c-format msgid "Assume target CPU is configured as little endian." msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian." #: config/riscv/riscv.opt:34 #, no-c-format msgid "-mbranch-cost=N\tSet the cost of branches to roughly N instructions." msgstr "-mbranch-cost=N\tEstablece el costo de las ramificaciones aproximadamente a N instrucciones." #: config/riscv/riscv.opt:38 #, no-c-format msgid "When generating -fpic code, allow the use of PLTs. Ignored for fno-pic." msgstr "Al generar código -fpic, permite el uso de PLTs. Se hace caso omiso con fno-pic." #: config/riscv/riscv.opt:42 #, no-c-format msgid "Specify integer and floating-point calling convention." msgstr "Especifica el convenio de llamadas de enteros y de coma flotante." #: config/riscv/riscv.opt:46 config/i386/i386.opt:425 #, no-c-format msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2." msgstr "Trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2." #: config/riscv/riscv.opt:50 #, no-c-format msgid "Supported ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABIs admitidas (para usar con la opción -mabi=):" #: config/riscv/riscv.opt:75 #, no-c-format msgid "Use hardware floating-point divide and square root instructions." msgstr "Usa instrucciones de división y de raíz cuadrada de coma flotante de hardware." #: config/riscv/riscv.opt:79 #, no-c-format msgid "Use hardware instructions for integer division." msgstr "Usa instrucciones de hardware para la división entera." #: config/riscv/riscv.opt:83 #, no-c-format msgid "-march=\tGenerate code for given RISC-V ISA (e.g. RV64IM). ISA strings must be lower-case." msgstr "-march=\tGenera código para el RISC-V ISA dado (por ejemplo, RV64IM). Las cadenas ISA deben ser minúsculas." #: config/riscv/riscv.opt:88 config/mips/mips.opt:405 #, no-c-format msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR." msgstr "-mtune=PROCESADOR\tOptimiza la salida para el PROCESADOR." #: config/riscv/riscv.opt:92 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR." msgid "-mcpu=PROCESSOR\tUse architecture of and optimize the output for PROCESSOR." msgstr "-mtune=PROCESADOR\tOptimiza la salida para el PROCESADOR." #: config/riscv/riscv.opt:96 #, no-c-format msgid "-msmall-data-limit=N\tPut global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)." msgstr "-msmall-data-limit=N\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que bytes en una sección especial (en algunos objetivos)." #: config/riscv/riscv.opt:100 #, no-c-format msgid "Use smaller but slower prologue and epilogue code." msgstr "Usa código de prólogo y epílogo más pequeño pero más lento." #: config/riscv/riscv.opt:104 #, no-c-format msgid "Convert BASE + LARGE_OFFSET addresses to NEW_BASE + SMALL_OFFSET to allow more memory accesses to be generated as compressed instructions. Currently targets 32-bit integer load/stores." msgstr "" #: config/riscv/riscv.opt:110 config/aarch64/aarch64.opt:92 #: config/loongarch/loongarch.opt:186 #, no-c-format msgid "Specify the code model." msgstr "Especifica el modelo de código." #: config/riscv/riscv.opt:114 config/loongarch/loongarch.opt:158 #, no-c-format msgid "Do not generate unaligned memory accesses." msgstr "No genera accessos a memoria sin alinear" #: config/riscv/riscv.opt:118 config/i386/i386.opt:293 #: config/rs6000/aix64.opt:36 config/rs6000/linux64.opt:32 #: config/tilegx/tilegx.opt:57 #, no-c-format msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Modelos de código conocidos (para uso con la opción -mcmodel=):" #: config/riscv/riscv.opt:128 #, no-c-format msgid "Use %reloc() operators, rather than assembly macros, to load addresses." msgstr "Utiliza operadores %reloc() en vez de macros de ensamblador para cargar direcciones." #: config/riscv/riscv.opt:132 #, no-c-format msgid "Take advantage of linker relaxations to reduce the number of instructions required to materialize symbol addresses." msgstr "Aprovecha los descansos del enlazador para reducir el número de instrucciones requeridas para materializar direcciones de símbolos." #: config/riscv/riscv.opt:153 #, no-c-format msgid "Emit RISC-V ELF attribute." msgstr "Emite el atributo ELF de RISC-V." #: config/riscv/riscv.opt:157 config/i386/i386.opt:246 #, no-c-format msgid "Use the given data alignment." msgstr "Usa la alineación de los datos dada." #: config/riscv/riscv.opt:161 config/i386/i386.opt:250 #, no-c-format msgid "Known data alignment choices (for use with the -malign-data= option):" msgstr "Las opciones conocidas para alineamiento de datos (para usar con la opción -malign-data=):" #: config/riscv/riscv.opt:171 config/aarch64/aarch64.opt:235 #: config/i386/i386.opt:1007 config/arm/arm.opt:327 #: config/rs6000/rs6000.opt:554 #, no-c-format msgid "Use given stack-protector guard." msgstr "USa la guarda de protección de la pila dada." #: config/riscv/riscv.opt:175 config/aarch64/aarch64.opt:239 #: config/arm/arm.opt:331 config/rs6000/rs6000.opt:558 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mstack-protector-guard=:" msgstr "Argumentos válidos para -mstack-protector-guard=:" #: config/riscv/riscv.opt:185 config/i386/i386.opt:1021 #: config/rs6000/rs6000.opt:568 #, no-c-format msgid "Use the given base register for addressing the stack-protector guard." msgstr "Usa el registro base dado para direccionar la guarda de protección de la pila." #: config/riscv/riscv.opt:192 config/i386/i386.opt:1028 #: config/rs6000/rs6000.opt:575 #, no-c-format msgid "Use the given offset for addressing the stack-protector guard." msgstr "Usa el desplazamiento dado para direccionar la guarda de protección de la pila." #: config/riscv/riscv.opt:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Supported ABIs (for use with the -mabi= option):" msgid "Supported ISA specs (for use with the -misa-spec= option):" msgstr "ABIs admitidas (para usar con la opción -mabi=):" #: config/riscv/riscv.opt:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The version of the C++ ABI in use." msgid "Set the version of RISC-V ISA spec." msgstr "La versión de la ABI de C++ que se está usando." #: config/m32c/m32c.opt:23 #, no-c-format msgid "-msim\tUse simulator runtime." msgstr "-msim\tUsa el simulador de tiempo de ejecución." #: config/m32c/m32c.opt:27 #, no-c-format msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants." msgstr "-mcpu=r8c\tCompila código para variantes R8C." #: config/m32c/m32c.opt:31 #, no-c-format msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants." msgstr "-mcpu=m16c\tCompila código para variantes M16C." #: config/m32c/m32c.opt:35 #, no-c-format msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants." msgstr "-mcpu=m32cm\tCompila código para variantes M32CM." #: config/m32c/m32c.opt:39 #, no-c-format msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants." msgstr "-mcpu=m32c\tCompila código para variantes M32C." #: config/m32c/m32c.opt:43 #, no-c-format msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)." msgstr "-memregs=\tNúmero de bytes memreg (por defecto: 16, rango: 0..16)." #: config/msp430/msp430.opt:7 #, no-c-format msgid "Use a lightweight configuration of printf and puts to reduce code size. For single-threaded applications, not requiring reentrant I/O only. Requires Newlib Nano IO." msgstr "" #: config/msp430/msp430.opt:11 #, no-c-format msgid "Force assembly output to always use hex constants." msgstr "Hace que la salida en ensamblador siempre use constantes hexa." #: config/msp430/msp430.opt:15 #, no-c-format msgid "Specify the MCU to build for." msgstr "Especifica la MCU para la que construir." #: config/msp430/msp430.opt:19 #, no-c-format msgid "Warn if an MCU name is unrecognized or conflicts with other options (default: on)." msgstr "Avisa si un nombre de MCU no se reconoce o está en conflicto con otras opciones (por defecto: activado)." #: config/msp430/msp430.opt:23 #, no-c-format msgid "Warn if devices.csv is not found or there are problem parsing it (default: on)." msgstr "" #: config/msp430/msp430.opt:27 #, no-c-format msgid "Specify the ISA to build for: msp430, msp430x, msp430xv2." msgstr "Especifica la ISA para la que construir: msp430, msp430x, msp430xv2." #: config/msp430/msp430.opt:52 #, no-c-format msgid "Select large model - 20-bit addresses/pointers." msgstr "Selecciona el modelo grande - direcciones/punteros de 20 bits." #: config/msp430/msp430.opt:56 #, no-c-format msgid "Select small model - 16-bit addresses/pointers (default)." msgstr "Selecciona el modelo pequeño - direcciones/punteros de 16 bits (el predefinido)." #: config/msp430/msp430.opt:60 #, no-c-format msgid "Optimize opcode sizes at link time." msgstr "Optimiza los tamaños de opcode en tiempo de enlazado." #: config/msp430/msp430.opt:67 config/pru/pru.opt:26 #, no-c-format msgid "Use a minimum runtime (no static initializers or ctors) for memory-constrained devices." msgstr "Usa un tiempo de ejecución mínimo (sin inicializadores estáticos ni constructores) para dispositivos limitados por la memoria." #: config/msp430/msp430.opt:74 #, no-c-format msgid "Specify the type of hardware multiply to support." msgstr "Selecciona el tipo de multiplicación por hardware que se admitirá." #: config/msp430/msp430.opt:96 #, no-c-format msgid "Specify whether functions should be placed into the lower or upper memory regions, or if they should be shuffled between the regions (either) for best fit (default: lower)." msgstr "" #: config/msp430/msp430.opt:100 #, no-c-format msgid "Specify whether variables should be placed into the lower or upper memory regions, or if they should be shuffled between the regions (either) for best fit (default: lower)." msgstr "" #: config/msp430/msp430.opt:104 #, no-c-format msgid "Add the .lower prefix to section names when compiling with -m{code,data}-region=lower (disabled by default)." msgstr "" #: config/msp430/msp430.opt:123 #, no-c-format msgid "Passes on a request to the assembler to enable fixes for various silicon errata." msgstr "Pasa una petición al ensamblador para hacer posibles correcciones de varias erratas de silicio." #: config/msp430/msp430.opt:127 #, no-c-format msgid "Passes on a request to the assembler to warn about various silicon errata." msgstr "Pasa una petición al ensamblador para advertir de varias erratas de silicio." #: config/msp430/msp430.opt:131 #, no-c-format msgid "The path to devices.csv. The GCC driver can normally locate devices.csv itself and pass this option to the compiler, so the user shouldn't need to pass this." msgstr "" #: config/msp430/msp430.opt:136 #, no-c-format msgid "For shift operations by a constant amount, which require an individual instruction to shift by one position, set the maximum number of inline shift instructions (maximum value 64) to emit instead of using the corresponding __mspabi helper function. The default value is 4." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:43 #, no-c-format msgid "The possible TLS dialects:" msgstr "Los dialectos de TLS posibles:" #: config/aarch64/aarch64.opt:55 config/loongarch/loongarch.opt:167 #, no-c-format msgid "The code model option names for -mcmodel:" msgstr "Los nombres de las opciones de modelos de código para -mcmodel:" #: config/aarch64/aarch64.opt:72 config/i386/i386.opt:1042 #, no-c-format msgid "Generate code which uses only the general registers." msgstr "Genera código que usa solo los registros generales." #: config/aarch64/aarch64.opt:76 config/i386/i386.opt:1134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for all template instantiations." msgid "Generate code to mitigate against straight line speculation." msgstr "Genera código para todas las instanciaciones de plantillas." #: config/aarch64/aarch64.opt:80 #, no-c-format msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 835769." msgstr "Solución alternativa para la errata de ARM Cortex-A53 número 835769." #: config/aarch64/aarch64.opt:84 #, no-c-format msgid "Workaround for ARM Cortex-A53 Erratum number 843419." msgstr "Solución alternativa para la errata de ARM Cortex-A53 número 843419." #: config/aarch64/aarch64.opt:96 #, no-c-format msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system." msgstr "No asume que los accesos sin alinear los maneja el sistema." #: config/aarch64/aarch64.opt:100 config/i386/i386.opt:405 #, no-c-format msgid "Omit the frame pointer in leaf functions." msgstr "Omite el puntero del marco de referencia para las funciones hojas." #: config/aarch64/aarch64.opt:104 #, no-c-format msgid "Specify TLS dialect." msgstr "Especifica el dialecto de TLS." #: config/aarch64/aarch64.opt:108 #, no-c-format msgid "Specifies bit size of immediate TLS offsets. Valid values are 12, 24, 32, 48." msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos. Los valores válidos son 12, 24, 32, 48." #: config/aarch64/aarch64.opt:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-march=ARCH\tUse features of architecture ARCH." msgid "Use features of architecture ARCH." msgstr "-march=ARCH\tUsa las características de la arquitectura ARCH." #: config/aarch64/aarch64.opt:131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and optimize for CPU." msgid "Use features of and optimize for CPU." msgstr "-mcpu=CPU\tUsa las características de y optimiza para CPU." #: config/aarch64/aarch64.opt:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Optimize for 3900" msgid "Optimize for CPU." msgstr "Optimizar para 3900" #: config/aarch64/aarch64.opt:139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the specified ABI." msgid "Generate code that conforms to the specified ABI." msgstr "-mabi=ABI\tGenera código que cumpla con la ABI especificada." #: config/aarch64/aarch64.opt:143 #, no-c-format msgid "-moverride=\tPower users only! Override CPU optimization parameters." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:147 #, no-c-format msgid "Known AArch64 ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABIs AArch64 conocidas (para uso con la opción -mabi=):" #: config/aarch64/aarch64.opt:157 #, no-c-format msgid "PC relative literal loads." msgstr "Cargas literales relativas a PC." #: config/aarch64/aarch64.opt:161 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use given stack-protector guard." msgid "Use branch-protection features." msgstr "USa la guarda de protección de la pila dada." #: config/aarch64/aarch64.opt:165 #, no-c-format msgid "Select return address signing scope." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known address mode (for use with the -maddress-mode= option):" msgid "Supported AArch64 return address signing scope (for use with -msign-return-address= option):" msgstr "Modo de dirección conocido (para uso con la opción -maddress-mode=):" #: config/aarch64/aarch64.opt:182 #, no-c-format msgid "Enable the reciprocal square root approximation. Enabling this reduces precision of reciprocal square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision." msgstr "Activa la aproximación de raíz cuadrada recíproca. Activar esto reduce la precisión de los resultados de la raíz cuadrada recíproca a 16 bits aproximadamente para precisión sencilla y a 32 bits para doble precisión." #: config/aarch64/aarch64.opt:188 #, no-c-format msgid "Enable the square root approximation. Enabling this reduces precision of square root results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision. If enabled, it implies -mlow-precision-recip-sqrt." msgstr "Activa la aproximación de raíz cuadrada. Activar esto reduce la precisión de los resultados de la raíz cuadrada a 16 bits aproximadamente para precisión sencilla y a 32 bits para doble precisión. Si se activa, implica -mlow-precision-recip-sqrt." #: config/aarch64/aarch64.opt:195 #, no-c-format msgid "Enable the division approximation. Enabling this reduces precision of division results to about 16 bits for single precision and to 32 bits for double precision." msgstr "Activa la aproximación de la división. Activar esto reduce la precisión de los resultados de la divisón a 16 bits aproximadamente para precisión sencilla y a 32 bits para doble precisión. Si se activa, implica -mlow-precision-recip-sqrt." #: config/aarch64/aarch64.opt:201 #, no-c-format msgid "The possible SVE vector lengths:" msgstr "Las direcciones de vector SVE posibles:" #: config/aarch64/aarch64.opt:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-msve-vector-bits=N\tSet the number of bits in an SVE vector register to N." msgid "-msve-vector-bits=\tSet the number of bits in an SVE vector register." msgstr "-msve-vector-bits=N\tEstablece el número de bits en un registro de vector SVE a N." #: config/aarch64/aarch64.opt:227 #, no-c-format msgid "Enables verbose cost model dumping in the debug dump files." msgstr "Activa volcado de modelo de coste expresivo en los ficheros de volcado para depuración." #: config/aarch64/aarch64.opt:231 #, no-c-format msgid "Generate code to track when the CPU might be speculating incorrectly." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:249 #, no-c-format msgid "Use the system register specified on the command line as the stack protector guard register. This option is for use with fstack-protector-strong and not for use in user-land code." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:255 #, no-c-format msgid "Use an immediate to offset from the stack protector guard register, sp_el0. This option is for use with fstack-protector-strong and not for use in user-land code." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns." msgid "Generate local calls to out-of-line atomic operations." msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve." #: config/aarch64/aarch64.opt:268 #, no-c-format msgid "When vectorizing for SVE, consider using unpacked vectors for smaller elements and use the cost model to pick the cheapest approach. Also use the cost model to choose between SVE and Advanced SIMD vectorization." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:272 #, no-c-format msgid "The number of Newton iterations for calculating the reciprocal for float type. The precision of division is proportional to this param when division approximation is enabled. The default value is 1." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:276 #, no-c-format msgid "The number of Newton iterations for calculating the reciprocal for double type. The precision of division is proportional to this param when division approximation is enabled. The default value is 2." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:286 #, no-c-format msgid "Constant memcpy size in bytes above which to start using MOPS sequence." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:290 #, no-c-format msgid "Constant memmove size in bytes above which to start using MOPS sequence." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:294 #, no-c-format msgid "Constant memset size in bytes from which to start using MOPS sequence." msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.opt:298 #, no-c-format msgid "Limit how much the autovectorizer may unroll a loop." msgstr "" #: config/linux.opt:24 #, no-c-format msgid "Use Bionic C library." msgstr "Utiliza la biblioteca C de Bionic." #: config/linux.opt:28 #, no-c-format msgid "Use GNU C library." msgstr "Utiliza la biblioteca de C de GNU." #: config/linux.opt:32 #, no-c-format msgid "Use uClibc C library." msgstr "Usa la biblioteca de C de uClibc." #: config/linux.opt:36 #, no-c-format msgid "Use musl C library." msgstr "Usa la biblioteca de C de musl." #: config/ia64/ilp32.opt:3 #, no-c-format msgid "Generate ILP32 code." msgstr "Genera código ILP32." #: config/ia64/ilp32.opt:7 #, no-c-format msgid "Generate LP64 code." msgstr "Genera código LP64." #: config/ia64/ia64.opt:28 #, no-c-format msgid "Generate big endian code." msgstr "Genera código big endian." #: config/ia64/ia64.opt:32 #, no-c-format msgid "Generate little endian code." msgstr "Genera código little endian." #: config/ia64/ia64.opt:36 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU as." msgstr "Genera código para as de GNU." #: config/ia64/ia64.opt:40 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU ld." msgstr "Genera código para ld de GNU." #: config/ia64/ia64.opt:44 #, no-c-format msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms." msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile." #: config/ia64/ia64.opt:48 #, no-c-format msgid "Use in/loc/out register names." msgstr "Usa los nombres de registro in/loc/out." #: config/ia64/ia64.opt:55 #, no-c-format msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss." msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss." #: config/ia64/ia64.opt:59 #, no-c-format msgid "Generate code without GP reg." msgstr "Genera código sin registro GP." #: config/ia64/ia64.opt:63 #, no-c-format msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)." msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)." #: config/ia64/ia64.opt:67 #, no-c-format msgid "Generate self-relocatable code." msgstr "Genera código auto-reubicable." #: config/ia64/ia64.opt:71 #, no-c-format msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency." msgstr "Genera división de coma flotante incluida en línea, optimizada para latencia." #: config/ia64/ia64.opt:75 #, no-c-format msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput." msgstr "Genera división de coma flotante incluida en línea, optimizada para rendimiento." #: config/ia64/ia64.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate inline integer division, optimize for latency." msgstr "Genera división entera incluida en línea, optimizada para latencia." #: config/ia64/ia64.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput." msgstr "Genera división entera incluida en línea, optimizada para rendimiento." #: config/ia64/ia64.opt:90 #, no-c-format msgid "Do not inline integer division." msgstr "No incluye en línea la división entera." #: config/ia64/ia64.opt:94 #, no-c-format msgid "Generate inline square root, optimize for latency." msgstr "Genera raíz cuadrada incluida en línea, optimizada para latencia." #: config/ia64/ia64.opt:98 #, no-c-format msgid "Generate inline square root, optimize for throughput." msgstr "Genera raíz cuadrada incluida en línea, optimizada para rendimiento." #: config/ia64/ia64.opt:102 #, no-c-format msgid "Do not inline square root." msgstr "No incluye en línea la raíz cuadrada." #: config/ia64/ia64.opt:106 #, no-c-format msgid "Enable DWARF line debug info via GNU as." msgstr "Activa la información de la línea de depuración DWARF a través de as de GNU." #: config/ia64/ia64.opt:110 #, no-c-format msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling." msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de parada para mejor planificación." #: config/ia64/ia64.opt:114 config/pa/pa.opt:66 config/sh/sh.opt:227 #, no-c-format msgid "Specify range of registers to make fixed." msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos." #: config/ia64/ia64.opt:118 config/alpha/alpha.opt:130 #, no-c-format msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets." msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos." #: config/ia64/ia64.opt:122 config/i386/i386.opt:523 config/s390/s390.opt:203 #: config/sparc/sparc.opt:146 config/visium/visium.opt:49 #, no-c-format msgid "Schedule code for given CPU." msgstr "Código de planificador para el CPU dado." #: config/ia64/ia64.opt:126 #, no-c-format msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):" msgstr "CPUs Itanium conocidos (para uso con la opción -mtune=):" #: config/ia64/ia64.opt:136 #, no-c-format msgid "Use data speculation before reload." msgstr "Usa la especulación de datos antes de recargar." #: config/ia64/ia64.opt:140 #, no-c-format msgid "Use data speculation after reload." msgstr "Usa la especulación de datos después de recargar." #: config/ia64/ia64.opt:144 #, no-c-format msgid "Use control speculation." msgstr "Usa la especulación del control." #: config/ia64/ia64.opt:148 #, no-c-format msgid "Use in block data speculation before reload." msgstr "Usa la especulación de datos en bloque antes de recargar." #: config/ia64/ia64.opt:152 #, no-c-format msgid "Use in block data speculation after reload." msgstr "Usa la especulación de datos en bloque después de recargar." #: config/ia64/ia64.opt:156 #, no-c-format msgid "Use in block control speculation." msgstr "Usa la especulación del control en bloque." #: config/ia64/ia64.opt:160 #, no-c-format msgid "Use simple data speculation check." msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple." #: config/ia64/ia64.opt:164 #, no-c-format msgid "Use simple data speculation check for control speculation." msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple para el control de especulación." #: config/ia64/ia64.opt:174 #, no-c-format msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions." msgstr "Cuenta las dependencias especulativas mientras se calcula la prioridad de las instrucciones." #: config/ia64/ia64.opt:178 #, no-c-format msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling." msgstr "Coloca un bit de parada después de cada ciclo durante la planificación." #: config/ia64/ia64.opt:182 #, no-c-format msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group." msgstr "Asume que los stores y loads de coma flotante no es probable que provoquen conflictos al colocarse en un grupo de instrucción." #: config/ia64/ia64.opt:186 #, no-c-format msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1." msgstr "Límite suave en el número de insns de memoria por grupo de instrucción, dando una prioridad más baja a insns de memoria subsiguientes que intenten planificar en el mismo grupo insn. Frecuentemente útil para prevenir conflictos en el banco de caché. El valor por defecto es 1." #: config/ia64/ia64.opt:190 #, no-c-format msgid "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)." msgstr "Desactiva más de 'msched-max-memory-insns' en el grupo de instrucción. De otra forma, el límite es 'soft' (se prefieren operaciones que no sean de memoria cuando se alcanza el límite)." #: config/ia64/ia64.opt:194 #, no-c-format msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling." msgstr "No genera revisiones para el control de especulación en la planificación selectiva." #: config/epiphany/epiphany.opt:24 #, no-c-format msgid "Don't use any of r32..r63." msgstr "No usa ninguno de r32..r63." #: config/epiphany/epiphany.opt:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgid "Preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgstr "aloja de preferencia registros que permitan la generación de instrucciones short." #: config/epiphany/epiphany.opt:32 #, no-c-format msgid "Set branch cost." msgstr "Establece el costo de ramificación." #: config/epiphany/epiphany.opt:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "enable conditional move instruction usage." msgid "Enable conditional move instruction usage." msgstr "activa el uso de la instrucción move condicional." #: config/epiphany/epiphany.opt:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "set number of nops to emit before each insn pattern." msgid "Set number of nops to emit before each insn pattern." msgstr "establece el número de nops a emitir antes de cada patrón insn." #: config/epiphany/epiphany.opt:52 #, no-c-format msgid "Use software floating point comparisons." msgstr "Usa comparaciones de coma flotante de software." #: config/epiphany/epiphany.opt:56 #, no-c-format msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part." msgstr "Activa la división de loads inmediatos de 32 bit en partes low / high." #: config/epiphany/epiphany.opt:60 #, no-c-format msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC." msgstr "Activa el uso de POST_INC / POST_DEC." #: config/epiphany/epiphany.opt:64 #, no-c-format msgid "Enable use of POST_MODIFY." msgstr "Activa el uso de POST_MODIFY." #: config/epiphany/epiphany.opt:68 #, no-c-format msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee." msgstr "Establece el número prealojado de bytes en la pila para que use el llamante." #: config/epiphany/epiphany.opt:72 #, no-c-format msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling." msgstr "Asume que está seleccionado el redondeo al más cercano para propósitos de planificación." #: config/epiphany/epiphany.opt:76 #, no-c-format msgid "Generate call insns as indirect calls." msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas." #: config/epiphany/epiphany.opt:80 #, no-c-format msgid "Generate call insns as direct calls." msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas directas." #: config/epiphany/epiphany.opt:84 #, no-c-format msgid "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses." msgstr "Asume que se pueden direccionar las etiquetas y símbolos usando direcciones absolutas de 16 bits." #: config/epiphany/epiphany.opt:108 #, no-c-format msgid "A floatig point to integer truncation may be replaced with rounding to save mode switching." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:112 #, no-c-format msgid "Vectorize for double-word operations." msgstr "Vectoriza para operaciones double-word." #: config/epiphany/epiphany.opt:128 #, no-c-format msgid "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation." msgstr "Divide moves vectoriales de 8 byte sin alinear antes de post-modificar la generación de dirección." #: config/epiphany/epiphany.opt:132 #, no-c-format msgid "Use the floating point unit for integer add/subtract." msgstr "Usa la unidad de coma flotante para suma/resta de enteros." #: config/epiphany/epiphany.opt:136 #, no-c-format msgid "Set register to hold -1." msgstr "Establece el registro para conservar -1." #: config/ft32/ft32.opt:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "target the software simulator." msgid "Target the software simulator." msgstr "destina al simulador software." #: config/ft32/ft32.opt:27 config/s390/s390.opt:234 config/mips/mips.opt:393 #: config/arc/arc.opt:400 #, no-c-format msgid "Use LRA instead of reload." msgstr "Usa la LRA en lugar de recarga." #: config/ft32/ft32.opt:31 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Avoid use of the DIV and MOD instructions" msgid "Avoid use of the DIV and MOD instructions." msgstr "Evita el uso de las instrucciones DIV y MOD" #: config/ft32/ft32.opt:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "target the FT32B architecture" msgid "Target the FT32B architecture." msgstr "destina a la arquitectura FT32B" #: config/ft32/ft32.opt:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "enable FT32B code compression" msgid "Enable FT32B code compression." msgstr "Activa código de compresión FT32B." #: config/ft32/ft32.opt:43 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Avoid placing any readable data in program memory" msgid "Avoid placing any readable data in program memory." msgstr "Evita colocar cualquier dato legible en memoria de programa" #: config/h8300/h8300.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate H8S code." msgstr "Genera código H8S." #: config/h8300/h8300.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate H8SX code." msgstr "Genera código H8SX." #: config/h8300/h8300.opt:31 #, no-c-format msgid "Generate H8S/2600 code." msgstr "Genera código H8S/2600." #: config/h8300/h8300.opt:35 #, no-c-format msgid "Make integers 32 bits wide." msgstr "Hace los enteros de 32 bits de anchura." #: config/h8300/h8300.opt:42 #, no-c-format msgid "Use registers for argument passing." msgstr "Usa registros para el paso de parámetros." #: config/h8300/h8300.opt:46 #, no-c-format msgid "Consider access to byte sized memory slow." msgstr "Considera lento el acceso a memoria de tamaño byte." #: config/h8300/h8300.opt:50 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxing." msgstr "Activa la relajación del enlazador." #: config/h8300/h8300.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate H8/300H code." msgstr "Genera código H8/300H." #: config/h8300/h8300.opt:58 #, no-c-format msgid "Enable the normal mode." msgstr "Activa el modo normal." #: config/h8300/h8300.opt:62 #, no-c-format msgid "Use H8/300 alignment rules." msgstr "Usa las reglas de alineación H8/300." #: config/h8300/h8300.opt:66 #, no-c-format msgid "Push extended registers on stack in monitor functions." msgstr "Empuja los registros extendidos a la pila en las funciones de monitorización." #: config/h8300/h8300.opt:70 #, no-c-format msgid "Do not push extended registers on stack in monitor functions." msgstr "No empuja los registros extendidos a la pila en las funciones de monitorización." #: config/pru/pru.opt:31 #, no-c-format msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target System-On-Chip variant that embeds this PRU." msgstr "" #: config/pru/pru.opt:35 #, no-c-format msgid "Make GCC pass the --no-relax command-line option to the linker instead of the --relax option." msgstr "" #: config/pru/pru.opt:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Allow gcc to generate LIW instructions." msgid "Allow (or do not allow) gcc to use the LOOP instruction." msgstr "Permite a gcc generar instrucciones LIW." #: config/pru/pru.opt:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Set the target VM version." msgid "Select target ABI variant." msgstr "Establece la versión de la MV destino." #: config/pru/pru.opt:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgid "ABI variant code generation (for use with -mabi= option):" msgstr "ABIs conocidas (para usar con la opción -mabi=):" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/10." msgstr "Genera código para un 11/10." #: config/pdp11/pdp11.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/40." msgstr "Genera código para un 11/40." #: config/pdp11/pdp11.opt:31 #, no-c-format msgid "Generate code for an 11/45." msgstr "Genera código para un 11/45." #: config/pdp11/pdp11.opt:35 #, no-c-format msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)." msgstr "Devuelve los resultados de coma flotante en ac0 (fr0 en sintaxis de ensamblador Unix)." #: config/pdp11/pdp11.opt:39 #, no-c-format msgid "Use the DEC assembler syntax." msgstr "Usa la sintaxis de ensamblador DEC." #: config/pdp11/pdp11.opt:43 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use the DEC assembler syntax." msgid "Use the GNU assembler syntax." msgstr "Usa la sintaxis de ensamblador DEC." #: config/pdp11/pdp11.opt:47 config/rs6000/rs6000.opt:187 #: config/frv/frv.opt:158 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point." msgstr "Usa coma flotante de hardware." #: config/pdp11/pdp11.opt:51 #, no-c-format msgid "Use 16 bit int." msgstr "Usa int de 16 bit." #: config/pdp11/pdp11.opt:55 #, no-c-format msgid "Use 32 bit int." msgstr "Usa int de 32 bit." #: config/pdp11/pdp11.opt:59 config/rs6000/rs6000.opt:183 #, no-c-format msgid "Do not use hardware floating point." msgstr "No usa coma flotante de hardware." #: config/pdp11/pdp11.opt:63 #, no-c-format msgid "Target has split I&D." msgstr "El objetivo tiene I&D dividido." #: config/pdp11/pdp11.opt:67 #, no-c-format msgid "Use UNIX assembler syntax." msgstr "Usa sintaxis de ensamblador UNIX." #: config/pdp11/pdp11.opt:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use integrated register allocator." msgid "Use LRA register allocator." msgstr "Utiliza el alojador de registros integrado." #: config/xtensa/xtensa.opt:23 #, no-c-format msgid "Use CONST16 instruction to load constants." msgstr "Usa la instrucción CONST16 para cargar constantes." #: config/xtensa/xtensa.opt:27 #, no-c-format msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code." msgstr "Desactiva el código independiente de posición (PIC) para su uso en código de núcleo de SO." #: config/xtensa/xtensa.opt:31 #, no-c-format msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs." msgstr "Usa las instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes." #: config/xtensa/xtensa.opt:35 #, no-c-format msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties." msgstr "Alinea automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las penas de ramificación." #: config/xtensa/xtensa.opt:39 #, no-c-format msgid "Intersperse literal pools with code in the text section." msgstr "Dispersa los conjuntos de literales con código en la sección de texto." #: config/xtensa/xtensa.opt:43 #, no-c-format msgid "Relax literals in assembler and place them automatically in the text section." msgstr "Relaja los literales en ensamblador y los coloca automáticamente en la sección de texto." #: config/xtensa/xtensa.opt:47 #, no-c-format msgid "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with MEMW instructions." msgstr "-mno-serialize-volatile\tNo serializa las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW." #: config/xtensa/xtensa.opt:54 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use EABI." msgid "Use call0 ABI." msgstr "Usa EABI." #: config/xtensa/xtensa.opt:58 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use fp registers." msgid "Use windowed registers ABI." msgstr "Usa registros fp." #: config/i386/cygming.opt:23 #, no-c-format msgid "Create console application." msgstr "Crea una aplicación de consola." #: config/i386/cygming.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate code for a DLL." msgstr "Genera código para una DLL." #: config/i386/cygming.opt:31 #, no-c-format msgid "Ignore dllimport for functions." msgstr "Ignora dllimport para funciones." #: config/i386/cygming.opt:35 #, no-c-format msgid "Use Mingw-specific thread support." msgstr "Usa el soporte de hilos específico de Mingw." #: config/i386/cygming.opt:39 #, no-c-format msgid "Set Windows defines." msgstr "Establece las definiciones de Windows." #: config/i386/cygming.opt:43 #, no-c-format msgid "Create GUI application." msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)." #: config/i386/cygming.opt:47 #, no-c-format msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data." msgstr "Usa la extensión GNU para el formato PE para los datos comunes alineados." #: config/i386/cygming.opt:51 #, no-c-format msgid "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator new/delete replacement." msgstr "Compila código que depende de las envolturas DLL de Cygwin para admitir el reemplazo de los operadores de C++ new/delete." #: config/i386/cygming.opt:55 #, no-c-format msgid "For nested functions on stack executable permission is set." msgstr "Se establece el permiso ejecutable para las funciones anidadas en la pila." #: config/i386/cygming.opt:62 #, no-c-format msgid "Put relocated read-only data into .data section." msgstr "Pone los datos de solo lectura reubicados en la sección .data." #: config/i386/mingw.opt:29 #, no-c-format msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions." msgstr "Advierte de extensiones de anchura scanf/printf msvcrt que no son ISO." #: config/i386/mingw-w64.opt:23 #, no-c-format msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro." msgstr "Usa el inicio de unicode y define la macro UNICODE." #: config/i386/i386.opt:198 #, no-c-format msgid "sizeof(long double) is 16." msgstr "sizeof(long double) es 16." #: config/i386/i386.opt:202 config/i386/i386.opt:370 #, no-c-format msgid "Use hardware fp." msgstr "Usa fp de hardware." #: config/i386/i386.opt:206 #, no-c-format msgid "sizeof(long double) is 12." msgstr "sizeof(long double) es 12." #: config/i386/i386.opt:210 #, no-c-format msgid "Use 80-bit long double." msgstr "Usa long doubles de 80 bits." #: config/i386/i386.opt:214 config/s390/s390.opt:163 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 config/alpha/alpha.opt:102 #, no-c-format msgid "Use 64-bit long double." msgstr "Usa long doubles de 64 bits." #: config/i386/i386.opt:218 config/s390/s390.opt:159 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 config/alpha/alpha.opt:98 #, no-c-format msgid "Use 128-bit long double." msgstr "Usa long doubles de 128 bits." #: config/i386/i386.opt:222 config/sh/sh.opt:179 #, no-c-format msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue." msgstr "Reserva espacio para los argumentos de salida en el prólogo de la función." #: config/i386/i386.opt:226 #, no-c-format msgid "Align some doubles on dword boundary." msgstr "Alinea algunos doubles en límites de dword." #: config/i386/i386.opt:230 #, no-c-format msgid "Function starts are aligned to this power of 2." msgstr "Los inicios de las funciones se alinean a esta potencia de 2." #: config/i386/i386.opt:234 #, no-c-format msgid "Jump targets are aligned to this power of 2." msgstr "Los objetivos de salto se alinean a esta potencia de 2." #: config/i386/i386.opt:238 #, no-c-format msgid "Loop code aligned to this power of 2." msgstr "El código de ciclo se alinea a esta potencia de 2." #: config/i386/i386.opt:242 #, no-c-format msgid "Align destination of the string operations." msgstr "Alinea el destino de las operaciones de cadenas." #: config/i386/i386.opt:263 config/s390/s390.opt:56 #, no-c-format msgid "Generate code for given CPU." msgstr "Genera código para la CPU dada." #: config/i386/i386.opt:267 #, no-c-format msgid "Use given assembler dialect." msgstr "Usa el dialecto de ensamblador dado." #: config/i386/i386.opt:271 #, no-c-format msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm= option):" msgstr "Dialectos de ensamblador conocidos (para uso con la opción -masm=):" #: config/i386/i386.opt:281 #, no-c-format msgid "Branches are this expensive (arbitrary units)." msgstr "Las ramificaciones son así de caras (unidades arbitrarias)." #: config/i386/i386.opt:285 #, no-c-format msgid "-mlarge-data-threshold=\tData greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model." msgstr "-mlarge-data-threshold=\tLos datos más grandes que el límite dado irán a la sección .ldata en el modeolo medium del x86-64." #: config/i386/i386.opt:289 #, no-c-format msgid "Use given x86-64 code model." msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado." #: config/i386/i386.opt:312 #, no-c-format msgid "Use given address mode." msgstr "Usar el modo de dirección dado." #: config/i386/i386.opt:316 #, no-c-format msgid "Known address mode (for use with the -maddress-mode= option):" msgstr "Modo de dirección conocido (para uso con la opción -maddress-mode=):" #: config/i386/i386.opt:329 #, no-c-format msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU." msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU." #: config/i386/i386.opt:333 #, no-c-format msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack." msgstr "Usar siempre el Puntero de Argumento Realineado Dinámicamente (DRAP) para realinear la pila." #: config/i386/i386.opt:337 #, no-c-format msgid "Return values of functions in FPU registers." msgstr "Devuelve los valores de funciones en registros FPU." #: config/i386/i386.opt:341 #, no-c-format msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set." msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado." #: config/i386/i386.opt:345 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mfpmath=:" msgstr "Argumentos válidos para -mfpmath=:" #: config/i386/i386.opt:378 #, no-c-format msgid "Inline all known string operations." msgstr "Incluye en línea todas las operaciones de cadenas conocidas." #: config/i386/i386.opt:382 #, no-c-format msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks." msgstr "Incluye en línea las operaciones de cadena memset/memcpy, pero realiza la versión inline sólo para los bloques pequeños." #: config/i386/i386.opt:389 #, no-c-format msgid "Use native (MS) bitfield layout." msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)." #: config/i386/i386.opt:409 #, no-c-format msgid "Relax cmpxchg loop for atomic_fetch_{or,xor,and,nand} by adding load and cmp before cmpxchg, execute pause and loop back to load and compare if load value is not expected." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:413 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit." msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 a 32-bit." #: config/i386/i386.opt:417 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit." msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 a 64-bit." #: config/i386/i386.opt:421 #, no-c-format msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit." msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 a 80-bit." #: config/i386/i386.opt:429 #, no-c-format msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2." msgstr "Asume que la pila de entrada está alineada a esta potencia de 2." #: config/i386/i386.opt:433 #, no-c-format msgid "Use push instructions to save outgoing arguments." msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida." #: config/i386/i386.opt:437 #, no-c-format msgid "Use red-zone in the x86-64 code." msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64." #: config/i386/i386.opt:441 #, no-c-format msgid "Number of registers used to pass integer arguments." msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros." #: config/i386/i386.opt:445 #, no-c-format msgid "Alternate calling convention." msgstr "Convenio de llamada alternativa." #: config/i386/i386.opt:449 config/alpha/alpha.opt:23 #, no-c-format msgid "Do not use hardware fp." msgstr "No usa fp de hardware." #: config/i386/i386.opt:453 #, no-c-format msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode." msgstr "Usa los convenios de paso de registro SSE para los modos SF y DF." #: config/i386/i386.opt:457 #, no-c-format msgid "Realign stack in prologue." msgstr "Realinea la pila en el prólogo." #: config/i386/i386.opt:461 #, no-c-format msgid "Enable stack probing." msgstr "Habilita la prueba de la pila." #: config/i386/i386.opt:465 #, no-c-format msgid "Specify memcpy expansion strategy when expected size is known." msgstr "Especifica la estrategia de expansión de memcpy cuando se conoce el tamaño esperado." #: config/i386/i386.opt:469 #, no-c-format msgid "Specify memset expansion strategy when expected size is known." msgstr "Especifica la estrategia de expansión de memset cuando se conoce el tamaño esperado." #: config/i386/i386.opt:473 #, no-c-format msgid "Chose strategy to generate stringop using." msgstr "Escoge la estrategia para generar stringop using." #: config/i386/i386.opt:477 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:" msgstr "Argumentos válidos para -mstringop-strategy=:" #: config/i386/i386.opt:505 #, no-c-format msgid "Use given thread-local storage dialect." msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado." #: config/i386/i386.opt:509 #, no-c-format msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):" msgstr "Dialectos TLS conocidos (para usar con la opción -mtls-dialect=):" #: config/i386/i386.opt:519 #, no-c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data." msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se acceden datos tls." #: config/i386/i386.opt:527 #, no-c-format msgid "Fine grain control of tune features." msgstr "Control fino de las características de ajuste." #: config/i386/i386.opt:531 #, no-c-format msgid "Clear all tune features." msgstr "Quita todas las características de ajuste." #: config/i386/i386.opt:538 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to Intel MCU psABI." msgstr "Genera código que cumpla con Intel MCU psABI." #: config/i386/i386.opt:542 #, no-c-format msgid "Generate code that conforms to the given ABI." msgstr "Genera código que cumpla con la ABI dada." #: config/i386/i386.opt:546 config/nds32/nds32.opt:51 #, no-c-format msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABIs conocidas (para usar con la opción -mabi=):" #: config/i386/i386.opt:556 #, no-c-format msgid "Use libgcc stubs to save and restore registers clobbered by 64-bit Microsoft to System V ABI calls." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:560 config/rs6000/rs6000.opt:199 #, no-c-format msgid "Vector library ABI to use." msgstr "ABI de biblioteca de vectores a utilizar." #: config/i386/i386.opt:564 #, no-c-format msgid "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):" msgstr "ABIs de biblioteca de vectorización conocidas (para usar con la opción -mveclibabi=):" #: config/i386/i386.opt:574 #, no-c-format msgid "Return 8-byte vectors in memory." msgstr "Devuelve vectores de 8 bytes en memoria." #: config/i386/i386.opt:578 #, no-c-format msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "Genera recíprocos en lugar de divss y sqrtss." #: config/i386/i386.opt:582 #, no-c-format msgid "Control generation of reciprocal estimates." msgstr "Controla la generación de estimados recíprocos." #: config/i386/i386.opt:586 #, no-c-format msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "Genera la instrucción cld en el prólogo de función." #: config/i386/i386.opt:590 #, no-c-format msgid "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of the function." msgstr "Genera la instrucción vzeroupper antes de una transferencia de flujo de control afuera de la función." #: config/i386/i386.opt:595 #, no-c-format msgid "Disable Scalar to Vector optimization pass transforming 64-bit integer computations into a vector ones." msgstr "Desactiva el paso de optimización de escalar a vector al transformar cálculos con enteros de 64 bits en cálculos con vectores." #: config/i386/i386.opt:600 #, no-c-format msgid "Do dispatch scheduling if processor is bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 or znver1 and Haifa scheduling is selected." msgstr "Despacha al planificador si el procesador es bdver1, bdver2, bdver3, bdver4 o znver1 y se selecciona planificación Haifa." #: config/i386/i386.opt:605 #, no-c-format msgid "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-vectorizer." msgstr "Usa instrucciones AVX de 128-bit en lugar de instrucciones AVX de 256-bit en el auto-vectorizador." #: config/i386/i386.opt:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-vectorizer." msgid "Use given register vector width instructions instead of maximum register width in the auto-vectorizer." msgstr "Usa instrucciones AVX de 128-bit en lugar de instrucciones AVX de 256-bit en el auto-vectorizador." #: config/i386/i386.opt:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known preferred register vector length (to use with the -mprefer-vector-width= option)" msgid "Known preferred register vector length (to use with the -mprefer-vector-width= option):" msgstr "Longitud de vector de registros preferida conocida (para usar con la opción -mprefer-vector-width=)" #: config/i386/i386.opt:629 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access." msgid "Maximum number of bits that can be moved from memory to memory efficiently." msgstr "Número máximo de desambiguaciones que realizar por cada acceso a memoria." #: config/i386/i386.opt:633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled." msgid "Maximum number of bits that can be stored to memory efficiently." msgstr "El número máximo de veces que se puede planificar una insns." #: config/i386/i386.opt:639 #, no-c-format msgid "Generate 32bit i386 code." msgstr "Genera código i386 de 32bit." #: config/i386/i386.opt:643 #, no-c-format msgid "Generate 64bit x86-64 code." msgstr "Genera código x86-64 de 64bit." #: config/i386/i386.opt:647 #, no-c-format msgid "Generate 32bit x86-64 code." msgstr "Genera código x86-64 de 32bit." #: config/i386/i386.opt:651 #, no-c-format msgid "Generate 16bit i386 code." msgstr "Genera código i386 de 16bit." #: config/i386/i386.opt:655 #, no-c-format msgid "Support MMX built-in functions." msgstr "Admite funciones internas MMX." #: config/i386/i386.opt:659 #, no-c-format msgid "Support 3DNow! built-in functions." msgstr "Admite funciones internas 3DNow!." #: config/i386/i386.opt:663 #, no-c-format msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions." msgstr "Admite funciones internas Athlon 3DNow!." #: config/i386/i386.opt:667 #, no-c-format msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX y SSE." #: config/i386/i386.opt:671 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2." #: config/i386/i386.opt:675 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3." #: config/i386/i386.opt:679 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSSE3." #: config/i386/i386.opt:683 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 y SSE4.1." #: config/i386/i386.opt:687 config/i386/i386.opt:691 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 y SSE4.2." #: config/i386/i386.opt:695 #, no-c-format msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation." msgstr "No admite funciones internas y generación de código SSE4.1 y SSE4.2." #: config/i386/i386.opt:703 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 y AVX." #: config/i386/i386.opt:707 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX y AVX2." #: config/i386/i386.opt:711 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 y AVX512F." #: config/i386/i386.opt:715 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512PF built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512PF." #: config/i386/i386.opt:719 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512ER built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512ER." #: config/i386/i386.opt:723 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512CD built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512CD." #: config/i386/i386.opt:727 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512DQ built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512DQ." #: config/i386/i386.opt:731 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512BW built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512BW." #: config/i386/i386.opt:735 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VL built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512VL." #: config/i386/i386.opt:739 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512IFMA built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512IFMA." #: config/i386/i386.opt:743 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F and AVX512VBMI built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512VBMI." #: config/i386/i386.opt:747 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124FMAPS built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX5124FMAPS." #: config/i386/i386.opt:751 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX5124VNNIW built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX5124VNNIW." #: config/i386/i386.opt:755 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VPOPCNTDQ built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX5124VPOPCNTDQ." #: config/i386/i386.opt:759 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VBMI2 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512VBMI2." #: config/i386/i386.opt:763 #, no-c-format msgid "Support AVX512VNNI built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código AVX512VNNI." #: config/i386/i386.opt:767 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512BITALG built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512BITALG." #: config/i386/i386.opt:771 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support AVX512VNNI built-in functions and code generation." msgid "Support AVX512VP2INTERSECT built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código AVX512VNNI." #: config/i386/i386.opt:775 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX y FMA." #: config/i386/i386.opt:779 #, no-c-format msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSE4A." #: config/i386/i386.opt:783 #, no-c-format msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas FMA4 y generación de código." #: config/i386/i386.opt:787 #, no-c-format msgid "Support XOP built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas XOP y generación de código." #: config/i386/i386.opt:791 #, no-c-format msgid "Support LWP built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas LWP y generación de código." #: config/i386/i386.opt:795 #, no-c-format msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "Admite la generación de código de instrucciones Advanced Bit Manipulation (ABM)." #: config/i386/i386.opt:799 #, no-c-format msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción popcnt." #: config/i386/i386.opt:803 #, no-c-format msgid "Support PCONFIG built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código PCONFIG." #: config/i386/i386.opt:807 #, no-c-format msgid "Support WBNOINVD built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código WBNOINVD." #: config/i386/i386.opt:811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support RTM built-in functions and code generation." msgid "Support PTWRITE built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código RTM." #: config/i386/i386.opt:815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support BMI built-in functions and code generation." msgid "Support UINTR built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código BMI." #: config/i386/i386.opt:819 #, no-c-format msgid "Support SGX built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas SGX y generación de código." #: config/i386/i386.opt:823 #, no-c-format msgid "Support RDPID built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código RDPID." #: config/i386/i386.opt:827 #, no-c-format msgid "Support GFNI built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código GFNI." #: config/i386/i386.opt:831 #, no-c-format msgid "Support VAES built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código VAES." #: config/i386/i386.opt:835 #, no-c-format msgid "Support VPCLMULQDQ built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código VPCLMULQDQ." #: config/i386/i386.opt:839 #, no-c-format msgid "Support BMI built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código BMI." #: config/i386/i386.opt:843 #, no-c-format msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código BMI2." #: config/i386/i386.opt:847 #, no-c-format msgid "Support LZCNT built-in function and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código LZCNT." #: config/i386/i386.opt:851 #, no-c-format msgid "Support Hardware Lock Elision prefixes." msgstr "Admite prefijos de elisión de bloqueo de hardware." #: config/i386/i386.opt:855 #, no-c-format msgid "Support RDSEED instruction." msgstr "Admite la instrucción RDSEED." #: config/i386/i386.opt:859 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHW instruction." msgstr "Admite la instrucción PREFETCHW." #: config/i386/i386.opt:863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgid "Support flag-preserving add-carry instructions." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción crc32." #: config/i386/i386.opt:867 #, no-c-format msgid "Support CLFLUSHOPT instructions." msgstr "Admite las instrucciones CLFLUSHOPT." #: config/i386/i386.opt:871 #, no-c-format msgid "Support CLWB instruction." msgstr "Admite la instrucción CLWB.." #: config/i386/i386.opt:878 #, no-c-format msgid "Support FXSAVE and FXRSTOR instructions." msgstr "Admite las instrucciones PXSAVE y FXRSTOR." #: config/i386/i386.opt:882 #, no-c-format msgid "Support XSAVE and XRSTOR instructions." msgstr "Admite las instrucciones XSAV y XRSTOR." #: config/i386/i386.opt:886 #, no-c-format msgid "Support XSAVEOPT instruction." msgstr "Admite las instrucciones XSAVEOPT." #: config/i386/i386.opt:890 #, no-c-format msgid "Support XSAVEC instructions." msgstr "Admite las instrucciones XSAVEC." #: config/i386/i386.opt:894 #, no-c-format msgid "Support XSAVES and XRSTORS instructions." msgstr "Admite las instrucciones XSAVES y XRSTORS." #: config/i386/i386.opt:898 #, no-c-format msgid "Support TBM built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código TBM." #: config/i386/i386.opt:902 #, no-c-format msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción cmpxchg16b." #: config/i386/i386.opt:906 #, no-c-format msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción sahf en código x86-64 de 64bit." #: config/i386/i386.opt:910 #, no-c-format msgid "Support code generation of movbe instruction." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción movbe." #: config/i386/i386.opt:914 #, no-c-format msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción crc32." #: config/i386/i386.opt:918 #, no-c-format msgid "Support AES built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código AES." #: config/i386/i386.opt:922 #, no-c-format msgid "Support SHA1 and SHA256 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código SHA1 y SHA256." #: config/i386/i386.opt:926 #, no-c-format msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código PCLMUL." #: config/i386/i386.opt:930 #, no-c-format msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix." msgstr "Codifica las instrucciones SSE con el prefijo VEX." #: config/i386/i386.opt:934 #, no-c-format msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código FSGSBASE." #: config/i386/i386.opt:938 #, no-c-format msgid "Support RDRND built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código RDRND." #: config/i386/i386.opt:942 #, no-c-format msgid "Support F16C built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código F16C." #: config/i386/i386.opt:946 #, no-c-format msgid "Support PREFETCHWT1 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código PREFETCHWT1." #: config/i386/i386.opt:950 #, no-c-format msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgstr "Emite llamada a contador de perfil en la entrada de función antes del prólogo." #: config/i386/i386.opt:954 #, no-c-format msgid "Generate __mcount_loc section with all mcount or __fentry__ calls." msgstr "Genera sección __mcount_loc con todos los mcount o llamadas __fentry__." #: config/i386/i386.opt:958 config/s390/s390.opt:311 #, no-c-format msgid "Generate mcount/__fentry__ calls as nops. To activate they need to be patched in." msgstr "Genera llamadas mcount/__fentry__ como nops. Para activarlas han de ser parcheadas." #: config/i386/i386.opt:963 #, no-c-format msgid "Set name of __fentry__ symbol called at function entry." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:967 #, no-c-format msgid "Set name of section to record mrecord-mcount calls." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:971 #, no-c-format msgid "Skip setting up RAX register when passing variable arguments." msgstr "Salta configurar registro RAX cuando se pasan argumentos variables." #: config/i386/i386.opt:975 #, no-c-format msgid "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-time check." msgstr "Expande la división entera de 32bit/64bit en división entera sin signo de 8bit con revisión en tiempo de ejecución." #: config/i386/i386.opt:979 #, no-c-format msgid "Split 32-byte AVX unaligned load." msgstr "Divide load sin alinear AVX de 32-byte." #: config/i386/i386.opt:983 #, no-c-format msgid "Split 32-byte AVX unaligned store." msgstr "Divide store sin alinear AVX de 32-byte." #: config/i386/i386.opt:987 #, no-c-format msgid "Support RTM built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código RTM." #: config/i386/i386.opt:995 #, no-c-format msgid "Support MWAITX and MONITORX built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MWAITX y MONITORX." #: config/i386/i386.opt:999 #, no-c-format msgid "Support CLZERO built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código CLZERO." #: config/i386/i386.opt:1003 #, no-c-format msgid "Support PKU built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código PKU." #: config/i386/i386.opt:1011 #, no-c-format msgid "Known stack protector guard (for use with the -mstack-protector-guard= option):" msgstr "Guarda de protección de pila conocida (para usar con la opción -mstack-protector-guard=):" #: config/i386/i386.opt:1035 #, no-c-format msgid "Use the given symbol for addressing the stack-protector guard." msgstr "Usa el símbolo dado para direccionar la guarda de protección de la pila." #: config/i386/i386.opt:1046 #, no-c-format msgid "Enable shadow stack built-in functions from Control-flow Enforcement Technology (CET)." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1051 #, no-c-format msgid "Turn on CET instrumentation for switch statements that use a jump table and an indirect jump." msgstr "Activa la instrumentación CET para sentencias switch que usan tabla de saltos y salto indirecto." #: config/i386/i386.opt:1056 #, no-c-format msgid "Insert ENDBR instruction at function entry only via cf_check attribute for CET instrumentation." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1061 #, no-c-format msgid "Make all function calls indirect." msgstr "Hace indirectas todas las llamadas a función." #: config/i386/i386.opt:1065 #, no-c-format msgid "Convert indirect call and jump to call and return thunks." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "function return type cannot be function" msgid "Convert function return to call and return thunk." msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función" #: config/i386/i386.opt:1073 config/s390/s390.opt:277 #, no-c-format msgid "Known indirect branch choices (for use with the -mindirect-branch=/-mfunction-return= options):" msgstr "Opciones conocidas para ramificación indirecta (para usar con las opciones -mindirect-branch=/-mfunction-return=):" #: config/i386/i386.opt:1089 #, no-c-format msgid "Add CS prefix to call and jmp to indirect thunk with branch target in r8-r15 registers." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1093 #, no-c-format msgid "Force indirect call and jump via register." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1097 #, no-c-format msgid "Support MOVDIRI built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MOVDIRI." #: config/i386/i386.opt:1101 #, no-c-format msgid "Support MOVDIR64B built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MOVDIR64B." #: config/i386/i386.opt:1105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support LWP built-in functions and code generation." msgid "Support WAITPKG built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas LWP y generación de código." #: config/i386/i386.opt:1109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support CLZERO built-in functions and code generation." msgid "Support CLDEMOTE built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código CLZERO." #: config/i386/i386.opt:1113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Instrument only functions marked with bnd_instrument attribute." msgid "Instrument function exit in instrumented functions with __fentry__." msgstr "Instrumenta solamente funciones marcadas con el atributo bnd_instrument." #: config/i386/i386.opt:1117 #, no-c-format msgid "Known choices for return instrumentation with -minstrument-return=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate __mcount_loc section with all mcount or __fentry__ calls." msgid "Generate a __return_loc section pointing to all return instrumentation code." msgstr "Genera sección __mcount_loc con todos los mcount o llamadas __fentry__." #: config/i386/i386.opt:1138 #, no-c-format msgid "Known choices for mitigation against straight line speculation with -mharden-sls=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VBMI2 built-in functions and code generation." msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512BF16 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512VBMI2." #: config/i386/i386.opt:1159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support RDRND built-in functions and code generation." msgid "Support ENQCMD built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código RDRND." #: config/i386/i386.opt:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support AES built-in functions and code generation." msgid "Support SERIALIZE built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código AES." #: config/i386/i386.opt:1167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support SGX built-in functions and code generation." msgid "Support TSXLDTRK built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas SGX y generación de código." #: config/i386/i386.opt:1171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support AES built-in functions and code generation." msgid "Support AMX-TILE built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código AES." #: config/i386/i386.opt:1175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support BMI built-in functions and code generation." msgid "Support AMX-INT8 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código BMI." #: config/i386/i386.opt:1179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support F16C built-in functions and code generation." msgid "Support AMX-BF16 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código F16C." #: config/i386/i386.opt:1183 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support AES built-in functions and code generation." msgid "Support HRESET built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código AES." #: config/i386/i386.opt:1187 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support LWP built-in functions and code generation." msgid "Support KL built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas LWP y generación de código." #: config/i386/i386.opt:1191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support LWP built-in functions and code generation." msgid "Support WIDEKL built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas LWP y generación de código." #: config/i386/i386.opt:1195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 and AVX512F built-in functions and code generation." msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, and AVXVNNI built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2 y AVX512F." #: config/i386/i386.opt:1200 #, no-c-format msgid "Emit GNU_PROPERTY_X86_ISA_1_NEEDED GNU property." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:1204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support MWAITX and MONITORX built-in functions and code generation." msgid "Support MWAIT and MONITOR built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MWAITX y MONITORX." #: config/i386/i386.opt:1208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512VBMI2 built-in functions and code generation." msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F and AVX512FP16 built-in functions and code generation." msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX, AVX2, AVX512F y AVX512VBMI2." #: config/i386/i386.opt:1212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions." msgid "Do not use GOT to access external symbols." msgstr "No usa las extensiones de ABI AltiVec." #: config/i386/i386.opt:1216 #, no-c-format msgid "Instructions number above which STFL stall penalty can be compensated." msgstr "" #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 #, no-c-format msgid "Assume code will be linked by GNU ld." msgstr "Asume que el código se enlazará mediante ld de GNU." #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 #, no-c-format msgid "Assume code will be linked by HP ld." msgstr "Asume que el código se enlazará mediante ld de HP." #: config/pa/pa-hpux1010.opt:23 config/pa/pa-hpux.opt:31 #: config/pa/pa-hpux1131.opt:23 config/pa/pa-hpux1111.opt:23 #, no-c-format msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking." msgstr "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado." #: config/pa/pa-hpux.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate cpp defines for server IO." msgstr "Genera definiciones cpp para ES de servidor." #: config/pa/pa-hpux.opt:35 #, no-c-format msgid "Generate cpp defines for workstation IO." msgstr "Genera definiciones cpp para ES de estación de trabajo." #: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:91 config/pa/pa.opt:103 #, no-c-format msgid "Generate PA1.0 code." msgstr "Genera código PA1.0." #: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:107 config/pa/pa.opt:152 #, no-c-format msgid "Generate PA1.1 code." msgstr "Genera código PA1.1." #: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:111 #, no-c-format msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)." msgstr "Genera código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)." #: config/pa/pa.opt:46 #, no-c-format msgid "Caller copies function arguments passed by hidden reference." msgstr "" #: config/pa/pa.opt:50 #, no-c-format msgid "Use ldcw/ldcd coherent cache-control hint." msgstr "" #: config/pa/pa.opt:54 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Equivalent to -mgpopt=local." msgid "Disable FP regs. Equivalent to -msoft-float." msgstr "Equivalente a -mgpopt=local." #: config/pa/pa.opt:58 #, no-c-format msgid "Disable indexed addressing." msgstr "Desactiva el direccionamiento indexado." #: config/pa/pa.opt:62 #, no-c-format msgid "Generate fast indirect calls." msgstr "Genera llamadas indirectas rápidas." #: config/pa/pa.opt:70 #, no-c-format msgid "Assume code will be assembled by GAS." msgstr "Asume que el código será ensamblado mediante GAS." #: config/pa/pa.opt:79 #, no-c-format msgid "Enable linker optimizations." msgstr "Activa las optimizaciones del enlazador." #: config/pa/pa.opt:83 #, no-c-format msgid "Always generate long calls." msgstr "Genera siempre llamadas long." #: config/pa/pa.opt:87 #, no-c-format msgid "Emit long load/store sequences." msgstr "Emite secuencias load/store long." #: config/pa/pa.opt:95 #, no-c-format msgid "Disable space regs." msgstr "Desactiva los registros de espacio." #: config/pa/pa.opt:99 #, no-c-format msgid "Assume memory references are ordered and barriers are not needed." msgstr "" #: config/pa/pa.opt:115 #, no-c-format msgid "Use portable calling conventions." msgstr "Usa convenios de llamada transportable." #: config/pa/pa.opt:119 #, no-c-format msgid "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000." msgstr "Especifica la CPU por razones de planificación. Los argumentos válidos son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000." #: config/pa/pa.opt:144 config/frv/frv.opt:215 #, no-c-format msgid "Use software floating point." msgstr "Usa coma flotante de software." #: config/pa/pa.opt:148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use software floating point comparisons." msgid "Use software integer multiplication." msgstr "Usa comparaciones de coma flotante de software." #: config/pa/pa.opt:156 #, no-c-format msgid "Do not disable space regs." msgstr "No desactiva los registros de espacio." #: config/v850/v850.opt:29 #, no-c-format msgid "Use registers r2 and r5." msgstr "Usa los registros r2 y r5." #: config/v850/v850.opt:33 #, no-c-format msgid "Use 4 byte entries in switch tables." msgstr "Usa entradas de 4 byte en las tablas de switch." # No me gusta mucho esta traducción. cfuga #: config/v850/v850.opt:37 #, no-c-format msgid "Enable backend debugging." msgstr "Habilita la depuración del extremo trasero." #: config/v850/v850.opt:41 #, no-c-format msgid "Do not use the callt instruction (default)." msgstr "No usa la instrucción callt (predeterminado)." #: config/v850/v850.opt:45 #, no-c-format msgid "Reuse r30 on a per function basis." msgstr "Reusa r30 basado por función." #: config/v850/v850.opt:52 #, no-c-format msgid "Prohibit PC relative function calls." msgstr "Prohíbe la llamada a funciones relativas al PC." #: config/v850/v850.opt:56 #, no-c-format msgid "Use stubs for function prologues." msgstr "Usa stubs para los prólogos de función." #: config/v850/v850.opt:60 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area." msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA." #: config/v850/v850.opt:67 #, no-c-format msgid "Enable the use of the short load instructions." msgstr "Activa el uso de las instrucciones short load." #: config/v850/v850.opt:71 #, no-c-format msgid "Same as: -mep -mprolog-function." msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function." #: config/v850/v850.opt:75 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area." msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA." #: config/v850/v850.opt:82 #, no-c-format msgid "Do not enforce strict alignment." msgstr "No refuerza la alineación estricta." #: config/v850/v850.opt:86 #, no-c-format msgid "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the .code section." msgstr "Coloca las tablas de salto para las declaraciones switch en la sección .data en lugar de la sección .code." #: config/v850/v850.opt:93 #, no-c-format msgid "Compile for the v850 processor." msgstr "Compila para el procesador v850." #: config/v850/v850.opt:97 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e processor." msgstr "Compila para el procesador v850e." #: config/v850/v850.opt:101 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e1 processor." msgstr "Compila para el procesador v850e1." #: config/v850/v850.opt:105 #, no-c-format msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1." msgstr "Compila para la variante v850es del procesador v850e1." #: config/v850/v850.opt:109 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e2 processor." msgstr "Compila para el procesador v850e2." #: config/v850/v850.opt:113 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e2v3 processor." msgstr "Compila para el procesador v850e2v3." #: config/v850/v850.opt:117 #, no-c-format msgid "Compile for the v850e3v5 processor." msgstr "Compila para el procesador v850e3v5." #: config/v850/v850.opt:124 #, no-c-format msgid "Enable v850e3v5 loop instructions." msgstr "Activa las instrucciones de bucle del v850e3v5." #: config/v850/v850.opt:128 #, no-c-format msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area." msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA." #: config/v850/v850.opt:135 #, no-c-format msgid "Enable relaxing in the assembler." msgstr "Activar la relajación en el ensamblador." #: config/v850/v850.opt:139 #, no-c-format msgid "Prohibit PC relative jumps." msgstr "Prohíbe los saltos relativos al PC." #: config/v850/v850.opt:143 #, no-c-format msgid "Inhibit the use of hardware floating point instructions." msgstr "Inhibe el uso de las instrucciones de coma flotante de hardware." #: config/v850/v850.opt:147 #, no-c-format msgid "Allow the use of hardware floating point instructions for V850E2V3 and up." msgstr "Permite el uso de las instrucciones de coma flotante de hardware para el V850E2V3 y superior." #: config/v850/v850.opt:151 #, no-c-format msgid "Enable support for the RH850 ABI. This is the default." msgstr "Activa el soporte del ABI del RH850. Este es el valor por defecto." #: config/v850/v850.opt:155 #, no-c-format msgid "Enable support for the old GCC ABI." msgstr "Activa el soporte para el antiguo ABI de GCC." #: config/v850/v850.opt:159 #, no-c-format msgid "Support alignments of up to 64-bits." msgstr "Activa alineamientos de hasta 64 bits." #: config/g.opt:27 #, no-c-format msgid "-G\tPut global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)." msgstr "-G\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que bytes en una sección especial (en algunos objetivos)." #: config/lynx.opt:23 #, no-c-format msgid "Support legacy multi-threading." msgstr "Soporte para multihilos antiguo." #: config/lynx.opt:27 #, no-c-format msgid "Use shared libraries." msgstr "Usa bibliotecas compartidas." #: config/lynx.opt:31 #, no-c-format msgid "Support multi-threading." msgstr "Soporte para multihilos." #: config/nvptx/nvptx-gen.opt:24 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgid "Known PTX ISA target architectures (for use with the -misa= option):" msgstr "Arquitecturas ARM conocidas (para usar con la opción -march=):" #: config/nvptx/nvptx.opt:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgid "Ignored, but preserved for backward compatibility. Only 64-bit ABI is supported." msgstr "No hace nada. Preservado por compatibilidad hacia atrás." #: config/nvptx/nvptx.opt:33 #, no-c-format msgid "Link in code for a __main kernel." msgstr "Enlace en el código para un núcleo __main." #: config/nvptx/nvptx.opt:37 #, no-c-format msgid "Optimize partition neutering." msgstr "" #: config/nvptx/nvptx.opt:41 #, no-c-format msgid "Use custom stacks instead of local memory for automatic storage." msgstr "Usa pilas personalizadas en lugar de memoria local para almacenamiento automático." #: config/nvptx/nvptx.opt:45 #, no-c-format msgid "Specify size of .local memory used for stack when the exact amount is not known." msgstr "" #: config/nvptx/nvptx.opt:49 #, no-c-format msgid "Generate code that can keep local state uniform across all lanes." msgstr "Genera código que se pueda mantener el estado local uniforme por todas las vías." #: config/nvptx/nvptx.opt:53 #, no-c-format msgid "Generate code for OpenMP offloading: enables -msoft-stack and -muniform-simt." msgstr "Genera código para descarga OpenMP: permite -msoft-stack y -muniform-simt." #: config/nvptx/nvptx.opt:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the name of the target architecture." msgid "Specify the PTX ISA target architecture to use." msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino." #: config/nvptx/nvptx.opt:61 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "" #: config/nvptx/nvptx.opt:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgid "Known PTX ISA versions (for use with the -mptx= option):" msgstr "Niveles ISA MIPS conocidos (para uso con la opción -mips):" #: config/nvptx/nvptx.opt:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The version of the C++ ABI in use." msgid "Specify the PTX ISA version to use." msgstr "La versión de la ABI de C++ que se está usando." #: config/nvptx/nvptx.opt:139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use fp registers." msgid "Initialize ptx registers." msgstr "Usa registros fp." #: config/vxworks.opt:36 #, no-c-format msgid "Assume the VxWorks RTP environment." msgstr "Asume el entorno RTP de VxWorks." #: config/vxworks.opt:43 #, no-c-format msgid "Assume the VxWorks vThreads environment." msgstr "Asume el entorno vThreads de VxWorks." #: config/cr16/cr16.opt:27 #, no-c-format msgid "Generate SBIT, CBIT instructions." msgstr "Genera instrucciones SBIT, CBIT." #: config/cr16/cr16.opt:31 #, no-c-format msgid "Support multiply accumulate instructions." msgstr "Da soporte a múltiples instrucciones de acumulador." #: config/cr16/cr16.opt:38 #, no-c-format msgid "Treat data references as near, far or medium. medium is default." msgstr "Trata las referencias a datos como near, far o medium. Por defecto es medium." #: config/cr16/cr16.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate code for CR16C architecture." msgstr "Genera código para la arquitectura CR16C." #: config/cr16/cr16.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate code for CR16C+ architecture (Default)." msgstr "Genera código para la arquitectura CR16C+ (Por defecto)." #: config/cr16/cr16.opt:50 #, no-c-format msgid "Treat integers as 32-bit." msgstr "Trata los enteros como 32-bit." #: config/avr/avr.opt:23 #, no-c-format msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues." msgstr "Usa subrutinas para los prólogos y epílogos de función." #: config/avr/avr.opt:27 #, no-c-format msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU." msgstr "-mmcu=MCU\tSelecciona el MCU destino." #: config/avr/avr.opt:31 #, no-c-format msgid "Allow usage of __gcc_isr pseudo instructions in ISR prologues and epilogues." msgstr "Permite el uso de pseudoinstrucciones __gcc_isr para los prólogos y epílogos de ISR." #: config/avr/avr.opt:35 #, no-c-format msgid "Set the number of 64 KiB flash segments." msgstr "Establece el número de segmentos flash de 64 KiB." #: config/avr/avr.opt:39 #, no-c-format msgid "Indicate presence of a processor erratum." msgstr "Indica la presencia de una errata del procesador." #: config/avr/avr.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable Read-Modify-Write (RMW) instructions support/use." msgstr "Activa el soporte/uso de instrucciones Leer-Modificar-Escribir (LME)." #: config/avr/avr.opt:53 #, no-c-format msgid "Use RJMP / RCALL even though CALL / JMP are available." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:57 #, no-c-format msgid "Use an 8-bit 'int' type." msgstr "Usa un tipo 'int' de 8-bit." #: config/avr/avr.opt:61 #, no-c-format msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts." msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones." #: config/avr/avr.opt:65 #, no-c-format msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values are small, non-negative integers. The default branch cost is 0." msgstr "Establece los costos de ramificación para las instrucciones de ramificación condicional. Los valores razonables son enteros pequeños que no son negativos. El costo de ramificación por defecto es 0." #: config/avr/avr.opt:69 #, no-c-format msgid "Treat main as if it had attribute OS_task." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:79 #, no-c-format msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer." msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila." #: config/avr/avr.opt:83 #, no-c-format msgid "Relax branches." msgstr "Relaja ramificaciones." #: config/avr/avr.opt:87 #, no-c-format msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occurs." msgstr "Hace que el motor de relajación de enlace asuma que ocurre una envoltura del contador de programa." #: config/avr/avr.opt:91 #, no-c-format msgid "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack space for outgoing function arguments in function prologue/epilogue. Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function and popped afterwards. This option can lead to reduced code size for functions that call many functions that get their arguments on the stack like, for example printf." msgstr "Acumula los argumentos de función salientes y adquiere/libera el espacio de pila necesario para los argumentos de función salientes en el prólogo/epílogo de la función. Sin esta opción, los argumentos salientes se empujan antes de llamar una función y se sacan después. Esta opción puede conducir a tamaño de código reducido para funciones que llaman muchas funciones que obtienen sus argumentos de la pila como, por ejemplo, printf." #: config/avr/avr.opt:95 #, no-c-format msgid "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-decrement, post-increment and indirect addressing with the X register. Without this option, the compiler may assume that there is an addressing mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate such an addressing mode for X." msgstr "Cuando se accede a la RAM, usa X como lo impone el hardware, p.e. sólo usa pre-decremento, post-incremento y direccionamiento indirecto con el registro X. Sin esta opción, el compilador puede asumir que hay un modo de direccionamiento X+const similar a Y+const y Z+const y emite instrucciones para emular tal modo de deireccionamiento para X." #: config/avr/avr.opt:100 #, no-c-format msgid "The device has no SPH special function register. This option will be overridden by the compiler driver with the correct setting if presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU." msgstr "El dispositivo no tiene el registro de función especial SPH. Esta opción la sobreescribirá el controlador del compilador con la opción correcta si se puede deducir la presencia/ausencia de SPH con -mmcu=MCU." #: config/avr/avr.opt:104 #, no-c-format msgid "Warn if the address space of an address is changed." msgstr "Avisa si se cambia el espacio de direcciones de una direccción." #: config/avr/avr.opt:108 #, no-c-format msgid "Warn if the ISR is misspelled, i.e. without __vector prefix. Enabled by default." msgstr "Avisa si el ISR está mal deletreado, es decir, sin el prefijo __vector. Activado por omisión." #: config/avr/avr.opt:112 #, no-c-format msgid "Allow to use truncation instead of rounding towards zero for fractional fixed-point types." msgstr "Permite truncar en lugar de redondear a cero los tipos de fracciones de coma fija." #: config/avr/avr.opt:116 #, no-c-format msgid "Assume that all data in static storage can be accessed by LDS / STS. This option is only useful for reduced Tiny devices." msgstr "Asume que se puede acceder a todos los datos en el almacenamiento estático por LDS / STS. Esta opción solo es útil para dispositivos Tiny reducidos." #: config/avr/avr.opt:120 #, no-c-format msgid "-mdouble=\tUse bits wide double type." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:124 #, no-c-format msgid "-mlong-double=\tUse bits wide long double type." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:128 #, no-c-format msgid "Do not link against the device-specific library lib.a." msgstr "No enlaza contra la biblioteca específica de dispositivo lib.a." #: config/avr/avr.opt:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not link against the device-specific library lib.a." msgid "Do not use the device-specific specs file device-specs/specs-." msgstr "No enlaza contra la biblioteca específica de dispositivo lib.a." #: config/avr/avr.opt:136 #, no-c-format msgid "Available BITS selections:" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:34 #, no-c-format msgid "Compile for the m32rx." msgstr "Compila para el m32rx." #: config/m32r/m32r.opt:38 #, no-c-format msgid "Compile for the m32r2." msgstr "Compila para el m32r2." #: config/m32r/m32r.opt:42 #, no-c-format msgid "Compile for the m32r." msgstr "Compila para el m32r." #: config/m32r/m32r.opt:46 #, no-c-format msgid "Align all loops to 32 byte boundary." msgstr "Alinea todos los bucles al límite de 32 byte." #: config/m32r/m32r.opt:50 #, no-c-format msgid "Prefer branches over conditional execution." msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional." #: config/m32r/m32r.opt:54 #, no-c-format msgid "Give branches their default cost." msgstr "Da a las ramificaciones su costo por defecto." #: config/m32r/m32r.opt:58 #, no-c-format msgid "Display compile time statistics." msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación." #: config/m32r/m32r.opt:62 #, no-c-format msgid "Specify cache flush function." msgstr "Especifica la función de limpieza de caché." #: config/m32r/m32r.opt:66 #, no-c-format msgid "Specify cache flush trap number." msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché." #: config/m32r/m32r.opt:70 #, no-c-format msgid "Only issue one instruction per cycle." msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo." #: config/m32r/m32r.opt:74 #, no-c-format msgid "Allow two instructions to be issued per cycle." msgstr "Permite que se ejecuten dos instrucciones por ciclo." #: config/m32r/m32r.opt:78 #, no-c-format msgid "Code size: small, medium or large." msgstr "Tamaño del código: small, medium o large." #: config/m32r/m32r.opt:94 #, no-c-format msgid "Don't call any cache flush functions." msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché." #: config/m32r/m32r.opt:98 #, no-c-format msgid "Don't call any cache flush trap." msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché." #: config/m32r/m32r.opt:105 #, no-c-format msgid "Small data area: none, sdata, use." msgstr "Área de datos small: none, sdata, use." #: config/s390/tpf.opt:23 #, no-c-format msgid "Enable TPF-OS tracing code." msgstr "Activa el código de rastreo TPF-OS." #: config/s390/tpf.opt:27 #, no-c-format msgid "Set the trace check address for prologue tpf hook" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:31 #, no-c-format msgid "Set the trace jump address for prologue tpf hook" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:35 #, no-c-format msgid "Set the trace check address for epilogue tpf hook" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:39 #, no-c-format msgid "Set the trace jump address for epilogue tpf hook" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:43 #, no-c-format msgid "Set the prologue and epilogue hook addresses to TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET and TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET. Equivalent to using -mtpf-trace-hook-prologue-target=TPF_TRACE_PROLOGUE_SKIP_TARGET and -mtpf-trace-hook-epilogue-target=TPF_TRACE_EPILOGUE_SKIP_TARGET" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify main object for TPF-OS." msgstr "Especifica el objeto principal para TPF-OS." #: config/s390/s390.opt:48 #, no-c-format msgid "31 bit ABI." msgstr "ABI de 31 bit." #: config/s390/s390.opt:52 #, no-c-format msgid "64 bit ABI." msgstr "ABI de 64 bit." #: config/s390/s390.opt:129 #, no-c-format msgid "Maintain backchain pointer." msgstr "Mantiene el puntero a la cadena hacia atrás." #: config/s390/s390.opt:133 #, no-c-format msgid "Additional debug prints." msgstr "Impresiones adicionales de depuración." #: config/s390/s390.opt:137 #, no-c-format msgid "ESA/390 architecture." msgstr "Arquitectura ESA/390." #: config/s390/s390.opt:141 #, no-c-format msgid "Enable decimal floating point hardware support." msgstr "Admite la coma flotante decimal de hardware." #: config/s390/s390.opt:145 #, no-c-format msgid "Enable hardware floating point." msgstr "Activa coma flotante de hardware." #: config/s390/s390.opt:149 #, no-c-format msgid "Takes two non-negative integer numbers separated by a comma. Prepend the function label with the number of two-byte Nop instructions indicated by the first. Append Nop instructions covering the number of halfwords indicated by the second after the label. Nop instructions of the largest possible size are used (six, four or two bytes), beginning with the largest possible size. Using 0 for both values disables hotpatching." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:167 #, no-c-format msgid "Use hardware transactional execution instructions." msgstr "Usa instrucciones de ejecución transaccional por hardware." #: config/s390/s390.opt:171 #, no-c-format msgid "Use hardware vector facility instructions and enable the vector ABI." msgstr "Usa las instrucciones de operaciones con vectores por hardware y activa el vector ABI." #: config/s390/s390.opt:175 #, no-c-format msgid "Use packed stack layout." msgstr "Usa la disposición de pila empacada." #: config/s390/s390.opt:179 #, no-c-format msgid "Use bras for executable < 64k." msgstr "Usa bras para el ejecutable < 64k." #: config/s390/s390.opt:183 #, no-c-format msgid "Disable hardware floating point." msgstr "Desactiva la coma flotante de hardware." #: config/s390/s390.opt:187 #, no-c-format msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered." msgstr "Establece el número máximo de bytes que se deben dejar en el tamaño de la pila antes de que se active una instrucción trap." #: config/s390/s390.opt:191 #, no-c-format msgid "Switches off the -mstack-guard= option." msgstr "Desactiva la opción -mstack-guard=." #: config/s390/s390.opt:195 #, no-c-format msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit." msgstr "Emite código extra en el prólogo de la función para atrapar en caso de que el tamaño de la pila exceda el límite dado." #: config/s390/s390.opt:199 #, no-c-format msgid "Switches off the -mstack-size= option." msgstr "Desactiva la opción -mstack-size= ." #: config/s390/s390.opt:207 #, no-c-format msgid "Use the mvcle instruction for block moves." msgstr "Utiliza la instrucción mvcle para movimiento de bloques." #: config/s390/s390.opt:211 #, no-c-format msgid "Enable the z vector language extension providing the context-sensitive vector macro and enable the Altivec-style builtins in vecintrin.h." msgstr "Activa la extensión de lenguaje de vector z que ofrece la macro de vector sensible al contexto y activa los internos de estilo Altivec en vecintrin.h." #: config/s390/s390.opt:216 #, no-c-format msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size." msgstr "Avisa si una función usa alloca o crea una matriz de tamaño dinámico." #: config/s390/s390.opt:220 #, no-c-format msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize." msgstr "Avisa si el tamaño de marco de una sola función excede el tamaño de marco dado." #: config/s390/s390.opt:224 #, no-c-format msgid "z/Architecture." msgstr "z/Architecture." #: config/s390/s390.opt:228 #, no-c-format msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values are small, non-negative integers. The default branch cost is 1." msgstr "Establece los costos de ramificación para las instrucciones de ramificación condicional. Los valores razonables son enteros pequeños que no son negativos. El costo de ramificación por defecto es 1." #: config/s390/s390.opt:238 config/arm/arm.opt:169 #, no-c-format msgid "Assume data segments are relative to text segment." msgstr "Asume que los segmentos de datos son relativos a los segmentos de texto." #: config/s390/s390.opt:243 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect branches into execute in order to disable branch prediction." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:248 #, no-c-format msgid "Wrap indirect table jumps and computed gotos into execute in order to disable branch prediction. Using thunk or thunk-extern with this option requires the thunks to be considered signal handlers to order to generate correct CFI. For environments where unwinding (e.g. for exceptions) is required please use thunk-inline instead." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:256 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect calls into execute in order to disable branch prediction." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:260 #, no-c-format msgid "Wrap all indirect return branches into execute in order to disable branch prediction." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:265 #, no-c-format msgid "Wrap indirect return branches into execute in order to disable branch prediction. This affects only branches where the return address is going to be restored from memory." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:271 #, no-c-format msgid "Wrap indirect return branches into execute in order to disable branch prediction. This affects only branches where the return address doesn't need to be restored from memory." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:293 #, no-c-format msgid "Generate sections .s390_indirect_jump, .s390_indirect_call, .s390_return_reg, and .s390_return_mem to contain the indirect branch locations which have been patched as part of using one of the -mindirect-branch* or -mfunction-return* options. The sections consist of an array of 32 bit elements. Each entry holds the offset from the entry to the patched location." msgstr "" #: config/s390/s390.opt:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue. The compiled code will require a 64-bit CPU and glibc 2.29 or newer to run." msgstr "Emite llamada a contador de perfil en la entrada de función antes del prólogo." #: config/s390/s390.opt:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate __mcount_loc section with all mcount or __fentry__ calls." msgid "Generate __mcount_loc section with all _mcount and __fentry__ calls." msgstr "Genera sección __mcount_loc con todos los mcount o llamadas __fentry__." #: config/s390/s390.opt:316 #, no-c-format msgid "Emit fused multiply-add instructions for long doubles in vector registers (wfmaxb, wfmsxb, wfnmaxb, wfnmsxb). Reassociation pass does not handle fused multiply-adds, therefore code generated by the middle-end is prone to having long fused multiply-add chains. This is not pipeline-friendly, and the default behavior is to emit separate multiplication and addition instructions for long doubles in vector registers, because measurements show that this improves performance. This option allows overriding it for testing purposes." msgstr "" #: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/elf.opt:26 config/csky/csky.opt:198 #, no-c-format msgid "Use the simulator runtime." msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución." #: config/rl78/rl78.opt:31 #, no-c-format msgid "Selects the type of hardware multiplication and division to use (none/g13/g14)." msgstr "Selecciona el tipo de multiplicación y división por hardware que se usará (none/g13/g14)." #: config/rl78/rl78.opt:50 #, no-c-format msgid "Use all registers, reserving none for interrupt handlers." msgstr "Usa todos los registros, sin reservar ninguno para los manejadores de interrupciones." #: config/rl78/rl78.opt:54 #, no-c-format msgid "Enable assembler and linker relaxation. Enabled by default at -Os." msgstr "Activa la relajación del ensamblador y el enlazador. Activado por defecto a -Os." #: config/rl78/rl78.opt:58 #, no-c-format msgid "Selects the type of RL78 core being targeted (g10/g13/g14). The default is the G14. If set, also selects the hardware multiply support to be used." msgstr "Selecciona el tipo de núcleo RL78 de destino (g10/g13/g14). El predeterminado es G14. Si se pone, también selecciona el soporte de multiplicación por hardware que se usará." #: config/rl78/rl78.opt:77 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g10." msgstr "Alias para -mcpu=g10." #: config/rl78/rl78.opt:81 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g13." msgstr "Alias para -mcpu=g13." #: config/rl78/rl78.opt:85 config/rl78/rl78.opt:89 #, no-c-format msgid "Alias for -mcpu=g14." msgstr "Alias para -mcpu=g14." #: config/rl78/rl78.opt:93 #, no-c-format msgid "Assume ES is zero throughout program execution, use ES: for read-only data." msgstr "Asume que ES es cero a lo largo de la ejecución del programa, usa ES: para datos de solo lectura." #: config/rl78/rl78.opt:97 #, no-c-format msgid "Stores the MDUC registers in interrupt handlers for G13 target." msgstr "Almacena los registros MDUC en manejadores de interrupciones internos para el objetivo G13." #: config/stormy16/stormy16.opt:24 #, no-c-format msgid "Provide libraries for the simulator." msgstr "Provee bibliotecas para el simulador." #: config/arm/arm-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "CPUs ARM conocidos (para usar con las opciones -mcpu= y -mtune=):" #: config/arm/arm-tables.opt:293 #, no-c-format msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Arquitecturas ARM conocidas (para usar con la opción -march=):" #: config/arm/arm-tables.opt:399 #, no-c-format msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "FPUs ARM conocidos (para usar con la opción -mfpu=):" #: config/arm/arm.opt:26 #, no-c-format msgid "TLS dialect to use:" msgstr "Dialecto TLS a utilizar:" #: config/arm/arm.opt:36 #, no-c-format msgid "Specify an ABI." msgstr "Especifica una ABI." #: config/arm/arm.opt:40 #, no-c-format msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABIs ARM conocidas (para uso con la opción -mabi=):" #: config/arm/arm.opt:59 #, no-c-format msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns." msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve." #: config/arm/arm.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate APCS conformant stack frames." msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS." #: config/arm/arm.opt:70 #, no-c-format msgid "Generate re-entrant, PIC code." msgstr "Genera código PIC reentrante." #: config/arm/arm.opt:92 #, no-c-format msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgstr "Genera código en el estado ARM de 32 bit." #: config/arm/arm.opt:100 #, no-c-format msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code." msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM." #: config/arm/arm.opt:104 #, no-c-format msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code." msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb." #: config/arm/arm.opt:112 config/csky/csky.opt:73 #, no-c-format msgid "Specify if floating point hardware should be used." msgstr "Especifica si se debe usar hardware para coma flotante." #: config/arm/arm.opt:116 #, no-c-format msgid "Specify that the compiler should target secure code as per ARMv8-M Security Extensions." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:120 config/csky/csky.opt:77 #, no-c-format msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):" msgstr "ABIs de coma flotante conocidas (para usar con la opción -mfloat-abi):" #: config/arm/arm.opt:133 #, no-c-format msgid "Switch ARM/Thumb modes on alternating functions for compiler testing." msgstr "Conmuta los modos ARM/Thumb en funciones alternantes para pruebas del compilador." #: config/arm/arm.opt:137 #, no-c-format msgid "Specify the __fp16 floating-point format." msgstr "Especifica el formato de coma flotante __fp16." #: config/arm/arm.opt:141 #, no-c-format msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):" msgstr "Formatos __fp16 conocidos (para usar con la opción -mfp16-format=):" #: config/arm/arm.opt:154 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format." msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino." #: config/arm/arm.opt:165 #, no-c-format msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary." msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario." #: config/arm/arm.opt:173 #, no-c-format msgid "Specify the register to be used for PIC addressing." msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC." #: config/arm/arm.opt:177 #, no-c-format msgid "Store function names in object code." msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto." #: config/arm/arm.opt:181 #, no-c-format msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence." msgstr "Permite la planificación de la secuencia de prólogo de funciones." #: config/arm/arm.opt:185 config/rs6000/rs6000.opt:239 #, no-c-format msgid "Do not load the PIC register in function prologues." msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función." #: config/arm/arm.opt:192 #, no-c-format msgid "Specify the minimum bit alignment of structures. (Deprecated)." msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras. (Obsoleta)." #: config/arm/arm.opt:196 #, no-c-format msgid "Generate code for Thumb state." msgstr "Genera código para el estado Thumb." #: config/arm/arm.opt:200 #, no-c-format msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets." msgstr "Admite llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM." #: config/arm/arm.opt:204 #, no-c-format msgid "Specify thread local storage scheme." msgstr "Especifica el esquema de almacenamiento local de hilo." #: config/arm/arm.opt:208 #, no-c-format msgid "Specify how to access the thread pointer." msgstr "Especifica cómo accedar al puntero de hilo." #: config/arm/arm.opt:212 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mtp=:" msgstr "Argumentos válidos para -mtp=:" #: config/arm/arm.opt:225 #, no-c-format msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed." msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aun si no es necesario." #: config/arm/arm.opt:229 #, no-c-format msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed." msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aun si no es necesario." #: config/arm/arm.opt:233 config/mn10300/mn10300.opt:42 #, no-c-format msgid "Tune code for the given processor." msgstr "Ajusta el código para el procesador dado." #: config/arm/arm.opt:237 #, no-c-format msgid "Print CPU tuning information as comment in assembler file. This is an option used only for regression testing of the compiler and not intended for ordinary use in compiling code." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:248 #, no-c-format msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization." msgstr "Usa los registros quad-word Neon (en lugar de double-word) para la vectorización." #: config/arm/arm.opt:252 #, no-c-format msgid "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization." msgstr "Usa los registros double-word Neon (en lugar de quad-word) para la vectorización." #: config/arm/arm.opt:256 #, no-c-format msgid "Enable more verbose RTX cost dumps during debug. For GCC developers use only." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:260 #, no-c-format msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "Sólo genera reubicaciones absolutas en los valores de tamaño word." #: config/arm/arm.opt:264 #, no-c-format msgid "Generate IT blocks appropriate for ARMv8." msgstr "Genera bloques IT apropiados para el ARMv8." #: config/arm/arm.opt:268 #, no-c-format msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions that may trigger Cortex-M3 errata." msgstr "Evita el traslape en registros de destino y dirección en las instrucciones LDRD que pueden disparar errores Cortex-M3." #: config/arm/arm.opt:273 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with VLLDM on some M-profile devices (CVE-2021-35465)." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:277 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with AES instructions on Cortex-A57 and Cortex-A72 (Arm erratum #1742098)." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:282 #, no-c-format msgid "Mitigate issues with AES instructions on Cortex-A57 and Cortex-A72 (Arm erratum #1655431)." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:287 config/nds32/nds32.opt:461 config/arc/arc.opt:490 #, no-c-format msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data." msgstr "Activa los accesos word sin alinear y halfword para los datos packed." #: config/arm/arm.opt:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This switch is deprecated; do not use." msgid "This option is deprecated and has no effect." msgstr "Esta opción es obsoleta; no lo utilice." #: config/arm/arm.opt:295 #, no-c-format msgid "Assume loading data from flash is slower than fetching instructions." msgstr "Asume que cargar datos desde flash es más lento que las instrucciones de extracción." #: config/arm/arm.opt:299 #, no-c-format msgid "Assume unified syntax for inline assembly code." msgstr "Asume sintaxis unificada para código ensamblador en línea." #: config/arm/arm.opt:303 #, no-c-format msgid "Do not allow constant data to be placed in code sections." msgstr "No permite que los datos constantes se pongan en secciones de código." #: config/arm/arm.opt:307 #, no-c-format msgid "When linking for big-endian targets, generate a BE8 format image." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:311 #, no-c-format msgid "When linking for big-endian targets, generate a legacy BE32 format image." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:315 config/sh/sh.opt:195 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a branch insn." msgstr "Costo de asumir una ramificación de insn." #: config/arm/arm.opt:319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code which uses only the general registers." msgid "Generate code which uses the core registers only (r0-r14)." msgstr "Genera código que usa solo los registros generales." #: config/arm/arm.opt:341 #, no-c-format msgid "Use an immediate to offset from the TLS register. This option is for use with fstack-protector-guard=tls and not for use in user-land code." msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34 #: config/visium/visium.opt:37 #, no-c-format msgid "Use hardware FP." msgstr "Usa FP de hardware." #: config/sparc/sparc.opt:38 config/visium/visium.opt:41 #, no-c-format msgid "Do not use hardware FP." msgstr "No usa FP de hardware." #: config/sparc/sparc.opt:42 #, no-c-format msgid "Use flat register window model." msgstr "Usar el modelo plano de ventana de registro." #: config/sparc/sparc.opt:46 #, no-c-format msgid "Assume possible double misalignment." msgstr "Asume que la desalineación de double es posible." #: config/sparc/sparc.opt:50 #, no-c-format msgid "Use ABI reserved registers." msgstr "Usa los registros ABI reservados." #: config/sparc/sparc.opt:54 #, no-c-format msgid "Use hardware quad FP instructions." msgstr "Usa instrucciones de FP quad de hardware." #: config/sparc/sparc.opt:58 #, no-c-format msgid "Do not use hardware quad fp instructions." msgstr "No usa instrucciones de fp quad de hardware." #: config/sparc/sparc.opt:62 config/vax/vax.opt:47 #, no-c-format msgid "Enable Local Register Allocation." msgstr "Permite Local Register Allocation." #: config/sparc/sparc.opt:66 #, no-c-format msgid "Compile for V8+ ABI." msgstr "Compila para el ABI V8+." #: config/sparc/sparc.opt:70 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions." msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 1.0." #: config/sparc/sparc.opt:74 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions." msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 2.0." #: config/sparc/sparc.opt:78 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions." msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 3.0." #: config/sparc/sparc.opt:82 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 4.0 extensions." msgstr "Usa las extensiones del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC versión 4.0." #: config/sparc/sparc.opt:86 #, no-c-format msgid "Use additional VIS instructions introduced in OSA2017." msgstr "Usa las instrucciones adicionales de VIS introducidas en OSA2017." #: config/sparc/sparc.opt:90 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Compare-and-Branch extensions." msgstr "Usa las extensiones Comparación-y-Ramificación de UltraSPARC." #: config/sparc/sparc.opt:94 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions." msgstr "Usa las extensiones Multiplicación-Adición de Corto Circuito de UltraSPARC." #: config/sparc/sparc.opt:98 #, no-c-format msgid "Use Floating-point Multiply Single to Double (FsMULd) instruction." msgstr "Usa instrucción de multiplicación de precisión sencilla a doble de coma flotante (FsMULd)." #: config/sparc/sparc.opt:102 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction." msgstr "Usa la instrucción Población-Cuenta de UltraSPARC." #: config/sparc/sparc.opt:106 #, no-c-format msgid "Use UltraSPARC Subtract-Extended-with-Carry instruction." msgstr "Usa la instrucción Resta-Extendida-con-Llevada de UltraSPARC." #: config/sparc/sparc.opt:110 #, no-c-format msgid "Pointers are 64-bit." msgstr "Los punteros son de 64-bit." #: config/sparc/sparc.opt:114 #, no-c-format msgid "Pointers are 32-bit." msgstr "Los punteros son de 32-bit." #: config/sparc/sparc.opt:118 #, no-c-format msgid "Use 64-bit ABI." msgstr "Usa la ABI de 64-bit." #: config/sparc/sparc.opt:122 #, no-c-format msgid "Use 32-bit ABI." msgstr "Usa la ABI de 32-bit." #: config/sparc/sparc.opt:126 #, no-c-format msgid "Use stack bias." msgstr "Usa la tendencia de la pila." #: config/sparc/sparc.opt:130 #, no-c-format msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies." msgstr "Usa structs en la alineación más fuerte para copias double-word." #: config/sparc/sparc.opt:134 #, no-c-format msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker." msgstr "Optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador." #: config/sparc/sparc.opt:138 #, no-c-format msgid "Do not generate code that can only run in supervisor mode (default)." msgstr "No genera código que solo pueda correr en modo supervisor (predeterminado)." #: config/sparc/sparc.opt:142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use features of and schedule code for given CPU." msgid "Use instructions of and schedule code for given CPU." msgstr "Usa las características y el código de planificador para el CPU dado." #: config/sparc/sparc.opt:228 #, no-c-format msgid "Use given SPARC-V9 code model." msgstr "Usa el modelo de código del SPARC-V9 dado." #: config/sparc/sparc.opt:250 #, no-c-format msgid "Enable debug output." msgstr "Activa la salida de depuración." #: config/sparc/sparc.opt:254 #, no-c-format msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "Permite la revisión de devolución de struct psABI de 32 bits estricta." #: config/sparc/sparc.opt:258 #, no-c-format msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor (corresponding to erratum #13 of AT697E processor)." msgstr "Activa evitar el error único del procesador AT697F (corresponde al error #13 del procesador AT697E)." #: config/sparc/sparc.opt:263 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699 processor." msgstr "Activa evitar el error único del procesador UT699." #: config/sparc/sparc.opt:267 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the UT699E/UT700 processor." msgstr "Activa evitar el error único del procesador UT699E/UT700." #: config/sparc/sparc.opt:271 #, no-c-format msgid "Enable workarounds for the errata of the GR712RC processor." msgstr "Activa evitar el error único del procesador GR712RC." #: config/sparc/sparc.opt:308 #, no-c-format msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgstr "Especifica el modelo de memoria en efecto para el programa." #: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:145 #, no-c-format msgid "Generate 64-bit code." msgstr "Genera código de 64-bit." #: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:149 #, no-c-format msgid "Generate 32-bit code." msgstr "Genera código de 32-bit." #: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "CPUs conocidos (para uso con las opciones -mcpu= y -mtune):" #: config/rs6000/476.opt:24 #, no-c-format msgid "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl insns used for GOT accesses." msgstr "Preserva la pila de enlace del PowerPC 476 emparejando un blr con las insns bcl/bl utilizadas para accesos GOT." #: config/rs6000/aix64.opt:24 #, no-c-format msgid "Compile for 64-bit pointers." msgstr "Compila para punteros de 64-bit." #: config/rs6000/aix64.opt:28 #, no-c-format msgid "Compile for 32-bit pointers." msgstr "Compila para punteros de 32-bit." #: config/rs6000/aix64.opt:32 config/rs6000/linux64.opt:28 #, no-c-format msgid "Select code model." msgstr "Selecciona el modelo de código." #: config/rs6000/aix64.opt:49 #, no-c-format msgid "Support message passing with the Parallel Environment." msgstr "Soporta el paso de mensajes con el Entorno Paralelo." #: config/rs6000/linux64.opt:24 #, no-c-format msgid "Call mcount for profiling before a function prologue." msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función." #: config/rs6000/rs6000.opt:121 #, no-c-format msgid "Use PowerPC-64 instruction set." msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64." #: config/rs6000/rs6000.opt:125 #, no-c-format msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions." msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General." #: config/rs6000/rs6000.opt:129 #, no-c-format msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions." msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas." #: config/rs6000/rs6000.opt:133 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction." msgstr "Usa las instrucciones mfcr de un solo campo de PowerPC V2.01." #: config/rs6000/rs6000.opt:137 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction." msgstr "Usa la instrucción popcntb de PowerPC V2.02." #: config/rs6000/rs6000.opt:141 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions." msgstr "Usa las instrucciones de redondeo de coma flotante de PowerPC V2.02." #: config/rs6000/rs6000.opt:145 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction." msgstr "Usa la instrucción compare bytes de PowerPC V2.05." #: config/rs6000/rs6000.opt:156 #, no-c-format msgid "Use AltiVec instructions." msgstr "Usa las instrucciones AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:160 #, no-c-format msgid "Use decimal floating point instructions." msgstr "Usa instrucciones de coma flotante decimal." #: config/rs6000/rs6000.opt:164 #, no-c-format msgid "Use 4xx half-word multiply instructions." msgstr "Usa las instrucciones de multiplicación half-word 4xx." #: config/rs6000/rs6000.opt:168 #, no-c-format msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction." msgstr "Usa la instrucción dlmzb de búsqueda de cadena 4xx." #: config/rs6000/rs6000.opt:172 #, no-c-format msgid "Generate load/store multiple instructions." msgstr "Genera múltiples instrucciones load/store." #: config/rs6000/rs6000.opt:191 #, no-c-format msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction." msgstr "Usa la instrucción popcntd de PowerPC V2.06." #: config/rs6000/rs6000.opt:195 #, no-c-format msgid "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) conversions." msgstr "Con -ffast-math, genera una instrucción FRIZ para conversiones (double)(long long)." #: config/rs6000/rs6000.opt:203 #, no-c-format msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions." msgstr "Usa instrucciones (VSX) vector/escalar." #: config/rs6000/rs6000.opt:231 #, no-c-format msgid "Do not generate load/store with update instructions." msgstr "No genera load/store con instrucciones de actualización." #: config/rs6000/rs6000.opt:235 #, no-c-format msgid "Generate load/store with update instructions." msgstr "Genera load/store con instrucciones de actualización." #: config/rs6000/rs6000.opt:243 #, no-c-format msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible." msgstr "Evita la generación de instrucciones indexadas load/store cuando sea posible." #: config/rs6000/rs6000.opt:250 #, no-c-format msgid "Schedule the start and end of the procedure." msgstr "Planifica el inicio y el final del procedimiento." #: config/rs6000/rs6000.opt:254 #, no-c-format msgid "Return all structures in memory (AIX default)." msgstr "Devuelve todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)." #: config/rs6000/rs6000.opt:258 #, no-c-format msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)." msgstr "Devuelve las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)." #: config/rs6000/rs6000.opt:262 #, no-c-format msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics." msgstr "Conforma más cerca a la semántica XLC de IBM." #: config/rs6000/rs6000.opt:266 config/rs6000/rs6000.opt:270 #, no-c-format msgid "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput." msgstr "Genera división recíproca y raíz cuadrada de software para mejor salida." #: config/rs6000/rs6000.opt:274 #, no-c-format msgid "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy." msgstr "Asume que las instrucciones estimadas recíprocas proveen más exactitud." #: config/rs6000/rs6000.opt:278 #, no-c-format msgid "Do not place floating point constants in TOC." msgstr "No coloca las constantes de coma flotante en TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:282 #, no-c-format msgid "Place floating point constants in TOC." msgstr "Coloca las constantes de coma flotante en TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:286 #, no-c-format msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC." msgstr "No coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:290 #, no-c-format msgid "Place symbol+offset constants in TOC." msgstr "Coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC." #: config/rs6000/rs6000.opt:301 #, no-c-format msgid "Use only one TOC entry per procedure." msgstr "Usa sólo una entrada TOC por procedimiento." #: config/rs6000/rs6000.opt:305 #, no-c-format msgid "Put everything in the regular TOC." msgstr "Coloca todo en la TOC normal." #: config/rs6000/rs6000.opt:309 #, no-c-format msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code." msgstr "Genera instrucciones VRSAVE cuando se genere código AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:313 #, no-c-format msgid "Deprecated option. Use -mno-vrsave instead." msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -mno-vrsave." #: config/rs6000/rs6000.opt:317 #, no-c-format msgid "Deprecated option. Use -mvrsave instead." msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -mvrsave." #: config/rs6000/rs6000.opt:321 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to move inline." msgstr "Máx. número de bytes para mover y poner en línea." #: config/rs6000/rs6000.opt:325 #, no-c-format msgid "Generate unaligned VSX load/store for inline expansion of memcpy/memmove." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:329 #, no-c-format msgid "Generate unaligned VSX vector pair load/store for inline expansion of memcpy/memmove." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:333 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare without loops." msgstr "El número máximo de bytes para comparar sin bucles." #: config/rs6000/rs6000.opt:337 #, no-c-format msgid "Max number of bytes to compare with loops." msgstr "El número máximo de bytes para comparar con bucles." #: config/rs6000/rs6000.opt:341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Max number of bytes to compare with loops." msgid "Max number of bytes to compare." msgstr "El número máximo de bytes para comparar con bucles." #: config/rs6000/rs6000.opt:345 #, no-c-format msgid "Generate isel instructions." msgstr "Genera instrucciones isel." #: config/rs6000/rs6000.opt:349 #, no-c-format msgid "-mdebug=\tEnable debug output." msgstr "-mdebug=\tActiva la salida de depuración." #: config/rs6000/rs6000.opt:354 #, no-c-format msgid "Use the AltiVec ABI extensions." msgstr "Usa las extensiones de ABI AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:358 #, no-c-format msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions." msgstr "No usa las extensiones de ABI AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:363 #, no-c-format msgid "Use the AIX Vector Extended ABI." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions." msgid "Do not use the AIX Vector Extended ABI." msgstr "No usa las extensiones de ABI AltiVec." #: config/rs6000/rs6000.opt:372 #, no-c-format msgid "Use the ELFv1 ABI." msgstr "Usa el ABI ELFv1." #: config/rs6000/rs6000.opt:376 #, no-c-format msgid "Use the ELFv2 ABI." msgstr "Usa el ABI ELFv2." #: config/rs6000/rs6000.opt:396 #, no-c-format msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU." msgstr "-mcpu=\tUsa las características y el código de planificador para la CPU dada." #: config/rs6000/rs6000.opt:400 #, no-c-format msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU." msgstr "-mtune=\tCódigo de planificador para la CPU dada." #: config/rs6000/rs6000.opt:404 #, no-c-format msgid "-mtraceback=[full,part,no]\tSelect type of traceback table." msgstr "-mtraceback=[full,part,no]\tSelecciona el tipo de tabla traceback." #: config/rs6000/rs6000.opt:420 #, no-c-format msgid "Avoid all range limits on call instructions." msgstr "Evita todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas." #: config/rs6000/rs6000.opt:428 #, no-c-format msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage." msgstr "Avisa sobre el uso del tipo AltiVec obsoleto 'vector long ...'." #: config/rs6000/rs6000.opt:432 #, no-c-format msgid "Use -mlong-double-64 for 64-bit IEEE floating point format. Use -mlong-double-128 for 128-bit floating point format (either IEEE or IBM)." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:441 #, no-c-format msgid "Determine which dependences between insns are considered costly." msgstr "Determina cuáles dependencias entre insns se consideran costosas." #: config/rs6000/rs6000.opt:445 #, no-c-format msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply." msgstr "Especifica cuál esquema de inserción de nop post planificados se debe aplicar." #: config/rs6000/rs6000.opt:449 #, no-c-format msgid "Specify alignment of structure fields default/natural." msgstr "Especifica la alineación de los campos de estructuras default/natural." #: config/rs6000/rs6000.opt:453 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -malign-:" msgstr "Argumentos válidos para -malign-:" #: config/rs6000/rs6000.opt:463 #, no-c-format msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns." msgstr "Especifica la prioridad de planificación para despachar insns restringidos por ranuras." #: config/rs6000/rs6000.opt:467 #, no-c-format msgid "Use r11 to hold the static link in calls to functions via pointers." msgstr "usa r11 para preservar el enlace estático en llamadas a funciones a través de punteros." #: config/rs6000/rs6000.opt:471 #, no-c-format msgid "Save the TOC in the prologue for indirect calls rather than inline." msgstr "Guarda la TOC en el prólogo para llamadas indirectas en lugar de en línea." #: config/rs6000/rs6000.opt:479 #, no-c-format msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power8." msgstr "Fusiona ciertas operaciones de enteros para un mejor rendimiento en power8." #: config/rs6000/rs6000.opt:483 #, no-c-format msgid "Allow sign extension in fusion operations." msgstr "Alinea la extensión de signo en las operaciones de fusión." #: config/rs6000/rs6000.opt:487 #, no-c-format msgid "Use vector and scalar instructions added in ISA 2.07." msgstr "Usa las instrucciones de vectores y escalares añadidas en ISA 2.07." #: config/rs6000/rs6000.opt:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power8." msgid "Fuse certain integer operations together for better performance on power10." msgstr "Fusiona ciertas operaciones de enteros para un mejor rendimiento en power8." #: config/rs6000/rs6000.opt:495 #, no-c-format msgid "Use ISA 2.07 Category:Vector.AES and Category:Vector.SHA2 instructions." msgstr "Usa instrucciones ISA 2.07 Category:Vector.AES y Category:Vector.SHA2." #: config/rs6000/rs6000.opt:502 #, no-c-format msgid "Use ISA 2.07 transactional memory (HTM) instructions." msgstr "Usa instrucciones de memoria transaccionales (HTM) de ISA 2.07." #: config/rs6000/rs6000.opt:506 #, no-c-format msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgstr "Genera instrucciones de memoria quad word (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:510 #, no-c-format msgid "Generate the quad word memory atomic instructions (lqarx/stqcx)." msgstr "Genera instrucciones atómicas de memoria quad word (lqarx/stqcx)." #: config/rs6000/rs6000.opt:514 #, no-c-format msgid "Generate aggregate parameter passing code with at most 64-bit alignment." msgstr "Genera parámetros agregados pasando código con alineamiento de 64 bits a lo sumo." #: config/rs6000/rs6000.opt:518 #, no-c-format msgid "Analyze and remove doubleword swaps from VSX computations." msgstr "Analiza y elimina intercambios de palabra doble en cómputos VSX." #: config/rs6000/rs6000.opt:526 #, no-c-format msgid "Use certain scalar instructions added in ISA 3.0." msgstr "Usa ciertas instrucciones escalares añadidas en ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:530 #, no-c-format msgid "Use vector instructions added in ISA 3.0." msgstr "Usa instrucciones vectoriales añadidas en ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:534 #, no-c-format msgid "Use the new min/max instructions defined in ISA 3.0." msgstr "Usa las nuevas instrucciones min/max definidas en ISA 3.0." #: config/rs6000/rs6000.opt:538 #, no-c-format msgid "Generate the integer modulo instructions." msgstr "Genera las instrucciones módulo de enteros." #: config/rs6000/rs6000.opt:542 #, no-c-format msgid "Enable IEEE 128-bit floating point via the __float128 keyword." msgstr "Activa coma flotante de 128 bits IEEE mediante la palabra clave __float128." #: config/rs6000/rs6000.opt:546 #, no-c-format msgid "Enable using IEEE 128-bit floating point instructions." msgstr "Activa el uso de instrucciones de coma flotante de 128 bits IEEE." #: config/rs6000/rs6000.opt:550 #, no-c-format msgid "Enable default conversions between __float128 & long double." msgstr "Activa las conversiones predefinidas entre __float128 y long double." #: config/rs6000/rs6000.opt:590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgid "Generate (do not generate) prefixed memory instructions." msgstr "Genera instrucciones de memoria quad word (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not generate unaligned memory accesses." msgid "Generate (do not generate) pc-relative memory addressing." msgstr "No genera accessos a memoria sin alinear" #: config/rs6000/rs6000.opt:598 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not generate unaligned memory accesses." msgid "Generate (do not generate) pc-relative memory optimizations for externals." msgstr "No genera accessos a memoria sin alinear" #: config/rs6000/rs6000.opt:602 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgid "Generate (do not generate) MMA instructions." msgstr "Genera instrucciones de memoria quad word (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:609 #, no-c-format msgid "Enable instructions that guard against return-oriented programming attacks." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgid "Generate code that will run in privileged state." msgstr "Genera código en el estado ARM de 32 bit." #: config/rs6000/rs6000.opt:617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgid "Generate (do not generate) code that uses the XXSPLTIW instruction." msgstr "Genera instrucciones de memoria quad word (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgid "Generate (do not generate) code that uses the XXSPLTIDP instruction." msgstr "Genera instrucciones de memoria quad word (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate the quad word memory instructions (lq/stq)." msgid "Generate (do not generate) code that uses the LXVKQ instruction." msgstr "Genera instrucciones de memoria quad word (lq/stq)." #: config/rs6000/rs6000.opt:629 #, no-c-format msgid "When costing for loop vectorization, we probably need to penalize the loop body cost if the existing cost model may not adequately reflect delays from unavailable vector resources. We collect the cost for vectorized statements and non-vectorized statements separately, check the proportion of vec_cost to total cost of vec_cost and non vec_cost, and penalize only if the proportion exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 85." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:638 #, no-c-format msgid "Like parameter rs6000-density-pct-threshold, we also check the total sum of vec_cost and non vec_cost, and penalize only if the sum exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 70." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:644 #, no-c-format msgid "When both heuristics with rs6000-density-pct-threshold and rs6000-density-size-threshold are satisfied, we decide to penalize the loop body cost by the value which is specified by this parameter. The default value is 10." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:651 #, no-c-format msgid "When costing for loop vectorization, we probably need to penalize the loop body cost by accounting for excess strided or elementwise loads. We collect the numbers for general statements and load statements according to the information for statements to be vectorized, check the proportion of load statements, and penalize only if the proportion exceeds the threshold specified by this parameter. The default value is 45." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:660 #, no-c-format msgid "Like parameter rs6000-density-load-pct-threshold, we also check if the total number of load statements exceeds the threshold specified by this parameter, and penalize only if it's satisfied. The default value is 20." msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:24 #, no-c-format msgid "-mcall-ABI\tSelect ABI calling convention." msgstr "-mcall-ABI\tSelecciona el convenio de llamadas ABI." #: config/rs6000/sysv4.opt:28 #, no-c-format msgid "-msdata=[none,data,sysv,eabi]\tSelect method for sdata handling." msgstr "-msdata=[none,data,sysv,eabi]\tSelecciona el método para el manejo de sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:32 #, no-c-format msgid "Allow readonly data in sdata." msgstr "Permite datos de solo lectura en sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:36 #, no-c-format msgid "-mtls-size=[16,32]\tSpecify bit size of immediate TLS offsets." msgstr "mtls-size=[16,32]\tEspecifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos." #: config/rs6000/sysv4.opt:52 #, no-c-format msgid "Align to the base type of the bit-field." msgstr "Alinea al tipo base del campo de bits." #: config/rs6000/sysv4.opt:56 #, no-c-format msgid "Align to the base type of the bit-field. Don't assume that unaligned accesses are handled by the system." msgstr "Alinea por el tipo base del campo de bits. No asume que los accesos sin alinear los maneja el sistema." #: config/rs6000/sysv4.opt:61 config/rs6000/sysv4.opt:65 #, no-c-format msgid "Produce code relocatable at runtime." msgstr "Produce código reubicable en tiempo de ejecución." #: config/rs6000/sysv4.opt:69 config/rs6000/sysv4.opt:73 #, no-c-format msgid "Produce little endian code." msgstr "Produce código little endian." #: config/rs6000/sysv4.opt:77 config/rs6000/sysv4.opt:81 #, no-c-format msgid "Produce big endian code." msgstr "Produce código big endian." #: config/rs6000/sysv4.opt:86 config/rs6000/sysv4.opt:90 #: config/rs6000/sysv4.opt:99 config/rs6000/sysv4.opt:141 #: config/rs6000/sysv4.opt:153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "no description yet." msgid "No description yet." msgstr "sin descripción aún." #: config/rs6000/sysv4.opt:94 #, no-c-format msgid "Assume all variable arg functions are prototyped." msgstr "Asume que todas las funciones de argumentos variables tienen prototipo." #: config/rs6000/sysv4.opt:103 #, no-c-format msgid "Use EABI." msgstr "Usa EABI." #: config/rs6000/sysv4.opt:107 #, no-c-format msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries." msgstr "Permite que los campos de bits crucen los límites de word." #: config/rs6000/sysv4.opt:111 #, no-c-format msgid "Use alternate register names." msgstr "Usa nombres de registro alternativos." #: config/rs6000/sysv4.opt:117 #, no-c-format msgid "Use default method for sdata handling." msgstr "Selecciona el método predefinido para el manejo de sdata." #: config/rs6000/sysv4.opt:121 #, no-c-format msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o." msgstr "Enlaza con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:125 #, no-c-format msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Enlaza con libads.a, libc.a y crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:129 #, no-c-format msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Enlaza con libyk.a, libc.a y crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:133 #, no-c-format msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o." msgstr "Enlaza con libmvme.a, libc.a y crt0.o." #: config/rs6000/sysv4.opt:137 #, no-c-format msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header." msgstr "Establece el bit PPC_EMB en las banderas del encabezado ELF." #: config/rs6000/sysv4.opt:157 #, no-c-format msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT." msgstr "Genera código para usar un PTL y GOT no ejecutables." #: config/rs6000/sysv4.opt:161 #, no-c-format msgid "Generate code for old exec BSS PLT." msgstr "Genera código para ejecutables BSS PLT antiguos." #: config/rs6000/sysv4.opt:165 #, no-c-format msgid "Use inline plt sequences to implement long calls and -fno-plt." msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:169 #, no-c-format msgid "Emit .gnu_attribute tags." msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:27 #, no-c-format msgid "Use fp registers." msgstr "Usa registros fp." #: config/alpha/alpha.opt:35 #, no-c-format msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)." msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)." #: config/alpha/alpha.opt:39 #, no-c-format msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions." msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas." #: config/alpha/alpha.opt:46 #, no-c-format msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory." msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura." #: config/alpha/alpha.opt:50 #, no-c-format msgid "Use VAX fp." msgstr "Usa fp de VAX." #: config/alpha/alpha.opt:54 #, no-c-format msgid "Do not use VAX fp." msgstr "No usa fp de VAX." #: config/alpha/alpha.opt:58 #, no-c-format msgid "Emit code for the byte/word ISA extension." msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word." #: config/alpha/alpha.opt:62 #, no-c-format msgid "Emit code for the motion video ISA extension." msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento." #: config/alpha/alpha.opt:66 #, no-c-format msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension." msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp." #: config/alpha/alpha.opt:70 #, no-c-format msgid "Emit code for the counting ISA extension." msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo." #: config/alpha/alpha.opt:74 #, no-c-format msgid "Emit code using explicit relocation directives." msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación." #: config/alpha/alpha.opt:78 #, no-c-format msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas." msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small." #: config/alpha/alpha.opt:82 #, no-c-format msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas." msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small." #: config/alpha/alpha.opt:86 #, no-c-format msgid "Emit direct branches to local functions." msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales." #: config/alpha/alpha.opt:90 #, no-c-format msgid "Emit indirect branches to local functions." msgstr "Emite ramificaciones indirectas a funciones locales." #: config/alpha/alpha.opt:94 #, no-c-format msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer." msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread." #: config/alpha/alpha.opt:106 #, no-c-format msgid "Use features of and schedule given CPU." msgstr "Usa las características y el planificador del CPU dado." #: config/alpha/alpha.opt:110 #, no-c-format msgid "Schedule given CPU." msgstr "Planifica para el CPU dado." #: config/alpha/alpha.opt:114 #, no-c-format msgid "Control the generated fp rounding mode." msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp." #: config/alpha/alpha.opt:118 #, no-c-format msgid "Control the IEEE trap mode." msgstr "Controla el modo de captura IEEE." #: config/alpha/alpha.opt:122 #, no-c-format msgid "Control the precision given to fp exceptions." msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp." #: config/alpha/alpha.opt:126 #, no-c-format msgid "Tune expected memory latency." msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria." #: config/tilepro/tilepro.opt:23 #, no-c-format msgid "Compile with 32 bit longs and pointers, which is the only supported behavior and thus the flag is ignored." msgstr "Compila con longs y punteros de 32 bit, el cual es el único comportamiento admitido y por eso se hace caso omiso del indicador." #: config/tilepro/tilepro.opt:28 config/tilegx/tilegx.opt:26 #, no-c-format msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and schedule code for given CPU." msgstr "-mcpu=CPU\tUsa las características y el código de planificador para la CPU dada." #: config/tilepro/tilepro.opt:32 #, no-c-format msgid "Known TILEPro CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "CPUs TILEPro conocidos (para uso con la opción -mcpu=):" #: config/lm32/lm32.opt:24 #, no-c-format msgid "Enable multiply instructions." msgstr "Activa las instrucciones multiply." #: config/lm32/lm32.opt:28 #, no-c-format msgid "Enable divide and modulus instructions." msgstr "Activa las instrucciones divide y modulus." #: config/lm32/lm32.opt:32 #, no-c-format msgid "Enable barrel shift instructions." msgstr "Activa las instrucciones barrel shift." #: config/lm32/lm32.opt:36 #, no-c-format msgid "Enable sign extend instructions." msgstr "Activa las instrucciones de signo extendido." #: config/lm32/lm32.opt:40 #, no-c-format msgid "Enable user-defined instructions." msgstr "Activa las instrucciones definidas por el usuario." #: config/loongarch/loongarch.opt:47 #, no-c-format msgid "Basic ISAs of LoongArch:" msgstr "" #: config/loongarch/loongarch.opt:56 #, no-c-format msgid "FPU types of LoongArch:" msgstr "" #: config/loongarch/loongarch.opt:69 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA." msgid "-mfpu=FPU\tGenerate code for the given FPU." msgstr "-march=ISA\tGenera código para el ISA dado." #: config/loongarch/loongarch.opt:76 config/mips/mips.opt:377 #, no-c-format msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions." msgstr "Previene el uso de todas las instrucciones de coma flotante de hardware." #: config/loongarch/loongarch.opt:80 config/mips/mips.opt:369 #, no-c-format msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations." msgstr "Restringe el uso de instrucciones de coma flotante de hardware para operaciones de 32-bit." #: config/loongarch/loongarch.opt:84 config/mips/mips.opt:116 #, no-c-format msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations." msgstr "Permite que las instrucciones de coma flotante de hardware cubran tanto operaciones de 32-bit como de 64-bit." #: config/loongarch/loongarch.opt:90 #, no-c-format msgid "LoongArch CPU types:" msgstr "" #: config/loongarch/loongarch.opt:103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA." msgid "-march=PROCESSOR\tGenerate code for the given PROCESSOR ISA." msgstr "-march=ISA\tGenera código para el ISA dado." #: config/loongarch/loongarch.opt:107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR." msgid "-mtune=PROCESSOR\tGenerate optimized code for PROCESSOR." msgstr "-mtune=PROCESADOR\tOptimiza la salida para el PROCESADOR." #: config/loongarch/loongarch.opt:116 #, no-c-format msgid "Base ABI types for LoongArch:" msgstr "" #: config/loongarch/loongarch.opt:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI." msgid "-mabi=BASEABI\tGenerate code that conforms to the given BASEABI." msgstr "-mabi=ABI\tGenera código que cumpla con la ABI dada." #: config/loongarch/loongarch.opt:138 config/mips/mips.opt:71 #, no-c-format msgid "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions." msgstr "-mbranch-cost=COSTO\tEstablece el costo de las ramificaciones aproximadamente a COSTO instrucciones." #: config/loongarch/loongarch.opt:142 config/mips/mips.opt:83 #, no-c-format msgid "Trap on integer divide by zero." msgstr "Atrapa la división entera por cero." #: config/loongarch/loongarch.opt:146 #, no-c-format msgid "Conditional moves for integral are enabled." msgstr "" #: config/loongarch/loongarch.opt:150 #, no-c-format msgid "Conditional moves for float are enabled." msgstr "" #: config/loongarch/loongarch.opt:154 #, no-c-format msgid "Prevent optimizing block moves, which is also the default behavior of -Os." msgstr "" #: config/loongarch/loongarch.opt:162 #, no-c-format msgid "-mmax-inline-memcpy-size=SIZE\tSet the max size of memcpy to inline, default is 1024." msgstr "" #: config/or1k/elf.opt:28 #, no-c-format msgid "Configure the newlib board specific runtime. The default is or1ksim." msgstr "" #: config/or1k/elf.opt:32 #, no-c-format msgid "This option is ignored; it is provided for compatibility purposes only. This used to select linker and preprocessor options for use with newlib." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:29 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware divide (l.div, l.divu) instructions. This is the default; use -msoft-div to override." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:34 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform divide operations. The default is -mhard-div." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable generation of hardware multiply instructions (l.mul, l.muli) instructions. This is the default; use -msoft-mul to override." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:44 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform multiply operations. The default is -mhard-mul." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:49 #, no-c-format msgid "Enable generation of binaries which use functions from libgcc to perform floating point operations. This is the default; use -mhard-float to override." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:54 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use hardware floating point instructions." msgid "Enable generation of hardware floating point instructions. The default is -msoft-float." msgstr "Usa instrucciones de coma flotante por hardware." #: config/or1k/or1k.opt:59 #, no-c-format msgid "When -mhard-float is selected, enables generation of double-precision floating point instructions. By default functions from libgcc are used to perform double-precision floating point operations." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:65 #, no-c-format msgid "When -mhard-float is selected, enables generation of unordered floating point compare and set flag (lf.sfun*) instructions. By default functions from libgcc are used to perform unordered floating point compare and set flag operations." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:71 #, no-c-format msgid "Specify the code model used for accessing memory addresses. Specifying large enables generating binaries with large global offset tables. By default the value is small." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known cmodel types (for use with the -mcmodel= option):" msgid "Known code model types (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Tipos de modelos de código conocidos (para uso con la opción -mcmodel=):" #: config/or1k/or1k.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable generation of conditional move (l.cmov) instructions. By default the equivalent will be generated using set and branch." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:92 #, no-c-format msgid "Enable generation of rotate right (l.ror) instructions. By default functions from libgcc are used to perform rotate right operations." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:97 #, no-c-format msgid "Enable generation of rotate right with immediate (l.rori) instructions. By default functions from libgcc are used to perform rotate right with immediate operations." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:103 #, no-c-format msgid "Enable generation of sign extension (l.ext*) instructions. By default memory loads are used to perform sign extension." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:108 #, no-c-format msgid "Enable generation of compare and set flag with immediate (l.sf*i) instructions. By default extra instructions will be generated to store the immediate to a register first." msgstr "" #: config/or1k/or1k.opt:114 #, no-c-format msgid "Enable generation of shift with immediate (l.srai, l.srli, l.slli) instructions. By default extra instructions will be generated to store the immediate to a register first." msgstr "" #: config/nios2/elf.opt:26 #, no-c-format msgid "Link with a limited version of the C library." msgstr "Enlaza con una versión limitada de la biblioteca de C." #: config/nios2/elf.opt:30 #, no-c-format msgid "Name of system library to link against." msgstr "Nombre de la biblioteca del sistema con la que enlazar." #: config/nios2/elf.opt:34 #, no-c-format msgid "Name of the startfile." msgstr "Nombre del fichero de inicio." #: config/nios2/elf.opt:38 #, no-c-format msgid "Link with HAL BSP." msgstr "Enlaza con HAL BSP." #: config/nios2/nios2.opt:35 #, no-c-format msgid "Enable DIV, DIVU." msgstr "Activa DIV, DIVU." #: config/nios2/nios2.opt:39 #, no-c-format msgid "Enable MUL instructions." msgstr "Activa las instrucciones MUL." #: config/nios2/nios2.opt:43 #, no-c-format msgid "Enable MULX instructions, assume fast shifter." msgstr "Activa las instrucciones MULX, asume desplazador rápido." #: config/nios2/nios2.opt:47 #, no-c-format msgid "Use table based fast divide (default at -O3)." msgstr "Usa la división rápida basada en tablas (lo predefinido con -O3)." #: config/nios2/nios2.opt:51 #, no-c-format msgid "All memory accesses use I/O load/store instructions." msgstr "Todos los accesos a memoria usan instrucciones load/store de E/S." #: config/nios2/nios2.opt:55 #, no-c-format msgid "Volatile memory accesses use I/O load/store instructions." msgstr "Los accesos a memoria volátil usan instrucciones load/store de E/S." #: config/nios2/nios2.opt:59 #, no-c-format msgid "Volatile memory accesses do not use I/O load/store instructions." msgstr "Los accesos a memoria volátil no usan instrucciones load/store de E/S." #: config/nios2/nios2.opt:63 #, no-c-format msgid "Enable/disable GP-relative addressing." msgstr "Activa/desactiva direccionamiento relativo a GP." #: config/nios2/nios2.opt:67 #, no-c-format msgid "Valid options for GP-relative addressing (for -mgpopt):" msgstr "Opciones válidas para direccionamiento relativo a GP (para -mgpopt):" #: config/nios2/nios2.opt:86 #, no-c-format msgid "Equivalent to -mgpopt=local." msgstr "Equivalente a -mgpopt=local." #: config/nios2/nios2.opt:90 #, no-c-format msgid "Equivalent to -mgpopt=none." msgstr "Equivalente a -mgpopt=none." #: config/nios2/nios2.opt:94 config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:134 #: config/tilegx/tilegx.opt:45 #, no-c-format msgid "Use big-endian byte order." msgstr "Usa el orden de byte big-endian." #: config/nios2/nios2.opt:98 config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:138 #: config/tilegx/tilegx.opt:49 #, no-c-format msgid "Use little-endian byte order." msgstr "Usa el orden de byte little-endian." #: config/nios2/nios2.opt:102 #, no-c-format msgid "Floating point custom instruction configuration name." msgstr "Nombre de la configuración de la instrucción personalizada de coma flotante." #: config/nios2/nios2.opt:106 #, no-c-format msgid "Do not use the ftruncds custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada ftruncds." #: config/nios2/nios2.opt:110 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftruncds custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada ftruncds." #: config/nios2/nios2.opt:114 #, no-c-format msgid "Do not use the fextsd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fextsd." #: config/nios2/nios2.opt:118 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fextsd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fextsd." #: config/nios2/nios2.opt:122 #, no-c-format msgid "Do not use the fixdu custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fixdu." #: config/nios2/nios2.opt:126 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixdu custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixdu." #: config/nios2/nios2.opt:130 #, no-c-format msgid "Do not use the fixdi custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fixdi." #: config/nios2/nios2.opt:134 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixdi custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixdi." #: config/nios2/nios2.opt:138 #, no-c-format msgid "Do not use the fixsu custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fixsu." #: config/nios2/nios2.opt:142 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixsu custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixsu." #: config/nios2/nios2.opt:146 #, no-c-format msgid "Do not use the fixsi custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fixsi." #: config/nios2/nios2.opt:150 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fixsi custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fixsi." #: config/nios2/nios2.opt:154 #, no-c-format msgid "Do not use the floatud custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada floatud." #: config/nios2/nios2.opt:158 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatud custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatud." #: config/nios2/nios2.opt:162 #, no-c-format msgid "Do not use the floatid custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada floatid." #: config/nios2/nios2.opt:166 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatid custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatid." #: config/nios2/nios2.opt:170 #, no-c-format msgid "Do not use the floatus custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada floatus." #: config/nios2/nios2.opt:174 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatus custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatus." #: config/nios2/nios2.opt:178 #, no-c-format msgid "Do not use the floatis custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada floatis." #: config/nios2/nios2.opt:182 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of floatis custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada floatis." #: config/nios2/nios2.opt:186 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpned custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpned." #: config/nios2/nios2.opt:190 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpned custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpned." #: config/nios2/nios2.opt:194 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpeqd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpeqd." #: config/nios2/nios2.opt:198 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpeqd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpeqd." #: config/nios2/nios2.opt:202 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpged custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpged." #: config/nios2/nios2.opt:206 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpged custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpged." #: config/nios2/nios2.opt:210 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpgtd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpgtd." #: config/nios2/nios2.opt:214 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpgtd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpgtd." #: config/nios2/nios2.opt:218 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpled custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpled." #: config/nios2/nios2.opt:222 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpled custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpled." #: config/nios2/nios2.opt:226 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpltd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpltd." #: config/nios2/nios2.opt:230 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpltd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpltd." #: config/nios2/nios2.opt:234 #, no-c-format msgid "Do not use the flogd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada flogd." #: config/nios2/nios2.opt:238 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of flogd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada flogd." #: config/nios2/nios2.opt:242 #, no-c-format msgid "Do not use the fexpd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fexpd." #: config/nios2/nios2.opt:246 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fexpd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fexpd." #: config/nios2/nios2.opt:250 #, no-c-format msgid "Do not use the fatand custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fatand." #: config/nios2/nios2.opt:254 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fatand custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fatand." #: config/nios2/nios2.opt:258 #, no-c-format msgid "Do not use the ftand custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada ftand." #: config/nios2/nios2.opt:262 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftand custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada ftand." #: config/nios2/nios2.opt:266 #, no-c-format msgid "Do not use the fsind custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fsind callt." #: config/nios2/nios2.opt:270 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsind custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsind." #: config/nios2/nios2.opt:274 #, no-c-format msgid "Do not use the fcosd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcosd." #: config/nios2/nios2.opt:278 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcosd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcosd." #: config/nios2/nios2.opt:282 #, no-c-format msgid "Do not use the fsqrtd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fsqrtd." #: config/nios2/nios2.opt:286 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsqrtd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsqrtd." #: config/nios2/nios2.opt:290 #, no-c-format msgid "Do not use the fabsd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fabsd." #: config/nios2/nios2.opt:294 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fabsd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fabsd." #: config/nios2/nios2.opt:298 #, no-c-format msgid "Do not use the fnegd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fnegd." #: config/nios2/nios2.opt:302 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fnegd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fnegd." #: config/nios2/nios2.opt:306 #, no-c-format msgid "Do not use the fmaxd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fmaxd." #: config/nios2/nios2.opt:310 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmaxd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmaxd." #: config/nios2/nios2.opt:314 #, no-c-format msgid "Do not use the fmind custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fmind." #: config/nios2/nios2.opt:318 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmind custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmind." #: config/nios2/nios2.opt:322 #, no-c-format msgid "Do not use the fdivd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fdivd." #: config/nios2/nios2.opt:326 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fdivd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fdivd." #: config/nios2/nios2.opt:330 #, no-c-format msgid "Do not use the fmuld custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fmuld." #: config/nios2/nios2.opt:334 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmuld custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmuld." #: config/nios2/nios2.opt:338 #, no-c-format msgid "Do not use the fsubd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fsubd." #: config/nios2/nios2.opt:342 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsubd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsubd." #: config/nios2/nios2.opt:346 #, no-c-format msgid "Do not use the faddd custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada faddd." #: config/nios2/nios2.opt:350 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of faddd custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada faddd." #: config/nios2/nios2.opt:354 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpnes custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpnes." #: config/nios2/nios2.opt:358 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpnes custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpnes." #: config/nios2/nios2.opt:362 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpeqs custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpeqs." #: config/nios2/nios2.opt:366 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpeqs custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpeqs." #: config/nios2/nios2.opt:370 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpges custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpges." #: config/nios2/nios2.opt:374 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpges custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpges." #: config/nios2/nios2.opt:378 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmpgts custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmpgts." #: config/nios2/nios2.opt:382 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmpgts custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmpgts." #: config/nios2/nios2.opt:386 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmples custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmples." #: config/nios2/nios2.opt:390 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmples custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmples." #: config/nios2/nios2.opt:394 #, no-c-format msgid "Do not use the fcmplts custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fcmplts." #: config/nios2/nios2.opt:398 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcmplts custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcmplts." #: config/nios2/nios2.opt:402 #, no-c-format msgid "Do not use the flogs custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada flogs." #: config/nios2/nios2.opt:406 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of flogs custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada flogs." #: config/nios2/nios2.opt:410 #, no-c-format msgid "Do not use the fexps custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fexps." #: config/nios2/nios2.opt:414 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fexps custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fexps." #: config/nios2/nios2.opt:418 #, no-c-format msgid "Do not use the fatans custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada fatans." #: config/nios2/nios2.opt:422 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fatans custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fatans." #: config/nios2/nios2.opt:426 #, no-c-format msgid "Do not use the ftans custom instruction." msgstr "No usa la instrucción personalizada ftans." #: config/nios2/nios2.opt:430 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of ftans custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada ftans." #: config/nios2/nios2.opt:434 #, no-c-format msgid "Do not use the fsins custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fsins." #: config/nios2/nios2.opt:438 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsins custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsins." #: config/nios2/nios2.opt:442 #, no-c-format msgid "Do not use the fcoss custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fcoss." #: config/nios2/nios2.opt:446 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fcoss custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fcoss." #: config/nios2/nios2.opt:450 #, no-c-format msgid "Do not use the fsqrts custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fsqrts." #: config/nios2/nios2.opt:454 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsqrts custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsqrts." #: config/nios2/nios2.opt:458 #, no-c-format msgid "Do not use the fabss custom instr." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fabss." #: config/nios2/nios2.opt:462 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fabss custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fabss." #: config/nios2/nios2.opt:466 #, no-c-format msgid "Do not use the fnegs custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fnegs." #: config/nios2/nios2.opt:470 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fnegs custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fnegs." #: config/nios2/nios2.opt:474 #, no-c-format msgid "Do not use the fmaxs custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fmaxs." #: config/nios2/nios2.opt:478 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmaxs custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmaxs." #: config/nios2/nios2.opt:482 #, no-c-format msgid "Do not use the fmins custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fmins." #: config/nios2/nios2.opt:486 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmins custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmins." #: config/nios2/nios2.opt:490 #, no-c-format msgid "Do not use the fdivs custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fdivs." #: config/nios2/nios2.opt:494 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fdivs custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fdivs." #: config/nios2/nios2.opt:498 #, no-c-format msgid "Do not use the fmuls custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fmuls." #: config/nios2/nios2.opt:502 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fmuls custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fmuls." #: config/nios2/nios2.opt:506 #, no-c-format msgid "Do not use the fsubs custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fsubs." #: config/nios2/nios2.opt:510 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fsubs custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fsubs." #: config/nios2/nios2.opt:514 #, no-c-format msgid "Do not use the fadds custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fadds." #: config/nios2/nios2.opt:518 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fadds custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fadds." #: config/nios2/nios2.opt:522 #, no-c-format msgid "Do not use the frdy custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada frdy." #: config/nios2/nios2.opt:526 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdy custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada frdy." #: config/nios2/nios2.opt:530 #, no-c-format msgid "Do not use the frdxhi custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada frdxhi." #: config/nios2/nios2.opt:534 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdxhi custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada frdxhi." #: config/nios2/nios2.opt:538 #, no-c-format msgid "Do not use the frdxlo custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada frdxlo." #: config/nios2/nios2.opt:542 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of frdxlo custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada frdxlo." #: config/nios2/nios2.opt:546 #, no-c-format msgid "Do not use the fwry custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fwry." #: config/nios2/nios2.opt:550 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fwry custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fwry." #: config/nios2/nios2.opt:554 #, no-c-format msgid "Do not use the fwrx custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada fwrx." #: config/nios2/nios2.opt:558 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of fwrx custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada fwrx." #: config/nios2/nios2.opt:562 #, no-c-format msgid "Do not use the round custom instruction." msgstr "No usa la instrucción perosonalizada round." #: config/nios2/nios2.opt:566 #, no-c-format msgid "Integer id (N) of round custom instruction." msgstr "Id entero (N) de la instrucción personalizada round." #: config/nios2/nios2.opt:574 #, no-c-format msgid "Valid Nios II ISA levels (for -march):" msgstr "Niveles Nios II ISA válidos (para -march):" #: config/nios2/nios2.opt:584 #, no-c-format msgid "Enable generation of R2 BMX instructions." msgstr "Activa la generación de instrucciones R2 BMX." #: config/nios2/nios2.opt:588 #, no-c-format msgid "Enable generation of R2 CDX instructions." msgstr "Activa la generación de instrucciones R2 CDX." #: config/nios2/nios2.opt:592 #, no-c-format msgid "Regular expression matching additional GP-addressible section names." msgstr "" #: config/nios2/nios2.opt:596 #, no-c-format msgid "Regular expression matching section names for r0-relative addressing." msgstr "" #: config/rx/elf.opt:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The default is to generate GAS compatible syntax." msgid "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The default is to generate GAS compatible syntax." msgstr "Genera salida de ensamblador que es compatible con el ensamblador AS100 de Renesas. Esto puede restringir algunas de las capacidades del compilador. Por defecto se genera sintaxis compatible con GAS." #: config/rx/elf.opt:38 config/rx/rx.opt:99 #, no-c-format msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers." msgstr "Especifica el número de registros a reservar para los manejadores de interrupciones." #: config/rx/elf.opt:44 config/rx/rx.opt:105 #, no-c-format msgid "Specifies whether interrupt functions should save and restore the accumulator register." msgstr "Especifica si las funciones de interrupción deben guardar y restaurar el registro acumulador." #: config/rx/rx.opt:29 #, no-c-format msgid "Store doubles in 64 bits." msgstr "Almacena dobles en 64 bits." #: config/rx/rx.opt:33 #, no-c-format msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgstr "Almacena dobles en 32 bits. Este es el valor por defecto." #: config/rx/rx.opt:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disable the use of RX FPU instructions. " msgid "Disable the use of RX FPU instructions." msgstr "Desactiva el uso de las instrucciones de FPU RX. " #: config/rx/rx.opt:44 #, no-c-format msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgstr "Activa el uso de las instrucciones de FPU RX. Este es el valor por defecto." #: config/rx/rx.opt:50 #, no-c-format msgid "Specify the target RX cpu type." msgstr "Selecciona el tipo de cpu RX destino." #: config/rx/rx.opt:71 #, no-c-format msgid "Data is stored in big-endian format." msgstr "Los datos se guardan en formato big-endian." #: config/rx/rx.opt:75 #, no-c-format msgid "Data is stored in little-endian format. (Default)." msgstr "Los datos se guardan en formato little-endian. (Por defecto)." #: config/rx/rx.opt:81 #, no-c-format msgid "Maximum size of global and static variables which can be placed into the small data area." msgstr "Tamaño máximo de las variables global y static que se pueden colocar en el área de datos small." #: config/rx/rx.opt:87 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxation." msgstr "Activa la relajación del enlazador." #: config/rx/rx.opt:93 #, no-c-format msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands." msgstr "Tamaño máximo en bytes de los valores constantes permitidos como operandos." #: config/rx/rx.opt:111 #, no-c-format msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode." msgstr "Activa el modo Datos-Independientes-de-Posición (PID)." #: config/rx/rx.opt:117 #, no-c-format msgid "Warn when multiple, different, fast interrupt handlers are in the compilation unit." msgstr "Avisa cuando hay múltiples y distintos manejadores de interrupciones rápidos en la unidad de compilación." #: config/rx/rx.opt:123 #, no-c-format msgid "Enable the use of the old, broken, ABI where all stacked function arguments are aligned to 32-bits." msgstr "Activa el uso del ABI antiguo y roto donde todos los argumentos de función apilados estén alineados a 32 bits." #: config/rx/rx.opt:127 #, no-c-format msgid "Enable the use the standard RX ABI where all stacked function arguments are naturally aligned. This is the default." msgstr "Activa el uso del RX ABI estándar donde todos los argumentos de función apilados estén alineados de forma natural. Esto es lo predefinido." #: config/rx/rx.opt:133 #, no-c-format msgid "Enable the use of the LRA register allocator." msgstr "Activa el uso del asignador de registros LRA." #: config/rx/rx.opt:139 #, no-c-format msgid "Enables or disables the use of the SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE and RMPA instructions. Enabled by default." msgstr "Activa o desactiva el uso de las instrucciones SMOVF, SMOVB, SMOVU, SUNTIL, SWHILE y RMPA. Activado por defecto." #: config/rx/rx.opt:145 #, no-c-format msgid "Always use JSR, never BSR, for calls." msgstr "Usa siempre JSR, nunca BSR, para llamadas." #: config/visium/visium.opt:25 #, no-c-format msgid "Link with libc.a and libdebug.a." msgstr "Enlaza con libc.a y libdebug.a." #: config/visium/visium.opt:29 #, no-c-format msgid "Link with libc.a and libsim.a." msgstr "Enlaza con libc.a y libsim.a." #: config/visium/visium.opt:33 #, no-c-format msgid "Use hardware FP (default)." msgstr "Usa FP de hardware (predeterminado)." #: config/visium/visium.opt:45 #, no-c-format msgid "Use features of and schedule code for given CPU." msgstr "Usa las características y el código de planificador para el CPU dado." #: config/visium/visium.opt:65 #, no-c-format msgid "Generate code for the supervisor mode (default)." msgstr "Genera código para el modo supervisor (predeterminado)." #: config/visium/visium.opt:69 #, no-c-format msgid "Generate code for the user mode." msgstr "Genera código para el modo de usuario." #: config/visium/visium.opt:73 #, no-c-format msgid "Only retained for backward compatibility." msgstr "Preservado por compatibilidad hacia atrás." #: config/sol2.opt:32 #, no-c-format msgid "Clear hardware capabilities when linking." msgstr "Quita las capacidades del hardware al enlazar." #: config/sol2.opt:36 #, no-c-format msgid "Pass -z text to linker." msgstr "Pasa -z texto al enlazador." #: config/moxie/moxie.opt:31 #, no-c-format msgid "Enable MUL.X and UMUL.X instructions." msgstr "Activa las instrucciones MUL.X y UMUL.X." #: config/microblaze/microblaze.opt:40 #, no-c-format msgid "Use software emulation for floating point (default)." msgstr "Usa emulación de software para coma flotante (por defecto)." #: config/microblaze/microblaze.opt:44 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point instructions." msgstr "Usa instrucciones de coma flotante por hardware." #: config/microblaze/microblaze.opt:48 #, no-c-format msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions." msgstr "Usa las optimización de búsqueda en tabla para divisiones de enteros pequeños con signo." #: config/microblaze/microblaze.opt:52 #, no-c-format msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU." msgstr "-mcpu=PROCESADOR\t\tUsa las características y el código de planificador para la CPU dada." #: config/microblaze/microblaze.opt:56 #, no-c-format msgid "Don't optimize block moves, use memcpy." msgstr "No optimiza los movimientos de bloques; usa memcpy." #: config/microblaze/microblaze.opt:68 #, no-c-format msgid "Use the soft multiply emulation (default)." msgstr "Usa la emulación de multiplicación por software (por defecto)." #: config/microblaze/microblaze.opt:72 #, no-c-format msgid "Use reorder instructions (swap and byte reversed load/store) (default)." msgstr "Usa instrucciones de reordenación (load/store de intercambio y de bytes invertidos) (predeterminado)." #: config/microblaze/microblaze.opt:76 #, no-c-format msgid "Use the software emulation for divides (default)." msgstr "Usa la emulación de división por software (por defecto)." #: config/microblaze/microblaze.opt:80 #, no-c-format msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation." msgstr "Usa el corredor de barril de hardware en lugar de la emulación." #: config/microblaze/microblaze.opt:84 #, no-c-format msgid "Use pattern compare instructions." msgstr "Usa instrucciones de comparación de patrones." #: config/microblaze/microblaze.opt:88 #, no-c-format msgid "Check for stack overflow at runtime." msgstr "Revisa desbordamientos de pila en tiempo de ejecución." #: config/microblaze/microblaze.opt:92 config/iq2000/iq2000.opt:65 #, no-c-format msgid "Use GP relative sdata/sbss sections." msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP." #: config/microblaze/microblaze.opt:96 #, no-c-format msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS." msgstr "Borra el BSS a cero y coloca el cero inicializado en BSS." #: config/microblaze/microblaze.opt:100 #, no-c-format msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply." msgstr "Usa instrucciones high de multiplicación para la parte high de la multiplicación 32x32." #: config/microblaze/microblaze.opt:104 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point conversion instructions." msgstr "Usa instrucciones de conversión de coma flotante de hardware." #: config/microblaze/microblaze.opt:108 #, no-c-format msgid "Use hardware floating point square root instruction." msgstr "Usa instrucciones de raíz cuadrada de coma flotante de hardware." #: config/microblaze/microblaze.opt:112 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-executable." msgstr "Descripción para mxl-mode-executable." #: config/microblaze/microblaze.opt:116 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-xmdstub." msgstr "Descripción para mxl-mode-xmdstub." #: config/microblaze/microblaze.opt:120 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-bootstrap." msgstr "Descripción para mxl-mode-bootstrap." #: config/microblaze/microblaze.opt:124 #, no-c-format msgid "Description for mxl-mode-novectors." msgstr "Descripción para mxl-mode-novectors." #: config/microblaze/microblaze.opt:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use hardware prefetch instruction" msgid "Use hardware prefetch instruction." msgstr "Usa instrucciones de precargado de hardware" #: config/microblaze/microblaze.opt:132 #, no-c-format msgid "Data referenced by offset from start of text instead of GOT (with -fPIC/-fPIE)." msgstr "" #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 #, no-c-format msgid "Target DFLOAT double precision code." msgstr "Apunta a código DFLOAT de doble precisión." #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 #, no-c-format msgid "Generate GFLOAT double precision code." msgstr "Genera código GFLOAT de doble precisión." #: config/vax/vax.opt:39 #, no-c-format msgid "Generate code for GNU assembler (gas)." msgstr "Genera código para el ensamblador de GNU (gas)." #: config/vax/vax.opt:43 #, no-c-format msgid "Generate code for UNIX assembler." msgstr "Genera código para el ensamblador UNIX." #: config/vax/vax.opt:51 #, no-c-format msgid "Use VAXC structure conventions." msgstr "Usa los convenios de estructura VAXC." #: config/vax/vax.opt:55 #, no-c-format msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns." msgstr "Usa los patrones nuevos adddi3/subdi3." #: config/frv/frv.opt:30 #, no-c-format msgid "Use 4 media accumulators." msgstr "Usa 4 acumuladores de medios." #: config/frv/frv.opt:34 #, no-c-format msgid "Use 8 media accumulators." msgstr "Usa 8 acumuladores de medios." #: config/frv/frv.opt:38 #, no-c-format msgid "Enable label alignment optimizations." msgstr "Activa las optimizaciones de alineación de etiquetas." #: config/frv/frv.opt:42 #, no-c-format msgid "Dynamically allocate cc registers." msgstr "Asigna dinámicamente los registros cc." #: config/frv/frv.opt:49 #, no-c-format msgid "Set the cost of branches." msgstr "Establece el costo de las ramificaciones." #: config/frv/frv.opt:53 #, no-c-format msgid "Enable conditional execution other than moves/scc." msgstr "Activa la ejecución condicional en lugar de moves/scc." #: config/frv/frv.opt:57 #, no-c-format msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences." msgstr "Cambia la longitud máxima de las secuencias ejecutadas condicionalmente." #: config/frv/frv.opt:61 #, no-c-format msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences." msgstr "Cambia el número de registros temporales disponibles para secuencias ejecutadas condicionalmente." #: config/frv/frv.opt:65 #, no-c-format msgid "Enable conditional moves." msgstr "Activa moves condicionales." #: config/frv/frv.opt:69 #, no-c-format msgid "Set the target CPU type." msgstr "Especifica el tipo del CPU destino." #: config/frv/frv.opt:73 #, no-c-format msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "CPUs FR-V conocidos (para usar con la opción -mcpu=):" #: config/frv/frv.opt:122 #, no-c-format msgid "Use fp double instructions." msgstr "Usa instrucciones fp double." #: config/frv/frv.opt:126 #, no-c-format msgid "Change the ABI to allow double word insns." msgstr "Cambia la ABI para permitir instrucciones double word." #: config/frv/frv.opt:134 #, no-c-format msgid "Just use icc0/fcc0." msgstr "Usa solamente icc0/fcc0." #: config/frv/frv.opt:138 #, no-c-format msgid "Only use 32 FPRs." msgstr "Usa solamente 32 FPRs." #: config/frv/frv.opt:142 #, no-c-format msgid "Use 64 FPRs." msgstr "Usa 64 FPRs." #: config/frv/frv.opt:146 #, no-c-format msgid "Only use 32 GPRs." msgstr "Usa solamente 32 GPRs." #: config/frv/frv.opt:150 #, no-c-format msgid "Use 64 GPRs." msgstr "Usa 64 GPRs." #: config/frv/frv.opt:154 #, no-c-format msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC." msgstr "Activa el uso de GPREL para datos de sólo lectura en FDPIC." #: config/frv/frv.opt:166 #, no-c-format msgid "Enable PIC support for building libraries." msgstr "Activa el soporte PIC para construir bibliotecas." #: config/frv/frv.opt:170 #, no-c-format msgid "Follow the EABI linkage requirements." msgstr "Sigue los requerimientos de enlace de EABI." #: config/frv/frv.opt:174 #, no-c-format msgid "Disallow direct calls to global functions." msgstr "Desactiva las llamadas directas a funciones globales." #: config/frv/frv.opt:178 #, no-c-format msgid "Use media instructions." msgstr "Usa instrucciones de medios." #: config/frv/frv.opt:182 #, no-c-format msgid "Use multiply add/subtract instructions." msgstr "Usa instrucciones acumular/sustraer de multiplicar." #: config/frv/frv.opt:186 #, no-c-format msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution." msgstr "Activa la optimización &&/|| en la ejecución condicional." #: config/frv/frv.opt:190 #, no-c-format msgid "Enable nested conditional execution optimizations." msgstr "Activa las optimizaciones de ejecución condicional anidada." #: config/frv/frv.opt:195 #, no-c-format msgid "Do not mark ABI switches in e_flags." msgstr "No marca las opciones ABI en e_flags." #: config/frv/frv.opt:199 #, no-c-format msgid "Remove redundant membars." msgstr "Remueve miembros redundantes." #: config/frv/frv.opt:203 #, no-c-format msgid "Pack VLIW instructions." msgstr "Empaca las instrucciones VLIW." #: config/frv/frv.opt:207 #, no-c-format msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons." msgstr "Permite establecer los GPRs al resultado de las comparaciones." #: config/frv/frv.opt:211 #, no-c-format msgid "Change the amount of scheduler lookahead." msgstr "Cambia la cantidad de vista hacia adelante del planificador." #: config/frv/frv.opt:219 #, no-c-format msgid "Assume a large TLS segment." msgstr "Asume un segmento TLS grande." #: config/frv/frv.opt:223 #, no-c-format msgid "Do not assume a large TLS segment." msgstr "No asume un segmento TLS grande." #: config/frv/frv.opt:228 #, no-c-format msgid "Cause gas to print tomcat statistics." msgstr "Causa que gas muestre estadísticas de tomcat." #: config/frv/frv.opt:233 #, no-c-format msgid "Link with the library-pic libraries." msgstr "Enlaza con las bibliotecas de pic de biblioteca." #: config/frv/frv.opt:237 #, no-c-format msgid "Allow branches to be packed with other instructions." msgstr "Permite que las ramificaciones se empaquen con otras instrucciones." #: config/mn10300/mn10300.opt:30 #, no-c-format msgid "Target the AM33 processor." msgstr "Apunta al procesador AM33." #: config/mn10300/mn10300.opt:34 #, no-c-format msgid "Target the AM33/2.0 processor." msgstr "Apunta al procesador AM33/2.0." #: config/mn10300/mn10300.opt:38 #, no-c-format msgid "Target the AM34 processor." msgstr "Apunta al procesador AM34." #: config/mn10300/mn10300.opt:46 #, no-c-format msgid "Work around hardware multiply bug." msgstr "Evita el error de multiplicación de hardware." #: config/mn10300/mn10300.opt:55 #, no-c-format msgid "Enable linker relaxations." msgstr "Activa la relajación del enlazador." #: config/mn10300/mn10300.opt:59 #, no-c-format msgid "Return pointers in both a0 and d0." msgstr "Devuelve punteros tanto en a0 como en d0." #: config/mn10300/mn10300.opt:63 #, no-c-format msgid "Allow gcc to generate LIW instructions." msgstr "Permite a gcc generar instrucciones LIW." #: config/mn10300/mn10300.opt:67 #, no-c-format msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions." msgstr "Permite a gcc generar las instrucciones SETLB y Lcc." #: config/nds32/nds32-elf.opt:3 config/nds32/nds32-linux.opt:3 #, no-c-format msgid "Specify the address generation strategy for code model." msgstr "Especifica la estrategia de generación de direcciones para modelo de código." #: config/nds32/nds32-elf.opt:7 config/nds32/nds32-linux.opt:7 #, no-c-format msgid "Known cmodel types (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "Tipos de modelos de código conocidos (para uso con la opción -mcmodel=):" #: config/nds32/nds32.opt:29 config/nds32/nds32.opt:89 #, no-c-format msgid "Generate code in big-endian mode." msgstr "Genera código en modo big endian." #: config/nds32/nds32.opt:33 config/nds32/nds32.opt:93 #, no-c-format msgid "Generate code in little-endian mode." msgstr "Genera código en modo little endian." #: config/nds32/nds32.opt:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Perform cross-jumping optimization." msgid "Force performing fp-as-gp optimization." msgstr "Realiza optimizaciones de saltos cruzados." #: config/nds32/nds32.opt:41 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Perform cross-jumping optimization." msgid "Forbid performing fp-as-gp optimization." msgstr "Realiza optimizaciones de saltos cruzados." #: config/nds32/nds32.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify which ABI type to generate code for: 2, 2fp+." msgstr "Especifica el tipo de ABI para el cual generar código: 2, 2fp+." #: config/nds32/nds32.opt:61 #, no-c-format msgid "Specify use soft floating point ABI which mean alias to -mabi=2." msgstr "Especifica el uso de ABI de coma flotante suave que significa sinónimo de -mabi=2." #: config/nds32/nds32.opt:65 #, no-c-format msgid "Specify use soft floating point ABI which mean alias to -mabi=2fp+." msgstr "Especifica el uso de ABI de coma flotante suave que significa sinónimo de -mabi=2fp+." #: config/nds32/nds32.opt:71 #, no-c-format msgid "Use reduced-set registers for register allocation." msgstr "Usa un juego reducido de registros para asignación de registros." #: config/nds32/nds32.opt:75 #, no-c-format msgid "Use full-set registers for register allocation." msgstr "Usa el juego completo de registros para asignación de registros." #: config/nds32/nds32.opt:81 #, no-c-format msgid "Always align function entry, jump target and return address." msgstr "" #: config/nds32/nds32.opt:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use alternate leaf function entries" msgid "Align function entry to 4 byte." msgstr "Usar entradas de función hojas alternadas" #: config/nds32/nds32.opt:97 #, no-c-format msgid "Prevent $fp being allocated during register allocation so that compiler is able to force performing fp-as-gp optimization." msgstr "" #: config/nds32/nds32.opt:101 #, no-c-format msgid "Forbid using $fp to access static and global variables. This option strictly forbids fp-as-gp optimization regardless of '-mforce-fp-as-gp'." msgstr "" #: config/nds32/nds32.opt:105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the address generation strategy for code model." msgid "Specify the address generation strategy for ICT call's code model." msgstr "Especifica la estrategia de generación de direcciones para modelo de código." #: config/nds32/nds32.opt:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known cmodel types (for use with the -mcmodel= option):" msgid "Known cmodel types (for use with the -mict-model= option):" msgstr "Tipos de modelos de código conocidos (para uso con la opción -mcmodel=):" #: config/nds32/nds32.opt:119 #, no-c-format msgid "Generate conditional move instructions." msgstr "Genera instrucciones move condicionales." #: config/nds32/nds32.opt:123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate bit instructions." msgid "Generate hardware abs instructions." msgstr "Genera instrucciones de bit." #: config/nds32/nds32.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate performance extension instructions." msgstr "Genera instrucciones de extensión del rendimiento." #: config/nds32/nds32.opt:131 #, no-c-format msgid "Generate performance extension version 2 instructions." msgstr "Genera instrucciones de la versión 2 de la extensión del rendimiento." #: config/nds32/nds32.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate string extension instructions." msgstr "Genera instrucciones de extensión de cadenas." #: config/nds32/nds32.opt:139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate string extension instructions." msgid "Generate DSP extension instructions." msgstr "Genera instrucciones de extensión de cadenas." #: config/nds32/nds32.opt:143 #, no-c-format msgid "Generate v3 push25/pop25 instructions." msgstr "Genera instrucciones v3 push25/pop25." #: config/nds32/nds32.opt:147 #, no-c-format msgid "Generate 16-bit instructions." msgstr "Genera instrucciones de 16 bits." #: config/nds32/nds32.opt:151 #, no-c-format msgid "Insert relax hint for linker to do relaxation." msgstr "" #: config/nds32/nds32.opt:155 #, no-c-format msgid "Enable Virtual Hosting support." msgstr "Activa el soporte de alojamiento virtual." #: config/nds32/nds32.opt:159 #, no-c-format msgid "Specify the size of each interrupt vector, which must be 4 or 16." msgstr "Especifica el tamaño de cada vector de interrupciones, que ha de ser 4 o 16." #: config/nds32/nds32.opt:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgid "Specify the security level of c-isr for the whole file." msgstr "Especifica el modelo de memoria en efecto para el programa." #: config/nds32/nds32.opt:167 #, no-c-format msgid "Specify the size of each cache block, which must be a power of 2 between 4 and 512." msgstr "Especifica el tamaño de cada bloque de caché, que ha de ser potencia de 2 entre 4 y 512." #: config/nds32/nds32.opt:175 #, no-c-format msgid "Known arch types (for use with the -march= option):" msgstr "Tipos de arquitectura conocidos (para usar con la opción -march=):" #: config/nds32/nds32.opt:197 #, no-c-format msgid "Specify the cpu for pipeline model." msgstr "Especifica la cpu para el modelo de «pipeline»." #: config/nds32/nds32.opt:201 #, no-c-format msgid "Known cpu types (for use with the -mcpu= option):" msgstr "Tipos de cpu conocidos (para usar con la opción -mcpu=):" #: config/nds32/nds32.opt:361 #, no-c-format msgid "Specify a fpu configuration value from 0 to 7; 0-3 is as FPU spec says, and 4-7 is corresponding to 0-3." msgstr "" #: config/nds32/nds32.opt:365 #, no-c-format msgid "Known floating-point number of registers (for use with the -mconfig-fpu= option):" msgstr "Número de registros de coma flotante conocidas (para usar con la opción -mfloat-fpu=):" #: config/nds32/nds32.opt:393 #, no-c-format msgid "Specify configuration of instruction mul: fast1, fast2 or slow. The default is fast1." msgstr "Especifica la configuración de la instrucción mul: fast1, fast2 o slow. La predeterminada es fast1." #: config/nds32/nds32.opt:412 #, no-c-format msgid "Specify how many read/write ports for n9/n10 cores. The value should be 3r2w or 2r1w." msgstr "Especifica cuántos puertos de lectura/escritura para núcleos n9/n10. El valor debe ser 3r2w o 2r1w." #: config/nds32/nds32.opt:425 #, no-c-format msgid "Enable constructor/destructor feature." msgstr "Activa la opción constructor/destructor." #: config/nds32/nds32.opt:429 #, no-c-format msgid "Guide linker to relax instructions." msgstr "Guía al enlazador para que relaje las instrucciones." #: config/nds32/nds32.opt:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set." msgid "Generate floating-point multiply-accumulation instructions." msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado." #: config/nds32/nds32.opt:437 #, no-c-format msgid "Generate single-precision floating-point instructions." msgstr "Genera instrucciones de coma flotante de precisión sencilla." #: config/nds32/nds32.opt:441 #, no-c-format msgid "Generate double-precision floating-point instructions." msgstr "Genera instrucciones de coma flotante de doble precisión." #: config/nds32/nds32.opt:445 #, no-c-format msgid "Force disable hardware loop, even use -mext-dsp." msgstr "" #: config/nds32/nds32.opt:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence." msgid "Permit scheduling of a function's prologue and epilogue sequence." msgstr "Permite la planificación de la secuencia de prólogo de funciones." #: config/nds32/nds32.opt:453 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgid "Generate return instruction in naked function." msgstr "Genera la instrucción cld en el prólogo de función." #: config/nds32/nds32.opt:457 #, no-c-format msgid "Always save $lp in the stack." msgstr "Siempre guarda $lp en la pila." #: config/nds32/nds32.opt:465 #, no-c-format msgid "Allow use r15 for inline ASM." msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:31 #, no-c-format msgid "Specify CPU for code generation purposes." msgstr "Especifica la CPU para propósitos de generación de código." #: config/iq2000/iq2000.opt:47 #, no-c-format msgid "Specify CPU for scheduling purposes." msgstr "Especifica la CPU para propósitos de planificación." #: config/iq2000/iq2000.opt:51 #, no-c-format msgid "Known IQ2000 CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "CPUs IQ2000 conocidos (para uso con la opción -mcpu=):" #: config/iq2000/iq2000.opt:61 config/mips/mips.opt:142 #, no-c-format msgid "Use ROM instead of RAM." msgstr "Usa la ROM en lugar de la RAM." #: config/iq2000/iq2000.opt:70 #, no-c-format msgid "No default crt0.o." msgstr "Sin crt0.o predeterminada." #: config/iq2000/iq2000.opt:74 config/mips/mips.opt:413 #, no-c-format msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)." msgstr "Pone las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)." #: config/csky/csky.opt:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the name of the target architecture." msgid "Specify the target architecture." msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino." #: config/csky/csky.opt:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the target CPU." msgid "Specify the target processor." msgstr "Selecciona el CPU destino." #: config/csky/csky.opt:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format." msgid "Specify the target floating-point hardware/format." msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino." #: config/csky/csky.opt:94 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate debug information in default format." msgid "Generate C-SKY FPU double float instructions (default for hard float)." msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto." #: config/csky/csky.opt:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops." msgid "Generate frecipd/fsqrtd/fdivd instructions (default for hard float)." msgstr "Genera instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en bucles." #: config/csky/csky.opt:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not use the callt instruction (default)." msgid "Enable the extended LRW instruction (default for CK801)." msgstr "No usa la instrucción callt (predeterminado)." #: config/csky/csky.opt:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable clip instructions." msgid "Enable interrupt stack instructions." msgstr "Activa las instrucciones clip." #: config/csky/csky.opt:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable multiply instructions." msgid "Enable multiprocessor instructions." msgstr "Activa las instrucciones multiply." #: config/csky/csky.opt:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable clip instructions." msgid "Enable coprocessor instructions." msgstr "Activa las instrucciones clip." #: config/csky/csky.opt:122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable average instructions." msgid "Enable cache prefetch instructions." msgstr "Activa las instrucciones promedio." #: config/csky/csky.opt:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable MUL instructions." msgid "Enable C-SKY SECURE instructions." msgstr "Activa las instrucciones MUL." #: config/csky/csky.opt:133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable MUL instructions." msgid "Enable C-SKY TRUST instructions." msgstr "Activa las instrucciones MUL." #: config/csky/csky.opt:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable MUL instructions." msgid "Enable C-SKY DSP instructions." msgstr "Activa las instrucciones MUL." #: config/csky/csky.opt:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable atomic instructions." msgid "Enable C-SKY Enhanced DSP instructions." msgstr "Activa instrucciones atómicas." #: config/csky/csky.opt:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable atomic instructions." msgid "Enable C-SKY Vector DSP instructions." msgstr "Activa instrucciones atómicas." #: config/csky/csky.opt:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate isel instructions." msgid "Generate divide instructions." msgstr "Genera instrucciones isel." #: config/csky/csky.opt:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for a 5206e." msgid "Generate code for Smart Mode." msgstr "Genera código para el 5206e." #: config/csky/csky.opt:159 #, no-c-format msgid "Enable use of R16-R31 (default)." msgstr "" #: config/csky/csky.opt:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code in little endian mode." msgid "Generate code using global anchor symbol addresses." msgstr "Genera código en modo little endian." #: config/csky/csky.opt:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate v3 push25/pop25 instructions." msgid "Generate push/pop instructions (default)." msgstr "Genera instrucciones v3 push25/pop25." #: config/csky/csky.opt:171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate isel instructions." msgid "Generate stm/ldm instructions (default)." msgstr "Genera instrucciones isel." #: config/csky/csky.opt:178 #, no-c-format msgid "Generate constant pools in the compiler instead of assembler." msgstr "" #: config/csky/csky.opt:182 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not generate .size directives." msgid "Emit .stack_size directives." msgstr "No genera directivas .size." #: config/csky/csky.opt:186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for GNU runtime environment." msgid "Generate code for C-SKY compiler runtime instead of libgcc." msgstr "Genera código para el entorno de tiempo de ejecución GNU." #: config/csky/csky.opt:190 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable" msgid "Set the branch costs to roughly the specified number of instructions." msgstr "Establece los costos de ramificación para las instrucciones de ramificación condicional. Razonable" #: config/csky/csky.opt:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence." msgid "Permit scheduling of function prologue and epilogue sequences." msgstr "Permite la planificación de la secuencia de prólogo de funciones." #: config/csky/csky_tables.opt:24 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known ARC CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgid "Known CSKY CPUs (for use with the -mcpu= options):" msgstr "CPUs ARC conocidas (para usar con la opción -mcpu=):" #: config/csky/csky_tables.opt:205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known SCORE architectures (for use with the -march= option):" msgid "Known CSKY architectures (for use with the -march= option):" msgstr "Arquitecturas SCORE conocidas (para uso con la opción -march=):" #: config/csky/csky_tables.opt:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgid "Known CSKY FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "FPUs ARM conocidos (para usar con la opción -mfpu=):" #: config/c6x/c6x-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known C6X ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "ISAs C6X conocidas (para uso con la opción -march=):" #: config/c6x/c6x.opt:42 #, no-c-format msgid "Select method for sdata handling." msgstr "Selecciona el método para el manejo de sdata." #: config/c6x/c6x.opt:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Valid arguments for the -msdata= option." msgid "Valid arguments for the -msdata= option:" msgstr "Argumentos válidos para la opción -msdata=." #: config/c6x/c6x.opt:59 #, no-c-format msgid "Compile for the DSBT shared library ABI." msgstr "Compila para la ABI de biblioteca compartida DSBT." #: config/cris/cris.opt:45 #, no-c-format msgid "Work around bug in multiplication instruction." msgstr "Evita el error en la instrucción de multiplicación." #: config/cris/cris.opt:51 #, no-c-format msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)." msgstr "Compila para ETRAX 4 (CRIS v3)." #: config/cris/cris.opt:56 #, no-c-format msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)." msgstr "Compila para ETRAX 100 (CRIS v8)." #: config/cris/cris.opt:64 #, no-c-format msgid "Emit verbose debug information in assembly code." msgstr "Emite información de depuración detallada en el código ensamblador." #: config/cris/cris.opt:71 #, no-c-format msgid "Do not use condition codes from normal instructions." msgstr "No usa códigos de condición para las instrucciones normales." #: config/cris/cris.opt:80 #, no-c-format msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment." msgstr "No emite modos de direccionamiento con asignaciones colaterales." #: config/cris/cris.opt:89 #, no-c-format msgid "Do not tune stack alignment." msgstr "No ajusta la alineación de la pila." #: config/cris/cris.opt:98 #, no-c-format msgid "Do not tune writable data alignment." msgstr "No ajusta la alineación de los datos modificables." #: config/cris/cris.opt:107 #, no-c-format msgid "Do not tune code and read-only data alignment." msgstr "No ajusta la alineación del código y de datos de sólo lectura." #: config/cris/cris.opt:116 #, no-c-format msgid "Align code and data to 32 bits." msgstr "Alinea código y datos a 32 bits." #: config/cris/cris.opt:133 #, no-c-format msgid "Don't align items in code or data." msgstr "No alinea los elementos en el código o los datos." #: config/cris/cris.opt:142 #, no-c-format msgid "Do not emit function prologue or epilogue." msgstr "No emite el prólogo o epílogo de funciones." #: config/cris/cris.opt:149 #, no-c-format msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options." msgstr "Usa la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones." #: config/cris/cris.opt:158 #, no-c-format msgid "Override -mbest-lib-options." msgstr "Anula -mbest-lib-options." #: config/cris/cris.opt:165 #, no-c-format msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version." msgstr "-march=ARQ\tGenera código para el chip o la versión de CPU especificados." #: config/cris/cris.opt:169 #, no-c-format msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version." msgstr "-mtune=ARQ\tAjusta la alineación para el chip o la versión de CPU especificados." #: config/cris/cris.opt:173 #, no-c-format msgid "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified size." msgstr "-mmax-stackframe=TAM\tAvisa cuando un marco de pila es más grande que el tamaño especificado." #: config/cris/cris.opt:180 #, no-c-format msgid "Emit traps as \"break 8\", default for CRIS v3 and up. If disabled, calls to abort() are used." msgstr "Emite traps como \"break 8\", predeterminado para CRIS v3 y superior. Si está desactivado, se usan llamadas a abort()." #: config/cris/cris.opt:184 #, no-c-format msgid "Emit checks causing \"break 8\" instructions to execute when applying atomic builtins on misaligned memory." msgstr "Emite comprobaciones haciendo que las instrucciones \"break 8\" se ejecuten cuando se aplican funciones internas atómicas sobre memoria desalineada." #: config/cris/cris.opt:188 #, no-c-format msgid "Handle atomic builtins that may be applied to unaligned data by calling library functions. Overrides -mtrap-unaligned-atomic." msgstr "Maneja las funciones internas atómicas que pueden aplicarse a datos desalineados mediante llamadas a funciones de biblioteca. Anula -mtrap-unaligned-atomic." #: config/sh/superh.opt:6 #, no-c-format msgid "Board name [and memory region]." msgstr "Nombre del tablero [y región de memoria]." #: config/sh/superh.opt:10 #, no-c-format msgid "Runtime name." msgstr "Nombre del entorno de ejecución." #: config/sh/sh.opt:42 #, no-c-format msgid "Generate SH1 code." msgstr "Genera código SH1." #: config/sh/sh.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate SH2 code." msgstr "Genera código SH2." #: config/sh/sh.opt:50 #, no-c-format msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code." msgstr "Genera código FPU de SH2a de doble precisión por defecto." #: config/sh/sh.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate SH2a FPU-less code." msgstr "Genera código SH2a sin FPU." #: config/sh/sh.opt:58 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code." msgstr "Genera código FPU de SH2a de precisión simple." #: config/sh/sh.opt:62 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code." msgstr "Genera solamente código FPU de SH2a de precisión simple." #: config/sh/sh.opt:66 #, no-c-format msgid "Generate SH2e code." msgstr "Genera código SH2e." #: config/sh/sh.opt:70 #, no-c-format msgid "Generate SH3 code." msgstr "Genera código SH3." #: config/sh/sh.opt:74 #, no-c-format msgid "Generate SH3e code." msgstr "Genera código SH3e." #: config/sh/sh.opt:78 #, no-c-format msgid "Generate SH4 code." msgstr "Genera código SH4." #: config/sh/sh.opt:82 #, no-c-format msgid "Generate SH4-100 code." msgstr "Genera código SH4-100." #: config/sh/sh.opt:86 #, no-c-format msgid "Generate SH4-200 code." msgstr "Genera código SH4-200." #: config/sh/sh.opt:92 #, no-c-format msgid "Generate SH4-300 code." msgstr "Genera código SH4-300." #: config/sh/sh.opt:96 #, no-c-format msgid "Generate SH4 FPU-less code." msgstr "Genera código SH4 sin FPU." #: config/sh/sh.opt:100 #, no-c-format msgid "Generate SH4-100 FPU-less code." msgstr "Genera código SH4-100 sin FPU." #: config/sh/sh.opt:104 #, no-c-format msgid "Generate SH4-200 FPU-less code." msgstr "Genera código SH4-200 sin FPU." #: config/sh/sh.opt:108 #, no-c-format msgid "Generate SH4-300 FPU-less code." msgstr "Genera código SH4-300 sin FPU." #: config/sh/sh.opt:112 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)." msgstr "Genera código para SH4 series 340 (sin MMU/FPU)." #: config/sh/sh.opt:117 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)." msgstr "Genera código para SH4 series 400 (sin MMU/FPU)." #: config/sh/sh.opt:122 #, no-c-format msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "Genera código para SH4 series 500 (sin FPU)." #: config/sh/sh.opt:127 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4 code." msgstr "Genera código SH4 de precisión simple por defecto." #: config/sh/sh.opt:131 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-100 code." msgstr "Genera código SH4-100 de precisión simple por defecto." #: config/sh/sh.opt:135 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-200 code." msgstr "Genera código SH4-200 de precisión simple por defecto." #: config/sh/sh.opt:139 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4-300 code." msgstr "Genera código SH4-300 de precisión simple por defecto." #: config/sh/sh.opt:143 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4 code." msgstr "Genera código SH4 solamente de precisión simple." #: config/sh/sh.opt:147 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-100 code." msgstr "Genera código SH4-100 solamente de precisión simple." #: config/sh/sh.opt:151 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-200 code." msgstr "Genera código SH4-200 solamente de precisión simple." #: config/sh/sh.opt:155 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4-300 code." msgstr "Genera código SH4-300 solamente de precisión simple." #: config/sh/sh.opt:159 #, no-c-format msgid "Generate SH4a code." msgstr "Genera código SH4a." #: config/sh/sh.opt:163 #, no-c-format msgid "Generate SH4a FPU-less code." msgstr "Genera código SH4a sin FPU." #: config/sh/sh.opt:167 #, no-c-format msgid "Generate default single-precision SH4a code." msgstr "Genera código SH4a de precisión simple por defecto." #: config/sh/sh.opt:171 #, no-c-format msgid "Generate only single-precision SH4a code." msgstr "Genera código SH4a solamente de precisión simple." #: config/sh/sh.opt:175 #, no-c-format msgid "Generate SH4al-dsp code." msgstr "Genera código SH4al-dsp." #: config/sh/sh.opt:183 #, no-c-format msgid "Generate code in big endian mode." msgstr "Genera código en modo big endian." #: config/sh/sh.opt:187 #, no-c-format msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables." msgstr "Genera desplazamientos de 32-bit en las tablas de switch." #: config/sh/sh.opt:191 #, no-c-format msgid "Generate bit instructions." msgstr "Genera instrucciones de bit." #: config/sh/sh.opt:199 #, no-c-format msgid "Assume that zero displacement conditional branches are fast." msgstr "Asume que las ramificaciones condicionales con desplazamiento cero son rápidas." #: config/sh/sh.opt:203 #, no-c-format msgid "Force the usage of delay slots for conditional branches." msgstr "Fuerza el uso de ranuras de retardo para las ramificaciones condicionales." #: config/sh/sh.opt:207 #, no-c-format msgid "Align doubles at 64-bit boundaries." msgstr "Alinea doubles en límites de 64-bit." #: config/sh/sh.opt:211 #, no-c-format msgid "Division strategy, one of: call-div1, call-fp, call-table." msgstr "Estrategia de división, una de las siguientes: call-div1, call-fp, call-table." #: config/sh/sh.opt:215 #, no-c-format msgid "Specify name for 32 bit signed division function." msgstr "Especifica un nombre para la función de división de 32 bit con signo." #: config/sh/sh.opt:219 #, no-c-format msgid "Generate ELF FDPIC code." msgstr "Genera código ELF FDPIC." #: config/sh/sh.opt:223 #, no-c-format msgid "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions. See -mdalign if 64-bit alignment is required." msgstr "Activa el uso de registros de coma flotante de 64-bit en instrucciones. fmov. Vea -mdalign si se requiere alineación de 64-bit." #: config/sh/sh.opt:231 config/sh/sh.opt:269 #, no-c-format msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions." msgstr "Sigue las convenciones de llamada Renesas (anteriormente Hitachi) / SuperH." #: config/sh/sh.opt:235 #, no-c-format msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point comparisons." msgstr "Incrementa el cumplimiento con IEEE para las comparaciones de coma flotante." #: config/sh/sh.opt:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested function trampolines." msgid "Inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested function trampolines." msgstr "Código inline para invalidar las entradas de caché de instruciones después de establecerer los trampolines de funciones anidadas." #: config/sh/sh.opt:243 config/arc/arc.opt:242 #, no-c-format msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses." msgstr "Anota las instrucciones de ensamblador con direcciones estimadas." #: config/sh/sh.opt:247 #, no-c-format msgid "Generate code in little endian mode." msgstr "Genera código en modo little endian." #: config/sh/sh.opt:251 #, no-c-format msgid "Mark MAC register as call-clobbered." msgstr "Marca los registros MAC como sobreescritos por llamada." #: config/sh/sh.opt:257 #, no-c-format msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)." msgstr "Construye los structs como un múltiplo de 4 bytes (aviso: se altera la ABI)." #: config/sh/sh.opt:261 #, no-c-format msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC." msgstr "Emite llamadas a función usando la tabla de desplazamiento global al generar PIC." #: config/sh/sh.opt:265 #, no-c-format msgid "Shorten address references during linking." msgstr "Abrevia las referencias de direcciones durante el enlace." #: config/sh/sh.opt:273 #, no-c-format msgid "Specify the model for atomic operations." msgstr "Especifica el modelo para operaciones atómicas." #: config/sh/sh.opt:277 #, no-c-format msgid "Use tas.b instruction for __atomic_test_and_set." msgstr "Usa la instrucción tas.b para __atomic_test_and_set." #: config/sh/sh.opt:281 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a multiply insn." msgstr "Costo de asumir una instrucción multiply." #: config/sh/sh.opt:285 #, no-c-format msgid "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate if the inline code would not work in user mode." msgstr "No genera sólo código de modo privilegiado; implica -mno-inline-ic_invalidate si el código a incluir en línea no funciona en modo usuario." #: config/sh/sh.opt:291 #, no-c-format msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "Pretende que una ramificación-alrededor-de-un-movimiento es un movimiento condicional." #: config/sh/sh.opt:295 #, no-c-format msgid "Enable the use of the fsca instruction." msgstr "Activa el uso de la instrucción fsca." #: config/sh/sh.opt:299 #, no-c-format msgid "Enable the use of the fsrra instruction." msgstr "Activa el uso de la instrucción fsrra." #: config/sh/sh.opt:303 #, no-c-format msgid "Use LRA instead of reload (transitional)." msgstr "Usa LRA en lugar de reload (transicional)." #: config/gcn/gcn.opt:26 #, no-c-format msgid "GCN GPU type to use:" msgstr "" #: config/gcn/gcn.opt:42 config/gcn/gcn.opt:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the name of the target CPU." msgid "Specify the name of the target GPU." msgstr "Especifica el nombre de la CPU destino." #: config/gcn/gcn.opt:50 #, no-c-format msgid "Generate code for a 32-bit ABI." msgstr "Genera código para ABI de 32 bits." #: config/gcn/gcn.opt:54 #, no-c-format msgid "Generate code for a 64-bit ABI." msgstr "Genera código para ABI de 64 bits." #: config/gcn/gcn.opt:58 #, no-c-format msgid "Enable OpenMP GPU offloading." msgstr "" #: config/gcn/gcn.opt:69 #, no-c-format msgid "-mstack-size=\tSet the private segment size per wave-front, in bytes." msgstr "" #: config/gcn/gcn.opt:75 #, no-c-format msgid "Amount of local data-share (LDS) memory to reserve for gang-private variables." msgstr "" #: config/gcn/gcn.opt:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about an invalid DO loop." msgid "Warn about invalid OpenACC dimensions." msgstr "Avisa sobre bucles DO no válidos." #: config/gcn/gcn.opt:83 #, no-c-format msgid "Compile for devices requiring XNACK enabled. Default off." msgstr "" #: config/gcn/gcn.opt:87 #, no-c-format msgid "SRAM-ECC modes:" msgstr "" #: config/gcn/gcn.opt:100 #, no-c-format msgid "Compile for devices with the SRAM ECC feature enabled, or not. Default \"any\"." msgstr "" #: config/fr30/fr30.opt:23 #, no-c-format msgid "Assume small address space." msgstr "Asume espacio de direcciones small." #: config/bpf/bpf.opt:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions." msgid "Generate eBPF for the given Linux kernel version." msgstr "Genera código para el núcleo o para las extensiones cargables del núcleo." #: config/bpf/bpf.opt:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate big-endian code." msgid "Generate xBPF." msgstr "Genera código big-endian." #: config/bpf/bpf.opt:121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate big-endian code." msgid "Generate big-endian eBPF." msgstr "Genera código big-endian." #: config/bpf/bpf.opt:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate little-endian code." msgid "Generate little-endian eBPF." msgstr "Genera código little-endian." #: config/bpf/bpf.opt:129 #, no-c-format msgid "Set a hard limit for the size of each stack frame, in bytes." msgstr "" #: config/bpf/bpf.opt:133 #, no-c-format msgid "Generate all necessary information for BPF Compile Once - Run Everywhere." msgstr "" #: config/bpf/bpf.opt:139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "enable conditional move instruction usage." msgid "Enable extra conditional-branch instructions j(s)lt and j(s)le." msgstr "activa el uso de la instrucción move condicional." #: config/bpf/bpf.opt:143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable 32-bit divide instructions." msgid "Enable 32-bit ALU instructions." msgstr "Activa las instrucciones divide de 32-bit." #: config/bpf/bpf.opt:147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable 32-bit multiply instructions." msgid "Enable 32-bit jump instructions." msgstr "Activa las instrucciones multiply de 32-bit." #: config/mips/mips.opt:32 #, no-c-format msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI." msgstr "-mabi=ABI\tGenera código que cumpla con la ABI dada." #: config/mips/mips.opt:36 #, no-c-format msgid "Known MIPS ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "ABIs MIPS conocidos (para uso con la opción -mabi=):" #: config/mips/mips.opt:55 #, no-c-format msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects." msgstr "Genera código que se pueda usar en objetos dinámicos de estilo SVR4." #: config/mips/mips.opt:59 #, no-c-format msgid "Use PMC-style 'mad' instructions." msgstr "Usa instrucciones 'mad' de estilo PMC." #: config/mips/mips.opt:63 #, no-c-format msgid "Use integer madd/msub instructions." msgstr "Usa instrucciones madd/msub de enteros." #: config/mips/mips.opt:67 #, no-c-format msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA." msgstr "-march=ISA\tGenera código para el ISA dado." #: config/mips/mips.opt:75 #, no-c-format msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default." msgstr "Usa instrucciones Branch Likely, anulando el valor predeterminado de la arquitectura." #: config/mips/mips.opt:79 #, no-c-format msgid "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing." msgstr "Activa/desactiva el ASE de MIPS16 en funciones alternantes para pruebas del compilador." #: config/mips/mips.opt:87 #, no-c-format msgid "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code." msgstr "-mcode-readable=OPCIÓN\tEspecifica cuándo se permite que las instrucciones accedan al código." #: config/mips/mips.opt:91 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mcode-readable=:" msgstr "Argumentos válidos para -fcode-readable=:" #: config/mips/mips.opt:104 #, no-c-format msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero." msgstr "Usa secuencias ramifica-y-para para revisar la división entera por cero." #: config/mips/mips.opt:108 #, no-c-format msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero." msgstr "Usa instrucciones trap para revisar la división entera por cero." #: config/mips/mips.opt:112 #, no-c-format msgid "Allow the use of MDMX instructions." msgstr "Permite el uso de las instrucciones MDMX." #: config/mips/mips.opt:120 #, no-c-format msgid "Use MIPS-DSP instructions." msgstr "Usa instrucciones MIPS-DSP." #: config/mips/mips.opt:124 #, no-c-format msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions." msgstr "Usa instrucciones MIPS-DSP REV 2." #: config/mips/mips.opt:146 #, no-c-format msgid "Use Enhanced Virtual Addressing instructions." msgstr "Usa las instrucciones de direccionamiento virtual mejorado." #: config/mips/mips.opt:150 #, no-c-format msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators." msgstr "Usa los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI." #: config/mips/mips.opt:154 #, no-c-format msgid "Use -G for data that is not defined by the current object." msgstr "Usa -G para los datos que están definidos por el objeto actual." #: config/mips/mips.opt:158 #, no-c-format msgid "Work around certain 24K errata." msgstr "Evita ciertos errores de 24K." #: config/mips/mips.opt:162 #, no-c-format msgid "Work around certain R4000 errata." msgstr "Evita ciertos errores de R4000." #: config/mips/mips.opt:166 #, no-c-format msgid "Work around certain R4400 errata." msgstr "Evita ciertos errores de R4400." #: config/mips/mips.opt:170 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Work around certain R4000 errata." msgid "Work around the R5900 short loop erratum." msgstr "Evita ciertos errores de R4000." #: config/mips/mips.opt:174 #, no-c-format msgid "Work around certain RM7000 errata." msgstr "Evita ciertos errores de R4000." #: config/mips/mips.opt:178 #, no-c-format msgid "Work around certain R10000 errata." msgstr "Evita ciertos errores de R10000." #: config/mips/mips.opt:182 #, no-c-format msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores." msgstr "Evita los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2." #: config/mips/mips.opt:186 #, no-c-format msgid "Work around certain VR4120 errata." msgstr "Evita ciertos errores de VR4120." #: config/mips/mips.opt:190 #, no-c-format msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata." msgstr "Evita el error mflo/mfhi del VR4130." #: config/mips/mips.opt:194 #, no-c-format msgid "Work around an early 4300 hardware bug." msgstr "Evita el error de hardware de los primeros 4300." #: config/mips/mips.opt:198 #, no-c-format msgid "FP exceptions are enabled." msgstr "Las excepciones FP están activadas." #: config/mips/mips.opt:202 #, no-c-format msgid "Use 32-bit floating-point registers." msgstr "Usa los registros de coma flotante de 32-bit." #: config/mips/mips.opt:206 #, no-c-format msgid "Conform to the o32 FPXX ABI." msgstr "Conforma al o32 FPXX ABI." #: config/mips/mips.opt:210 #, no-c-format msgid "Use 64-bit floating-point registers." msgstr "Usa los registros de coma flotante de 64-bit." #: config/mips/mips.opt:214 #, no-c-format msgid "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack trampolines." msgstr "-mflush-func=FUNC\tUsa FUNC para vaciar el caché antes de llamar a los trampolines de pila." #: config/mips/mips.opt:218 #, no-c-format msgid "-mabs=MODE\tSelect the IEEE 754 ABS/NEG instruction execution mode." msgstr "-mabs=MODO\tSelecciona el modo de ejecución de instrucciones IEEE 754 ABS/NEG." #: config/mips/mips.opt:222 #, no-c-format msgid "-mnan=ENCODING\tSelect the IEEE 754 NaN data encoding." msgstr "-mnan=CODIFICACIÓN\tSelecciona la codificación de datos IEEE 754 NaN." #: config/mips/mips.opt:226 #, no-c-format msgid "Known MIPS IEEE 754 settings (for use with the -mabs= and -mnan= options):" msgstr "Configuración de lso MIPS IEEE 754 conocidos (para uso con las opciones -mabs= y -mnan=):" #: config/mips/mips.opt:236 #, no-c-format msgid "Use 32-bit general registers." msgstr "Usa los registros generales de 32-bit." #: config/mips/mips.opt:240 #, no-c-format msgid "Use 64-bit general registers." msgstr "Usa los registros generales de 64-bit." #: config/mips/mips.opt:244 #, no-c-format msgid "Use GP-relative addressing to access small data." msgstr "Usa el direccionamiento relativo al GP para acceder a datos small." #: config/mips/mips.opt:248 #, no-c-format msgid "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy relocations." msgstr "Al generar código -mabicalls, permite que los ejecutables usen PLTs y copien reubicaciones." #: config/mips/mips.opt:252 #, no-c-format msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions." msgstr "Permite el uso de la ABI y las instrucciones de coma flotante de hardware." #: config/mips/mips.opt:256 #, no-c-format msgid "Generate code that is link-compatible with MIPS16 and microMIPS code." msgstr "Genera código que se puede enlazar con código MIPS16 microMIPS." #: config/mips/mips.opt:260 #, no-c-format msgid "An alias for minterlink-compressed provided for backward-compatibility." msgstr "Sinónimo de minterlink-compressed, preservado por compatibilidad hacia atrás." #: config/mips/mips.opt:264 #, no-c-format msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N." msgstr "-mipsN\tGenera código para ISA nivel N." #: config/mips/mips.opt:268 #, no-c-format msgid "Generate MIPS16 code." msgstr "Genera código MIPS16." #: config/mips/mips.opt:272 #, no-c-format msgid "Use MIPS-3D instructions." msgstr "Usa instrucciones MIPS-3D." #: config/mips/mips.opt:276 #, no-c-format msgid "Use ll, sc and sync instructions." msgstr "Usa las instrucciones ll, sc y sync." #: config/mips/mips.opt:280 #, no-c-format msgid "Use -G for object-local data." msgstr "Usa -G para los datos del objeto local." #: config/mips/mips.opt:284 #, no-c-format msgid "Use indirect calls." msgstr "Usa llamadas indirectas." #: config/mips/mips.opt:288 #, no-c-format msgid "Use a 32-bit long type." msgstr "Usa un tipo long de 32-bit." #: config/mips/mips.opt:292 #, no-c-format msgid "Use a 64-bit long type." msgstr "Usa un tipo long de 64-bit." #: config/mips/mips.opt:296 #, no-c-format msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12." msgstr "Pasa la dirección de la ubicación de ra save a _mcount en $12." #: config/mips/mips.opt:300 #, no-c-format msgid "Don't optimize block moves." msgstr "No optimiza los movimientos de bloques." #: config/mips/mips.opt:304 #, no-c-format msgid "Use microMIPS instructions." msgstr "Usa instrucciones microMIPS." #: config/mips/mips.opt:308 #, no-c-format msgid "Use MIPS MSA Extension instructions." msgstr "Usa instrucciones de la Extensión MIPS MSA." #: config/mips/mips.opt:312 #, no-c-format msgid "Allow the use of MT instructions." msgstr "Permite el uso de las instrucciones MT." #: config/mips/mips.opt:316 #, no-c-format msgid "Prevent the use of all floating-point operations." msgstr "Previene el uso de todas las instrucciones de coma flotante." #: config/mips/mips.opt:320 #, no-c-format msgid "Use MCU instructions." msgstr "Usa instrucciones MCU." #: config/mips/mips.opt:324 #, no-c-format msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines." msgstr "No usa una función que vacíe el caché antes de llamar los trampolines de pila." #: config/mips/mips.opt:328 #, no-c-format msgid "Do not use MDMX instructions." msgstr "No usa instrucciones MDMX." #: config/mips/mips.opt:332 #, no-c-format msgid "Generate normal-mode code." msgstr "Genera código normal-mode." #: config/mips/mips.opt:336 #, no-c-format msgid "Do not use MIPS-3D instructions." msgstr "No usa instrucciones MIPS-3D." #: config/mips/mips.opt:340 #, no-c-format msgid "Use paired-single floating-point instructions." msgstr "Usa instrucciones apareadas-sencillas de coma flotante." #: config/mips/mips.opt:344 #, no-c-format msgid "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be inserted." msgstr "-mr10k-cache-barrier=OPCIÓN\tEspecifica cuando se deben insertar las barreras de caché de r10k." #: config/mips/mips.opt:348 #, no-c-format msgid "Valid arguments to -mr10k-cache-barrier=:" msgstr "Argumentos válidos para -mr10k-cache-barrier=:" #: config/mips/mips.opt:361 #, no-c-format msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls." msgstr "Trata de permitir que el enlazador convierta las llamadas PIC a llamadas directas." #: config/mips/mips.opt:365 #, no-c-format msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries." msgstr "Al generar código -mabicalls, hace que el código sea adecuado para su uso en bibliotecas compartidas." #: config/mips/mips.opt:373 #, no-c-format msgid "Use SmartMIPS instructions." msgstr "Usa instrucciones SmartMIPS." #: config/mips/mips.opt:381 #, no-c-format msgid "Optimize lui/addiu address loads." msgstr "Optimiza las cargas de las direcciones lui/addiu." #: config/mips/mips.opt:385 #, no-c-format msgid "Assume all symbols have 32-bit values." msgstr "Asume que todos los símbolos tienen valores de 32-bit." #: config/mips/mips.opt:389 #, no-c-format msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache." msgstr "Usa la instrucción synci para invalidar el i-caché." #: config/mips/mips.opt:397 #, no-c-format msgid "Use lwxc1/swxc1/ldxc1/sdxc1 instructions where applicable." msgstr "Usa instrucciones lwxc1/swxc1/ldxc1/sdxc1 donde sean aplicables." #: config/mips/mips.opt:401 #, no-c-format msgid "Use 4-operand madd.s/madd.d and related instructions where applicable." msgstr "Usa operandos cuaternarios madd.s/madd.d e instrucciones relacionadas donde sean aplicables." #: config/mips/mips.opt:409 #, no-c-format msgid "Generate code with unaligned load store, valid for MIPS R6." msgstr "" #: config/mips/mips.opt:417 #, no-c-format msgid "Use Virtualization (VZ) instructions." msgstr "Usa instrucciones virtualización (VZ)." #: config/mips/mips.opt:421 #, no-c-format msgid "Use eXtended Physical Address (XPA) instructions." msgstr "Usa instrucciones de direcciones físicas extendidas (XPA)." #: config/mips/mips.opt:425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use ll, sc and sync instructions." msgid "Use Cyclic Redundancy Check (CRC) instructions." msgstr "Usa las instrucciones ll, sc y sync." #: config/mips/mips.opt:429 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use Virtualization (VZ) instructions." msgid "Use Global INValidate (GINV) instructions." msgstr "Usa instrucciones virtualización (VZ)." #: config/mips/mips.opt:433 #, no-c-format msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations." msgstr "Realiza optimizaciones de alineación específicas para VR4130." #: config/mips/mips.opt:437 #, no-c-format msgid "Lift restrictions on GOT size." msgstr "Levanta restricciones en el tamaño de GOT." #: config/mips/mips.opt:441 #, no-c-format msgid "Enable use of odd-numbered single-precision registers." msgstr "Activa el uso de registros de precisión sencilla impares." #: config/mips/mips.opt:445 #, no-c-format msgid "Optimize frame header." msgstr "Optimiza la cabecera de marco." #: config/mips/mips.opt:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable dead store elimination" msgid "Enable load/store bonding." msgstr "Activa la eliminación de almacenamiento muerto." #: config/mips/mips.opt:456 #, no-c-format msgid "Specify the compact branch usage policy." msgstr "Especifica la política de uso de ramificación compacta." #: config/mips/mips.opt:460 #, no-c-format msgid "Policies available for use with -mcompact-branches=:" msgstr "Políticas disponibles para usar con -mcompact-branches=:" #: config/mips/mips.opt:473 #, no-c-format msgid "Use Loongson MultiMedia extensions Instructions (MMI) instructions." msgstr "" #: config/mips/mips.opt:477 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use MIPS MSA Extension instructions." msgid "Use Loongson EXTension (EXT) instructions." msgstr "Usa instrucciones de la Extensión MIPS MSA." #: config/mips/mips.opt:481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use MIPS MSA Extension instructions." msgid "Use Loongson EXTension R2 (EXT2) instructions." msgstr "Usa instrucciones de la Extensión MIPS MSA." #: config/mips/mips-tables.opt:24 #, no-c-format msgid "Known MIPS CPUs (for use with the -march= and -mtune= options):" msgstr "CPUs MIPS conocidos (para uso con las opciones -march= y -mtune=):" #: config/mips/mips-tables.opt:28 #, no-c-format msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgstr "Niveles ISA MIPS conocidos (para uso con la opción -mips):" #: config/tilegx/tilegx.opt:30 #, no-c-format msgid "Known TILE-Gx CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "CPUs TILE-Gx conocidos (para usar con la opción -mcpu=):" #: config/tilegx/tilegx.opt:37 #, no-c-format msgid "Compile with 32 bit longs and pointers." msgstr "Compila con longs y punteros de 32 bit." #: config/tilegx/tilegx.opt:41 #, no-c-format msgid "Compile with 64 bit longs and pointers." msgstr "Compila con longs y punteros de 64 bit." #: config/tilegx/tilegx.opt:53 #, no-c-format msgid "Use given TILE-Gx code model." msgstr "Usa el modelo de código del TILE-Gx dado." #: config/arc/arc-tables.opt:25 #, no-c-format msgid "Known ARC CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "CPUs ARC conocidas (para usar con la opción -mcpu=):" #: config/arc/arc.opt:26 #, no-c-format msgid "Compile code for big endian mode." msgstr "Compila código para modo big endian." #: config/arc/arc.opt:30 #, no-c-format msgid "Compile code for little endian mode. This is the default." msgstr "Compila código para modo little endian. Este es el valor predefinido." #: config/arc/arc.opt:34 #, no-c-format msgid "Disable ARCompact specific pass to generate conditional execution instructions." msgstr "Desactiva el paso específico ARCompact para generar instrucciones de ejecución condicional." #: config/arc/arc.opt:38 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC600 processor." msgstr "Genera código de 32 bits ARCompact para el procesador ARC600." #: config/arc/arc.opt:42 #, no-c-format msgid "Same as -mA6." msgstr "Igual que -mA6." #: config/arc/arc.opt:46 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC601 processor." msgstr "Genera código de 32 bits ARCompact para el procesador ARC601." #: config/arc/arc.opt:50 #, no-c-format msgid "Generate ARCompact 32-bit code for ARC700 processor." msgstr "Genera código de 32 bits ARCompact para el procesador ARC700." #: config/arc/arc.opt:54 #, no-c-format msgid "Same as -mA7." msgstr "Igual que -mA7." #: config/arc/arc.opt:58 #, no-c-format msgid "Force all calls to be made via a jli instruction." msgstr "" #: config/arc/arc.opt:62 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-mmpy-option=MPY Compile ARCv2 code with a multiplier design option." msgid "-mmpy-option=MPY\tCompile ARCv2 code with a multiplier design option." msgstr "-mmpy-option=MPY Compila código ARCv2 con una opción de diseño de multiplicador." #: config/arc/arc.opt:132 #, no-c-format msgid "Enable DIV-REM instructions for ARCv2." msgstr "Activa las instrucciones DIV-REM para ARCv2." #: config/arc/arc.opt:136 #, no-c-format msgid "Enable code density instructions for ARCv2." msgstr "Activa las instrucciones de densidad de código para ARCv2." #: config/arc/arc.opt:146 #, no-c-format msgid "Use ordinarily cached memory accesses for volatile references." msgstr "Usa accesos normales a memoria cacheada para referencias volátiles." #: config/arc/arc.opt:150 #, no-c-format msgid "Enable cache bypass for volatile references." msgstr "Activa el bypass de caché para referencias volátiles." #: config/arc/arc.opt:154 #, no-c-format msgid "Generate instructions supported by barrel shifter." msgstr "Genera instrucciones admitidas por el barrel shift." #: config/arc/arc.opt:158 #, no-c-format msgid "Generate norm instruction." msgstr "Genera instrucciones norm." #: config/arc/arc.opt:162 #, no-c-format msgid "Generate swap instruction." msgstr "Genera instrucciones swap." #: config/arc/arc.opt:166 #, no-c-format msgid "Generate mul64 and mulu64 instructions." msgstr "Genera instrucciones mul64 y mulu64." #: config/arc/arc.opt:170 #, no-c-format msgid "Do not generate mpy instructions for ARC700." msgstr "No generar instrucciones mpy para ARC700." #: config/arc/arc.opt:174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate Extended arithmetic instructions. Currently only divaw, adds, subs and sat16 are supported." msgid "Generate extended arithmetic instructions, only valid for ARC700." msgstr "Genera instrucciones de aritmética extendida. Actualmente solo se dispone de divaw, adds, subs y sat16." #: config/arc/arc.opt:178 #, no-c-format msgid "Dummy flag. This is the default unless FPX switches are provided explicitly." msgstr "Indicador tonto. Es el predefinido a menos que que se proporcionen switches FPX explícitamente." #: config/arc/arc.opt:182 #, no-c-format msgid "Generate call insns as register indirect calls." msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas de registros." #: config/arc/arc.opt:186 #, no-c-format msgid "Do no generate BRcc instructions in arc_reorg." msgstr "No generar instrucciones BRcc en arc_reorg." #: config/arc/arc.opt:190 #, no-c-format msgid "Generate sdata references. This is the default, unless you compile for PIC." msgstr "Generar referencias de sdata. Es lo predefinido, salvo que se compile para PIC." #: config/arc/arc.opt:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate Cell microcode." msgid "Generate millicode thunks." msgstr "Genera microcódigo Cell." #: config/arc/arc.opt:198 config/arc/arc.opt:202 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Single Precision FPX (compact) instructions." msgstr "FPX: Generar instrucciones FPX de precisión sencilla (compactas)." #: config/arc/arc.opt:206 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Single Precision FPX (fast) instructions." msgstr "FPX: Generar instrucciones FPX de precisión sencilla (rápidas)." #: config/arc/arc.opt:210 #, no-c-format msgid "FPX: Enable Argonaut ARC CPU Double Precision Floating Point extensions." msgstr "FPX: Activar las extensiones de coma flotante de doble precisión de la CPU Argonaut ARC." #: config/arc/arc.opt:214 config/arc/arc.opt:218 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Double Precision FPX (compact) instructions." msgstr "FPX: Generar instrucciones FPX de precisión doble (compactas)." #: config/arc/arc.opt:222 #, no-c-format msgid "FPX: Generate Double Precision FPX (fast) instructions." msgstr "FPX: Generar instrucciones FPX de precisión doble (rápidas)." #: config/arc/arc.opt:226 #, no-c-format msgid "Disable LR and SR instructions from using FPX extension aux registers." msgstr "Desactivar en las instrucciones LR y SR el uso de registros auxiliares de la extensión FPX." #: config/arc/arc.opt:230 #, no-c-format msgid "Enable generation of ARC SIMD instructions via target-specific builtins." msgstr "Activar la generación de instrucciones ARC SIMD mediante funciones internas específicas de objetivo." #: config/arc/arc.opt:234 #, no-c-format msgid "-mcpu=CPU\tCompile code for ARC variant CPU." msgstr "-mcpu=CPU\tCompila código para la CPU de variante ARC." #: config/arc/arc.opt:238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "size optimization level: 0:none 1:opportunistic 2: regalloc 3:drop align, -Os." msgid "Size optimization level: 0:none 1:opportunistic 2: regalloc 3:drop align, -Os." msgstr "nivel de optimización del tamaño: 0:nada 1:oportunista 2:regalloc 3:alineación libre, -Os." #: config/arc/arc.opt:246 #, no-c-format msgid "Cost to assume for a multiply instruction, with 4 being equal to a normal insn." msgstr "Costo de asumir una instrucción multiply, siendo 4 el de una instrucción normal." #: config/arc/arc.opt:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-mcpu=TUNE Tune code for given ARC variant." msgid "-mtune=TUNE\tTune code for given ARC variant." msgstr "-mcpu=TUNE Ajusta el código para la variante ARC dada." #: config/arc/arc.opt:281 #, no-c-format msgid "Enable the use of indexed loads." msgstr "Activa el uso de loads indexadas." #: config/arc/arc.opt:285 #, no-c-format msgid "Enable the use of pre/post modify with register displacement." msgstr "Activa el uso de pre/post modify con desplazamiento de registro." #: config/arc/arc.opt:289 #, no-c-format msgid "Generate 32x16 multiply and mac instructions." msgstr "Genera instrucciones multiply y mac de 32x16." #: config/arc/arc.opt:297 #, no-c-format msgid "Don't use less than 25 bit addressing range for calls." msgstr "No utilizar rango de direccionamiento de menos de 25 bits para llamadas." #: config/arc/arc.opt:301 #, no-c-format msgid "Explain what alignment considerations lead to the decision to make an insn short or long." msgstr "Explicar qué consideraciones de alineamiento llevan a la decisión de hacer una insn corta o larga." #: config/arc/arc.opt:309 #, no-c-format msgid "Enable Rcq constraint handling - most short code generation depends on this." msgstr "Activa el manejo de restricciones Rcq - la mayor parte de la generación de código corto depende de esto." #: config/arc/arc.opt:313 #, no-c-format msgid "Enable Rcw constraint handling - ccfsm condexec mostly depends on this." msgstr "Activa el manejo de restricciones Rcw - la ejecución condicional ccfsd depende principalmente de esto." #: config/arc/arc.opt:317 #, no-c-format msgid "Enable pre-reload use of cbranchsi pattern." msgstr "Activa el uso pre-recarga del patrón cbranchsi." #: config/arc/arc.opt:321 #, no-c-format msgid "Enable bbit peephole2." msgstr "Activa bbit peephole2." #: config/arc/arc.opt:325 #, no-c-format msgid "Use pc-relative switch case tables - this enables case table shortening." msgstr "Usa tables switch case relativas a contador de programa - esto activa el acortamiento de tablas case." #: config/arc/arc.opt:329 #, no-c-format msgid "Enable compact casesi pattern." msgstr "Activa el patrón casesi compacto." #: config/arc/arc.opt:333 #, no-c-format msgid "Enable 'q' instruction alternatives." msgstr "Activa las instrucciones alternativas 'q'." #: config/arc/arc.opt:337 #, no-c-format msgid "Expand adddi3 and subdi3 at rtl generation time into add.f / adc etc." msgstr "Expande adddi3 y subdi3 en tiempo de generación de rtl en add.f / adc, etc." #: config/arc/arc.opt:344 #, no-c-format msgid "Enable variable polynomial CRC extension." msgstr "Activa la extensión de CRC polinómico variable." #: config/arc/arc.opt:348 #, no-c-format msgid "Enable DSP 3.1 Pack A extensions." msgstr "Activa las extensiones DSP 3.1 Pack A." #: config/arc/arc.opt:352 #, no-c-format msgid "Enable dual viterbi butterfly extension." msgstr "Activa la la extensión dual viterbi butterfly." #: config/arc/arc.opt:362 #, no-c-format msgid "Enable Dual and Single Operand Instructions for Telephony." msgstr "Activa las instrucciones de operando dual y único para telefonía." #: config/arc/arc.opt:366 #, no-c-format msgid "Enable XY Memory extension (DSP version 3)." msgstr "Activa la extensión XY Memory (DSP versión 3)." #: config/arc/arc.opt:371 #, no-c-format msgid "Enable Locked Load/Store Conditional extension." msgstr "Activa la extensión condicional load/store bloqueada." #: config/arc/arc.opt:375 #, no-c-format msgid "Enable swap byte ordering extension instruction." msgstr "Activa la instrucción de extensión del orden de byte de intercambio." #: config/arc/arc.opt:379 #, no-c-format msgid "Enable 64-bit Time-Stamp Counter extension instruction." msgstr "Activa la instrucción de extensión del contador de sello de tiempo de 64 bits." #: config/arc/arc.opt:383 #, no-c-format msgid "Pass -EB option through to linker." msgstr "Pasa la opción -EB al enlazador." #: config/arc/arc.opt:387 #, no-c-format msgid "Pass -EL option through to linker." msgstr "Pasa la opción -EL al enlazador." #: config/arc/arc.opt:391 #, no-c-format msgid "Pass -marclinux option through to linker." msgstr "Pasa la opción -marclinux al enlazador." #: config/arc/arc.opt:395 #, no-c-format msgid "Pass -marclinux_prof option through to linker." msgstr "Pasa la opción -marclinux_prof al enlazador." #: config/arc/arc.opt:404 #, no-c-format msgid "Don't indicate any priority with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "No indica ninguna prioridad con TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:408 #, no-c-format msgid "Indicate priority for r0..r3 / r12..r15 with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "Indica prioridad para r0..r3 / r12..r15 con TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:412 #, no-c-format msgid "Reduce priority for r0..r3 / r12..r15 with TARGET_REGISTER_PRIORITY." msgstr "Reduce prioridad para r0..r3 / r12..r15 con TARGET_REGISTER_PRIORITY." #: config/arc/arc.opt:424 #, no-c-format msgid "Enable atomic instructions." msgstr "Activa instrucciones atómicas." #: config/arc/arc.opt:428 #, no-c-format msgid "Enable double load/store instructions for ARC HS." msgstr "Activa las instrucciones dobles load/store para ARC HS." #: config/arc/arc.opt:432 #, no-c-format msgid "Specify the name of the target floating point configuration." msgstr "Especifica el nombre de la configuración de coma flotante destino." #: config/arc/arc.opt:475 #, no-c-format msgid "Specify thread pointer register number." msgstr "Especifica el número de registro de puntero del hilo." #: config/arc/arc.opt:482 #, no-c-format msgid "Enable use of NPS400 bit operations." msgstr "Activa el uso de las operaciones de bit NPS400." #: config/arc/arc.opt:486 #, no-c-format msgid "Enable use of NPS400 xld/xst extension." msgstr "Activa el uso de la extensión xld/xst del NPS400." #: config/arc/arc.opt:494 #, no-c-format msgid "Specifies the registers that the processor saves on an interrupt entry and exit." msgstr "Especifica los registros que guarda el procesador con la entrada y la salida de una interrupción." #: config/arc/arc.opt:498 #, no-c-format msgid "Specifies the number of registers replicated in second register bank on entry to fast interrupt." msgstr "Especifica el número de registros replicados en el segundo banco de registros con la entrada de interrupciones rápidas." #: config/arc/arc.opt:502 #, no-c-format msgid "Sets LP_COUNT register width. Possible values are 8, 16, 20, 24, 28, and 32." msgstr "" #: config/arc/arc.opt:527 #, no-c-format msgid "Enable 16-entry register file." msgstr "Activa fichero de registros de 16 entradas." #: config/arc/arc.opt:531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgid "Enable use of BI/BIH instructions when available." msgstr "Activa el uso de las instrucciones de FPU RX. Este es el valor por defecto." #: config/arc/arc.opt:535 #, no-c-format msgid "Enable ENTER_S and LEAVE_S opcodes for ARCv2." msgstr "" #: lto/lang.opt:53 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Set linker output type (used internally during LTO optimization)" msgid "Set linker output type (used internally during LTO optimization)." msgstr "Establece el tipo de salida del enlazador (usado internamente durante la optimización LTO)" #: lto/lang.opt:58 #, no-c-format msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode." msgstr "Ejecuta el optimizador de tiempo de enlace en el modo de transformación local (LTRANS)." #: lto/lang.opt:62 #, no-c-format msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written." msgstr "Especifica un fichero en el cual LTRANS escribe una lista de ficheros de salida." #: lto/lang.opt:66 #, no-c-format msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode." msgstr "Ejecuta el optimizador de tiempo de enlace en el modo de análisis de programa completo (WPA)." #: lto/lang.opt:70 #, no-c-format msgid "Whole program analysis (WPA) mode with number of parallel jobs specified." msgstr "Modo de análisis del programa completo (WPA) con número de trabajos paralelos especificado." #: lto/lang.opt:75 #, no-c-format msgid "Call the dump function for variables and function in IL." msgstr "" #: lto/lang.opt:79 #, no-c-format msgid "Dump the demangled output." msgstr "" #: lto/lang.opt:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qE" msgid "Dump only the defined symbols." msgstr "%q+D es un alias del símbolo sin definir %qE" #: lto/lang.opt:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Can't reassign a value to the final variable %qs" msgid "Print the initial values of the variables." msgstr "No se puede reasignar un valor a la variable final %qs" #: lto/lang.opt:91 #, no-c-format msgid "Sort the symbols alphabetically." msgstr "" #: lto/lang.opt:95 #, no-c-format msgid "Sort the symbols according to size." msgstr "" #: lto/lang.opt:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display the compiler's version." msgid "Display the symbols in reverse order." msgstr "Muestra la versión del compilador." #: lto/lang.opt:106 #, no-c-format msgid "Dump the details of LTO objects." msgstr "" #: lto/lang.opt:110 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of tree types." msgstr "" #: lto/lang.opt:114 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of trees." msgstr "" #: lto/lang.opt:118 #, no-c-format msgid "Dump the statistics of gimple statements." msgstr "" #: lto/lang.opt:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "unrecognized command line option %qs" msgid "Dump the dump tool command line options." msgstr "no se reconoce la opción de línea de órdenes %qs" #: lto/lang.opt:132 #, no-c-format msgid "Dump the symtab callgraph." msgstr "" #: lto/lang.opt:136 #, no-c-format msgid "The resolution file." msgstr "El fichero de resolución." #: common.opt:245 #, no-c-format msgid "Provide bash completion for options starting with provided string." msgstr "" #: common.opt:297 #, no-c-format msgid "Display this information." msgstr "Muestra esta información." #: common.opt:301 #, no-c-format msgid "--help=\tDisplay descriptions of a specific class of options. is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params." msgstr "--help=\tMuestra las descripciones para una clase específica de opciones. es uno o más de optimizers, target, warnings, undocumented, params." #: common.opt:422 #, no-c-format msgid "Display target specific command line options (including assembler and linker options)." msgstr "" #: common.opt:468 #, no-c-format msgid "-O\tSet optimization level to ." msgstr "-O\tEstablece el nivel de optimización a ." #: common.opt:472 #, no-c-format msgid "Optimize for space rather than speed." msgstr "Optimiza para espacio en lugar de velocidad." #: common.opt:476 #, no-c-format msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance." msgstr "Optimiza para velocidad descartando el cumplimento exacto de estándares." #: common.opt:480 #, no-c-format msgid "Optimize for debugging experience rather than speed or size." msgstr "Optimiza para experiencia de depuración en lugar de velocidad o tamaño." #: common.opt:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Optimize for space rather than speed." msgid "Optimize for space aggressively rather than speed." msgstr "Optimiza para espacio en lugar de velocidad." #: common.opt:524 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead." msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Wextra." #: common.opt:537 #, no-c-format msgid "Warn about returning structures, unions or arrays." msgstr "Avisa sobre la devolución de estructuras, unions o matrices." #: common.opt:541 #, no-c-format msgid "Warn if a loop with constant number of iterations triggers undefined behavior." msgstr "Avisa si un bucle con un número constante de iteraciones provoca un comportamiento indefinido." #: common.opt:545 common.opt:549 #, no-c-format msgid "Warn if an array is accessed out of bounds." msgstr "Avisa si se accede a una matriz fuera de los límites." #: common.opt:553 common.opt:557 #, no-c-format msgid "Warn for uses of pointers to deallocated storage." msgstr "" #: common.opt:561 #, no-c-format msgid "Warn about inappropriate attribute usage." msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones." #: common.opt:565 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "wrong number of arguments specified for %qE attribute" msgid "Do not warn about specified attributes." msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo %qE" #: common.opt:569 common.opt:573 #, no-c-format msgid "Warn about type safety and similar errors and mismatches in declarations with alias attributes." msgstr "" #: common.opt:577 #, no-c-format msgid "Warn when profiling instrumentation was requested, but could not be applied to a certain function." msgstr "" #: common.opt:582 common.opt:586 #, no-c-format msgid "Warn about pointer casts which increase alignment." msgstr "Avisa sobre conversión de punteros que incremente la alineación." #: common.opt:590 #, no-c-format msgid "Warn when a #warning directive is encountered." msgstr "Avisa cuando se encuentra una directiva #warning." #: common.opt:594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations." msgid "Warn about uses of __attribute__((warning)) declarations." msgstr "Avisa sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))." #: common.opt:598 #, no-c-format msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used." msgstr "Avisa si se usa una opción de compilador, clase, método o campo obsoletos." #: common.opt:602 #, no-c-format msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations." msgstr "Avisa sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))." #: common.opt:606 #, no-c-format msgid "Warn when an optimization pass is disabled." msgstr "Avisa cuando se desactiva un paso de optimización." #: common.opt:610 #, no-c-format msgid "Treat all warnings as errors." msgstr "Trata todos los avisos como errores." #: common.opt:614 #, no-c-format msgid "Treat specified warning as error." msgstr "Trata el aviso especificado como error." #: common.opt:618 #, no-c-format msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings." msgstr "Muestra avisos extra (posiblemente no deseados)." #: common.opt:622 #, no-c-format msgid "Exit on the first error occurred." msgstr "Termina cuando sucede el primer error." #: common.opt:626 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wframe-larger-than=\tWarn if a function's stack frame requires more than bytes." msgid "-Wframe-larger-than=\tWarn if a function's stack frame requires in excess of ." msgstr "-Wframe-larger-than=\tAvisa si el marco de la pila de una función requiere más de bytes." #: common.opt:630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wno-vla-larger-than Disable Wvla-larger-than= warning. Equivalent to Wvla-larger-than= or larger." msgid "Disable -Wframe-larger-than= warning. Equivalent to -Wframe-larger-than= or larger." msgstr "-Wno-vla-larger-than Desactiva el aviso Wvla-larger-than=. Equivalente a Wvla-larger-than= o mayor." #: common.opt:634 #, no-c-format msgid "Warn when attempting to free a non-heap object." msgstr "Avisa cuando se intenta liberar un objeto que no es de pila." #: common.opt:645 #, no-c-format msgid "Warn when a switch case falls through." msgstr "" #: common.opt:653 #, no-c-format msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined." msgstr "Avisa cuando una función incluida en línea no se puede incluir en línea." #: common.opt:657 #, no-c-format msgid "Warn when an atomic memory model parameter is known to be outside the valid range." msgstr "Avisa cuando un parámetro de modelo de memoria atomic se reconoce que está fuera del rango válido." #: common.opt:664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wlarger-than=\tWarn if an object is larger than bytes." msgid "-Wlarger-than=\tWarn if an object's size exceeds ." msgstr "-Wlarger-than=\tAvisa si un objeto es más grande que bytes." #: common.opt:668 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wno-vla-larger-than Disable Wvla-larger-than= warning. Equivalent to Wvla-larger-than= or larger." msgid "Disable -Wlarger-than= warning. Equivalent to -Wlarger-than= or larger." msgstr "-Wno-vla-larger-than Desactiva el aviso Wvla-larger-than=. Equivalente a Wvla-larger-than= o mayor." #: common.opt:672 #, no-c-format msgid "Warn if comparing pointer parameter with nonnull attribute with NULL." msgstr "Avisa si se compara parámetro puntero con atributo no nulo con NULL." #: common.opt:676 #, no-c-format msgid "Warn if dereferencing a NULL pointer may lead to erroneous or undefined behavior." msgstr "Avisa si la desreferencia de un puntero NULL puede llevar a un comportamiento erróneo o indefinido." #: common.opt:687 #, no-c-format msgid "Warn about some C++ One Definition Rule violations during link time optimization." msgstr "Advierto de algunas violaciones de la regla de una definición de C++ durante la optimización de tiempo de enlazado." #: common.opt:691 #, no-c-format msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions." msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo en expresiones numéricas." #: common.opt:695 #, no-c-format msgid "During link time optimization warn about mismatched types of global declarations." msgstr "Durante la optimización en tiempo de enlazado advierte de tipos de declaraciones globales que no casan." #: common.opt:699 #, no-c-format msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout." msgstr "Avisa cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct." #: common.opt:703 #, no-c-format msgid "Warn when padding is required to align structure members." msgstr "Avisa cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura." #: common.opt:707 #, no-c-format msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard." msgstr "Activa los avisos necesarios para cumplir estrictamente con el estándar." #: common.opt:711 #, no-c-format msgid "Warn about returning a pointer/reference to a local or temporary variable." msgstr "Advierte del retorno de puntero/referencia a variable local o temporal." #: common.opt:715 #, no-c-format msgid "Warn when one variable shadows another. Same as -Wshadow=global." msgstr "Avisa cuando una variable oculta otra. Igual que -Wshadow=global." #: common.opt:719 #, no-c-format msgid "Warn when one variable shadows another (globally)." msgstr "Avisa cuando una variable oculta otra (globalmente)." #: common.opt:723 #, no-c-format msgid "Warn when one local variable shadows another local variable or parameter." msgstr "Avisa cuando una variable local oculta otra variable local o parámetro." #: common.opt:730 #, no-c-format msgid "Warn when one local variable shadows another local variable or parameter of compatible type." msgstr "Avisa cuando una variable local oculta otra variable local o parámetro de tipo compatible." #: common.opt:737 #, no-c-format msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason." msgstr "Avisa cuando no se está usando la protección contra destrucción de la pila por alguna razón." #: common.opt:741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wstack-usage=\tWarn if stack usage might be larger than specified amount." msgid "-Wstack-usage=\tWarn if stack usage might exceed ." msgstr "-Wstack-usage=\tAvisa si el uso de pila puede ser mayor que el monto especificado." #: common.opt:745 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-Wno-vla-larger-than Disable Wvla-larger-than= warning. Equivalent to Wvla-larger-than= or larger." msgid "Disable Wstack-usage= warning. Equivalent to Wstack-usage= or larger." msgstr "-Wno-vla-larger-than Desactiva el aviso Wvla-larger-than=. Equivalente a Wvla-larger-than= o mayor." #: common.opt:749 common.opt:753 #, no-c-format msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules." msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases." #: common.opt:757 common.opt:761 #, no-c-format msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined." msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen que un desbordamiento con signo está indefinido." #: common.opt:765 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((cold))." msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute__((cold))." #: common.opt:769 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))." msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute__((const))." #: common.opt:773 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))." msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute__((pure))." #: common.opt:777 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))." msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))." #: common.opt:781 #, no-c-format msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((malloc))." msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute__((malloc))." #: common.opt:785 #, no-c-format msgid "Warn about C++ polymorphic types where adding final keyword would improve code quality." msgstr "Advierte de tipos polimórficos en C++ cuando añadir la palabra clave final mejoraría la calidad del código." #: common.opt:789 #, no-c-format msgid "Warn about C++ virtual methods where adding final keyword would improve code quality." msgstr "Advierte de métodos virtuales en C++ cuando añadir la palabra clave final mejoraría la calidad del código." #: common.opt:793 #, no-c-format msgid "Warn about statements between switch's controlling expression and the first case." msgstr "Advierte de instrucciones entre la expresión de control de un switch y el primer case." #: common.opt:798 #, no-c-format msgid "Do not suppress warnings from system headers." msgstr "No suprime los avisos de los encabezados del sistema." #: common.opt:802 #, no-c-format msgid "Warn whenever a trampoline is generated." msgstr "Avisa siempre que se genera un trampolín." #: common.opt:806 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables." msgid "Warn about cases where -ftrivial-auto-var-init cannot initialize an auto variable." msgstr "Avisa sobre variables automáticas probablemente sin inicializar." #: common.opt:810 #, no-c-format msgid "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range of the data type." msgstr "Avisa si la comparación es siempre verdadera o siempre falsa debido al rango limitado del tipo de datos." #: common.opt:814 #, no-c-format msgid "Warn about uninitialized automatic variables." msgstr "Avisa sobre variables automáticas sin inicializar." #: common.opt:818 #, no-c-format msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables." msgstr "Avisa sobre variables automáticas probablemente sin inicializar." #: common.opt:826 #, no-c-format msgid "Enable all -Wunused- warnings." msgstr "Activa todos los avisos -Wunused-." #: common.opt:830 #, no-c-format msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused." msgstr "Avisa cuando sólo se define un parámetro de función, y no se usa posteriormente." #: common.opt:834 #, no-c-format msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused." msgstr "Avisa cuando sólo se define una variable, y no se usa posteriormente." #: common.opt:838 #, no-c-format msgid "Warn when a function is unused." msgstr "Avisa cuando no se usa una función." #: common.opt:842 #, no-c-format msgid "Warn when a label is unused." msgstr "Avisa cuando no se usa una etiqueta." #: common.opt:846 #, no-c-format msgid "Warn when a function parameter is unused." msgstr "Avisa cuando no se usa un parámetro de una función." #: common.opt:850 #, no-c-format msgid "Warn when an expression value is unused." msgstr "Avisa cuando no se usa un valor de una expresión." #: common.opt:854 #, no-c-format msgid "Warn when a variable is unused." msgstr "Avisa cuando no se usa una variable." #: common.opt:858 #, no-c-format msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match." msgstr "Avisa en perfiles case en -fprofile-use que no coincidan." #: common.opt:862 #, no-c-format msgid "Warn in case a function ends earlier than it begins due to an invalid linenum macros." msgstr "" #: common.opt:866 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match." msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not exist." msgstr "Avisa en perfiles case en -fprofile-use que no coincidan." #: common.opt:870 #, no-c-format msgid "Warn when a vector operation is compiled outside the SIMD." msgstr "Avisar cuando una operación vectorial se compila fuera del SIMD." #: common.opt:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn about unprototyped function declarations." msgid "Warn about unsupported features in ThreadSanitizer." msgstr "Avisa sobre declaraciones de función sin prototipo." #: common.opt:890 #, no-c-format msgid "-aux-info \tEmit declaration information into ." msgstr "-aux-info \tEmite la información de declaraciones en el ." #: common.opt:903 #, no-c-format msgid "-d\tEnable dumps from specific passes of the compiler." msgstr "-d\tActiva los volcados de pasos específicos del compilador." #: common.opt:907 #, no-c-format msgid "-dumpbase \tSet the file basename to be used for dumps." msgstr "-dumpbase \tEstablece el nombre base de fichero a usar para los volcados." #: common.opt:911 #, no-c-format msgid "-dumpbase-ext . Drop a trailing . from the dump basename to name auxiliary output files." msgstr "" #: common.opt:915 #, no-c-format msgid "-dumpdir \tSet the directory name to be used for dumps." msgstr "-dumpdir \tEstablece el nombre del directorio a usar para los volcados." #: common.opt:1013 #, no-c-format msgid "The version of the C++ ABI in use." msgstr "La versión de la ABI de C++ que se está usando." #: common.opt:1017 #, no-c-format msgid "Aggressively optimize loops using language constraints." msgstr "Optimiza los bucles de forma agresiva empleando restricciones del lenguaje." #: common.opt:1021 #, no-c-format msgid "Align the start of functions." msgstr "Alinea el inicio de las funciones." #: common.opt:1031 #, no-c-format msgid "Align labels which are only reached by jumping." msgstr "Alinea las etiquetas que solamente se alcanzan saltando." #: common.opt:1038 #, no-c-format msgid "Align all labels." msgstr "Alinea todas las etiquetas." #: common.opt:1045 #, no-c-format msgid "Align the start of loops." msgstr "Alinea el inicio de los bucles." #: common.opt:1052 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so." msgid "Allow the compiler to introduce new data races on stores." msgstr "Permitir que el paso de mezcla de almacenamientos introduzca almacenamientos desalineados si es legal hacerlo." #: common.opt:1056 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable traditional preprocessing." msgid "Enable static analysis pass." msgstr "Habilita el preprocesamiento tradicional." #: common.opt:1076 #, no-c-format msgid "Select what to sanitize." msgstr "Selecciona qué sanear." #: common.opt:1080 #, no-c-format msgid "Select type of coverage sanitization." msgstr "Selecciona el tipo de saneamiento de cobertura." #: common.opt:1093 #, no-c-format msgid "-fasan-shadow-offset=\tUse custom shadow memory offset." msgstr "" #: common.opt:1097 #, no-c-format msgid "-fsanitize-sections=\tSanitize global variables in user-defined sections." msgstr "-fsanitize-sections=\tSanea las variables globales en las secciones definidas por el usuario." #: common.opt:1102 #, no-c-format msgid "After diagnosing undefined behavior attempt to continue execution." msgstr "Tras el diagnóstico de comportamiento indefinido intenta continuar la ejecución." #: common.opt:1106 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; use -fsanitize-recover= instead." msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -fsanitize-recover=." #: common.opt:1113 #, no-c-format msgid "Use trap instead of a library function for undefined behavior sanitization." msgstr "Usa trap en lugar de una función de biblioteca para sanear el comportamiento indefinido." #: common.opt:1117 #, no-c-format msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary." msgstr "Genera tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción." #: common.opt:1121 #, no-c-format msgid "Generate auto-inc/dec instructions." msgstr "Genera instrucciones auto-inc/dec." #: common.opt:1125 #, no-c-format msgid "Use sample profile information for call graph node weights. The default profile file is fbdata.afdo in 'pwd'." msgstr "Usa información de perfil de muestra para los pesos de los nodos de los grafos de llamadas. El fichero de perfil predeterminado es fbdata.afdo en 'pwd'." #: common.opt:1130 #, no-c-format msgid "Use sample profile information for call graph node weights. The profile file is specified in the argument." msgstr "Usa la información de perfil de muestra para los pesos de los nodos de los grafos de llamadas. El fichero de perfil se especifica en el argumento." #: common.opt:1139 #, no-c-format msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays." msgstr "Genera código para revisar los límites antes de indexar matrices." #: common.opt:1143 #, no-c-format msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register." msgstr "Reemplaza add, compare, branch con branch en la cuenta de registros." #: common.opt:1147 #, no-c-format msgid "Use profiling information for branch probabilities." msgstr "Usa la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación." #: common.opt:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Output stack usage information on a per-function basis." msgid "Output callgraph information on a per-file basis." msgstr "Información de uso de pila de salida basada por función." #: common.opt:1167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Output stack usage information on a per-function basis." msgid "Output callgraph information on a per-file basis with decorations." msgstr "Información de uso de pila de salida basada por función." #: common.opt:1171 #, no-c-format msgid "-fcall-saved-\tMark as being preserved across functions." msgstr "-fcall-saved-\tMarca el como preservado entre funciones." #: common.opt:1175 #, no-c-format msgid "-fcall-used-\tMark as being corrupted by function calls." msgstr "-fcall-used-\tMarca el como corrupto por llamadas de función." #: common.opt:1182 #, no-c-format msgid "Save registers around function calls." msgstr "Guarda registros alrededor de llamadas de función." #: common.opt:1186 #, no-c-format msgid "This switch is deprecated; do not use." msgstr "Esta opción es obsoleta; no lo utilice." #: common.opt:1190 #, no-c-format msgid "Check the return value of new in C++." msgstr "Revisa el valor de devolución de new en C++." #: common.opt:1194 common.opt:1198 #, no-c-format msgid "Perform internal consistency checkings." msgstr "Realiza comprobaciones de consistencia internas." #: common.opt:1202 #, no-c-format msgid "Enable code hoisting." msgstr "Activa la elevación de código." #: common.opt:1206 #, no-c-format msgid "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references." msgstr "Busca oportunidades para reducir los ajustes de pila y las referencias de pila." #: common.opt:1210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Do not put uninitialized globals in the common section." msgid "Put uninitialized globals in the common section." msgstr "No pone globales sin inicializar en la sección común." #: common.opt:1218 #, no-c-format msgid "-fcompare-debug[=]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and compare the final-insns dump." msgstr "-fcompare-debug[=]\tCompila con y sin p.e. -gtoggle, y compara el volcado de insns finales." #: common.opt:1222 #, no-c-format msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug." msgstr "Ejecuta sólo la segunda compilación de -fcompare-debug." #: common.opt:1226 #, no-c-format msgid "Perform comparison elimination after register allocation has finished." msgstr "Realiza la eliminación de comparaciones después de terminar el alojamiento de registros." #: common.opt:1230 #, no-c-format msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage." msgstr "No realizar optimizaciones que incrementan notablemente el uso de la pila." #: common.opt:1234 #, no-c-format msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass." msgstr "Realiza el paso de optimización de copia-propagación de registros." #: common.opt:1238 #, no-c-format msgid "Perform cross-jumping optimization." msgstr "Realiza optimizaciones de saltos cruzados." #: common.opt:1242 #, no-c-format msgid "When running CSE, follow jumps to their targets." msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue los saltos a sus objetivos." #: common.opt:1250 #, no-c-format msgid "Omit range reduction step when performing complex division." msgstr "Omite el paso de reducción de rango al realizar divisiones complejas." #: common.opt:1254 #, no-c-format msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules." msgstr "La multiplicación y la división complejas siguen las reglas Fortran." #: common.opt:1258 #, no-c-format msgid "Place data items into their own section." msgstr "Coloca los elementos de datos en su propia sección." #: common.opt:1262 #, no-c-format msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "Enumera todos los contadores de depuración disponibles con sus límites y cuentas." #: common.opt:1266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fdbg-cnt=:[,:,...]\tSet the debug counter limit." msgid "-fdbg-cnt=[:-][:-:...][,:...]\tSet the debug counter limit." msgstr "-fdbg-cnt=:[,:,...]\tEstablece el límite del contador de depuración." #: common.opt:1270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fdebug-prefix-map== Map one directory name to another in debug information." msgid "-fdebug-prefix-map==\tMap one directory name to another in debug information." msgstr "-fdebug-prefix-map== Asocia un nombre de directorio a otro en la información de depuración." #: common.opt:1274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-ffile-prefix-map== Map one directory name to another in compilation result." msgid "-ffile-prefix-map==\tMap one directory name to another in compilation result." msgstr "-ffile-prefix-map== Asocia un nombre de directorio a otro en la información de depuración." #: common.opt:1278 #, no-c-format msgid "Output .debug_types section when using DWARF v4 debuginfo." msgstr "Muestra la sección .debug_types al usar la información de depuración DWARF v4." #: common.opt:1284 #, no-c-format msgid "Defer popping functions args from stack until later." msgstr "Posterga la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde." #: common.opt:1288 #, no-c-format msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions." msgstr "Intenta rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación." #: common.opt:1292 #, no-c-format msgid "Delete dead instructions that may throw exceptions." msgstr "Borra instrucciones muertas que pueden lanzar excepciones." #: common.opt:1296 #, no-c-format msgid "Delete useless null pointer checks." msgstr "Borra las revisiones de punteros nulos sin uso." #: common.opt:1300 #, no-c-format msgid "Stream extra data to support more aggressive devirtualization in LTO local transformation mode." msgstr "Hace fluir datos extra para permitir desvirtualización más agresiva en el modo de transformación local LTO." #: common.opt:1304 #, no-c-format msgid "Perform speculative devirtualization." msgstr "Realiza desvirtualización especulativa." #: common.opt:1308 #, no-c-format msgid "Try to convert virtual calls to direct ones." msgstr "Trata de convertir las llamadas virtuales a llamadas directas." #: common.opt:1312 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tIndica la frecuencia con que se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea." #: common.opt:1329 #, no-c-format msgid "Show the source line with a caret indicating the column." msgstr "Muestra la línea de código con un signo de intercalación para indicar la columna." #: common.opt:1333 #, no-c-format msgid "Show labels annotating ranges of source code when showing source." msgstr "" #: common.opt:1337 #, no-c-format msgid "Show line numbers in the left margin when showing source." msgstr "" #: common.opt:1345 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tColorize diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tColorea los diagnósticos." #: common.opt:1365 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tColorize diagnostics." msgid "-fdiagnostics-urls=[never|always|auto]\tEmbed URLs in diagnostics." msgstr "-fdiagnostics-color=[never|always|auto]\tColorea los diagnósticos." #: common.opt:1385 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-column-unit=[display|byte]\tSelect whether column numbers are output as display columns (default) or raw bytes." msgstr "" #: common.opt:1389 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-column-origin=\tSet the number of the first column. The default is 1-based as per GNU style, but some utilities may expect 0-based, for example." msgstr "" #: common.opt:1393 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-format=[text|json]\tSelect output format." msgstr "" #: common.opt:1397 #, no-c-format msgid "-fdiagnostics-escape-format=[unicode|bytes]\tSelect how to escape non-printable-ASCII bytes in the source for diagnostics that suggest it." msgstr "" #: common.opt:1432 #, no-c-format msgid "Print fix-it hints in machine-readable form." msgstr "Imprime indicaciones fix-it (arreglar) en formato legible por una máquina." #: common.opt:1436 #, no-c-format msgid "Print fix-it hints to stderr in unified diff format." msgstr "Imprime indicaciones fix-it (arreglar) en stder en formato diff unificado." #: common.opt:1440 #, no-c-format msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them." msgstr "Asocia adecuadamente los mensajes de diagnóstico con la opción de línea de orden que los controla." #: common.opt:1444 #, no-c-format msgid "Print CWE identifiers for diagnostic messages, where available." msgstr "" #: common.opt:1448 #, no-c-format msgid "Specify how to print any control-flow path associated with a diagnostic." msgstr "" #: common.opt:1452 #, no-c-format msgid "Turn off any diagnostics features that complicate the output, such as line numbers, color, and warning URLs." msgstr "" #: common.opt:1456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-ftabstop=\tDistance between tab stops for column reporting." msgid "-ftabstop= Distance between tab stops for column reporting." msgstr "-ftabstop=\tDistancia entre topes de tabulador para informes en columnas." #: common.opt:1472 #, no-c-format msgid "Show stack depths of events in paths." msgstr "" #: common.opt:1476 #, no-c-format msgid "Set minimum width of left margin of source code when showing source." msgstr "" #: common.opt:1480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2 disables an optimization pass." msgid "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2\tDisable an optimization pass." msgstr "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-=rango1+rango2 desactiva un paso de optimización." #: common.opt:1484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fenable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2 enables an optimization pass." msgid "-fenable-[tree|rtl|ipa]-=range1+range2\tEnable an optimization pass." msgstr "-fenable-[tree|rtl|ipa]-=rango1+rango2 activa un paso de optimización." #: common.opt:1488 #, no-c-format msgid "-fdump-\tDump various compiler internals to a file." msgstr "-fdump-\tVuelca varios internos del compilador a un fichero." #: common.opt:1495 #, no-c-format msgid "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of translation." msgstr "-fdump-final-insns=fichero\tVuelca al fichero las insns al final de la traducción." #: common.opt:1499 #, no-c-format msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code." msgstr "-fdump-go-spec=fichero\tEscribe todas las declaraciones al fichero como código Go." #: common.opt:1503 #, no-c-format msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps." msgstr "Suprime la salida de direcciones en los volcados de depuración." #: common.opt:1507 #, no-c-format msgid "Collect and dump debug information into temporary file if ICE in C/C++ compiler occurred." msgstr "Recoge y vuelca información de depuración en un fichero temporal si ha ocurrido ICE en el compilador de C/C++." #: common.opt:1512 #, no-c-format msgid "Dump detailed information on GCC's internal representation of source code locations." msgstr "Vuelca información detallada de las ubicaciones de código fuente en la representación interna de GCC." #: common.opt:1516 #, no-c-format msgid "Dump optimization passes." msgstr "Vuelca pasadas de optimización." #: common.opt:1520 #, no-c-format msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps." msgstr "Suprime la salida de números de instrucción, notas de números de linea y direcciones en los volcados de depuración." #: common.opt:1524 #, no-c-format msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps." msgstr "Suprime la salida de los números insn previos y siguientes en los volcados de depuración." #: common.opt:1528 #, no-c-format msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "Activa las tablas CFI a través de directivas del ensamblador GAS." #: common.opt:1532 #, no-c-format msgid "Perform early inlining." msgstr "Realiza la inclusión en línea temprana." #: common.opt:1540 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates." msgstr "Realiza la reducción interprocedural de los agregados." #: common.opt:1544 #, no-c-format msgid "Perform unused symbol elimination in debug info." msgstr "Realiza la eliminación de símbolos sin uso en la información de depuración." #: common.opt:1548 #, no-c-format msgid "Perform unused type elimination in debug info." msgstr "Realiza la eliminación de tipos sin uso en la información de depuración." #: common.opt:1552 #, no-c-format msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "No suprime la información de depuración de clases C++." #: common.opt:1556 #, no-c-format msgid "Enable exception handling." msgstr "Activa el manejo de excepciones." #: common.opt:1560 #, no-c-format msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations." msgstr "Realiza un número de optimizaciones menores y costosas." #: common.opt:1564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fexcess-precision=[fast|standard]\tSpecify handling of excess floating-point precision." msgid "-fexcess-precision=[fast|standard|16]\tSpecify handling of excess floating-point precision." msgstr "-fexcess-precision=[fast|standard]\tEspecifica el manejo del exceso de precisión de coma flotante." #: common.opt:1582 #, no-c-format msgid "-fpermitted-flt-eval-methods=[c11|ts-18661]\tSpecify which values of FLT_EVAL_METHOD are permitted." msgstr "-fpermitted-flt-eval-methods=[c11|ts--18661]\tEspecifica qué valores de FLT_EVAL_METHOD están permitidos." #: common.opt:1598 #, no-c-format msgid "Output lto objects containing both the intermediate language and binary output." msgstr "Muestra los objetos lto que contienen tanto el lenguaje intermedio como la salida binaria." #: common.opt:1602 #, no-c-format msgid "Assume no NaNs or infinities are generated." msgstr "Asume que no se generan NaNs o infinitos." #: common.opt:1606 #, no-c-format msgid "Assume that loops with an exit will terminate and not loop indefinitely." msgstr "" #: common.opt:1610 #, no-c-format msgid "-ffixed-\tMark as being unavailable to the compiler." msgstr "-ffixed-\tMarca el como no disponible para el compilador." #: common.opt:1614 #, no-c-format msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers." msgstr "No aloja floats y doubles en registros de precisión extendida." #: common.opt:1622 #, no-c-format msgid "Perform a forward propagation pass on RTL." msgstr "Realiza el paso de la propagación hacia adelante en RTL." #: common.opt:1626 #, no-c-format msgid "-ffp-contract=[off|on|fast]\tPerform floating-point expression contraction." msgstr "-ffp-contract=[off|on|fast]\tRealiza contracción de expresión de coma flotante." #: common.opt:1643 #, no-c-format msgid "Allow built-in functions ceil, floor, round, trunc to raise \"inexact\" exceptions." msgstr "Permite a las funciones internas ceil, floor, round, trunc generar excepciones \"inexactas\"." #: common.opt:1650 #, no-c-format msgid "Allow function addresses to be held in registers." msgstr "Permite que las direcciones de las funciones se conservern en registros." #: common.opt:1654 #, no-c-format msgid "Place each function into its own section." msgstr "Coloca cada función en su propia sección." #: common.opt:1658 #, no-c-format msgid "Perform global common subexpression elimination." msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales." #: common.opt:1662 #, no-c-format msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination." msgstr "Realiza el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales." #: common.opt:1666 #, no-c-format msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination." msgstr "Realiza el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales." #: common.opt:1670 #, no-c-format msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression elimination." msgstr "Realiza la carga redundante después de la eliminación de almacenamiento en la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: common.opt:1675 #, no-c-format msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation has finished." msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales tras la finalización de la asignación de registros." #: common.opt:1692 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fgnat-encodings=[all|gdb|minimal]\tSelect the balance between GNAT encodings and standard DWARF emitted in the debug information" msgid "-fgnat-encodings=[all|gdb|minimal]\tSelect the balance between GNAT encodings and standard DWARF emitted in the debug information." msgstr "-fgnat-encodings=[all|gdb|minimal]\tSelecciona el equilibrio entre codificaciones GNAT y DWARF estándar emitidos en la información de depuración." #: common.opt:1697 #, no-c-format msgid "Enable in and out of Graphite representation." msgstr "Activa in y out de la representación Graphite." #: common.opt:1701 #, no-c-format msgid "Enable Graphite Identity transformation." msgstr "Activa la transformación Graphite Identity." #: common.opt:1705 #, no-c-format msgid "Enable hoisting adjacent loads to encourage generating conditional move instructions." msgstr "Activa las cargas de elevación adyacentes para fomentar la generación de instrucciones move condicionales." #: common.opt:1714 #, no-c-format msgid "Improve GCC's ability to track column numbers in large source files, at the expense of slower compilation." msgstr "" #: common.opt:1719 #, no-c-format msgid "Mark all loops as parallel." msgstr "Marca todos los bucles como paralelos." #: common.opt:1723 common.opt:1731 common.opt:2918 #, no-c-format msgid "Enable loop nest transforms. Same as -floop-nest-optimize." msgstr "Activa las transformaciones anidadas de bucle. Igual que -floop-nest-optimize." #: common.opt:1727 #, no-c-format msgid "Enable loop interchange on trees." msgstr "Activa el intercambio de bucles en árboles." #: common.opt:1735 #, no-c-format msgid "Perform unroll-and-jam on loops." msgstr "Realiza unroll-and-jam en los bucles." #: common.opt:1739 #, no-c-format msgid "Enable support for GNU transactional memory." msgstr "Activa el soporte para la memoria transaccional de GNU." #: common.opt:1743 #, no-c-format msgid "Use STB_GNU_UNIQUE if supported by the assembler." msgstr "Usa STB_GNU_UNIQUE si lo admite el ensamblador." #: common.opt:1751 #, no-c-format msgid "Enable the loop nest optimizer." msgstr "Activa el optimizador de anidamiento de bucles." #: common.opt:1755 #, no-c-format msgid "Force bitfield accesses to match their type width." msgstr "Fuerza que los accesos de campos de bit coincidan con su anchura de tipo." #: common.opt:1759 #, no-c-format msgid "Merge adjacent stores." msgstr "Mezcla los almacenamientos adyacentes." #: common.opt:1763 #, no-c-format msgid "Enable guessing of branch probabilities." msgstr "Activa la predicción de probabilidades de ramificación." #: common.opt:1767 #, no-c-format msgid "Harden conditionals not used in branches, checking reversed conditions." msgstr "" #: common.opt:1771 #, no-c-format msgid "Harden conditional branches by checking reversed conditions." msgstr "" #: common.opt:1779 #, no-c-format msgid "Process #ident directives." msgstr "Procesa directivas #ident." #: common.opt:1783 #, no-c-format msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents." msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación." #: common.opt:1787 #, no-c-format msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution." msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional." #: common.opt:1791 #, no-c-format msgid "-fstack-reuse=[all|named_vars|none]\tSet stack reuse level for local variables." msgstr "-fstack-reuse=[all|named_vars|none]\tEstablece el nivel de reúso de la pila para variables locales." #: common.opt:1807 #, no-c-format msgid "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents." msgstr "Convierte saltos condicionales en los bucles más internos a equivalentes sin ramificación." #: common.opt:1819 #, no-c-format msgid "Do not generate .size directives." msgstr "No genera directivas .size." #: common.opt:1823 #, no-c-format msgid "Perform indirect inlining." msgstr "Realiza la inclusión en línea indirecta." #: common.opt:1829 #, no-c-format msgid "Enable inlining of function declared \"inline\", disabling disables all inlining." msgstr "Activa la inclusión en línea de la la función declarada \"inline\", y desactiva todas las demás inclusiones en línea." #: common.opt:1833 #, no-c-format msgid "Integrate functions into their callers when code size is known not to grow." msgstr "Integra las funciones en sus invocadores cuando se sabe que el tamaño del código no crece." #: common.opt:1837 #, no-c-format msgid "Integrate functions not declared \"inline\" into their callers when profitable." msgstr "Integra las funciones que no se declaran \"inline\" en sus invocadores cuando es rentable." #: common.opt:1841 #, no-c-format msgid "Integrate functions only required by their single caller." msgstr "Integra las funciones sólo requeridas por su invocador único." #: common.opt:1848 #, no-c-format msgid "-finline-limit=\tLimit the size of inlined functions to ." msgstr "-finline-limit=\tLimita el tamaño de las funciones incluidas en línea a ." #: common.opt:1852 #, no-c-format msgid "Inline __atomic operations when a lock free instruction sequence is available." msgstr "Coloca en línea las operaciones __atomic cuando una secuencia de instrucciones lock free está disponible" #: common.opt:1859 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fcf-protection=[full|branch|return|none]\tInstrument functions with checks to verify jump/call/return control-flow transfer instructions have valid targets." msgid "-fcf-protection=[full|branch|return|none|check]\tInstrument functions with checks to verify jump/call/return control-flow transfer instructions have valid targets." msgstr "-fcf-protection=[full|branch|return|none]\tInstrumenta las funciones con comprobaciones para verificar que las instrucciones de transferencia del flujo de control jump/call/return tienen objetivos válidos." #: common.opt:1882 #, no-c-format msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls." msgstr "Instrumenta funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil." #: common.opt:1886 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,... Do not instrument listed functions." msgid "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,...\tDo not instrument listed functions." msgstr "-finstrument-functions-exclude-functions-list=nombre,... No instrumenta las funciones enlistadas." #: common.opt:1890 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,... Do not instrument functions listed in files." msgid "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,...\tDo not instrument functions listed in files." msgstr "-finstrument-functions-exclude-file-list=fichero,... No instrumenta las funciones enlistadas en ficheros." #: common.opt:1894 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural constant propagation." msgstr "Realiza la propagación interprocedural de las constantes." #: common.opt:1898 #, no-c-format msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger." msgstr "Realiza la clonación para hacer la propagación constante Interprocedural más fuerte." #: common.opt:1906 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural bitwise constant propagation." msgstr "Realiza la propagación interprocedural de las constantes por bits." #: common.opt:1910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Perform interprocedural points-to analysis." msgid "Perform interprocedural modref analysis." msgstr "Realiza el análisis interprocedural de puntero-a." #: common.opt:1914 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural profile propagation." msgstr "Realiza la propagación de perfil interprocedural." #: common.opt:1918 #, no-c-format msgid "Perform interprocedural points-to analysis." msgstr "Realiza el análisis interprocedural de puntero-a." #: common.opt:1922 #, no-c-format msgid "Discover pure and const functions." msgstr "Descubre funciones pure y const." #: common.opt:1926 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for functions and read-only variables." msgstr "Realiza plegamiento de código idéntico en funciones y variables de solo lectura." #: common.opt:1930 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for functions." msgstr "Realiza plegamiento de código idéntico en funciones." #: common.opt:1934 #, no-c-format msgid "Perform Identical Code Folding for variables." msgstr "Realiza plegamiento de código idéntico en variables." #: common.opt:1938 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Discover readonly and non addressable static variables." msgid "Discover read-only and non addressable static variables." msgstr "Descubre variables estáticas de sólo lectura y no direccionables." #: common.opt:1942 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Discover readonly and non addressable static variables." msgid "Discover read-only, write-only and non-addressable static variables." msgstr "Descubre variables estáticas de sólo lectura y no direccionables." #: common.opt:1946 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use caller save register across calls if possible." msgid "Reduce stack alignment on call sites if possible." msgstr "Usa registro de guarda de invocador entre llamadas si es posible." #: common.opt:1958 #, no-c-format msgid "Perform IPA Value Range Propagation." msgstr "Realiza la Propagación de Rango Valor IPA." #: common.opt:1962 #, no-c-format msgid "-fira-algorithm=[CB|priority]\tSet the used IRA algorithm." msgstr "-fira-algorithm=[CB|priority]\tEstablece el algoritmo IRA a usar." #: common.opt:1966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Assume strict aliasing rules apply." msgid "Assume strict aliasing rules apply across (uninlined) function boundaries." msgstr "Asume que se aplican las reglas estrictas de alias." #: common.opt:1979 #, no-c-format msgid "-fira-region=[one|all|mixed]\tSet regions for IRA." msgstr "-fira-region=[one|all|mixed]\tEstablece las regiones para IRA." #: common.opt:1995 #, no-c-format msgid "Use IRA based register pressure calculation in RTL hoist optimizations." msgstr "Usa el cálculo de presión de registros basado en IRA en optimizaciones de izado RTL." #: common.opt:2000 #, no-c-format msgid "Use IRA based register pressure calculation in RTL loop optimizations." msgstr "Usa el cálculo de presión de registros basado en IRA en optimizaciones de bucle RTL." #: common.opt:2005 #, no-c-format msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "Comparte ranuras para ahorrar registros hard diferentes." #: common.opt:2009 #, no-c-format msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "Comparte ranuras de pila para pseudo-registros derramados." #: common.opt:2013 #, no-c-format msgid "-fira-verbose=\tControl IRA's level of diagnostic messages." msgstr "-fira-verbose=\tControla el nivel de mensajes de diagnóstico de IRA." #: common.opt:2017 #, no-c-format msgid "Optimize induction variables on trees." msgstr "Optimiza la inducción de variables en los árboles." #: common.opt:2021 #, no-c-format msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements." msgstr "Usa tablas de salto para las declaraciones switch suficientemente grandes." #: common.opt:2025 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements." msgid "Use bit tests for sufficiently large switch statements." msgstr "Usa tablas de salto para las declaraciones switch suficientemente grandes." #: common.opt:2029 #, no-c-format msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined." msgstr "Genera código para las funciones aún si están completamente incluidas en línea." #: common.opt:2033 #, no-c-format msgid "Generate code for static functions even if they are never called." msgstr "Genera código para las funciones estáticas aunque nunca se las llame." #: common.opt:2037 #, no-c-format msgid "Emit static const variables even if they are not used." msgstr "Emite variables static const aún si no se usan." #: common.opt:2041 #, no-c-format msgid "Give external symbols a leading underscore." msgstr "Da a los símbolos externos un subrayado inicial." #: common.opt:2049 #, no-c-format msgid "Do CFG-sensitive rematerialization in LRA." msgstr "Hacer rematerialización sensible a CFG en LRA." #: common.opt:2053 #, no-c-format msgid "Enable link-time optimization." msgstr "Activa las optimizaciones de tiempo de enlace." #: common.opt:2057 #, no-c-format msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver." msgstr "Optimización en tiempo de enlace con el número de trabajos paralelos o el servidor de trabajos." #: common.opt:2079 #, no-c-format msgid "Specify the algorithm to partition symbols and vars at linktime." msgstr "Espcifica el algoritmo para particionar símbolos y variables en tiempo de enlazado." #: common.opt:2084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-flto-compression-level=\tUse zlib compression level for IL." msgid "-flto-compression-level=\tUse zlib/zstd compression level for IL." msgstr "-flto-compression-level=\tUsa el nivel de compresión de zlib para IL." #: common.opt:2092 #, no-c-format msgid "Report various link-time optimization statistics." msgstr "Reporta varias estadísticas de optimización de tiempo de enlace." #: common.opt:2096 #, no-c-format msgid "Report various link-time optimization statistics for WPA only." msgstr "Reporta varias estadísticas de optimización de tiempo de enlace solo para WPA." #: common.opt:2100 #, no-c-format msgid "Set errno after built-in math functions." msgstr "Establece errno después de las funciones matemáticas internas." #: common.opt:2104 #, no-c-format msgid "-fmax-errors=\tMaximum number of errors to report." msgstr "-fmax-errors=\tNúmero máximo de errores a reportar." #: common.opt:2108 #, no-c-format msgid "Report on permanent memory allocation." msgstr "Reporta el alojamiento en memoria permanente." #: common.opt:2112 #, no-c-format msgid "Report on permanent memory allocation in WPA only." msgstr "Reporta el alojamiento en memoria permanente solo en WPA." #: common.opt:2119 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables." msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas y variables constantes." #: common.opt:2123 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units." msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación." #: common.opt:2127 #, no-c-format msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units." msgstr "Intenta mezclar cadenas de depuración idénticas a través de las unidades de compilación." #: common.opt:2131 #, no-c-format msgid "-fmessage-length=\tLimit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping." msgstr "-fmessage-length=\tLimita los diagnósticos a caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea." #: common.opt:2135 #, no-c-format msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass." msgstr "Realiza la planificación SMS basada en módulo antes del primer paso de calendarización." #: common.opt:2139 #, no-c-format msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed." msgstr "Realiza la planificación módulo basada en SMS con movimientos permitidos de registros." #: common.opt:2143 #, no-c-format msgid "Move loop invariant computations out of loops." msgstr "Mueve las computaciones invariantes de bucles fuera de los bucles." #: common.opt:2147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Align the start of loops." msgid "Move stores out of loops." msgstr "Alinea el inicio de los bucles." #: common.opt:2151 #, no-c-format msgid "Use the RTL dead code elimination pass." msgstr "Usa el paso de eliminación de código muerto de RTL." #: common.opt:2155 #, no-c-format msgid "Use the RTL dead store elimination pass." msgstr "Usa la eliminación de almacenamiento muerto de RTL." #: common.opt:2159 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling." msgstr "Activa/Desactiva la planificación tradicional en bucles que ya pasaron la calendarización módulo." #: common.opt:2163 #, no-c-format msgid "Support synchronous non-call exceptions." msgstr "Permite las excepciones síncronas que no son llamadas." #: common.opt:2170 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-foffload== Specify offloading targets and options for them." msgid "-foffload-options==\tSpecify options for the offloading targets." msgstr "-foffload== Especifica objetivos de descarga y opciones para ellos." #: common.opt:2174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-foffload-abi=[lp64|ilp32] Set the ABI to use in an offload compiler." msgid "-foffload-abi=[lp64|ilp32]\tSet the ABI to use in an offload compiler." msgstr "-foffload-abi=[lp64|ilp32] Establece el ABI que usar en un compilador de descarga." #: common.opt:2187 #, no-c-format msgid "When possible do not generate stack frames." msgstr "Cuando sea posible no genera marcos de pila." #: common.opt:2191 #, no-c-format msgid "Enable all optimization info dumps on stderr." msgstr "Activa todos los volcados de información de optimización en stderr." #: common.opt:2195 #, no-c-format msgid "-fopt-info[-=filename]\tDump compiler optimization details." msgstr "-fopt-info[-=filename]\tVuelca los detalles de optimización del compilador." #: common.opt:2199 #, no-c-format msgid "Write a SRCFILE.opt-record.json file detailing what optimizations were performed." msgstr "" #: common.opt:2207 #, no-c-format msgid "Optimize sibling and tail recursive calls." msgstr "Optimiza las llamadas recursivas hermanadas y de extremo." #: common.opt:2211 #, no-c-format msgid "Perform partial inlining." msgstr "Realiza la inclusión en línea parcial." #: common.opt:2215 common.opt:2219 #, no-c-format msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization." msgstr "Reporta la ubicación de memoria antes de la optimización interprocedural." #: common.opt:2223 #, no-c-format msgid "Pack structure members together without holes." msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros." #: common.opt:2227 #, no-c-format msgid "-fpack-struct=\tSet initial maximum structure member alignment." msgstr "-fpack-struct=\tEstablece la alineación inicial máxima de estructuras miembro." #: common.opt:2231 #, no-c-format msgid "Return small aggregates in memory, not registers." msgstr "Devuelve los agregados small en memoria, no en registros." #: common.opt:2235 #, no-c-format msgid "Perform loop peeling." msgstr "Realiza el pelado de bucles." #: common.opt:2239 #, no-c-format msgid "Enable machine specific peephole optimizations." msgstr "Activa las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina." #: common.opt:2243 #, no-c-format msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2." msgstr "Activa un paso de mirilla RTL antes de sched2." #: common.opt:2247 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)." msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo large)." #: common.opt:2251 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)." msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo large)." #: common.opt:2255 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)." msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo small)." #: common.opt:2259 #, no-c-format msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)." msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo small)." #: common.opt:2263 #, no-c-format msgid "Use PLT for PIC calls (-fno-plt: load the address from GOT at call site)." msgstr "Usa PLT para llamadas PIC (-fno-plt: carga la dirección desde GOT en el sitio de la llamada)." #: common.opt:2267 #, no-c-format msgid "Specify a plugin to load." msgstr "Especifica un plugin a cargar." #: common.opt:2271 #, no-c-format msgid "-fplugin-arg--[=]\tSpecify argument = for plugin ." msgstr "-fplugin-arg--[=]\tEspecifica el argumento = para el plugin bre." #: common.opt:2275 #, no-c-format msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "Ejecuta la optimización comunizadora predictiva." #: common.opt:2279 #, no-c-format msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops." msgstr "Genera instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en bucles." #: common.opt:2283 #, no-c-format msgid "Enable basic program profiling code." msgstr "Activa el código básico de análisis de perfil del programa." #: common.opt:2287 #, no-c-format msgid "Generate absolute source path names for gcov." msgstr "Genera nombres de ruta de fuentes absolutos para gcov." #: common.opt:2291 #, no-c-format msgid "Insert arc-based program profiling code." msgstr "Inserta el código de análisis de perfil de programa basado en arc." #: common.opt:2295 #, no-c-format msgid "Set the top-level directory for storing the profile data. The default is 'pwd'." msgstr "Establece el directorio de nivel principal para almacenar los datos de perfilado. El predeterminado es 'pwd'." #: common.opt:2300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Set the top-level directory for storing the profile data. The default is 'pwd'." msgid "Select the name for storing the profile note file." msgstr "Establece el directorio de nivel principal para almacenar los datos de perfilado. El predeterminado es 'pwd'." #: common.opt:2304 #, no-c-format msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input." msgstr "Activa la corrección de datos de entrada de perfilado inconsistente de flujo." #: common.opt:2308 #, no-c-format msgid "-fprofile-update=[single|atomic|prefer-atomic]\tSet the profile update method." msgstr "-fprofile-update=[single|atomic|prefer-atomic]\tEstablece el método de actualización del perfil." #: common.opt:2312 #, no-c-format msgid "Instrument only functions from files whose name matches any of the regular expressions (separated by semi-colons)." msgstr "" #: common.opt:2316 #, no-c-format msgid "Instrument only functions from files whose name does not match any of the regular expressions (separated by semi-colons)." msgstr "" #: common.opt:2332 #, no-c-format msgid "-fprofile-reproducible=[serial|parallel-runs|multithreaded]\tControl level of reproducibility of profile gathered by -fprofile-generate." msgstr "" #: common.opt:2348 #, no-c-format msgid "Remove prefix from absolute path before mangling name for -fprofile-generate= and -fprofile-use=." msgstr "" #: common.opt:2352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-ffile-prefix-map== Map one directory name to another in compilation result." msgid "-fprofile-prefix-map==\tMap one directory name to another in GCOV coverage result." msgstr "-ffile-prefix-map== Asocia un nombre de directorio a otro en la información de depuración." #: common.opt:2356 #, no-c-format msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations." msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil." #: common.opt:2360 #, no-c-format msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=." msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfili, y establece -fprofile-dir=." #: common.opt:2364 #, no-c-format msgid "Register the profile information in the .gcov_info section instead of using a constructor/destructor." msgstr "" #: common.opt:2368 #, no-c-format msgid "Register the profile information in the specified section instead of using a constructor/destructor." msgstr "" #: common.opt:2372 #, no-c-format msgid "Do not assume that functions never executed during the train run are cold." msgstr "" #: common.opt:2376 #, no-c-format msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations." msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil." #: common.opt:2380 #, no-c-format msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=." msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil, y establece -fprofile-dir=." #: common.opt:2384 #, no-c-format msgid "Insert code to profile values of expressions." msgstr "Inserta el código para perfilar valores de expresiones." #: common.opt:2388 #, no-c-format msgid "Report on consistency of profile." msgstr "Informa sobre la coherencia del perfil." #: common.opt:2392 #, no-c-format msgid "Enable function reordering that improves code placement." msgstr "Activa reordenación de funciones que mejora ubicación de código." #: common.opt:2396 #, no-c-format msgid "Insert NOP instructions at each function entry." msgstr "Inserta instrucciones NOP en cada entrada de función." #: common.opt:2403 #, no-c-format msgid "-frandom-seed=\tMake compile reproducible using ." msgstr "-frandom-seed=\tHace que se pueda reproducir la compilación utilizando la ." #: common.opt:2413 #, no-c-format msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "Guarda las opciones de la línea de órdenes de gcc en el fichero objeto." #: common.opt:2417 #, no-c-format msgid "Return small aggregates in registers." msgstr "Devuelve agregados small en registros." #: common.opt:2425 #, no-c-format msgid "Tell DSE that the storage for a C++ object is dead when the constructor starts and when the destructor finishes." msgstr "Le dice al DSE que el almacenamiento para un objeto C++ está muerto cuando el constructor comienza y cuando el destructor termina." #: common.opt:2436 #, no-c-format msgid "-flive-patching=[inline-only-static|inline-clone]\tControl IPA optimizations to provide a safe compilation for live-patching. At the same time, provides multiple-level control on the enabled IPA optimizations." msgstr "" #: common.opt:2451 #, no-c-format msgid "Tell DCE to remove unused C++ allocations." msgstr "" #: common.opt:2455 #, no-c-format msgid "Relief of register pressure through live range shrinkage." msgstr "Alivio de la presión de registro a través del encogimiento de rango en vivo." #: common.opt:2459 #, no-c-format msgid "Perform a register renaming optimization pass." msgstr "Realiza el paso de optimización de renombrado de registros." #: common.opt:2463 #, no-c-format msgid "Perform a target dependent instruction fusion optimization pass." msgstr "Realiza paso de optimización por fusión de instrucciones dependiente de objetivo." #: common.opt:2467 #, no-c-format msgid "Reorder basic blocks to improve code placement." msgstr "Reordena los bloques básicos para mejorar la ubicación del código." #: common.opt:2471 #, no-c-format msgid "-freorder-blocks-algorithm=[simple|stc]\tSet the used basic block reordering algorithm." msgstr "-freorder-blocks-algorithm=[simple|stc]\tEstablece el algoritmo de ordenación de bloque básico usado." #: common.opt:2484 #, no-c-format msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections." msgstr "Reordena los bloques básicos y particionar en secciones caliente y fría." #: common.opt:2488 #, no-c-format msgid "Reorder functions to improve code placement." msgstr "Reordena las funciones para mejorar la ubicación del código." #: common.opt:2492 #, no-c-format msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations." msgstr "Ejecuta un paso de eliminación de subexpresión común después de las optimizaciones de bucles." #: common.opt:2500 #, no-c-format msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior." msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen la conducta de un FP que redondea por defecto." #: common.opt:2504 #, no-c-format msgid "Enable scheduling across basic blocks." msgstr "Activa la planificación entre bloques básicos." #: common.opt:2508 #, no-c-format msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling." msgstr "Activa la planificación de insn sensible a la presión de registros." #: common.opt:2512 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of non-loads." msgstr "Permite el movimiento especulativo de insn que no son load." #: common.opt:2516 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of some loads." msgstr "Permite el movimiento especulativo de algunas loads." #: common.opt:2520 #, no-c-format msgid "Allow speculative motion of more loads." msgstr "Permite el movimiento especulativo de más loads." #: common.opt:2524 #, no-c-format msgid "-fsched-verbose=\tSet the verbosity level of the scheduler." msgstr "-fsched-verbose=\tEstablece el nivel de detalle del planificador." #: common.opt:2528 #, no-c-format msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling." msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace la planificación de superbloque." #: common.opt:2536 #, no-c-format msgid "Reschedule instructions before register allocation." msgstr "Recalendariza las instrucciones antes del alojamiento de registros." #: common.opt:2540 #, no-c-format msgid "Reschedule instructions after register allocation." msgstr "Recalendariza las instrucciones después del alojamiento de registros." #: common.opt:2547 #, no-c-format msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm." msgstr "Calendariza instrucciones usando el algoritmo de planificación selectivo." #: common.opt:2551 #, no-c-format msgid "Run selective scheduling after reload." msgstr "Ejecuta la planificación selectiva después de recargar." #: common.opt:2555 #, no-c-format msgid "Run self-tests, using the given path to locate test files." msgstr "Corre autotests usando la ruta dada para localizar los ficheros de test." #: common.opt:2559 #, no-c-format msgid "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling." msgstr "Realiza el `pipelining' de software de los bucles internos durante la planificación selectiva." #: common.opt:2563 #, no-c-format msgid "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling." msgstr "Realiza el `pipelining' de software de los bucles externos durante la planificación selectiva." #: common.opt:2567 #, no-c-format msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining." msgstr "Recalendariza las regiones `pipelined' sin `pipelining'." #: common.opt:2571 #, no-c-format msgid "Allow interposing function (or variables) by ones with different semantics (or initializer) respectively by dynamic linker." msgstr "Permite interponer función (o variables) por otras con semántica diferente (o inicializador) respectivamente por enlazador dinámico." #: common.opt:2577 #, no-c-format msgid "Allow premature scheduling of queued insns." msgstr "Permite la planificación prematura de insns encoladas." #: common.opt:2581 #, no-c-format msgid "-fsched-stalled-insns=\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled." msgstr "-fsched-stalled-insns=\tEstablece el número de insns encoladas que se pueden calendarizar prematuramente." #: common.opt:2589 #, no-c-format msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns." msgstr "Establece la revisión de distancia de dependencias en la planificación prematura de insns encoladas." #: common.opt:2593 #, no-c-format msgid "-fsched-stalled-insns-dep=\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns." msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=\tEstablece la revisión de distancia de dependencias en la planificación prematura de insns encoladas." #: common.opt:2597 #, no-c-format msgid "Enable the group heuristic in the scheduler." msgstr "Activa la heurística de grupo en el planificador." #: common.opt:2601 #, no-c-format msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler." msgstr "Activa la heurística de ruta crítica en el planificador." #: common.opt:2605 #, no-c-format msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler." msgstr "Activa la heurística de instrucción especulativa en el planificador." #: common.opt:2609 #, no-c-format msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler." msgstr "Activa la heurística de rango en el planificador." #: common.opt:2613 #, no-c-format msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler." msgstr "Activa la heurística de última instrucción en el planificador." #: common.opt:2617 #, no-c-format msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler." msgstr "Activa la heurística de cuenta dependiente en el planificador." #: common.opt:2621 #, no-c-format msgid "Access data in the same section from shared anchor points." msgstr "Accede datos en la misma sección que los puntos de anclaje compartidos." #: common.opt:2633 #, no-c-format msgid "Turn on Redundant Extensions Elimination pass." msgstr "Activa el paso de Eliminación de Extensiones Redundantes." #: common.opt:2637 #, no-c-format msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on." msgstr "Muestra los números de columna en los diagnósticos, cuando estén disponible. Activado por defecto." #: common.opt:2641 #, no-c-format msgid "Emit function prologues only before parts of the function that need it, rather than at the top of the function." msgstr "Emite prólogos de función sólo después de que las partes de la función que los necesitan, en vez de al principio de la función." #: common.opt:2646 #, no-c-format msgid "Shrink-wrap parts of the prologue and epilogue separately." msgstr "Estrecha-envuelve partes del prólogo y epílogo por separado." #: common.opt:2650 #, no-c-format msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs." msgstr "Desactiva las optimizaciones observables con IEEE señalando NaNs." #: common.opt:2654 #, no-c-format msgid "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero." msgstr "Desactiva las optimizaciones de coma flotante que ignoran el signo de IEEE para cero." #: common.opt:2658 #, no-c-format msgid "Convert floating point constants to single precision constants." msgstr "Convierte las constantes de coma flotante a constantes de precisión simple." #: common.opt:2662 #, no-c-format msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled." msgstr "Divide los tiempos de vida de las variables de inducción cuando se desenrollen los bucles." #: common.opt:2666 #, no-c-format msgid "Generate discontiguous stack frames." msgstr "Genera marcos de pila discontiguos." #: common.opt:2670 #, no-c-format msgid "Split wide types into independent registers." msgstr "Divide los tipos anchos en registros independientes." #: common.opt:2674 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Split wide types into independent registers." msgid "Split wide types into independent registers earlier." msgstr "Divide los tipos anchos en registros independientes." #: common.opt:2678 #, no-c-format msgid "Enable backward propagation of use properties at the SSA level." msgstr "Activa la propagación hacia atrás de propiedades en uso a nivel SSA." #: common.opt:2682 #, no-c-format msgid "Optimize conditional patterns using SSA PHI nodes." msgstr "Optimiza patrones condicionales usando nodos SSA PHI." #: common.opt:2686 #, no-c-format msgid "Optimize amount of stdarg registers saved to stack at start of function." msgstr "Optimiza la cantidad de registros stdarg guardados en pila al principio de la función." #: common.opt:2690 #, no-c-format msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled." msgstr "Aplica la expansión de variables cuando se desenrollan los bucles." #: common.opt:2694 #, no-c-format msgid "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the program." msgstr "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInserta código de revisión de la pila en el programa." #: common.opt:2698 #, no-c-format msgid "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific." msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programai. Igual que -fstach-check=specific." #: common.opt:2702 #, no-c-format msgid "Insert code to probe each page of stack space as it is allocated to protect from stack-clash style attacks." msgstr "" #: common.opt:2710 #, no-c-format msgid "-fstack-limit-register=\tTrap if the stack goes past ." msgstr "-fstack-limit-register=\tCaptura si la pila pasa del ." #: common.opt:2714 #, no-c-format msgid "-fstack-limit-symbol=\tTrap if the stack goes past symbol ." msgstr "-fstack-limit-symbol=\tCaptura si la pila pasa del símbolo ." #: common.opt:2718 #, no-c-format msgid "Use propolice as a stack protection method." msgstr "Usa propolice como un método de protección de pila." #: common.opt:2722 #, no-c-format msgid "Use a stack protection method for every function." msgstr "Usa un método de protección de pila para cada función." #: common.opt:2726 #, no-c-format msgid "Use a smart stack protection method for certain functions." msgstr "Usa un método de protección de pila inteligente para ciertas funciones." #: common.opt:2730 #, no-c-format msgid "Use stack protection method only for functions with the stack_protect attribute." msgstr "Usa método de protección de pila solo para funciones con el atributo stack_protect." #: common.opt:2734 #, no-c-format msgid "Output stack usage information on a per-function basis." msgstr "Información de uso de pila de salida basada por función." #: common.opt:2746 #, no-c-format msgid "Assume strict aliasing rules apply." msgstr "Asume que se aplican las reglas estrictas de alias." #: common.opt:2750 #, no-c-format msgid "Treat signed overflow as undefined. Negated as -fwrapv -fwrapv-pointer." msgstr "Trata el desbordamiento con signo como indefinido. Negado como -fwrapv -fwrapv-pointer." #: common.opt:2754 #, no-c-format msgid "Implement __atomic operations via libcalls to legacy __sync functions." msgstr "Implementa operaciones __atomic mediante llamadas de biblioteca a funciones __sync antiguas." #: common.opt:2758 #, no-c-format msgid "Check for syntax errors, then stop." msgstr "Busca errores de sintaxis, y termina." #: common.opt:2762 #, no-c-format msgid "Create data files needed by \"gcov\"." msgstr "Crea ficheros de datos necesarios para \"gcov\"." #: common.opt:2766 #, no-c-format msgid "Perform jump threading optimizations." msgstr "Realiza optimizaciones de hilado de saltos." #: common.opt:2770 #, no-c-format msgid "Report the time taken by each compiler pass." msgstr "Reporta el tiempo tomado por cada paso del compilador." #: common.opt:2774 #, no-c-format msgid "Record times taken by sub-phases separately." msgstr "Registra los tiempos tomados por subfases por separado." #: common.opt:2778 #, no-c-format msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model." msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tEstablece el modelo de generación de código por defecto para almacenamiento thread-local." #: common.opt:2797 #, no-c-format msgid "Reorder top level functions, variables, and asms." msgstr "Reordena las funciones de nivel superior, variables y asms." #: common.opt:2801 #, no-c-format msgid "Perform superblock formation via tail duplication." msgstr "Realiza la formación de superbloques a través de la duplicación de colas." #: common.opt:2805 #, no-c-format msgid "For targets that normally need trampolines for nested functions, always generate them instead of using descriptors." msgstr "Para objetivos que normalmente necesitan trampolines para las funciones anidadas, siempre los genera en lugar de usar descriptores." #: common.opt:2813 #, no-c-format msgid "Assume floating-point operations can trap." msgstr "Asume que las operaciones de coma flotante pueden atrapar." #: common.opt:2817 #, no-c-format msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication." msgstr "Atrapar desbordamientos signed en adición, sustracción y multiplicación." #: common.opt:2821 #, no-c-format msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees." msgstr "Activa la optimización SSA-CCP en árboles." #: common.opt:2825 #, no-c-format msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees." msgstr "Activa la optimización SSA-BIT-CCP en árboles." #: common.opt:2833 #, no-c-format msgid "Enable loop header copying on trees." msgstr "Activa la copia de encabezado de bucles en árboles." #: common.opt:2841 #, no-c-format msgid "Enable SSA coalescing of user variables." msgstr "Activa coalescencia SSA de variables de usuario." #: common.opt:2849 #, no-c-format msgid "Enable copy propagation on trees." msgstr "Activa la propagación de copia en árboles." #: common.opt:2857 #, no-c-format msgid "Transform condition stores into unconditional ones." msgstr "Transforma los almacenamientos condicionales a incondicionales." #: common.opt:2861 #, no-c-format msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "Realiza la conversión de las inicializaciones de switch." #: common.opt:2865 #, no-c-format msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees." msgstr "Activa la optimización de eliminación de código muerto SSA en árboles." #: common.opt:2869 #, no-c-format msgid "Enable dominator optimizations." msgstr "Activa las optimizaciones dominadoras." #: common.opt:2873 #, no-c-format msgid "Enable tail merging on trees." msgstr "Activa la mezcla de colas en árboles." #: common.opt:2877 #, no-c-format msgid "Enable dead store elimination." msgstr "Activa la eliminación de almacenamiento muerto." #: common.opt:2881 #, no-c-format msgid "Enable forward propagation on trees." msgstr "Activa la propagación hacia adelante en árboles." #: common.opt:2885 #, no-c-format msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees." msgstr "Activa la Eliminación de Redundancia Completa en árboles." #: common.opt:2889 #, no-c-format msgid "Enable string length optimizations on trees." msgstr "Activa la optimizaciones de longitud de cadenas en árboles." #: common.opt:2893 #, no-c-format msgid "Detect paths that trigger erroneous or undefined behavior due to dereferencing a null pointer. Isolate those paths from the main control flow and turn the statement with erroneous or undefined behavior into a trap." msgstr "Detecta rutas que disparan comportamiento erróneo o indefinido debido a desreferencia de puntero nulo. Aisla esas rutas del flujo de control principal y convierte la sentencia con comportamiento erróneo o indefinido en una trampa." #: common.opt:2899 #, no-c-format msgid "Detect paths that trigger erroneous or undefined behavior due to a null value being used in a way forbidden by a returns_nonnull or nonnull attribute. Isolate those paths from the main control flow and turn the statement with erroneous or undefined behavior into a trap." msgstr "Detecta rutas que disparan comportamiento erróneo o indefinido debido a un uso indebido de un valor nuloen un atributo returns_nonnull o nonnull. Aisla esas rutas del flujo de control principal y convierte la sentencia con comportamiento erróneo o indefinido en una trampa." #: common.opt:2906 #, no-c-format msgid "Enable loop distribution on trees." msgstr "Activa la distribución de bucles en árboles." #: common.opt:2910 #, no-c-format msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call." msgstr "Activa la distribución de bucles por patrones transformados en una llamada a biblioteca." #: common.opt:2914 #, no-c-format msgid "Enable loop invariant motion on trees." msgstr "Permite el movimiento invariante de bucles en árboles." #: common.opt:2922 #, no-c-format msgid "Create canonical induction variables in loops." msgstr "Crea variables de inducción canónica en los bucles." #: common.opt:2926 #, no-c-format msgid "Enable loop optimizations on tree level." msgstr "Activa las optimizaciones de bucles a nivel de árbol." #: common.opt:2930 #, no-c-format msgid "-ftree-parallelize-loops=\tEnable automatic parallelization of loops." msgstr "-ftree-parallelize-loops=\tActiva la paralelización automática de bucles." #: common.opt:2934 #, no-c-format msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers." msgstr "Activa las cargas de elevación de punteros condicionales." #: common.opt:2938 #, no-c-format msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees." msgstr "Activa las optimizaciones SSA-PRE en árboles." #: common.opt:2942 #, no-c-format msgid "In SSA-PRE optimization on trees, enable partial-partial redundancy elimination." msgstr "En optimización SSA-PRE en árboles, activa eliminación de redundancia parcial-parcial." #: common.opt:2946 #, no-c-format msgid "Perform function-local points-to analysis on trees." msgstr "Realiza el análisis puntero-a función-local en árboles." #: common.opt:2950 #, no-c-format msgid "Enable reassociation on tree level." msgstr "Activa la reasociación a nivel de árbol." #: common.opt:2958 #, no-c-format msgid "Enable SSA code sinking on trees." msgstr "Activa el hundimiento de código SSA en árboles." #: common.opt:2962 #, no-c-format msgid "Perform straight-line strength reduction." msgstr "Realiza reducción de fuerza de línea directa." #: common.opt:2966 #, no-c-format msgid "Perform scalar replacement of aggregates." msgstr "Realiza el reemplazo escalar de agregados." #: common.opt:2970 #, no-c-format msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass." msgstr "Reemplaza expresiones temporales en el paso SSA->normal." #: common.opt:2974 #, no-c-format msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass." msgstr "Realizar la división de rango vivo durante el paso SSA->normal." #: common.opt:2978 #, no-c-format msgid "Perform Value Range Propagation on trees." msgstr "Realiza la Propagación de Rango Valor en árboles." #: common.opt:2982 #, no-c-format msgid "Split paths leading to loop backedges." msgstr "Divide las rutas que llevan a bordes traseros de bucle." #: common.opt:2986 #, no-c-format msgid "Assume common declarations may be overridden with ones with a larger trailing array." msgstr "Asume que las declaraciones comunes pueden sustituirse por las que tienen un array postrero mayor." #: common.opt:2991 #, no-c-format msgid "Compile whole compilation unit at a time." msgstr "Compila la unidad de compilación completa a la vez." #: common.opt:2995 #, no-c-format msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known." msgstr "Realiza el desenrollamiento del bucle cuando se conoce la cuenta de iteración." #: common.opt:2999 #, no-c-format msgid "Perform loop unrolling for all loops." msgstr "Realiza el desenrollamiento del bucle para todos los bucles." #: common.opt:3014 #, no-c-format msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the result of the operation due to rounding." msgstr "Permite la optimización para la aritmética de coma flotante la cual puede cambiar el resultado de la operación debido a redondeo." #: common.opt:3019 #, no-c-format msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "Igual que -fassociative-math para las expresiones que incluyen división." #: common.opt:3027 #, no-c-format msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards." msgstr "Permite optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ISO." #: common.opt:3031 #, no-c-format msgid "Perform loop unswitching." msgstr "Realiza la eliminación de opciones de bucle." #: common.opt:3035 #, no-c-format msgid "Perform loop splitting." msgstr "Realiza la división de bucles." #: common.opt:3039 #, no-c-format msgid "Version loops based on whether indices have a stride of one." msgstr "" #: common.opt:3043 #, no-c-format msgid "Just generate unwind tables for exception handling." msgstr "Sólo genera tablas de desenredo para manejo de excepciones." #: common.opt:3047 #, no-c-format msgid "Use the bfd linker instead of the default linker." msgstr "Usa el enlazador bfd eb lugar del predeterminado." #: common.opt:3051 #, no-c-format msgid "Use the gold linker instead of the default linker." msgstr "Usa el enlazador de oro eb lugar del predeterminado." #: common.opt:3055 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use the gold linker instead of the default linker." msgid "Use the lld LLVM linker instead of the default linker." msgstr "Usa el enlazador de oro eb lugar del predeterminado." #: common.opt:3059 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use the gold linker instead of the default linker." msgid "Use the Modern linker (MOLD) linker instead of the default linker." msgstr "Usa el enlazador de oro eb lugar del predeterminado." #: common.opt:3069 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking." msgstr "Realiza seguimiento de variables." #: common.opt:3076 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking by annotating assignments." msgstr "Realiza seguimiento de variables con asignación de anotaciones." #: common.opt:3082 #, no-c-format msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments." msgstr "Cambia -fvar-tracking-assignments." #: common.opt:3089 #, no-c-format msgid "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized." msgstr "Realiza el seguimiento de variables y también marca las variables que no se inicializaron." #: common.opt:3094 #, no-c-format msgid "Enable vectorization on trees." msgstr "Activa la vectorización en árboles." #: common.opt:3102 #, no-c-format msgid "Enable loop vectorization on trees." msgstr "Activa la vectorización de bucles en árboles." #: common.opt:3106 #, no-c-format msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees." msgstr "Activa la vectorización de bloque básico (SLP) en árboles." #: common.opt:3110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specifies the cost model for vectorization. -fvect-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap]\tSpecifies the cost model for vectorization." msgid "-fvect-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpecifies the cost model for vectorization." msgstr "Especifica el modelo de coste para vectorización. -fvect-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap]\tEspecifica el modelo de coste para vectorización." #: common.opt:3114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "-fsimd-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap]\tSpecifies the vectorization cost model for code marked with a simd directive." msgid "-fsimd-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap|very-cheap]\tSpecifies the vectorization cost model for code marked with a simd directive." msgstr "-fsimd-cost-model=[unlimited|dynamic|cheap]\tEspecifica el modelo de coste de la vectorización para código marcado con directiva simd." #: common.opt:3133 #, no-c-format msgid "Enables the dynamic vectorizer cost model. Preserved for backward compatibility." msgstr "Activa el modelo de coste de vectorizador dinámico. Se preserva por compatibilidad hacia atrás." #: common.opt:3141 #, no-c-format msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "Activa la propagación de copia de la información escalar-evolución." #: common.opt:3145 #, no-c-format msgid "-ftrivial-auto-var-init=[uninitialized|pattern|zero]\tAdd initializations to automatic variables." msgstr "" #: common.opt:3167 #, no-c-format msgid "Add extra commentary to assembler output." msgstr "Agrega comentarios extra a la salida de ensamblador." #: common.opt:3171 #, no-c-format msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility." msgstr "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tEstablece la visibilidad de símbolos por defecto." #: common.opt:3190 #, no-c-format msgid "Validate vtable pointers before using them." msgstr "Valida los punteros vtable antes de usarlos." #: common.opt:3206 #, no-c-format msgid "Output vtable verification counters." msgstr "Contadores de verificación de vtable de salida." #: common.opt:3210 #, no-c-format msgid "Output vtable verification pointer sets information." msgstr "Información sobre los conjuntos de vectores de verificación de vtable de salida." #: common.opt:3214 #, no-c-format msgid "Use expression value profiles in optimizations." msgstr "Usa perfiles de valor de expresión en las optimizaciones." #: common.opt:3218 #, no-c-format msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable." msgstr "Construye redes y divide usos no relacionados de una sola variable." #: common.opt:3222 #, no-c-format msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls." msgstr "Activa la eliminación de código muerto condicional para llamadas internas." #: common.opt:3226 #, no-c-format msgid "Perform whole program optimizations." msgstr "Realiza optimizaciones del programa completo." # wraps around? No entiendo bien. cfuga #: common.opt:3230 #, no-c-format msgid "Assume pointer overflow wraps around." msgstr "Asume que el desbordamiento de punteros se envuelve." # wraps around? No entiendo bien. cfuga #: common.opt:3234 #, no-c-format msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around." msgstr "Asume que el desbordamiento aritmético con signo se envuelve." #: common.opt:3238 #, no-c-format msgid "Put zero initialized data in the bss section." msgstr "Pone los datos inicializados a cero en la sección bss." #: common.opt:3242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Save registers around function calls." msgid "Clear call-used registers upon function return." msgstr "Guarda registros alrededor de llamadas de función." #: common.opt:3246 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default format." msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto." #: common.opt:3250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Assume assembler support for (DWARF2+) .loc directives" msgid "Assume assembler support for (DWARF2+) .loc directives." msgstr "Asume soporte del ensamblador para las directivas .loc (DWARF2+)" #: common.opt:3254 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Assume assembler support for view in (DWARF2+) .loc directives" msgid "Assume assembler support for view in (DWARF2+) .loc directives." msgstr "Asume soporte del ensamblador para visualización en las directivas .loc (DWARF2+)" #: common.opt:3274 #, no-c-format msgid "Record DW_AT_decl_column and DW_AT_call_column in DWARF." msgstr "Registro DW_AT_decl_column y DW_AT_call_column en DWARF." #: common.opt:3280 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate debug information in default format." msgid "Generate CTF debug information at default level." msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto." #: common.opt:3284 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate debug information in default format." msgid "Generate BTF debug information at default level." msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto." #: common.opt:3288 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default version of DWARF format." msgstr "Genera información de depuración en la versión predeterminada del formato DWARF." #: common.opt:3292 #, no-c-format msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format." msgstr "Genera información de depuración en el formato DWARF v2 (o posterior)." #: common.opt:3296 #, no-c-format msgid "Use 32-bit DWARF format when emitting DWARF debug information." msgstr "" #: common.opt:3300 #, no-c-format msgid "Use 64-bit DWARF format when emitting DWARF debug information." msgstr "" #: common.opt:3304 #, no-c-format msgid "Generate debug information in default extended format." msgstr "Genera información de depuración en el formato extendido por defecto." #: common.opt:3308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Generate extended entry point information for inlined functions" msgid "Generate extended entry point information for inlined functions." msgstr "Genera información extendida sobre el punto de entrada para funciones en línea" #: common.opt:3312 #, no-c-format msgid "Compute locview reset points based on insn length estimates." msgstr "" #: common.opt:3320 #, no-c-format msgid "Don't generate DWARF pubnames and pubtypes sections." msgstr "No genera nombres públicos DWARF y secciones de tipos públicos." #: common.opt:3324 #, no-c-format msgid "Generate DWARF pubnames and pubtypes sections." msgstr "Genera nombres públicos DWARF y secciones de tipos públicos." #: common.opt:3328 #, no-c-format msgid "Generate DWARF pubnames and pubtypes sections with GNU extensions." msgstr "Genera nombres públicos DWARF y secciones de tipos públicos con extensiones GNU." #: common.opt:3332 #, no-c-format msgid "Record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "Guarda las opciones de la línea de órdenes de gcc en DW_AT_producer de DWARF." #: common.opt:3336 #, no-c-format msgid "Generate debug information in separate .dwo files." msgstr "Genera información de depuración en ficheros .dwo separados." #: common.opt:3340 #, no-c-format msgid "Generate debug information in STABS format." msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS." #: common.opt:3344 #, no-c-format msgid "Generate debug information in extended STABS format." msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS extendido." #: common.opt:3348 #, no-c-format msgid "Emit progressive recommended breakpoint locations." msgstr "" #: common.opt:3352 #, no-c-format msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version." msgstr "No emite adiciones DWARF más allá de la versión seleccionada." #: common.opt:3356 #, no-c-format msgid "Add description attributes to some DWARF DIEs that have no name attribute." msgstr "" #: common.opt:3360 #, no-c-format msgid "Toggle debug information generation." msgstr "Cambia la generación de información de depuración." #: common.opt:3364 #, no-c-format msgid "Augment variable location lists with progressive views." msgstr "" #: common.opt:3371 #, no-c-format msgid "Generate debug information in VMS format." msgstr "Genera información de depuración en el formato VMS." #: common.opt:3375 #, no-c-format msgid "Generate debug information in XCOFF format." msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF." #: common.opt:3379 #, no-c-format msgid "Generate debug information in extended XCOFF format." msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF extendido." #: common.opt:3397 #, no-c-format msgid "Generate compressed debug sections." msgstr "Genera secciones de depuración comprimidas." #: common.opt:3401 #, no-c-format msgid "-gz=\tGenerate compressed debug sections in format ." msgstr "-gz=\tGenera secciones de depuración comprimidas en formato ." #: common.opt:3408 #, no-c-format msgid "-iplugindir=\tSet to be the default plugin directory." msgstr "-iplugindir=\tDefine como el directorio de plugins por defecto." #: common.opt:3412 #, no-c-format msgid "-imultiarch \tSet to be the multiarch include subdirectory." msgstr "-imultilib \tDefine como el subdirectorio de inclusión de multilib." #: common.opt:3437 #, no-c-format msgid "-o \tPlace output into ." msgstr "-o \tColoca la salida en el ." #: common.opt:3441 #, no-c-format msgid "Enable function profiling." msgstr "Activa el análisis de perfil de las funciones." #: common.opt:3451 #, no-c-format msgid "Like -pedantic but issue them as errors." msgstr "Como -pedantic pero los muestra como errores." #: common.opt:3491 #, no-c-format msgid "Do not display functions compiled or elapsed time." msgstr "No muestra las funciones compiladas o el tiempo transcurrido." #: common.opt:3523 #, no-c-format msgid "Enable verbose output." msgstr "Activa la salida detallada." #: common.opt:3527 #, no-c-format msgid "Display the compiler's version." msgstr "Muestra la versión del compilador." #: common.opt:3531 #, no-c-format msgid "Suppress warnings." msgstr "Suprime avisos." #: common.opt:3541 #, no-c-format msgid "Create a shared library." msgstr "Crea una biblioteca compartida." #: common.opt:3593 #, no-c-format msgid "Don't create a dynamically linked position independent executable." msgstr "No genera un ejecutable independiente de posición enlazado dinámicamente." #: common.opt:3597 #, no-c-format msgid "Create a dynamically linked position independent executable." msgstr "Genera un ejecutable independiente de posición enlazado dinámicamente." #: common.opt:3601 #, no-c-format msgid "Create a static position independent executable." msgstr "Genera un ejecutable independiente de posición estático." #: common.opt:3608 #, no-c-format msgid "Use caller save register across calls if possible." msgstr "Usa registro de guarda de invocador entre llamadas si es posible." #: params.opt:27 #, no-c-format msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignment." msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de bucles." #: params.opt:31 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment." msgstr "Selección de fracción de la frecuencia máxima de ejecuciones de bloque básico en la función dada para la que el bloque básico consigue alinear." #: params.opt:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan globals protection." msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales." #: params.opt:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan allocas/VLAs protection." msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales." #: params.opt:43 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan load operations protection." msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales." #: params.opt:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable asan store operations protection." msgstr "Activa las instrucciones de saturación." #: params.opt:51 #, no-c-format msgid "Use callbacks instead of inline code if number of accesses in function becomes greater or equal to this number." msgstr "Utiliza callbacks en lugar de código en línea si el número de accesos en la función se hace mayor o igual que este número." #: params.opt:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable asan builtin functions protection." msgstr "Activa las instrucciones de saturación." #: params.opt:59 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable stack probing" msgid "Enable asan stack protection." msgstr "Habilita la prueba de la pila." #: params.opt:63 #, no-c-format msgid "Enable asan detection of use-after-return bugs." msgstr "" #: params.opt:67 #, no-c-format msgid "Enable hwasan instrumentation of statically sized stack-allocated variables." msgstr "" #: params.opt:71 #, no-c-format msgid "Use random base tag for each frame, as opposed to base always zero." msgstr "" #: params.opt:75 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable hwasan instrumentation of allocas/VLAs." msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales." #: params.opt:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable hwasan instrumentation of load operations." msgstr "Activa las instrucciones de saturación." #: params.opt:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable hwasan instrumentation of store operations." msgstr "Activa las instrucciones de saturación." #: params.opt:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "invalid argument to built-in function" msgid "Enable hwasan instrumentation of builtin functions." msgstr "argumento no válido para la función interna" #: params.opt:91 #, no-c-format msgid "Average number of iterations of a loop." msgstr "Número medio de iteraciones en un bucle." #: params.opt:95 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits for which we avoid creating FMAs." msgstr "Número máximo de bits para el cual evitamos crear FMAs." #: params.opt:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgstr "Establece la probabilidad estimada en porcentaje de la expectativa incorporada. El valor predeterminado es 90% de probabilidad." #: params.opt:103 #, no-c-format msgid "The maximum length of a constant string for a builtin string cmp call eligible for inlining. The default value is 3." msgstr "" #: params.opt:107 #, no-c-format msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine." msgstr "El número más pequeño de valores diferentes para los cuales es mejor usar una tabla-salto en lugar de un árbol de ramificaciones condicionales; si es 0, usa el valor por defecto para la máquina." #: params.opt:111 #, no-c-format msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit." msgstr "Probabilidad de que la función COMDAT se comparta con diferentes unidades de compilación." #: params.opt:115 #, no-c-format msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails." msgstr "Número máximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la búsqueda de nombre." #: params.opt:119 #, no-c-format msgid "Maximum number of queries into the alias oracle per store." msgstr "El número máximo de consultas al oráculo de alias por almacenamiento." #: params.opt:123 #, no-c-format msgid "Maximum size (in bytes) of objects tracked bytewise by dead store elimination." msgstr "Número máximo (en bytes) de objetos rastreados en btyes por la eliminación de almacenamiento muerto." #: params.opt:127 #, no-c-format msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call." msgstr "Máximo crecimiento estimado del cuerpo de la función causado por la inclusión temprana en línea de una sola llamada." #: params.opt:131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite." msgid "Maximum number of basic blocks before EVRP uses a sparse cache." msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite." #: params.opt:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of outgoing edges in a switch before EVRP will not process it." msgstr "" #: params.opt:139 #, no-c-format msgid "--param=evrp-mode=[legacy|ranger|legacy-first|ranger-first] Specifies the mode Early VRP should operate in." msgstr "" #: params.opt:158 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of blocks in a threading path when comparing to the number of (scaled) statements." msgstr "Factor de escala que se aplicará al número de bloques en un camibo de hilo cuando se compara con el número de sentencias (escaladas)." #: params.opt:162 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of statements in a threading path when comparing to the number of (scaled) blocks." msgstr "Factor de escala que se aplicará al número de sentencias en un camino de hilo cuando se compara con el número de bloques (escaladas)." #: params.opt:166 #, no-c-format msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga." #: params.opt:170 #, no-c-format msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga." #: params.opt:174 #, no-c-format msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations." msgstr "Factor de escala en el cálculo de la distancia máxima a la cual se puede mover una expresión por optimizaciones GCSE." #: params.opt:178 #, no-c-format msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel." msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringirán la distancia que puede viajar una expresión." #: params.opt:182 #, no-c-format msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap." msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila." #: params.opt:186 #, no-c-format msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes." msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes." #: params.opt:190 #, no-c-format msgid "The number of executions of a basic block which is considered hot. The parameter is used only in GIMPLE FE." msgstr "" #: params.opt:194 #, no-c-format msgid "Whether codegen errors should be ICEs when -fchecking." msgstr "" #: params.opt:198 #, no-c-format msgid "Maximum number of arrays per SCoP." msgstr "Número máximo de arrays por scop." #: params.opt:202 #, no-c-format msgid "Maximum number of parameters in a SCoP." msgstr "Número máximo de parámetros en un SCoP." #: params.opt:206 #, no-c-format msgid "The number of elements for which hash table verification is done for each searched element." msgstr "" #: params.opt:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot (used in non-LTO mode)." msgid "The denominator n of fraction 1/n of the maximal execution count of a basic block in the entire program that a basic block needs to at least have in order to be considered hot (used in non-LTO mode)." msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente (utilizado en modo no LTO)." #: params.opt:214 #, no-c-format msgid "The number of most executed permilles of the profiled execution of the entire program to which the execution count of a basic block must be part of in order to be considered hot (used in LTO mode)." msgstr "" #: params.opt:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot." msgid "The denominator n of fraction 1/n of the execution frequency of the entry block of a function that a basic block of this function needs to at least have in order to be considered hot." msgstr "La selección de fracción de la frecuencia máxima de ejecuciones de bloque básico en la función dada que el bloque básico necesita para ser considerado caliente." #: params.opt:222 #, no-c-format msgid "The scale (in percents) applied to inline-insns-single and auto limits when heuristics hints that inlining is very profitable." msgstr "" #: params.opt:226 #, no-c-format msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-insns-auto." msgstr "" #: params.opt:230 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)." msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)." #: params.opt:234 #, no-c-format msgid "The upper bound for sharing integer constants." msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras." #: params.opt:238 #, no-c-format msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." msgstr "Rango de evaluación de oportunidad ipa-cp que aún se considera beneficioso para clonar." #: params.opt:242 #, no-c-format msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known." msgstr "Bonificación de tiempo de compilación que IPA-CP asigna a los candidatos que dan a conocer los límites o los pasos de los bucles." #: params.opt:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions." msgid "Maximum depth of recursive cloning for self-recursive function." msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluidas en línea." #: params.opt:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgid "Recursive cloning only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Incluir en línea recursivamente solo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro." #: params.opt:254 #, no-c-format msgid "When propagating IPA-CP effect estimates, multiply frequencies of recursive edges that bring back an unchanged value by this factor." msgstr "" #: params.opt:258 #, no-c-format msgid "Percentage penalty the recursive functions will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Penalización porcentual que recibirán las funciones recursivas cuando se evalúen para clonación." #: params.opt:262 #, no-c-format msgid "Percentage penalty functions containing a single call to another function will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Penalización porcentual que recibirán las funciones que contien una sola llamada a otra función cuando se evalúen para clonación." #: params.opt:266 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)." msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)." #: params.opt:270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The size of translation unit to be considered large." msgid "The size of translation unit that IPA-CP pass considers large." msgstr "El tamaño de la unidad de traducción que será considerado grande." #: params.opt:274 #, no-c-format msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation." msgstr "Tamaño máximo de una lista de valores asociada con cada parámetro para propagación constante entre procedimientos." #: params.opt:278 #, no-c-format msgid "When using profile feedback, use the edge at this percentage position in frequncy histogram as the bases for IPA-CP heuristics." msgstr "" #: params.opt:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices." msgid "Maximum number of statements visited during jump function offset discovery." msgstr "Número máximo de elementos de contenido agregado de un parámetro en funciones de salto y celosías." #: params.opt:286 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements that will be visited by IPA formal parameter analysis based on alias analysis in any given function." msgstr "Número máximo de sentencias que visitará el análisis de parámetros formales de IPA basado en el análisis de alias de una función dada." #: params.opt:290 #, no-c-format msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices." msgstr "Número máximo de elementos de contenido agregado de un parámetro en funciones de salto y celosías." #: params.opt:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk." msgid "Maximum number of operations in a parameter expression that can be handled by IPA analysis." msgstr "Número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir." #: params.opt:298 #, no-c-format msgid "Maximum number of different predicates used to track properties of loops in IPA analysis." msgstr "" #: params.opt:302 #, no-c-format msgid "Maximal number of boundary endpoints of case ranges of switch statement used during IPA function summary generation." msgstr "" #: params.opt:306 #, no-c-format msgid "Maximum pieces that IPA-SRA tracks per formal parameter, as a consequence, also the maximum number of replacements of a formal parameter." msgstr "" #: params.opt:310 #, no-c-format msgid "Maximum allowed growth of number and total size of new parameters that ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with." msgstr "El crecimiento máximo permitido del número y el tamaño total de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con." #: params.opt:314 #, no-c-format msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion." msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle." #: params.opt:318 #, no-c-format msgid "Max size of conflict table in MB." msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB." #: params.opt:322 #, no-c-format msgid "Max loops number for regional RA." msgstr "Número de bucles máximo para el RA regional." #: params.opt:326 #, no-c-format msgid "Control ira to consider matching constraint (duplicated operand number) heavily in all available alternatives for preferred register class. If it is set as zero, it means ira only respects the matching constraint when it's in the only available alternative with an appropriate register class. Otherwise, it means ira will check all available alternatives for preferred register class even if it has found some choice with an appropriate register class and respect the found qualified matching constraint." msgstr "" #: params.opt:330 #, no-c-format msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization." msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar los ivs sin usar durante su optimización." #: params.opt:334 #, no-c-format msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations." msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv." #: params.opt:338 #, no-c-format msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations." msgstr "Límite en el número de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv." #: params.opt:342 #, no-c-format msgid "The maximum code size growth ratio when expanding into a jump table (in percent). The parameter is used when optimizing for size." msgstr "" #: params.opt:346 #, no-c-format msgid "The maximum code size growth ratio when expanding into a jump table (in percent). The parameter is used when optimizing for speed." msgstr "" #: params.opt:350 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache line." msgstr "El tamaño de la línea del caché L1." #: params.opt:354 #, no-c-format msgid "The minimum recommended offset between two concurrently-accessed objects to avoid additional performance degradation due to contention introduced by the implementation. Typically the L1 cache line size, but can be larger to accommodate a variety of target processors with different cache line sizes. C++17 code might use this value in structure layout, but is strongly discouraged from doing so in public ABIs." msgstr "" #: params.opt:363 #, no-c-format msgid "The maximum recommended size of contiguous memory occupied by two objects accessed with temporal locality by concurrent threads. Typically the L1 cache line size, but can be smaller to accommodate a variety of target processors with different cache line sizes." msgstr "" #: params.opt:370 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache." msgstr "El tamaño del caché L1i." #: params.opt:374 #, no-c-format msgid "The size of L2 cache." msgstr "El tamaño del caché L2." #: params.opt:378 #, no-c-format msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)." msgstr "Máximo crecimiento causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)." #: params.opt:382 #, no-c-format msgid "The size of function body to be considered large." msgstr "El tamaño del cuerpo de la función que será considerado grande." #: params.opt:386 #, no-c-format msgid "The size of stack frame to be considered large." msgstr "El tamaño del marco de la pila que será considerado grande." #: params.opt:390 #, no-c-format msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)." msgstr "Máximo crecimiento de marco de pila causado por la inclusión en línea (en porcentaje)." #: params.opt:394 #, no-c-format msgid "The size of translation unit to be considered large." msgstr "El tamaño de la unidad de traducción que será considerado grande." #: params.opt:398 #, no-c-format msgid "Maximum number of concurrently open C++ module files when lazy loading." msgstr "" #: params.opt:402 #, no-c-format msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion." msgstr "El coste mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del bucle." #: params.opt:406 #, no-c-format msgid "True if a non-short-circuit operation is optimal." msgstr "Verdadero si una operación de non-short-circuit es óptima." #: params.opt:410 #, no-c-format msgid "Size of tiles for loop blocking." msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de bucles." #: params.opt:414 #, no-c-format msgid "The maximum number of stmts in loop nest for loop interchange." msgstr "El número máximo de instrucciones en anidamiento de bucle para intercambio de bucle." #: params.opt:418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgid "The minimum stride ratio for loop interchange to be profitable." msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente." #: params.opt:422 #, no-c-format msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion." msgstr "Número máximo de bloques básicos en bucles para movimiento invariante de bucle." #: params.opt:426 #, no-c-format msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies." msgstr "Número máximo de referencia de datos en bucles para construir dependencias de datos de bucles." #: params.opt:430 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an inner loop that is being considered for versioning." msgstr "El número máximo de instrucciones en un bucle interior que se consideran para versionar." #: params.opt:434 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an outer loop that is being considered for versioning, on top of the instructions in inner loops." msgstr "El número máximo de instrucciones ien un bucle exterior que se consideran para versionar, por encima de las instrucciones en los bucles interiores." #: params.opt:438 #, no-c-format msgid "Minimal fall-through edge probability in percentage used to add BB to inheritance EBB in LRA." msgstr "" #: params.opt:442 #, no-c-format msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo." msgstr "El número máximo de pseudos de recarga que se tienen en cuenta durante el vaciado de pseudos de no recarga." #: params.opt:446 #, no-c-format msgid "Maximal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "Tamaño maximal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)." #: params.opt:450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "maximum number of parameters in a SCoP." msgid "maximal number of LTO partitions streamed in parallel." msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP." #: params.opt:454 #, no-c-format msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "Tamaño minimal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)." #: params.opt:458 #, no-c-format msgid "Number of partitions the program should be split to." msgstr "Número de particiones en las que se debe dividir el programa." #: params.opt:462 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio." #: params.opt:466 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns combine tries to combine." msgstr "El número máximo de intentos de combinar insns para combinar." #: params.opt:470 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel." msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente." #: params.opt:474 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely." msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle que está completamente pelado." #: params.opt:478 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop." msgstr "El número máximo de insns en un bucle completamente pelado." #: params.opt:482 #, no-c-format msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping." msgstr "El número máximo de bordes entrantes para considerar el salto cruzado." #: params.opt:486 #, no-c-format msgid "The maximum instructions CSE process before flushing." msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar." #: params.opt:490 #, no-c-format msgid "The maximum length of path considered in cse." msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse." #: params.opt:494 #, no-c-format msgid "The maximum memory locations recorded by cselib." msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib." #: params.opt:498 #, no-c-format msgid "Max. count of debug markers to expand or inline." msgstr "Máx. número de marcadores de depuración para expandir o poner en línea." #: params.opt:502 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso." #: params.opt:506 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta." #: params.opt:510 #, no-c-format msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination." msgstr "Número máximo de almacenamientos locales activos en la eliminación de almacenamiento muerto RTL." #: params.opt:514 #, no-c-format msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner." msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano." #: params.opt:518 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable." msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable." #: params.opt:522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of basic blocks on a finite state automaton jump thread path." msgid "Maximum number of basic blocks on a jump thread path." msgstr "Número máximo de bloques básicos en un camino de hilo de salto de máquina de estados." #: params.opt:526 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions to copy when duplicating blocks on a finite state automaton jump thread path." msgstr "Número máximo de instrucciones que se copiarán cuando se dupliquen bloques en un camino de hilo de salto de máquina de estados." #: params.opt:530 #, no-c-format msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE." msgstr "La tasa máxima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE." #: params.opt:534 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE." msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE, in kilobytes." msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE." # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.opt:538 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos." msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados." #: params.opt:542 #, no-c-format msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks." msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos." #: params.opt:546 #, no-c-format msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist." msgstr "Profundidad máxima de la búsqueda en el árbol dominador por expresiones para levantar." #: params.opt:550 #, no-c-format msgid "Maximum loop depth of a call which is considered for inlining functions called once." msgstr "" #: params.opt:554 #, no-c-format msgid "Maximum combined size of caller and callee which is inlined if callee is called once." msgstr "" #: params.opt:558 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente." #: params.opt:562 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluida en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva." #: params.opt:566 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva." #: params.opt:570 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea." #: params.opt:574 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when inlining for size." msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea por tamaño." #: params.opt:578 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining small functions." msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea de funciones pequeñas automáticamente." #: params.opt:582 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions." msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluidas en línea." #: params.opt:586 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions." msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluidas en línea." #: params.opt:590 #, no-c-format msgid "Maximum number of isl operations, 0 means unlimited." msgstr "Número máximo de operaciones isl; 0 significa que no hay límite" #: params.opt:594 #, no-c-format msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations." msgstr "Límite en el coste de una expresión para calcular el número de iteraciones." #: params.opt:598 #, no-c-format msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates." msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de número de iteraciones de fuerza bruta." #: params.opt:602 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps." msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos." #: params.opt:606 #, no-c-format msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value." msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador." # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.opt:610 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in loop header duplicated by the copy loop headers pass." msgstr "El número máximo de instrucciones en encabezamiento de bucle a duplicar en el paso de encabezamientos de bucles." #: params.opt:614 #, no-c-format msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop." msgstr "El número máximo de intentos hacia atrás que debe hacer el planificador cuando planifique un bucle módulo." #: params.opt:618 #, no-c-format msgid "Minimum page size for warning purposes." msgstr "" #: params.opt:622 #, no-c-format msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization." msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol." #: params.opt:626 #, no-c-format msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence." msgstr "El número máximo de ramificaciones en la ruta hacia una secuencia pelada." #: params.opt:630 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop." msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle." #: params.opt:634 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a peeled loop." msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado." #: params.opt:638 #, no-c-format msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list." msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del planificador." #: params.opt:642 params.opt:686 #, no-c-format msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para planificación de interbloqueo." #: params.opt:646 params.opt:690 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para planificación de interbloqueo" #: params.opt:650 #, no-c-format msgid "Maximum depth of sqrt chains to use when synthesizing exponentiation by a real constant." msgstr "Máxima profundidad de cadenas sqrt que se utilizará cuando se sintetice la exponenciación mediante una constante real." #: params.opt:654 #, no-c-format msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente." #: params.opt:658 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload." msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente." #: params.opt:662 #, no-c-format msgid "Maximum number of insns in a basic block to consider for RTL if-conversion." msgstr "Número máximo de insns en bloque básico que se consideran para conversión-if RTL." #: params.opt:666 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered predictable." msgstr "Coste máximo permitido para la secuencia que generaría el paso de conversión-if RTL para una rama que se considera predecible." #: params.opt:670 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered unpredictable." msgstr "Coste máximo permitido para la secuencia que generaría el paso de conversión-if RTL para una rama que se considera no predecible." #: params.opt:674 #, no-c-format msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions." msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones." #: params.opt:678 #, no-c-format msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion." msgstr "El retraso máximo de conflicto para que una insn sea considerada para movimiento especulativo." #: params.opt:682 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass." msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas que el planificador tendrá en cuenta durante el primer paso de planificación." #: params.opt:694 #, no-c-format msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction." msgstr "Longitud máxima de los rastreos de candidatos para reducción de fuerza de línea directa." #: params.opt:698 #, no-c-format msgid "Maximum number of may-defs visited when devirtualizing speculatively." msgstr "Número máximo de definiciones posibles visitadas cuando se desvirtualiza especulativamente." #: params.opt:702 #, no-c-format msgid "Maximum recursion depth allowed when querying a property of an SSA name." msgstr "Máxima profundidad permitida de recursividad cuando se consulta una propiedad de un nombre SSA." #: params.opt:706 #, no-c-format msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass." msgstr "Número máximo de almacenamientos constantes que hay que mezclar en el paso de mezcla de almacenamientos." #: params.opt:710 #, no-c-format msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk." msgstr "Número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir." #: params.opt:714 params.opt:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass." msgid "Maximum number of store chains to track at the same time in the store merging pass." msgstr "Número máximo de almacenamientos constantes que hay que mezclar en el paso de mezcla de almacenamientos." #: params.opt:722 #, no-c-format msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with." msgstr "Cantidad máxima de bbs similares con las cuales comparar un bb." #: params.opt:726 #, no-c-format msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function." msgstr "Cantidad máxima de iteraciones del paso sobre una función." #: params.opt:730 #, no-c-format msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths." msgstr "Número máximo de cadenas para las que el paso de optimización de strlen rastreará longitudes de cadenas." #: params.opt:734 #, no-c-format msgid "Maximum number of arguments in a PHI supported by TREE if-conversion unless the loop is marked with simd pragma." msgstr "" #: params.opt:738 #, no-c-format msgid "The maximum number of unrollings of a single loop." msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo bucle." #: params.opt:742 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle." #: params.opt:746 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop." msgstr "El número máximo de insns en un bucle sin switch." #: params.opt:750 #, no-c-format msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop." msgstr "El número máximo de eliminación de opciones en un solo bucle." #: params.opt:754 #, no-c-format msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling." msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de bucles." #: params.opt:758 #, no-c-format msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions." msgstr "Profundidad máxima de recursión para expandir expresiones de rastreo de variables." #: params.opt:762 #, no-c-format msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added." msgstr "Máximo tamaño de lista loc para que deban añadirse ops inversas." #: params.opt:766 #, no-c-format msgid "Max. size of var tracking hash tables." msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables." #: params.opt:770 #, no-c-format msgid "Maximum number of VALUEs handled during a single find_base_term call." msgstr "" #: params.opt:774 #, no-c-format msgid "Maximum number of assertions to add along the default edge of a switch statement during VRP." msgstr "Número máximo de aserciones que hay que añadir a lo largo del borde predefinido de una sentencia switch durante VRP." #: params.opt:778 #, no-c-format msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping." msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado." #: params.opt:782 #, no-c-format msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Incluir en línea recursivamente solo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro." #: params.opt:786 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count." msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida." #: params.opt:790 #, no-c-format msgid "The minimum threshold for probability of semi-invariant condition statement to trigger loop split." msgstr "" #: params.opt:794 #, no-c-format msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn." msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración." #: params.opt:798 #, no-c-format msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing." msgstr "Tamaño mínimo de las variables que participan en la compartición de ranuras de pila cuando no hay optimización." #: params.opt:802 #, no-c-format msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling." msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la planificación especulativa entre bloques." #: params.opt:806 #, no-c-format msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization." msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de bucle mínimo de un bucle para considerarse en la vectorización." #: params.opt:810 #, no-c-format msgid "--param=openacc-kernels=[decompose|parloops]\tSpecify mode of OpenACC 'kernels' constructs handling." msgstr "" #: params.opt:823 #, no-c-format msgid "--param=openacc-privatization=[quiet|noisy]\tSpecify mode of OpenACC privatization diagnostics." msgstr "" #: params.opt:836 #, no-c-format msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "Tamaño de la porción de planificación omp para bucles paralelizadps por parloops." #: params.opt:840 #, no-c-format msgid "Minimum number of iterations per thread of an innermost parallelized loop." msgstr "Número mínimo de iteraciones por thread de un bucle paralelizado interior." #: params.opt:844 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgid "--param=parloops-schedule=[static|dynamic|guided|auto|runtime]\tSchedule type of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "Tamaño de la porción de planificación omp para bucles paralelizadps por parloops." #: params.opt:866 #, no-c-format msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen." msgstr "Probabilidad máxima de la entrada BB de la región de división (en porcentaje relativo a la entrada BB de la función) para que suceda la inclusión en línea parcial." #: params.opt:870 #, no-c-format msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable." msgstr "Salida estimada máxima de la ramificación considerada predecible." #: params.opt:874 #, no-c-format msgid "Whether software prefetch hints should be issued for non-constant strides." msgstr "" #: params.opt:878 #, no-c-format msgid "The number of insns executed before prefetch is completed." msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga." #: params.opt:882 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop." msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle." #: params.opt:886 #, no-c-format msgid "The minimum constant stride beyond which we should use prefetch hints for." msgstr "" #: params.opt:890 #, no-c-format msgid "Use internal function id in profile lookup." msgstr "Utiliza id de función interno en búsqueda de perfil." #: params.opt:894 #, no-c-format msgid "--param=ranger-debug=[none|trace|gori|cache|tracegori|all] Specifies the output mode for debugging ranger." msgstr "" #: params.opt:919 #, no-c-format msgid "Maximum depth of logical expression evaluation ranger will look through when evaluating outgoing edge ranges." msgstr "" #: params.opt:924 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of queries into the alias oracle per store." msgid "Maximum number of relations the oracle will register in a basic block." msgstr "El número máximo de consultas al oráculo de alias por almacenamiento." #: params.opt:928 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel." msgid "Maximum depth of a loop nest to fully value-number optimistically." msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente." #: params.opt:932 #, no-c-format msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access." msgstr "Número máximo de desambiguaciones que realizar por cada acceso a memoria." #: params.opt:936 #, no-c-format msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Límite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones." #: params.opt:940 #, no-c-format msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones." #: params.opt:944 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag. Number of lookahead cycles the model looks into; at '0' only enable instruction sorting heuristic. Disabled by default." msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag. Number of lookahead cycles the model looks into, at '0' only enable instruction sorting heuristic. Disabled by default." msgstr "Indicador de control del modelo de planificador de prebuscador automático hardware. Número de ciclos hacia delante que el modelo examina: con '0' solo se activa la heurística de ordenación de instrucciones. Desactivado de forma predeterminada." #: params.opt:948 #, no-c-format msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load." msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto." #: params.opt:952 #, no-c-format msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply." msgstr "Qué algoritmo -fsched-pressure aplicar." #: params.opt:956 #, no-c-format msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." # TODO Mejorar traducción de 'across it'. #: params.opt:960 #, no-c-format msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." msgstr "Probabilidad mínima que debe tener un borde para que el planificador guarde su estado a través de él." #: params.opt:964 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming." msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado." #: params.opt:968 #, no-c-format msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling." msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la planificación selectiva." #: params.opt:972 #, no-c-format msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled." msgstr "El número máximo de veces que se puede planificar una insns." #: params.opt:976 #, no-c-format msgid "The number of prefetches that can run at the same time." msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente." #: params.opt:980 #, no-c-format msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement." msgstr "Frecuencia de ejecución relativa al bloque objetivo (como un porcentaje) requerida para hundir una declaración." #: params.opt:984 #, no-c-format msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA." msgstr "El número de ciclos que el planificador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA." #: params.opt:988 #, no-c-format msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler." msgstr "Umbral en el número promedio de bucles considerado por el planificador de cambio de módulo." #: params.opt:992 #, no-c-format msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop." msgstr "Factor para ajustar el límite superior que el planificador de cambio de módulo utiliza para planificar un bucle." #: params.opt:996 #, no-c-format msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "El valor mínimo de la cuenta de etapa que el planificador módulo swing generará." #: params.opt:1000 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for size." msgstr "Máximo tamaño, en unidades de almacenamiento, de un agregado para tenerlo en cuenta en escalarización cuando se compila para tamaño." #: params.opt:1004 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for speed." msgstr "Máximo tamaño, en unidades de almacenamiento, de un agregado para tenerlo en cuenta en escalarización cuando se compila para velocidad." #: params.opt:1008 #, no-c-format msgid "Maximum number of artificial accesses to enable forward propagation that Scalar Replacement of Aggregates will keep for one local variable." msgstr "" #: params.opt:1012 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum number of stmts in loop nest for loop interchange." msgid "The maximum number of SSA_NAME assignments to follow in determining a value." msgstr "El número máximo de instrucciones en anidamiento de bucle para intercambio de bucle." #: params.opt:1016 #, no-c-format msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection." msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila." #: params.opt:1020 #, no-c-format msgid "Size of the stack guard expressed as a power of two in bytes." msgstr "Tamaño de guarda de la pila expresado como potencia de dos en bytes." #: params.opt:1024 #, no-c-format msgid "Interval in which to probe the stack expressed as a power of two in bytes." msgstr "Intervalo en el cual sondear la pila expresado como potencia de dos en bytes." #: params.opt:1028 #, no-c-format msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so." msgstr "Permitir que el paso de mezcla de almacenamientos introduzca almacenamientos desalineados si es legal hacerlo." #: params.opt:1032 #, no-c-format msgid "Maximum size of a single store merging region in bytes." msgstr "" #: params.opt:1036 #, no-c-format msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place." msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tenga lugar una conversión switch." #: params.opt:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of parameters in a SCoP." msgid "Maximum number of bases stored in each modref tree." msgstr "Número máximo de parámetros en un SCoP." #: params.opt:1044 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of parameters in a SCoP." msgid "Maximum number of references stored in each modref base." msgstr "Número máximo de parámetros en un SCoP." #: params.opt:1048 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass." msgid "Maximum number of accesses stored in each modref reference." msgstr "Número máximo de almacenamientos constantes que hay que mezclar en el paso de mezcla de almacenamientos." #: params.opt:1052 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access." msgid "Maximum number of tests performed by modref query." msgstr "Número máximo de desambiguaciones que realizar por cada acceso a memoria." #: params.opt:1056 #, no-c-format msgid "Maximum depth of DFS walk used by modref escape analysis." msgstr "" #: params.opt:1060 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of queries into the alias oracle per store." msgid "Maximum number of escape points tracked by modref per SSA-name." msgstr "El número máximo de consultas al oráculo de alias por almacenamiento." #: params.opt:1064 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled." msgid "Maximum number of times a given range is adjusted during the dataflow." msgstr "El número máximo de veces que se puede planificar una insns." #: params.opt:1068 #, no-c-format msgid "--param=threader-debug=[none|all] Enables verbose dumping of the threader solver." msgstr "" #: params.opt:1081 #, no-c-format msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs." msgstr "Tamaño en bytes después del cual los agregados thread-local se deben instrumentar con las funciones de registro en lugar de pares save/restore." #: params.opt:1085 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available." msgstr "El porcentaje de la función, ponderado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible." #: params.opt:1089 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available." msgstr "El porcentaje de la función, ponderado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil." #: params.opt:1093 #, no-c-format msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)." msgstr "Máximo crecimiento de código causado por duplicación de colas (en porcentaje)." #: params.opt:1097 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available." msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible." #: params.opt:1101 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available." msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible." #: params.opt:1105 #, no-c-format msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)." msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad inversa del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje)." #: params.opt:1109 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "Establece el número máximo de instrucciones ejecutadas en paralelo en el árbol de reasociación. Si es 0, usa la heurística dependiente del objetivo." #: params.opt:1113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Emit implicit instantiations of templates." msgid "Emit special instrumentation for accesses to volatiles." msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas." #: params.opt:1117 #, no-c-format msgid "Emit instrumentation calls to __tsan_func_entry() and __tsan_func_exit()." msgstr "" #: params.opt:1121 #, no-c-format msgid "Maximum number of nested calls to search for control dependencies during uninitialized variable analysis." msgstr "Número máximo de llamadas anidadas para buscar dependencias de control durante el análisis de variables sin inicializar." #: params.opt:1125 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Instrucción contabilizada para el prólogo y epílogo de la función y otras sobrecargas." #: params.opt:1129 #, no-c-format msgid "Time accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Tiempo contabilizado para el prólogo y epílogo de la función y otras sobrecargas." #: params.opt:1133 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function thunk overhead." msgstr "" #: params.opt:1137 #, no-c-format msgid "Time accounted for function thunk overhead." msgstr "" #: params.opt:1141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely." msgid "The denominator n of fraction 1/n of the number of profiled runs of the entire program below which the execution count of a basic block must be in order for the basic block to be considered unlikely." msgstr "Fracción mínima de ejecuciones de perfil que el número de ejecuciones de un bloque básico dado no debe alcanzar para ser considerado improbable." #: params.opt:1145 #, no-c-format msgid "Maximum unroll factor for the unroll-and-jam transformation." msgstr "Máximo factor de desenrrollado para la transformación unroll-and-jam." #: params.opt:1149 #, no-c-format msgid "Minimum percentage of memrefs that must go away for unroll-and-jam to be considered profitable." msgstr "" #: params.opt:1153 #, no-c-format msgid "Use direct poisoning/unpoisoning instructions for variables smaller or equal to this number." msgstr "Usa instrucciones de envenamiento/desenvenenamiento directo para variables iguales o menores que este número." #: params.opt:1157 #, no-c-format msgid "Whether to use canonical types." msgstr "Decide si se usan tipos canónicos." #: params.opt:1161 #, no-c-format msgid "Enable loop epilogue vectorization using smaller vector size." msgstr "Activa la vectorización de epílogos de bucles usando un tamaño menor de vector." #: params.opt:1165 #, no-c-format msgid "Maximum number of loop peels to enhance alignment of data references in a loop." msgstr "Número máximo de pelados de bucle para mejorar alineación de las referencias de datos en un bucle." #: params.opt:1169 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check." msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alias." #: params.opt:1173 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check." msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alineación." #: params.opt:1177 #, no-c-format msgid "Controls how loop vectorizer uses partial vectors. 0 means never, 1 means only for loops whose need to iterate can be removed, 2 means for all loops. The default value is 2." msgstr "" #: params.opt:1181 #, no-c-format msgid "The maximum factor which the loop vectorizer applies to the cost of statements in an inner loop relative to the loop being vectorized." msgstr "" #: params.opt:1185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable loop vectorization on trees." msgid "Enable loop vectorization of floating point inductions." msgstr "Activa la vectorización de bucles en árboles." #: params.opt:1189 #, no-c-format msgid "--param=vrp1-mode=[vrp|ranger] Specifies the mode VRP1 should operate in." msgstr "" #: params.opt:1193 #, no-c-format msgid "--param=vrp2-mode=[vrp|ranger] Specifies the mode VRP2 should operate in." msgstr "" #: cfgrtl.cc:2797 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.cc:3086 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.cc:3094 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: collect-utils.cc:206 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" #: collect2.cc:1557 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 versión %s\n" #: collect2.cc:1662 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d constructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n" #: collect2.cc:1666 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d destructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d destructores\n" #: collect2.cc:1670 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n" msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n" # %s se refiere a un fichero. cfuga #: collect2.cc:1825 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Saliendo de %s]\n" #: collect2.cc:2055 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.cc:2579 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: cprop.cc:1750 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "propagación const/copy desactivada" #: diagnostic.cc:159 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: todos los avisos se tratan como errores" #: diagnostic.cc:164 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores" #: diagnostic.cc:464 input.cc:278 input.cc:2036 c-family/c-opts.cc:1480 #: fortran/cpp.cc:608 fortran/error.cc:1150 fortran/error.cc:1170 msgid "" msgstr "" #: diagnostic.cc:622 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "compilación terminada debido a -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.cc:650 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.cc:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Please submit a full bug report,\n" #| "with preprocessed source if appropriate.\n" msgid "Please submit a full bug report, with preprocessed source.\n" msgstr "" "Por favor, envíe un informe completo de errores,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" #: diagnostic.cc:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Please submit a full bug report,\n" #| "with preprocessed source if appropriate.\n" msgid "Please submit a full bug report, with preprocessed source (by using -freport-bug).\n" msgstr "" "Por favor, envíe un informe completo de errores,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" #: diagnostic.cc:678 #, c-format msgid "Please include the complete backtrace with any bug report.\n" msgstr "" #: diagnostic.cc:680 #, c-format msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "Véase %s para instrucciones.\n" #: diagnostic.cc:689 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.cc:783 msgid " from" msgstr " desde" #: diagnostic.cc:784 msgid "In file included from" msgstr "En el fichero incluido desde" #. 2 #: diagnostic.cc:785 #, fuzzy #| msgid "In file included from" msgid " included from" msgstr "En el fichero incluido desde" #: diagnostic.cc:786 #, fuzzy #| msgid "no modules seen" msgid "In module" msgstr "no se ven los módulos" #. 4 #: diagnostic.cc:787 #, fuzzy #| msgid "no modules seen" msgid "of module" msgstr "no se ven los módulos" #: diagnostic.cc:788 msgid "In module imported at" msgstr "" #. 6 #: diagnostic.cc:789 msgid "imported at" msgstr "" #: diagnostic.cc:1362 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.cc:1997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgid "internal compiler error: error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: diagnostic.cc:2028 diagnostic.cc:2047 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "en %s, en %s:%d" #: final.cc:1113 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.cc:2861 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.cc:3228 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' no válido: " #: final.cc:3361 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.cc:3389 final.cc:3401 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.cc:3543 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.cc:3546 final.cc:3587 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.cc:3604 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código no válido" #: final.cc:3638 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #: final.cc:3774 config/arc/arc.cc:6409 config/i386/i386.cc:12249 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.cc:3832 config/arc/arc.cc:6506 config/i386/i386.cc:12340 #: config/pdp11/pdp11.cc:1872 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión no válida como operando" #: gcc.cc:119 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.cc:1848 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.cc:2093 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.cc:2298 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.cc:2430 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.cc:2505 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n" #: gcc.cc:2507 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga #: gcc.cc:3368 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (y ó n) " #: gcc.cc:3540 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.cc:3756 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.cc:3757 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.cc:3759 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase.\n" msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase.\n" #: gcc.cc:3760 msgid " --help Display this information.\n" msgstr " --help Muestra esta información.\n" #: gcc.cc:3761 #, fuzzy #| msgid " --target-help Display target specific command line options.\n" msgid " --target-help Display target specific command line options (including assembler and linker options).\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo.\n" #: gcc.cc:3763 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" #: gcc.cc:3764 msgid " Display specific types of command line options.\n" msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes.\n" #: gcc.cc:3766 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos).\n" #: gcc.cc:3767 msgid " --version Display compiler version information.\n" msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador.\n" #: gcc.cc:3768 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings.\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación.\n" #: gcc.cc:3769 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler.\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador.\n" #: gcc.cc:3770 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor.\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador.\n" #: gcc.cc:3771 #, fuzzy #| msgid "-foffload== Specify offloading targets and options for them." msgid " -foffload= Specify offloading targets.\n" msgstr "-foffload== Especifica objetivos de descarga y opciones para ellos." #: gcc.cc:3772 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path.\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador.\n" #: gcc.cc:3773 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library.\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador.\n" #: gcc.cc:3774 msgid " -print-file-name= Display the full path to library .\n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca .\n" #: gcc.cc:3775 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component .\n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador .\n" #: gcc.cc:3776 msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path.\n" msgstr "" " -print-multiarch Muestra el triplete GNU normalizado del destino, usado como\n" " como componente en la ruta de la biblioteca.\n" #: gcc.cc:3779 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc.\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc.\n" #: gcc.cc:3780 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories.\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n" " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas.\n" #: gcc.cc:3783 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO.\n" #: gcc.cc:3784 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory.\n" msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo.\n" #: gcc.cc:3785 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados.\n" #: gcc.cc:3786 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler.\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador.\n" #: gcc.cc:3787 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor.\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador.\n" #: gcc.cc:3788 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker.\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador.\n" #: gcc.cc:3789 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler.\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador.\n" #: gcc.cc:3790 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor.\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador.\n" #: gcc.cc:3791 msgid " -Xlinker Pass on to the linker.\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador.\n" #: gcc.cc:3792 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios.\n" #: gcc.cc:3793 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps= No borra los ficheros intermedios.\n" #: gcc.cc:3794 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components.\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n" " relativos a otros componentes de gcc.\n" #: gcc.cc:3797 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files.\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios.\n" #: gcc.cc:3798 msgid " -time Time the execution of each subprocess.\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso.\n" #: gcc.cc:3799 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of .\n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del .\n" #: gcc.cc:3800 msgid " -std= Assume that the input sources are for .\n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el .\n" #: gcc.cc:3801 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries.\n" msgstr "" " --sysroot= Usa el como directorio raíz para\n" " los encabezados y bibliotecas.\n" #: gcc.cc:3804 msgid " -B Add to the compiler's search paths.\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador.\n" #: gcc.cc:3805 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler.\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador.\n" #: gcc.cc:3806 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed.\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes.\n" #: gcc.cc:3807 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza.\n" #: gcc.cc:3808 msgid " -S Compile only; do not assemble or link.\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza.\n" #: gcc.cc:3809 msgid " -c Compile and assemble, but do not link.\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza.\n" #: gcc.cc:3810 msgid " -o Place the output into .\n" msgstr " -o Coloca la salida en el .\n" #: gcc.cc:3811 msgid "" " -pie Create a dynamically linked position independent\n" " executable.\n" msgstr "" " -pie Genera un ejecutable independiente de posición\n" " enlazado dinámicamente.\n" #: gcc.cc:3813 msgid " -shared Create a shared library.\n" msgstr " -shared Crea una biblioteca compartida.\n" #: gcc.cc:3814 msgid "" " -x Specify the language of the following input files.\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension.\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos son: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir al comportamiento habitual de\n" " adivinar el lenguaje por la extensión del fichero.\n" #: gcc.cc:3821 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.cc:6790 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Se procesa la especificación (%s), la cual es '%s'\n" #: gcc.cc:7551 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.cc:7552 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.cc:7566 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.cc:7567 #, c-format msgid "Supported LTO compression algorithms: zlib" msgstr "Algoritmos de compresión LTO admitidos: zlib" #: gcc.cc:7569 #, c-format msgid " zstd" msgstr "" #: gcc.cc:7571 gcov.cc:1510 gcov.cc:1568 gcov.cc:1580 gcov.cc:2894 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcc.cc:7582 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc versión %s %s\n" #: gcc.cc:7585 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n" #: gcc.cc:7658 gcc.cc:7868 #, c-format msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n" msgstr "El error no es repetible, por lo que probablemente sea un problema de hardware o de S.O.\n" #: gcc.cc:7792 #, c-format msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n" msgstr "Fuente preprocesada almacenada en el fichero %s; por favor, adjúntelo a su informe de errores.\n" #: gcc.cc:8643 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.cc:8646 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.cc:8648 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #: gcc.cc:8765 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de informe de errores, por favor vea:\n" #: gcc.cc:8781 gcov-tool.cc:527 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.cc:8784 gcov-tool.cc:529 gcov.cc:968 fortran/gfortranspec.cc:282 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.cc:8785 gcov-tool.cc:531 gcov.cc:970 fortran/gfortranspec.cc:283 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.cc:9128 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opciones del enlazador\n" "======================\n" "\n" #: gcc.cc:9129 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n" #: gcc.cc:10544 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ensamblador\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.cc:10545 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n" "\n" #: gcov-tool.cc:175 #, c-format msgid " merge [options] Merge coverage file contents\n" msgstr " merge [opciones] Mezcla el contenido del fichero de cobertura\n" #: gcov-tool.cc:176 gcov-tool.cc:271 #, c-format msgid " -o, --output Output directory\n" msgstr " -o, --output Directorio de salida\n" #: gcov-tool.cc:177 gcov-tool.cc:273 gcov-tool.cc:425 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose Modo expresivo\n" #: gcov-tool.cc:178 #, c-format msgid " -w, --weight Set weights (float point values)\n" msgstr " -w, --weight Establece los pesos (valores de coma flotante)\n" #: gcov-tool.cc:194 #, c-format msgid "Merge subcomand usage:" msgstr "Modo de empleo de la suborden de mezcla:" #: gcov-tool.cc:269 #, c-format msgid " rewrite [options] Rewrite coverage file contents\n" msgstr " rewrite [opciones] Reescribe el contenido del fichero de cobertura\n" #: gcov-tool.cc:270 #, c-format msgid " -n, --normalize Normalize the profile\n" msgstr " -n, --normalize Normaliza el perfil\n" #: gcov-tool.cc:272 #, c-format msgid " -s, --scale Scale the profile counters\n" msgstr " -s, --scale Escala los contadores de perfil\n" #: gcov-tool.cc:290 #, c-format msgid "Rewrite subcommand usage:" msgstr "Modo de empleo de la suborden de reescritura:" #: gcov-tool.cc:329 #, c-format msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n" msgstr "escalado y normalización no pueden coexistir; se omite\n" #: gcov-tool.cc:342 gcov-tool.cc:352 #, c-format msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n" msgstr "formato de escalado incorrecto; se utiliza 1/1\n" #: gcov-tool.cc:362 #, c-format msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n" msgstr "normalización y escalado no pueden coexistir\n" #: gcov-tool.cc:419 #, c-format msgid " overlap [options] Compute the overlap of two profiles\n" msgstr " overlap [opciones]  Calcula el solapamiento de dos perfiles\n" #: gcov-tool.cc:420 #, c-format msgid " -f, --function Print function level info\n" msgstr " -f, --function Imprime información sobre el nivel de funciones\n" #: gcov-tool.cc:421 #, c-format msgid " -F, --fullname Print full filename\n" msgstr " -F, --fullname Imprime el nombre de fichero completo\n" #: gcov-tool.cc:422 #, c-format msgid " -h, --hotonly Only print info for hot objects/functions\n" msgstr " -h, --hotonly Solo imprime información sobre objetos y funciones calientes\n" #: gcov-tool.cc:423 #, c-format msgid " -o, --object Print object level info\n" msgstr " -o, --object Imprime información sobre el nivel de objetos\n" #: gcov-tool.cc:424 #, c-format msgid " -t , --hot_threshold Set the threshold for hotness\n" msgstr " -t , --hot_threshold Establece el umbral de calentura\n" #: gcov-tool.cc:444 #, c-format msgid "Overlap subcomand usage:" msgstr "Modo de empleo de la suborden de solapamiento:" #: gcov-tool.cc:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... SUB_ORDEN [OPCIÓN]...\n" "\n" #: gcov-tool.cc:511 #, c-format msgid "" "Offline tool to handle gcda counts\n" "\n" msgstr "" "Herramienta «offline» para manejar contadores de gcda\n" "\n" #: gcov-tool.cc:512 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov-tool.cc:513 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov-tool.cc:517 gcov.cc:956 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de informe de errores, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov-tool.cc:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copyright %s 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright %s 2022 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright %s 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" #: gcov.cc:925 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN...] FUENTE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.cc:926 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.cc:927 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.cc:928 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.cc:929 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.cc:931 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Muestra información de progreso\n" #: gcov.cc:932 #, c-format msgid " -D, --debug\t\t\t Display debugging dumps\n" msgstr "" #: gcov.cc:933 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.cc:934 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.cc:935 #, fuzzy, c-format #| msgid " -i, --json-format Output JSON intermediate format into .gcov.json.gz file\n" msgid "" " -j, --json-format Output JSON intermediate format\n" " into .gcov.json.gz file\n" msgstr " -i, --json-format Salida con formato JSON intermedia en el fichero .gcov.json.gz\n" #: gcov.cc:937 #, fuzzy, c-format #| msgid " -j, --human-readable Output human readable numbers\n" msgid " -H, --human-readable Output human readable numbers\n" msgstr " -j, --human-readable Salida con números legibles para humanos\n" #: gcov.cc:938 #, c-format msgid " -k, --use-colors Emit colored output\n" msgstr " -k, --use-colors Emite salida con colores\n" #: gcov.cc:939 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.cc:941 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr " -m, --demangled-names Nombres de función mutilados de salida\n" #: gcov.cc:942 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.cc:943 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.cc:944 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.cc:945 #, c-format msgid " -q, --use-hotness-colors Emit perf-like colored output for hot lines\n" msgstr " -q, --use-hotness-colors Emite salida con colores de tipo perf para las líneas calientes\n" #: gcov.cc:946 #, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only Sólo muestra datos para fuentes relativas\n" #: gcov.cc:947 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix DIR Prefijo de fuente a omitir\n" #: gcov.cc:948 #, c-format msgid " -t, --stdout Output to stdout instead of a file\n" msgstr " -t, --stdout Salida en stdout en lugar de un fichero\n" #: gcov.cc:949 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.cc:950 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.cc:951 #, c-format msgid " -w, --verbose Print verbose informations\n" msgstr " -w, --verbose Imprime informaciones expresivas\n" #: gcov.cc:952 #, c-format msgid " -x, --hash-filenames Hash long pathnames\n" msgstr " -x, --hash-filenames Nombres de ruta largos de Hash\n" #: gcov.cc:953 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options:\n" msgid "" "\n" "Obsolete options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcov.cc:954 #, fuzzy, c-format #| msgid " -i, --json-format Output JSON intermediate format into .gcov.json.gz file\n" msgid " -i, --json-format Replaced with -j, --json-format\n" msgstr " -i, --json-format Salida con formato JSON intermedia en el fichero .gcov.json.gz\n" #: gcov.cc:955 #, fuzzy, c-format #| msgid " -j, --human-readable Output human readable numbers\n" msgid " -j, --human-readable Replaced with -H, --human-readable\n" msgstr " -j, --human-readable Salida con números legibles para humanos\n" #: gcov.cc:966 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.cc:1354 #, c-format msgid "'%s' file is already processed\n" msgstr "El fichero '%s' ya está procesado\n" #: gcov.cc:1470 gcov.cc:1599 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Se crea '%s'\n" #: gcov.cc:1474 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.cc:1482 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.cc:1489 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Se elimina '%s'\n" #: gcov.cc:1604 #, c-format msgid "Cannot open JSON output file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de salida JSON %s\n" #: gcov.cc:1613 #, c-format msgid "Error writing JSON output file %s\n" msgstr "Error al escribir el fichero de salida JSON %s\n" #: gcov.cc:1778 #, c-format msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de notas '%s'\n" #: gcov.cc:1783 #, c-format msgid "(the message is displayed only once per source file)\n" msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código fuente)\n" #: gcov.cc:1803 #, c-format msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de notas\n" #: gcov.cc:1810 #, c-format msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s:no es un fichero de notas gcov\n" #: gcov.cc:1824 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.cc:1877 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.cc:1993 gcov.cc:2107 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.cc:2001 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.cc:2019 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n" #: gcov.cc:2026 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.cc:2040 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.cc:2047 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de notas\n" #: gcov.cc:2084 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.cc:2106 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.cc:2154 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.cc:2159 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.cc:2167 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.cc:2376 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.cc:2492 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.cc:2495 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.cc:2503 gcov.cc:2512 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.cc:2519 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.cc:2523 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.cc:2529 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.cc:2531 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.cc:2535 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.cc:2748 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.cc:2874 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.cc:2879 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.cc:2884 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s" #: gcov.cc:2889 #, c-format msgid "branch %2d never executed" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta" #: gcov.cc:2892 #, c-format msgid " (BB %d)" msgstr " (BB %d)" #: gcov.cc:2899 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.cc:2902 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.cc:3154 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero fuente %s\n" #: gcse.cc:2578 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE desactivado" #: gcse.cc:3505 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #: incpath.cc:77 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n" #: incpath.cc:80 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: incpath.cc:84 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n" #: incpath.cc:391 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: incpath.cc:395 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: incpath.cc:400 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #. Opening quotation mark. #: intl.cc:62 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.cc:65 msgid "'" msgstr "'" #: langhooks.cc:384 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.cc:400 cp/error.cc:3631 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "En la función miembro %qs" #: langhooks.cc:404 cp/error.cc:3634 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "En la función %qs" #: langhooks.cc:449 cp/error.cc:3584 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr " incluido en línea de %qs en %r%s:%d:%d%R" #: langhooks.cc:454 cp/error.cc:3589 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr " incluido en línea de %qs en %r%s:%d%R" #: langhooks.cc:460 cp/error.cc:3595 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " incluido en línea de %qs" #: lra-assigns.cc:1871 reload1.cc:2073 msgid "this is the insn:" msgstr "este es la insn:" #: lra-constraints.cc:3142 msgid "unable to generate reloads for impossible constraints:" msgstr "no se pueden generar recargas para restricciones imposibles:" #: lra-constraints.cc:4168 reload.cc:3844 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.cc:321 msgid "This option lacks documentation." msgstr "Esta opción carece de documentación." #: opts.cc:322 msgid "Uses of this option are diagnosed." msgstr "Los usos de esta opción están diagnosticados." #: opts.cc:1618 #, c-format msgid "Same as %s%s (or, in negated form, %s%s)." msgstr "" #: opts.cc:1623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Same as %s." msgid "Same as %s%s." msgstr "%s Igual que %s." #: opts.cc:1628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Same as %s." msgid "Same as %s." msgstr "%s Igual que %s." #: opts.cc:1636 #, c-format msgid "%s Same as %s." msgstr "%s Igual que %s." #: opts.cc:1699 #, fuzzy #| msgid "variable" msgid "[available in " msgstr "variable" #: opts.cc:1731 msgid "[default]" msgstr "[por defecto]" #: opts.cc:1740 #, fuzzy, c-format #| msgid " bytes" msgid "%llu bytes" msgstr " bytes" #: opts.cc:1777 msgid "[enabled]" msgstr "[activado]" #: opts.cc:1779 msgid "[disabled]" msgstr "[desactivado]" #: opts.cc:1815 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n" #: opts.cc:1824 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n" msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s.\n" #: opts.cc:1830 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n" #: opts.cc:1875 #, c-format msgid "" " Known valid arguments for %s option:\n" " " msgstr "" " Argumentos válidos conocidos para la opción %s:\n" " " #: opts.cc:1925 msgid "The following options are target specific" msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo" #: opts.cc:1928 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador" #: opts.cc:1931 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones" #: opts.cc:1934 opts.cc:1974 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje" #: opts.cc:1937 #, fuzzy #| msgid "The following options control optimizations" msgid "The following options control parameters" msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones" #: opts.cc:1943 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje " #: opts.cc:1945 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje " #: opts.cc:1956 msgid "The following options are not documented" msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas" #: opts.cc:1958 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados" #: opts.cc:1960 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos" #: opts.cc:1972 msgid "The following options are language-related" msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje" #: passes.cc:1833 #, fuzzy, c-format #| msgid "deducing %qT as %qT" msgid "during %s pass: %s\n" msgstr "se deduce %qT como %qT" #: passes.cc:1838 #, c-format msgid "dump file: %s\n" msgstr "vuelca fichero: %s\n" #: plugin.cc:926 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plugin.cc:926 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: plugin.cc:958 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no informe esto como un error a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n" #: postreload-gcse.cc:1355 #, fuzzy #| msgid "Reschedule instructions after register allocation." msgid "using simple load CSE after register allocation" msgstr "Recalendariza las instrucciones después del alojamiento de registros." #. It's the compiler's fault. #: reload1.cc:5994 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.cc:7876 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: reload1.cc:8609 msgid "failure trying to reload:" msgstr "falla al tratar de recargar:" #: rtl-error.cc:116 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "no se reconoce la insn:" #: rtl-error.cc:118 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "la insn no satisface sus restricciones:" #: targhooks.cc:2236 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'" #: targhooks.cc:2251 msgid "created and used with different settings of %<-fpic%>" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de %<-fpic%>" #: targhooks.cc:2253 msgid "created and used with different settings of %<-fpie%>" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de %<-fpie%>" #: toplev.cc:318 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.cc:611 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversión %s (%s)\n" "%s\tcompilado por GNU C versión %s, " #: toplev.cc:613 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, " #: toplev.cc:617 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s, isl versión %s\n" #: toplev.cc:619 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n" #: toplev.cc:621 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: tree-diagnostic-path.cc:257 tree-diagnostic.cc:290 c/c-decl.cc:6073 #: c/c-typeck.cc:7894 cp/error.cc:1165 c-family/c-pretty-print.cc:425 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: c-family/c-format.cc:437 msgid "format" msgstr "formato" #: c-family/c-format.cc:438 msgid "field width specifier" msgstr "especificador de anchura de campo" #: c-family/c-format.cc:439 msgid "field precision specifier" msgstr "especificador de precisión del campo" #: c-family/c-format.cc:558 c-family/c-format.cc:582 #: config/i386/msformat-c.cc:45 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-family/c-format.cc:558 c-family/c-format.cc:582 #: config/i386/msformat-c.cc:45 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-family/c-format.cc:559 c-family/c-format.cc:583 c-family/c-format.cc:614 #: c-family/c-format.cc:680 config/i386/msformat-c.cc:46 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-family/c-format.cc:559 c-family/c-format.cc:583 c-family/c-format.cc:614 #: config/i386/msformat-c.cc:46 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-family/c-format.cc:560 c-family/c-format.cc:584 c-family/c-format.cc:615 #: c-family/c-format.cc:655 config/i386/msformat-c.cc:47 #: config/i386/msformat-c.cc:82 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-family/c-format.cc:560 c-family/c-format.cc:584 c-family/c-format.cc:615 #: config/i386/msformat-c.cc:47 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-family/c-format.cc:561 c-family/c-format.cc:585 c-family/c-format.cc:653 #: config/i386/msformat-c.cc:48 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-family/c-format.cc:561 c-family/c-format.cc:585 #: config/i386/msformat-c.cc:48 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-family/c-format.cc:562 c-family/c-format.cc:586 c-family/c-format.cc:652 #: c-family/c-format.cc:683 config/i386/msformat-c.cc:49 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-family/c-format.cc:562 c-family/c-format.cc:586 #: config/i386/msformat-c.cc:49 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-family/c-format.cc:563 c-family/c-format.cc:635 #: config/i386/msformat-c.cc:50 config/i386/msformat-c.cc:70 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-family/c-format.cc:563 config/i386/msformat-c.cc:50 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-family/c-format.cc:564 c-family/c-format.cc:636 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-family/c-format.cc:564 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-family/c-format.cc:565 c-family/c-format.cc:587 c-family/c-format.cc:633 #: c-family/c-format.cc:656 c-family/c-format.cc:684 config/sol2-c.cc:43 #: config/i386/msformat-c.cc:51 config/i386/msformat-c.cc:68 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-family/c-format.cc:565 c-family/c-format.cc:587 config/sol2-c.cc:43 #: config/i386/msformat-c.cc:51 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-family/c-format.cc:566 c-family/c-format.cc:588 c-family/c-format.cc:617 #: config/i386/msformat-c.cc:52 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-family/c-format.cc:566 c-family/c-format.cc:588 c-family/c-format.cc:617 #: config/i386/msformat-c.cc:52 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-family/c-format.cc:567 c-family/c-format.cc:589 c-family/c-format.cc:618 #: c-family/c-format.cc:634 c-family/c-format.cc:687 config/sol2-c.cc:44 #: config/i386/msformat-c.cc:53 config/i386/msformat-c.cc:69 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-family/c-format.cc:567 c-family/c-format.cc:589 c-family/c-format.cc:618 #: config/sol2-c.cc:44 config/i386/msformat-c.cc:53 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-family/c-format.cc:616 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-family/c-format.cc:616 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-family/c-format.cc:630 config/i386/msformat-c.cc:66 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-family/c-format.cc:630 config/i386/msformat-c.cc:66 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-family/c-format.cc:631 config/i386/msformat-c.cc:67 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-family/c-format.cc:631 config/i386/msformat-c.cc:67 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-family/c-format.cc:632 msgid "'m' flag" msgstr "opción 'm'" #: c-family/c-format.cc:632 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'm'" #: c-family/c-format.cc:633 config/i386/msformat-c.cc:68 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-family/c-format.cc:634 config/i386/msformat-c.cc:69 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-family/c-format.cc:635 config/i386/msformat-c.cc:70 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-family/c-format.cc:636 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-family/c-format.cc:651 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-family/c-format.cc:651 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-family/c-format.cc:652 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-family/c-format.cc:653 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-family/c-format.cc:654 c-family/c-format.cc:679 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-family/c-format.cc:654 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-family/c-format.cc:655 config/i386/msformat-c.cc:82 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-family/c-format.cc:656 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-family/c-format.cc:657 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-family/c-format.cc:657 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-family/c-format.cc:658 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-family/c-format.cc:658 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-family/c-format.cc:659 c-family/c-format.cc:660 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-family/c-format.cc:678 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-family/c-format.cc:678 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-family/c-format.cc:679 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-family/c-format.cc:680 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-family/c-format.cc:681 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-family/c-format.cc:681 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-family/c-format.cc:682 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-family/c-format.cc:682 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-family/c-format.cc:683 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-family/c-format.cc:684 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-family/c-format.cc:685 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-family/c-format.cc:685 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-family/c-format.cc:686 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-family/c-format.cc:686 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-family/c-format.cc:687 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.cc:1504 fortran/cpp.cc:621 msgid "" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.cc:11676 #, c-format msgid "unsupported operand for code '%c'" msgstr "no se admite el operando para el código '%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:11685 config/aarch64/aarch64.cc:11698 #: config/aarch64/aarch64.cc:11710 config/aarch64/aarch64.cc:11721 #: config/aarch64/aarch64.cc:11737 config/aarch64/aarch64.cc:11751 #: config/aarch64/aarch64.cc:11771 config/aarch64/aarch64.cc:11848 #: config/aarch64/aarch64.cc:11859 config/aarch64/aarch64.cc:11873 #: config/aarch64/aarch64.cc:12095 config/aarch64/aarch64.cc:12115 #: config/pru/pru.cc:1700 config/pru/pru.cc:1710 config/pru/pru.cc:1741 #: config/pru/pru.cc:1752 config/pru/pru.cc:1824 #, c-format msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "operando no válido para '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:11789 config/aarch64/aarch64.cc:11800 #: config/aarch64/aarch64.cc:11955 config/aarch64/aarch64.cc:11966 #, c-format msgid "invalid vector constant" msgstr "constante de vector no válida" #: config/aarch64/aarch64.cc:11812 config/aarch64/aarch64.cc:11824 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "coma flotante incompatible / operando de registro de vector para '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:11841 #, fuzzy, c-format #| msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgid "incompatible register operand for '%%%c'" msgstr "coma flotante incompatible / operando de registro de vector para '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:11907 config/arm/arm.cc:24483 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/aarch64/aarch64.cc:11992 #, c-format msgid "invalid constant" msgstr "constante no válida" #: config/aarch64/aarch64.cc:11995 #, c-format msgid "invalid operand" msgstr "operando no válido" #: config/aarch64/aarch64.cc:12123 config/aarch64/aarch64.cc:12128 #, c-format msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "prefijo de operando no válido '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.cc:12148 #, c-format msgid "invalid address mode" msgstr "modo de direccionamiento no válido" #: config/aarch64/aarch64.cc:26831 config/arm/arm.cc:33905 msgid "invalid conversion from type %" msgstr "conversión no válida desde el tipo %" #: config/aarch64/aarch64.cc:26833 config/arm/arm.cc:33907 msgid "invalid conversion to type %" msgstr "conversión no válida al tipo %" #: config/aarch64/aarch64.cc:26848 config/aarch64/aarch64.cc:26864 #: config/arm/arm.cc:33922 config/arm/arm.cc:33938 msgid "operation not permitted on type %" msgstr "operación no permitida con el tipo %" #: config/aarch64/aarch64.cc:26872 #, fuzzy #| msgid "invalid operands in binary operation" msgid "cannot combine GNU and SVE vectors in a binary operation" msgstr "operandos no válidos en la operación binaria" #: config/alpha/alpha.cc:5076 config/i386/i386.cc:13509 #: config/rs6000/rs6000.cc:14270 config/sparc/sparc.cc:9369 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local" #: config/alpha/alpha.cc:5134 config/bfin/bfin.cc:1428 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5164 config/ia64/ia64.cc:5577 #: config/or1k/or1k.cc:1249 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5174 config/ia64/ia64.cc:5531 #: config/rs6000/rs6000.cc:13964 config/xtensa/xtensa.cc:2460 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5180 config/rs6000/rs6000.cc:13884 #: config/xtensa/xtensa.cc:2427 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5188 config/rs6000/rs6000.cc:13912 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5196 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5204 config/xtensa/xtensa.cc:2453 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5223 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5229 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5266 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5274 config/rs6000/rs6000.cc:13972 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5285 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5322 config/rs6000/rs6000.cc:13748 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5347 config/alpha/alpha.cc:5397 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.cc:5356 config/cr16/cr16.cc:1572 config/gcn/gcn.cc:6051 #: config/gcn/gcn.cc:6060 config/gcn/gcn.cc:6120 config/gcn/gcn.cc:6128 #: config/gcn/gcn.cc:6144 config/gcn/gcn.cc:6162 config/gcn/gcn.cc:6213 #: config/gcn/gcn.cc:6332 config/gcn/gcn.cc:6443 config/rs6000/rs6000.cc:14275 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn no válido" #: config/alpha/alpha.cc:5462 #, c-format msgid "invalid operand address" msgstr "dirección de operando no válida" #: config/arc/arc.cc:4524 #, c-format msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "operando no válido para el código %%Z" #: config/arc/arc.cc:4532 #, c-format msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "operando no válido para el código %%z" #: config/arc/arc.cc:4540 #, c-format msgid "invalid operands to %%c code" msgstr "operandos no válidos para el código %%c" #: config/arc/arc.cc:4548 #, c-format msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "operando no válido para el código %%M" #: config/arc/arc.cc:4556 config/m32r/m32r.cc:2086 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador no válido para el código %%p" #: config/arc/arc.cc:4567 config/m32r/m32r.cc:2079 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando no válido para el código %%s" #: config/arc/arc.cc:4715 config/m32r/m32r.cc:2112 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando no válido para el código %%R" #: config/arc/arc.cc:4791 config/m32r/m32r.cc:2135 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando no válido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.cc:4859 config/m32r/m32r.cc:2206 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando no válido para el código %%U" #: config/arc/arc.cc:4871 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando no válido para el código %%V" #: config/arc/arc.cc:4928 #, c-format msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "operando no válido para el código %%O" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.cc:4954 config/epiphany/epiphany.cc:1309 #: config/m32r/m32r.cc:2233 config/nds32/nds32.cc:3517 #: config/sparc/sparc.cc:9648 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando no válido en el código de salida" #: config/arc/arc.cc:6494 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "UNSPEC no válido como operando: %d" #: config/arc/arc.cc:6710 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "no se reconoce la constante supuesta" #: config/arm/arm.cc:20847 config/arm/arm.cc:20872 config/arm/arm.cc:20882 #: config/arm/arm.cc:20891 config/arm/arm.cc:20900 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "operando de desplazamiento no válido" #: config/arm/arm.cc:23756 config/arm/arm.cc:23774 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.cc:23762 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional" #: config/arm/arm.cc:23880 config/arm/arm.cc:23893 config/arm/arm.cc:23918 #: config/nios2/nios2.cc:3081 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "No se admite el operando para el código '%c'" #: config/arm/arm.cc:23995 config/arm/arm.cc:24017 config/arm/arm.cc:24027 #: config/arm/arm.cc:24037 config/arm/arm.cc:24047 config/arm/arm.cc:24086 #: config/arm/arm.cc:24104 config/arm/arm.cc:24129 config/arm/arm.cc:24144 #: config/arm/arm.cc:24171 config/arm/arm.cc:24178 config/arm/arm.cc:24196 #: config/arm/arm.cc:24203 config/arm/arm.cc:24211 config/arm/arm.cc:24232 #: config/arm/arm.cc:24239 config/arm/arm.cc:24430 config/arm/arm.cc:24437 #: config/arm/arm.cc:24464 config/arm/arm.cc:24471 config/bfin/bfin.cc:1441 #: config/bfin/bfin.cc:1448 config/bfin/bfin.cc:1455 config/bfin/bfin.cc:1462 #: config/bfin/bfin.cc:1471 config/bfin/bfin.cc:1478 config/bfin/bfin.cc:1485 #: config/bfin/bfin.cc:1492 config/nds32/nds32.cc:3543 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando no válido para el código '%c'" #: config/arm/arm.cc:24099 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.cc:24120 #, c-format msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "código de formato Maverick obsoleto '%c'" #: config/avr/avr.cc:2642 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z" #: config/avr/avr.cc:2825 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "los operandos para %T/%t deben ser reg + const_int:" #: config/avr/avr.cc:2875 config/avr/avr.cc:2942 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "dirección errónea, no es una dirección de E/S:" #: config/avr/avr.cc:2884 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "dirección errónea, no es una constante:" #: config/avr/avr.cc:2902 config/avr/avr.cc:2909 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):" #: config/avr/avr.cc:2916 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.cc:2928 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.cc:2961 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "Código '%c' no admitido para coma fija:" #: config/avr/avr.cc:2969 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.cc:3866 config/avr/avr.cc:4810 config/avr/avr.cc:5257 msgid "invalid insn:" msgstr "insn no válida:" #: config/avr/avr.cc:3920 config/avr/avr.cc:4032 config/avr/avr.cc:4090 #: config/avr/avr.cc:4142 config/avr/avr.cc:4161 config/avr/avr.cc:4353 #: config/avr/avr.cc:4661 config/avr/avr.cc:4946 config/avr/avr.cc:5150 #: config/avr/avr.cc:5314 config/avr/avr.cc:5407 config/avr/avr.cc:5606 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecta:" #: config/avr/avr.cc:4177 config/avr/avr.cc:4452 config/avr/avr.cc:4732 #: config/avr/avr.cc:5018 config/avr/avr.cc:5196 config/avr/avr.cc:5463 #: config/avr/avr.cc:5664 msgid "unknown move insn:" msgstr "insn move desconocida:" #: config/avr/avr.cc:6131 msgid "bad shift insn:" msgstr "insn shift errónea:" #: config/avr/avr.cc:6239 config/avr/avr.cc:6722 config/avr/avr.cc:7139 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/avr/avr.cc:8547 msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "conversión de coma fija no admitida" #: config/avr/avr.cc:9916 msgid "variable" msgstr "variable" #: config/avr/avr.cc:9921 msgid "function parameter" msgstr "parámetro de función" #: config/avr/avr.cc:9926 msgid "structure field" msgstr "campo de estructura" #: config/avr/avr.cc:9932 msgid "return type of function" msgstr "tipo de retorno de función" #: config/avr/avr.cc:9937 msgid "pointer" msgstr "puntero" #: config/avr/driver-avr.cc:50 #, c-format msgid "" "Running spec function '%s' with %d args\n" "\n" msgstr "" "función de especificación '%s' con %d args\n" "\n" #: config/bfin/bfin.cc:1390 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j no válido" #: config/bfin/bfin.cc:1583 config/c6x/c6x.cc:2279 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double no válido" #: config/bpf/bpf.cc:921 #, fuzzy #| msgid "invalid addressing mode" msgid "invalid address in operand" msgstr "modo de direccionamiento no válido" #. Fallthrough. #: config/bpf/bpf.cc:928 #, fuzzy #| msgid "unexpected operand" msgid "unsupported operand" msgstr "operando inesperado" #. Format punctuators via %s to avoid -Wformat-diag. #: config/cris/cris.cc:775 config/ft32/ft32.cc:110 config/moxie/moxie.cc:108 #: final.cc:3233 final.cc:3235 fold-const.cc:277 gcc.cc:6154 gcc.cc:6168 #: rtl-error.cc:101 toplev.cc:322 vr-values.cc:2383 cp/logic.cc:312 #: cp/logic.cc:314 cp/typeck.cc:7312 d/d-convert.cc:237 #: go/go-gcc-diagnostics.cc:28 go/go-gcc-diagnostics.cc:37 #: go/go-gcc-diagnostics.cc:45 go/go-gcc-diagnostics.cc:53 #: lto/lto-object.cc:180 lto/lto-object.cc:277 lto/lto-object.cc:334 #: lto/lto-object.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.cc:826 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.cc:840 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.cc:895 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.cc:912 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.cc:931 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.cc:964 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador no válido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.cc:1003 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.cc:1050 config/cris/cris.cc:1084 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.cc:1060 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.cc:1104 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.cc:1121 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.cc:1146 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.cc:1201 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.cc:1218 config/cris/cris.cc:1223 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.cc:1234 config/ft32/ft32.cc:236 config/moxie/moxie.cc:178 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "letra de modificador de operando no válida" #: config/cris/cris.cc:1286 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.cc:1306 config/ft32/ft32.cc:259 config/moxie/moxie.cc:203 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.cc:1345 config/cris/cris.cc:1355 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.cc:2535 config/cris/cris.cc:2588 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #: config/fr30/fr30.cc:510 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.cc:534 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.cc:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.cc:575 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.cc:583 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando no válido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.cc:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x no válido" #: config/fr30/fr30.cc:607 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F no válido" #: config/fr30/fr30.cc:624 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.cc:652 config/fr30/fr30.cc:661 config/fr30/fr30.cc:672 #: config/fr30/fr30.cc:685 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.cc:2490 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.cc:2501 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.cc:2540 config/frv/frv.cc:2550 config/frv/frv.cc:2559 #: config/frv/frv.cc:2580 config/frv/frv.cc:2585 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.cc:2670 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.cc:2744 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.cc:2805 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.cc:2813 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.cc:2829 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.cc:2843 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.cc:2891 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.cc:2904 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.cc:2925 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.cc:2943 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.cc:2963 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.cc:2994 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.cc:2999 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.cc:4373 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.cc:4500 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.cc:4642 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "operando output_condmove_single erróneo" #: config/gcn/gcn.cc:5712 config/gcn/gcn.cc:5745 config/gcn/gcn.cc:5749 #: config/gcn/gcn.cc:6093 config/gcn/gcn.cc:6104 config/gcn/gcn.cc:6107 #, c-format msgid "bad ADDR_SPACE_GLOBAL address" msgstr "dirección ADDR_SPACE_GLOBAL errónea" #: config/gcn/gcn.cc:5861 config/gcn/gcn.cc:5884 config/gcn/gcn.cc:5916 #: config/gcn/gcn.cc:5932 config/gcn/gcn.cc:5947 config/gcn/gcn.cc:5966 #: config/gcn/gcn.cc:6042 config/gcn/gcn.cc:6238 config/gcn/gcn.cc:6353 #, c-format msgid "invalid operand %%xn code" msgstr "operando no válido para el código %%xn" #: config/gcn/gcn.cc:6341 #, fuzzy, c-format #| msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" msgid "operand %%xn code invalid for QImode" msgstr "c4x_operand_subword: modo no válido" #: config/gcn/gcn.cc:6423 #, c-format msgid "invalid fp constant" msgstr "constante fp no válida" #: config/h8300/h8300.cc:1628 config/h8300/h8300.cc:1636 #: config/h8300/h8300.cc:1644 config/h8300/h8300.cc:1652 #: config/h8300/h8300.cc:1660 config/h8300/h8300.cc:1668 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected interface or pointer to interface" msgid "Expected register or constant integer." msgstr "se esperaba interfaz o puntero a interfaz" #: config/i386/i386.cc:12334 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC no válido como operando" #: config/i386/i386.cc:12873 #, c-format msgid "invalid use of register '%s'" msgstr "uso no válido del registro '%s'" #: config/i386/i386.cc:12878 #, c-format msgid "invalid use of asm flag output" msgstr "tipo no válido de la salida del indicador asm" #: config/i386/i386.cc:13111 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'O'" #: config/i386/i386.cc:13146 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'z'" #: config/i386/i386.cc:13215 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'" msgstr "se usó un tipo de operando no válido con el código de operando 'Z'" #: config/i386/i386.cc:13220 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'Z'" msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'Z'" #: config/i386/i386.cc:13297 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' no válido" #: config/i386/i386.cc:13376 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' no válido" #: config/i386/i386.cc:13394 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando '%c' no válido" #: config/i386/i386.cc:13407 #, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "el operando no es una referencia de memoria desplazable, código de operando 'H' no válido" #: config/i386/i386.cc:13422 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'" msgstr "el operando no es un entero, código de operando 'K' no válido" #: config/i386/i386.cc:13450 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'" msgstr "el operando no es un entero concreto, código de operando 'r' no válido" #: config/i386/i386.cc:13468 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'" msgstr "el operando no es un entero, código de operando 'R' no válido" #: config/i386/i386.cc:13491 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'" msgstr "el operando no es un entero concreto, código de operando 'R' no válido" #: config/i386/i386.cc:13595 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' no válido" #: config/i386/i386.cc:13657 config/i386/i386.cc:14046 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones no válidas para el operando" #: config/i386/i386.cc:13758 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid vector constant" msgid "invalid vector immediate" msgstr "constante de vector no válida" #: config/i386/i386.cc:16765 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #: config/ia64/ia64.cc:5459 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "modo %%G no válido" #: config/ia64/ia64.cc:5630 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #: config/ia64/ia64.cc:11243 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversión no válida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.cc:11246 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversión no válida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.cc:11259 config/ia64/ia64.cc:11270 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "operación no válida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.cc:3126 config/tilegx/tilegx.cc:5302 #: config/tilepro/tilepro.cc:4690 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P no válido" #: config/iq2000/iq2000.cc:3134 config/rs6000/rs6000.cc:13902 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p no válido" #: config/iq2000/iq2000.cc:3193 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso no válido de %%d, %%x, o %%X" #: config/lm32/lm32.cc:524 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato" #: config/lm32/lm32.cc:594 msgid "bad operand" msgstr "operando erróneo" #: config/lm32/lm32.cc:606 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp" #: config/lm32/lm32.cc:610 msgid "invalid addressing mode" msgstr "modo de direccionamiento no válido" #: config/loongarch/loongarch.cc:4261 config/loongarch/loongarch.cc:4283 #: config/loongarch/loongarch.cc:4475 config/mips/mips.cc:9065 #: config/mips/mips.cc:9092 config/mips/mips.cc:9275 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido" #: config/loongarch/loongarch.cc:4392 config/loongarch/loongarch.cc:4399 #: config/loongarch/loongarch.cc:4406 config/loongarch/loongarch.cc:4413 #: config/loongarch/loongarch.cc:4423 config/loongarch/loongarch.cc:4426 #: config/loongarch/loongarch.cc:4438 config/loongarch/loongarch.cc:4441 #: config/loongarch/loongarch.cc:4506 config/loongarch/loongarch.cc:4521 #: config/loongarch/loongarch.cc:4530 config/mips/mips.cc:9164 #: config/mips/mips.cc:9171 config/mips/mips.cc:9178 config/mips/mips.cc:9185 #: config/mips/mips.cc:9198 config/mips/mips.cc:9205 config/mips/mips.cc:9215 #: config/mips/mips.cc:9218 config/mips/mips.cc:9230 config/mips/mips.cc:9233 #: config/mips/mips.cc:9293 config/mips/mips.cc:9300 config/mips/mips.cc:9321 #: config/mips/mips.cc:9336 config/mips/mips.cc:9355 config/mips/mips.cc:9364 #: config/riscv/riscv.cc:3571 config/riscv/riscv.cc:3700 #: config/riscv/riscv.cc:3706 config/riscv/riscv.cc:3715 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "uso no válido de '%%%c'" #: config/m32r/m32r.cc:2144 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn errónea para 'A'" #: config/m32r/m32r.cc:2191 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operando no válido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.cc:2214 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando no válido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.cc:2247 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.cc:2254 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.cc:2261 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.cc:2336 config/m32r/m32r.cc:2351 #: config/rs6000/rs6000.cc:20552 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.cc:2356 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no proviene de un registro" #: config/microblaze/microblaze.cc:2294 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "puntuación '%c' desconocida" #: config/microblaze/microblaze.cc:2303 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "puntero nulo" #: config/microblaze/microblaze.cc:2338 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, insn no válida para %%C" #: config/microblaze/microblaze.cc:2367 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, insn no válida para %%N" #: config/microblaze/microblaze.cc:2387 config/microblaze/microblaze.cc:2563 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "¡ La insn contiene una dirección no válida !" #: config/microblaze/microblaze.cc:2403 config/microblaze/microblaze.cc:2633 #: config/xtensa/xtensa.cc:2557 msgid "invalid address" msgstr "dirección no válida" #: config/microblaze/microblaze.cc:2506 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "se encontró la letra %c y la insn no era CONS_INT" #: config/mmix/mmix.cc:1635 config/mmix/mmix.cc:1756 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.cc:1714 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.cc:1724 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.cc:1734 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.cc:1818 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.cc:1877 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.cc:2769 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma no válida:" #: config/mmix/mmix.cc:2776 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.cc:2780 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.cc:2822 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/msp430/msp430.cc:4229 #, c-format msgid "%%d, %%e, %%f, %%g operand modifiers are for memory references or constant values only" msgstr "" #: config/msp430/msp430.cc:4342 #, c-format msgid "invalid operand prefix" msgstr "prefijo de operando no válido" #: config/msp430/msp430.cc:4376 #, c-format msgid "invalid zero extract" msgstr "extracto de cero no válido" #: config/or1k/or1k.cc:1154 config/or1k/or1k.cc:1162 #, c-format msgid "invalid relocation" msgstr "reubicación no válida" #: config/or1k/or1k.cc:1256 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H no válido" #: config/or1k/or1k.cc:1269 config/xtensa/xtensa.cc:2474 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d no válido" #: config/or1k/or1k.cc:1317 #, c-format msgid "unknown operand letter: '%c'" msgstr "letra de operando desconocida: '%c'" #: config/pru/pru.cc:1672 config/pru/pru.cc:1683 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid operand for '%%%c'" msgid "I/O register operand for '%%%c'" msgstr "operando no válido para '%%%c'" #: config/pru/pru.cc:1689 #, fuzzy, c-format #| msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgid "non 32 bit register operand for '%%%c'" msgstr "coma flotante incompatible / operando de registro de vector para '%%%c'" #: config/pru/pru.cc:1794 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgid "unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "Código '%c' no admitido para coma fija:" #: config/pru/pru.cc:1808 #, fuzzy, c-format #| msgid "-mhard-float not supported" msgid "double constants not supported" msgstr "no se admite -mhard-float" #: config/pru/pru.cc:1891 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported operand for code '%c'" msgid "unsupported operand %s for code '%c'" msgstr "no se admite el operando para el código '%c'" #: config/pru/pru.cc:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected side-effects in address" msgid "unexpected text address:" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #: config/pru/pru.cc:1920 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported combination: %s" msgid "unsupported constant address:" msgstr "no se admite la combinación: %s" #: config/pru/pru.cc:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported fixed-point conversion" msgid "unsupported memory expression:" msgstr "conversión de coma fija no admitida" #: config/rl78/rl78.cc:1998 config/rl78/rl78.cc:2084 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "modificadores q/Q no válidos para las referencia de símbolo" #: config/rs6000/host-darwin.cc:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.cc:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.cc:3843 msgid "%<-mvsx%> requires hardware floating point" msgstr "%<-mvsx%> requiere coma flotante de hardware" #: config/rs6000/rs6000.cc:3851 msgid "%<-mvsx%> needs indexed addressing" msgstr "%<-mvsx%> necesita direccionamiento indexado" #: config/rs6000/rs6000.cc:3856 msgid "%<-mvsx%> and %<-mno-altivec%> are incompatible" msgstr "%<-mvsx%> y -% son incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.cc:3858 msgid "%<-mno-altivec%> disables vsx" msgstr "%<-mno-altivec%> desactiva vsx" #: config/rs6000/rs6000.cc:4007 msgid "%<-mquad-memory%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory%> requiere modo de 64 bits" #: config/rs6000/rs6000.cc:4010 msgid "%<-mquad-memory-atomic%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory-atomic%> requiere modo de 64 bits" #: config/rs6000/rs6000.cc:4022 msgid "%<-mquad-memory%> is not available in little endian mode" msgstr "%<-mquad-memory%> no está disponible en modo little endian" #: config/rs6000/rs6000.cc:10955 msgid "bad move" msgstr "move erróneo" #: config/rs6000/rs6000.cc:13532 msgid "Bad 128-bit move" msgstr "Movimiento de 128 bits erróneo" #: config/rs6000/rs6000.cc:13712 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %%J value" msgid "invalid %%A value" msgstr "valor %%J no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13721 config/xtensa/xtensa.cc:2403 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13736 #, c-format msgid "invalid %%e value" msgstr "valor %%e no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13757 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13766 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13775 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13810 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13820 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13830 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13845 config/xtensa/xtensa.cc:2446 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13892 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13939 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13981 #, c-format msgid "invalid %%t value" msgstr "valor %%t no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:13998 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:14010 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:14024 config/xtensa/xtensa.cc:2415 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:14074 #, c-format msgid "invalid %%V value" msgstr "valor %%V no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:14091 config/xtensa/xtensa.cc:2467 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:14148 #, c-format msgid "invalid %%z value" msgstr "valor %%z no válido" #: config/rs6000/rs6000.cc:14217 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "valor %%y no válido, pruebe usando la restricción 'Z'" #: config/rs6000/rs6000.cc:15085 #, fuzzy #| msgid "Enable using IEEE 128-bit floating point instructions." msgid "Invalid mixing of IEEE 128-bit and IBM 128-bit floating point types" msgstr "Activa el uso de instrucciones de coma flotante de 128 bits IEEE." #: config/rs6000/rs6000.cc:23936 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo" #: config/rs6000/rs6000.cc:27598 msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "No se ha podido generar valor addis para fusión" #: config/rs6000/rs6000.cc:27667 msgid "Unable to generate load/store offset for fusion" msgstr "No se puede generar desplazamiento de carga/almacenamiento para fusión" #: config/rs6000/rs6000.cc:27743 msgid "Bad GPR fusion" msgstr "Fusión GPR errónea" #: config/rs6000/rs6000.cc:28282 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion from type %" msgid "invalid conversion from type %<__vector_quad%>" msgstr "conversión no válida desde el tipo %" #: config/rs6000/rs6000.cc:28284 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion to type %" msgid "invalid conversion to type %<__vector_quad%>" msgstr "conversión no válida al tipo %" #: config/rs6000/rs6000.cc:28286 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgid "invalid conversion from type %<__vector_pair%>" msgstr "conversión no válida de %<__fpreg%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28288 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgid "invalid conversion to type %<__vector_pair%>" msgstr "conversión no válida a %<__fpreg%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28303 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion from type %" msgid "invalid conversion from type %<* __vector_quad%>" msgstr "conversión no válida desde el tipo %" #: config/rs6000/rs6000.cc:28305 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion to type %" msgid "invalid conversion to type %<* __vector_quad%>" msgstr "conversión no válida al tipo %" #: config/rs6000/rs6000.cc:28307 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgid "invalid conversion from type %<* __vector_pair%>" msgstr "conversión no válida de %<__fpreg%>" #: config/rs6000/rs6000.cc:28309 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgid "invalid conversion to type %<* __vector_pair%>" msgstr "conversión no válida a %<__fpreg%>" #: config/s390/s390.cc:7953 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "las referencias a memoria simbólica sólo se admiten en z10 o posterior" #: config/s390/s390.cc:7964 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "no se puede descomponer la dirección" #: config/s390/s390.cc:8046 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "operador de comparación no válido para el modificador de salida 'E'" #: config/s390/s390.cc:8069 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "referencia no válida para el modificador de salida 'J'" #: config/s390/s390.cc:8087 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "dirección no válida para el modificador de salida 'O'" #: config/s390/s390.cc:8109 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "dirección no válida para el modificador de salida 'R'" #: config/s390/s390.cc:8127 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'S'" #: config/s390/s390.cc:8137 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "dirección no válida para el modificador de saida 'S'" #: config/s390/s390.cc:8158 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'N'" #: config/s390/s390.cc:8169 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'M'" #: config/s390/s390.cc:8278 config/s390/s390.cc:8299 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "constante no válida para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.cc:8296 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "constante no válida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.cc:8333 #, c-format msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'" msgstr "vector constante no válido para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.cc:8340 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "expresión no válida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.cc:8343 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "expresión no válida para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.cc:12122 msgid "vector argument passed to unprototyped function" msgstr "se pasó un argumento vector a una función sin prototipo" #: config/s390/s390.cc:16546 msgid "types differ in signedness" msgstr "los tipos difieren en el signo" #: config/s390/s390.cc:16556 msgid "binary operator does not support two vector bool operands" msgstr "el operador binario no admite dos operadores bool vector" #: config/s390/s390.cc:16559 msgid "binary operator does not support vector bool operand" msgstr "el operador binario no admite operador bool vector" #: config/s390/s390.cc:16567 msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands" msgstr "el operador binario no admite que se mezclen operandos bool vector y vector de coma flotante" #: config/sh/sh.cc:1222 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "operando no válido para %%R" #: config/sh/sh.cc:1249 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "operando no válido para %%S" #: config/sh/sh.cc:8666 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs" #: config/sh/sh.cc:8668 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes ABIs" #: config/sh/sh.cc:8670 msgid "created and used with different endianness" msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.cc:9378 config/sparc/sparc.cc:9384 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y no válido" #: config/sparc/sparc.cc:9471 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A no válido" #: config/sparc/sparc.cc:9491 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B no válido" #: config/sparc/sparc.cc:9571 config/tilegx/tilegx.cc:5089 #: config/tilepro/tilepro.cc:4497 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "operando %%C no válido" #: config/sparc/sparc.cc:9603 config/tilegx/tilegx.cc:5122 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "operando %%D no válido" #: config/sparc/sparc.cc:9622 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f no válido" #: config/sparc/sparc.cc:9634 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s no válido" #: config/sparc/sparc.cc:9679 #, c-format msgid "floating-point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/stormy16/stormy16.cc:1751 config/stormy16/stormy16.cc:1822 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.cc:1778 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.cc:1804 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.cc:1836 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5074 config/tilepro/tilepro.cc:4482 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5105 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5202 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "especificador %%H no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5244 config/tilepro/tilepro.cc:4511 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "operando %%h no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5256 config/tilepro/tilepro.cc:4575 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "operando %%I no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5268 config/tilepro/tilepro.cc:4587 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "operando %%i no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5289 config/tilepro/tilepro.cc:4608 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "operando %%j no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5320 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "operando %%%c no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5335 config/tilepro/tilepro.cc:4722 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "operando %%N no válido" #: config/tilegx/tilegx.cc:5379 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "operando no válido para el especificador 'r'" #: config/tilegx/tilegx.cc:5403 config/tilepro/tilepro.cc:4802 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "aún no se puede mostrar el operando; code == %d (%c)" #: config/tilepro/tilepro.cc:4547 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "operando %%H no válido" #: config/tilepro/tilepro.cc:4647 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "operando %%L no válido" #: config/tilepro/tilepro.cc:4707 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "operando %%M no válido" #: config/tilepro/tilepro.cc:4750 config/tilepro/tilepro.cc:4757 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "operando %%t no válido" #: config/tilepro/tilepro.cc:4777 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "operando %%r no válido" #: config/v850/v850.cc:271 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:" #: config/v850/v850.cc:885 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.cc:484 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo" #: config/vax/vax.cc:493 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC" #: config/vax/vax.cc:581 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato" #: config/vax/vax.cc:1683 msgid "illegal operand detected" msgstr "se detectó un operando ilegal" #: config/visium/visium.cc:3364 msgid "illegal operand " msgstr "operando ilegal" #: config/visium/visium.cc:3415 msgid "illegal operand address (1)" msgstr "dirección de operando ilegal (1)" #: config/visium/visium.cc:3422 msgid "illegal operand address (2)" msgstr "dirección de operando ilegal (2)" #: config/visium/visium.cc:3437 msgid "illegal operand address (3)" msgstr "dirección de operando ilegal (3)" #: config/visium/visium.cc:3445 msgid "illegal operand address (4)" msgstr "dirección de operando ilegal (4)" #: config/xtensa/xtensa.cc:814 config/xtensa/xtensa.cc:846 #: config/xtensa/xtensa.cc:855 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.cc:2441 msgid "invalid mask" msgstr "máscara no válida" #: config/xtensa/xtensa.cc:2493 config/xtensa/xtensa.cc:2503 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b no válido" #: config/xtensa/xtensa.cc:2582 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.cc:2590 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: c/c-objc-common.cc:190 #, fuzzy #| msgid "{anonymous}" msgid "{erroneous}" msgstr "{anónimo}" #: c/c-objc-common.cc:231 msgid "aka" msgstr "también conocido como" #: c/c-objc-common.cc:323 msgid "({anonymous})" msgstr "({anónimo})" #. If we have #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. then assume we have a missing semicolon, which would #. give us: #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. ^ #. ; #. <~~~~~~~~~ declaration ~~~~~~~~~~> #. Use c_parser_require to get an error with a fix-it hint. #: c/c-parser.cc:2467 c/c-parser.cc:2586 c/c-parser.cc:2600 c/c-parser.cc:5664 #: c/c-parser.cc:6265 c/c-parser.cc:6694 c/c-parser.cc:6873 c/c-parser.cc:6906 #: c/c-parser.cc:7172 c/c-parser.cc:11078 c/c-parser.cc:11113 #: c/c-parser.cc:11144 c/c-parser.cc:11191 c/c-parser.cc:11372 #: c/c-parser.cc:12204 c/c-parser.cc:12279 c/c-parser.cc:12322 #: c/c-parser.cc:18439 c/c-parser.cc:18519 c/c-parser.cc:18849 #: c/c-parser.cc:18875 c/c-parser.cc:18898 c/c-parser.cc:19348 #: c/c-parser.cc:19392 c/gimple-parser.cc:396 c/gimple-parser.cc:437 #: c/gimple-parser.cc:446 c/gimple-parser.cc:655 c/gimple-parser.cc:2245 #: c/gimple-parser.cc:2282 c/gimple-parser.cc:2361 c/gimple-parser.cc:2388 #: c/c-parser.cc:3279 c/c-parser.cc:3466 c/c-parser.cc:3499 #: c/c-parser.cc:11365 c/gimple-parser.cc:2053 c/gimple-parser.cc:2110 #: cp/parser.cc:15227 cp/parser.cc:32284 cp/parser.cc:32897 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "se esperaba %<;%>" #: c/c-parser.cc:3049 c/c-parser.cc:4019 c/c-parser.cc:4214 c/c-parser.cc:4279 #: c/c-parser.cc:4337 c/c-parser.cc:4699 c/c-parser.cc:4720 c/c-parser.cc:4729 #: c/c-parser.cc:4780 c/c-parser.cc:4789 c/c-parser.cc:8541 c/c-parser.cc:8608 #: c/c-parser.cc:9115 c/c-parser.cc:9140 c/c-parser.cc:9174 c/c-parser.cc:9283 #: c/c-parser.cc:10104 c/c-parser.cc:11479 c/c-parser.cc:13823 #: c/c-parser.cc:14537 c/c-parser.cc:14596 c/c-parser.cc:14651 #: c/c-parser.cc:16263 c/c-parser.cc:16383 c/c-parser.cc:17703 #: c/c-parser.cc:18940 c/c-parser.cc:19356 c/c-parser.cc:22323 #: c/c-parser.cc:22401 c/gimple-parser.cc:195 c/gimple-parser.cc:198 #: c/gimple-parser.cc:531 c/gimple-parser.cc:565 c/gimple-parser.cc:570 #: c/gimple-parser.cc:739 c/gimple-parser.cc:836 c/gimple-parser.cc:1038 #: c/gimple-parser.cc:1064 c/gimple-parser.cc:1067 c/gimple-parser.cc:1198 #: c/gimple-parser.cc:1325 c/gimple-parser.cc:1451 c/gimple-parser.cc:1467 #: c/gimple-parser.cc:1483 c/gimple-parser.cc:1505 c/gimple-parser.cc:1535 #: c/gimple-parser.cc:1561 c/gimple-parser.cc:1767 c/gimple-parser.cc:1975 #: c/gimple-parser.cc:1995 c/gimple-parser.cc:2155 c/gimple-parser.cc:2318 #: c/c-parser.cc:7124 cp/parser.cc:32945 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "se esperaba %<)%>" #: c/c-parser.cc:4108 c/c-parser.cc:4840 c/c-parser.cc:4988 c/c-parser.cc:5014 #: c/c-parser.cc:5015 c/c-parser.cc:5429 c/c-parser.cc:5465 c/c-parser.cc:7223 #: c/c-parser.cc:9274 c/c-parser.cc:10220 c/c-parser.cc:10509 #: c/c-parser.cc:13226 c/gimple-parser.cc:1744 cp/parser.cc:32909 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "se esperaba %<]%>" #: c/c-parser.cc:4317 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>" #. Look for the two `(' tokens. #: c/c-parser.cc:4749 c/c-parser.cc:4754 c/c-parser.cc:13806 #: c/c-parser.cc:14626 c/c-parser.cc:21682 c/c-parser.cc:22131 #: c/c-parser.cc:22344 c/gimple-parser.cc:180 c/gimple-parser.cc:478 #: c/gimple-parser.cc:517 c/gimple-parser.cc:549 c/gimple-parser.cc:806 #: c/gimple-parser.cc:1032 c/gimple-parser.cc:1058 c/gimple-parser.cc:1185 #: c/gimple-parser.cc:1320 c/gimple-parser.cc:1441 c/gimple-parser.cc:1501 #: c/gimple-parser.cc:1519 c/gimple-parser.cc:1554 c/gimple-parser.cc:1944 #: c/gimple-parser.cc:1955 c/gimple-parser.cc:1961 c/gimple-parser.cc:2144 #: c/gimple-parser.cc:2315 c/c-parser.cc:13628 cp/parser.cc:32900 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "se esperaba %<(%>" #: c/c-parser.cc:4984 c/c-parser.cc:4986 c/c-parser.cc:13134 #: cp/parser.cc:32912 cp/parser.cc:36643 go/gofrontend/embed.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "se esperaba %<[%>" #: c/c-parser.cc:5600 c/c-parser.cc:11708 c/c-parser.cc:18414 #: c/c-parser.cc:18500 c/c-parser.cc:19152 c/c-parser.cc:20034 #: c/c-parser.cc:23379 c/gimple-parser.cc:389 c/gimple-parser.cc:2321 #: c/c-parser.cc:3267 c/c-parser.cc:3489 c/c-parser.cc:11260 #: cp/parser.cc:20878 cp/parser.cc:32906 go/gofrontend/embed.cc:370 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "se esperaba %<{%>" #: c/c-parser.cc:5890 c/c-parser.cc:5899 c/c-parser.cc:7656 c/c-parser.cc:8745 #: c/c-parser.cc:11472 c/c-parser.cc:11868 c/c-parser.cc:11932 #: c/c-parser.cc:13208 c/c-parser.cc:14228 c/c-parser.cc:14454 #: c/c-parser.cc:14972 c/c-parser.cc:15073 c/c-parser.cc:15607 #: c/c-parser.cc:15925 c/c-parser.cc:16001 c/c-parser.cc:16113 #: c/c-parser.cc:21544 c/c-parser.cc:22188 c/c-parser.cc:22247 #: c/gimple-parser.cc:572 c/gimple-parser.cc:877 c/gimple-parser.cc:2369 #: c/gimple-parser.cc:2396 c/c-parser.cc:7131 c/c-parser.cc:13731 #: c/c-parser.cc:15078 cp/parser.cc:32939 cp/parser.cc:34619 #: cp/parser.cc:37492 cp/parser.cc:38367 go/gofrontend/embed.cc:403 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "se esperaba %<:%>" #: c/c-parser.cc:6681 cp/parser.cc:32826 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "se esperaba %" #: c/c-parser.cc:8504 c/c-parser.cc:8696 c/c-parser.cc:9164 c/c-parser.cc:9207 #: c/c-parser.cc:9345 c/c-parser.cc:10094 c/c-parser.cc:14631 #: c/c-parser.cc:16069 c/gimple-parser.cc:1035 c/gimple-parser.cc:1061 #: c/gimple-parser.cc:1189 c/gimple-parser.cc:1192 c/gimple-parser.cc:1523 #: c/gimple-parser.cc:1529 cp/parser.cc:32282 cp/parser.cc:32915 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "se esperaba %<,%>" #: c/c-parser.cc:9061 msgid "expected %<.%>" msgstr "se esperaba %<.%>" #: c/c-parser.cc:10931 c/c-parser.cc:10963 c/c-parser.cc:11203 #: cp/parser.cc:35193 cp/parser.cc:35214 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "se esperaba %<@end%>" #: c/c-parser.cc:11621 c/gimple-parser.cc:1359 cp/parser.cc:32924 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "se esperaba %<>%>" #: c/c-parser.cc:15167 c/c-parser.cc:16401 cp/parser.cc:32948 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>" #. All following cases are statements with LHS. #: c/c-parser.cc:15917 c/c-parser.cc:18307 c/c-parser.cc:18354 #: c/c-parser.cc:18511 c/c-parser.cc:18859 c/c-parser.cc:19335 #: c/c-parser.cc:21751 c/c-parser.cc:22385 c/gimple-parser.cc:730 #: c/c-parser.cc:5488 c/c-parser.cc:18431 c/c-parser.cc:18655 #: cp/parser.cc:32927 cp/parser.cc:40940 cp/parser.cc:41113 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "se esperaba %<=%>" #: c/c-parser.cc:18442 c/c-parser.cc:18522 c/c-parser.cc:18876 #: c/c-parser.cc:19200 c/gimple-parser.cc:1577 c/gimple-parser.cc:1609 #: c/gimple-parser.cc:1619 c/gimple-parser.cc:2406 cp/parser.cc:32903 #: cp/parser.cc:35403 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "se esperaba %<}%>" #: c/c-parser.cc:18535 cp/parser.cc:41038 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "expected %" msgid "expected %" msgstr "se esperaba %" #: c/c-parser.cc:20079 c/c-parser.cc:20068 cp/parser.cc:43278 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>" #: c/c-parser.cc:22956 cp/parser.cc:46796 msgid "" msgstr "" #: c/c-typeck.cc:8489 msgid "(anonymous)" msgstr "(anónimo)" #: c/gimple-parser.cc:1348 cp/parser.cc:18235 cp/parser.cc:32921 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "se esperaba %<<%>" #: c/gimple-parser.cc:2365 c/gimple-parser.cc:2392 c/gimple-parser.cc:2231 #: c/gimple-parser.cc:2268 #, gcc-internal-format msgid "expected label" msgstr "se esperaba etiqueta" #: cp/call.cc:4018 #, fuzzy #| msgid "candidate 1:" msgid "candidate:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.cc:7751 #, fuzzy #| msgid "Enable user-defined instructions." msgid " after user-defined conversion:" msgstr "Activa las instrucciones definidas por el usuario." #: cp/call.cc:7890 cp/pt.cc:2062 cp/pt.cc:25769 msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "el candidato es:" msgstr[1] "los candidatos son:" #: cp/call.cc:12540 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.cc:12541 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/decl.cc:3469 msgid "jump to label %qD" msgstr "salto a la etiqueta %qD" #: cp/decl.cc:3470 msgid "jump to case label" msgstr "salto a la etiqueta case" #: cp/error.cc:456 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:558 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:560 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:730 msgid "" msgstr "" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.cc:837 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:849 #, c-format msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:982 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:1115 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(inicializadores static para %s)" #: cp/error.cc:1117 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(destructores static para %s)" #: cp/error.cc:1163 msgid "" msgstr "" #: cp/error.cc:1269 msgid "vtable for " msgstr "vtable para " #: cp/error.cc:1293 msgid " " msgstr " " #: cp/error.cc:1308 msgid "{anonymous}" msgstr "{anónimo}" #: cp/error.cc:1310 msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(espacio de nombres anónimo)" #: cp/error.cc:1410 msgid "