# Mensajes en español para gcc-8.1.0. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 # Antonio Ceballos Roa , 2016, 2017, 2018, 2019 # # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción # # Glosario # # alignment - alineamiento > alineación # array - TBD # asan - asan # bug - error # callback - callback # construct - TBD # cse - TBD # demangled - mutilado # dereference - desreferencia # hardware - hardware # hotness - calentura # immediate - inmediato # insns - instrucciones #: config/frv/frv.opt:126 # instruction - instrucción # iv optimization - optimización iv # multiply - TBD # omp (OpenMP) - omp # OS - S.O. # reallocate - reubicar # report - informe TODO # scheduler - planificador # SSA - SSA # statement - sentencia # Thumb - TBD # thunk - TBD # ubsan - ubsan # custom instruction - instrucción personalizada # # advierte de -> avisa sobre # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 9.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-02 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 17:16+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cfgrtl.c:2705 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.c:2937 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2994 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.c:3002 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: collect-utils.c:164 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" #: collect2.c:1632 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 versión %s\n" #: collect2.c:1737 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d constructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n" #: collect2.c:1741 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "se encontró %d destructor\n" msgstr[1] "se encontraron %d destructores\n" #: collect2.c:1745 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n" msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n" # %s se refiere a un fichero. cfuga #: collect2.c:1910 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Saliendo de %s]\n" #: collect2.c:2140 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.c:2645 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: cprop.c:1756 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "propagación const/copy desactivada" #: diagnostic.c:145 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: todos los avisos se tratan como errores" #: diagnostic.c:150 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores" #: diagnostic.c:341 input.c:223 input.c:1854 c-family/c-opts.c:1400 #: fortran/cpp.c:577 fortran/error.c:1012 fortran/error.c:1032 msgid "" msgstr "" #: diagnostic.c:494 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "compilación terminada debido a -fmax-errors=%u.\n" #: diagnostic.c:522 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:542 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" msgstr "" "Por favor, envíe un informe completo de errores,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" #: diagnostic.c:548 #, c-format msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "Véase %s para instrucciones.\n" #: diagnostic.c:557 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.c:618 msgid "In file included from" msgstr "En el fichero incluido desde" #: diagnostic.c:619 msgid " from" msgstr " desde" #: diagnostic.c:991 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:1589 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: final.c:1127 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.c:3074 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:3603 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' no válido: " #: final.c:3736 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.c:3764 final.c:3776 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3918 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.c:3921 final.c:3962 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.c:3979 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código no válido" #: final.c:4013 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:4149 config/arc/arc.c:6158 config/i386/i386.c:16998 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:4207 config/arc/arc.c:6255 config/i386/i386.c:17089 #: config/pdp11/pdp11.c:1874 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión no válida como operando" #: gcc.c:120 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:1721 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.c:1921 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2100 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.c:2232 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:2307 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n" #: gcc.c:2309 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga #: gcc.c:3156 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (y ó n) " #: gcc.c:3328 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3544 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.c:3545 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:3547 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase.\n" msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase.\n" #: gcc.c:3548 msgid " --help Display this information.\n" msgstr " --help Muestra esta información.\n" #: gcc.c:3549 msgid " --target-help Display target specific command line options.\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo.\n" #: gcc.c:3550 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" #: gcc.c:3551 msgid " Display specific types of command line options.\n" msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes.\n" #: gcc.c:3553 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos).\n" #: gcc.c:3554 msgid " --version Display compiler version information.\n" msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador.\n" #: gcc.c:3555 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings.\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación.\n" #: gcc.c:3556 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler.\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador.\n" #: gcc.c:3557 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor.\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador.\n" #: gcc.c:3558 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path.\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador.\n" #: gcc.c:3559 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library.\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador.\n" #: gcc.c:3560 msgid " -print-file-name= Display the full path to library .\n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca .\n" #: gcc.c:3561 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component .\n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador .\n" #: gcc.c:3562 msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path.\n" msgstr "" " -print-multiarch Muestra el triplete GNU normalizado del destino, usado como\n" " como componente en la ruta de la biblioteca.\n" #: gcc.c:3565 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc.\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc.\n" #: gcc.c:3566 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories.\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n" " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas.\n" #: gcc.c:3569 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO.\n" #: gcc.c:3570 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory.\n" msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo.\n" #: gcc.c:3571 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados.\n" #: gcc.c:3572 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler.\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador.\n" #: gcc.c:3573 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor.\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador.\n" #: gcc.c:3574 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker.\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador.\n" #: gcc.c:3575 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler.\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador.\n" #: gcc.c:3576 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor.\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador.\n" #: gcc.c:3577 msgid " -Xlinker Pass on to the linker.\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador.\n" #: gcc.c:3578 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios.\n" #: gcc.c:3579 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps= No borra los ficheros intermedios.\n" #: gcc.c:3580 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components.\n" msgstr "" " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n" " relativos a otros componentes de gcc.\n" #: gcc.c:3583 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files.\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios.\n" #: gcc.c:3584 msgid " -time Time the execution of each subprocess.\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso.\n" #: gcc.c:3585 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of .\n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del .\n" #: gcc.c:3586 msgid " -std= Assume that the input sources are for .\n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el .\n" #: gcc.c:3587 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries.\n" msgstr "" " --sysroot= Usa el como directorio raíz para\n" " los encabezados y bibliotecas.\n" #: gcc.c:3590 msgid " -B Add to the compiler's search paths.\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador.\n" #: gcc.c:3591 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler.\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador.\n" #: gcc.c:3592 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed.\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes.\n" #: gcc.c:3593 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza.\n" #: gcc.c:3594 msgid " -S Compile only; do not assemble or link.\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza.\n" #: gcc.c:3595 msgid " -c Compile and assemble, but do not link.\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza.\n" #: gcc.c:3596 msgid " -o Place the output into .\n" msgstr " -o Coloca la salida en el .\n" #: gcc.c:3597 msgid "" " -pie Create a dynamically linked position independent\n" " executable.\n" msgstr "" " -pie Genera un ejecutable independiente de posición\n" " enlazado dinámicamente.\n" #: gcc.c:3599 msgid " -shared Create a shared library.\n" msgstr " -shared Crea una biblioteca compartida.\n" #: gcc.c:3600 msgid "" " -x Specify the language of the following input files.\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension.\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos son: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir al comportamiento habitual de\n" " adivinar el lenguaje por la extensión del fichero.\n" #: gcc.c:3607 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:6029 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "Se procesa la especificación (%s), la cual es '%s'\n" #: gcc.c:6778 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.c:6779 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:6793 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:6804 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc versión %s %s\n" #: gcc.c:6807 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n" #: gcc.c:6880 gcc.c:7090 #, c-format msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n" msgstr "El error no es repetible, por lo que probablemente sea un problema de hardware o de S.O.\n" #: gcc.c:7014 #, c-format msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n" msgstr "Fuente preprocesada almacenada en el fichero %s; por favor, adjúntelo a su informe de errores.\n" #: gcc.c:7864 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.c:7867 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:7869 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #: gcc.c:7986 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de informe de errores, por favor vea:\n" #: gcc.c:8002 gcov-tool.c:527 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:8005 gcov-tool.c:529 gcov.c:923 fortran/gfortranspec.c:282 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:8006 fortran/gfortranspec.c:283 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.c:8313 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opciones del enlazador\n" "======================\n" "\n" #: gcc.c:8314 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n" #: gcc.c:9622 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ensamblador\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.c:9623 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n" "\n" #: gcov-tool.c:175 #, c-format msgid " merge [options] Merge coverage file contents\n" msgstr " merge [opciones] Mezcla el contenido del fichero de cobertura\n" #: gcov-tool.c:176 gcov-tool.c:271 #, c-format msgid " -o, --output Output directory\n" msgstr " -o, --output Directorio de salida\n" #: gcov-tool.c:177 gcov-tool.c:273 gcov-tool.c:425 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose Modo expresivo\n" #: gcov-tool.c:178 #, c-format msgid " -w, --weight Set weights (float point values)\n" msgstr " -w, --weight Establece los pesos (valores de coma flotante)\n" #: gcov-tool.c:194 #, c-format msgid "Merge subcomand usage:" msgstr "Modo de empleo de la suborden de mezcla:" #: gcov-tool.c:269 #, c-format msgid " rewrite [options] Rewrite coverage file contents\n" msgstr " rewrite [opciones] Reescribe el contenido del fichero de cobertura\n" #: gcov-tool.c:270 #, c-format msgid " -n, --normalize Normalize the profile\n" msgstr " -n, --normalize Normaliza el perfil\n" #: gcov-tool.c:272 #, c-format msgid " -s, --scale Scale the profile counters\n" msgstr " -s, --scale Escala los contadores de perfil\n" #: gcov-tool.c:290 #, c-format msgid "Rewrite subcommand usage:" msgstr "Modo de empleo de la suborden de reescritura:" #: gcov-tool.c:329 #, c-format msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n" msgstr "escalado y normalización no pueden coexistir; se omite\n" #: gcov-tool.c:342 gcov-tool.c:352 #, c-format msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n" msgstr "formato de escalado incorrecto; se utiliza 1/1\n" #: gcov-tool.c:362 #, c-format msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n" msgstr "normalización y escalado no pueden coexistir\n" #: gcov-tool.c:419 #, c-format msgid " overlap [options] Compute the overlap of two profiles\n" msgstr " overlap [opciones]  Calcula el solapamiento de dos perfiles\n" #: gcov-tool.c:420 #, c-format msgid " -f, --function Print function level info\n" msgstr " -f, --function Imprime información sobre el nivel de funciones\n" #: gcov-tool.c:421 #, c-format msgid " -F, --fullname Print full filename\n" msgstr " -F, --fullname Imprime el nombre de fichero completo\n" #: gcov-tool.c:422 #, c-format msgid " -h, --hotonly Only print info for hot objects/functions\n" msgstr " -h, --hotonly Solo imprime información sobre objetos y funciones calientes\n" #: gcov-tool.c:423 #, c-format msgid " -o, --object Print object level info\n" msgstr " -o, --object Imprime información sobre el nivel de objetos\n" #: gcov-tool.c:424 #, c-format msgid " -t , --hot_threshold Set the threshold for hotness\n" msgstr " -t , --hot_threshold Establece el umbral de calentura\n" #: gcov-tool.c:444 #, c-format msgid "Overlap subcomand usage:" msgstr "Modo de empleo de la suborden de solapamiento:" #: gcov-tool.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... SUB_ORDEN [OPCIÓN]...\n" "\n" #: gcov-tool.c:511 #, c-format msgid "" "Offline tool to handle gcda counts\n" "\n" msgstr "" "Herramienta «offline» para manejar contadores de gcda\n" "\n" #: gcov-tool.c:512 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov-tool.c:513 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov-tool.c:517 gcov.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de informe de errores, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov-tool.c:528 #, c-format msgid "Copyright %s 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright %s 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" #: gcov-tool.c:531 gcov.c:925 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:885 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN...] FUENTE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.c:886 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.c:887 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.c:888 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.c:889 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:891 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress Muestra información de progreso\n" #: gcov.c:892 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.c:893 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.c:894 #, c-format msgid " -i, --json-format Output JSON intermediate format into .gcov.json.gz file\n" msgstr " -i, --json-format Salida con formato JSON intermedia en el fichero .gcov.json.gz\n" #: gcov.c:895 #, c-format msgid " -j, --human-readable Output human readable numbers\n" msgstr " -j, --human-readable Salida con números legibles para humanos\n" #: gcov.c:896 #, c-format msgid " -k, --use-colors Emit colored output\n" msgstr " -k, --use-colors Emite salida con colores\n" #: gcov.c:897 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.c:899 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr " -m, --demangled-names Nombres de función mutilados de salida\n" #: gcov.c:900 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.c:901 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.c:902 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.c:903 #, c-format msgid " -q, --use-hotness-colors Emit perf-like colored output for hot lines\n" msgstr " -q, --use-hotness-colors Emite salida con colores de tipo perf para las líneas calientes\n" #: gcov.c:904 #, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only Sólo muestra datos para fuentes relativas\n" #: gcov.c:905 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix DIR Prefijo de fuente a omitir\n" #: gcov.c:906 #, c-format msgid " -t, --stdout Output to stdout instead of a file\n" msgstr " -t, --stdout Salida en stdout en lugar de un fichero\n" #: gcov.c:907 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.c:908 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.c:909 #, c-format msgid " -w, --verbose Print verbose informations\n" msgstr " -w, --verbose Imprime informaciones expresivas\n" #: gcov.c:910 #, c-format msgid " -x, --hash-filenames Hash long pathnames\n" msgstr " -x, --hash-filenames Nombres de ruta largos de Hash\n" #: gcov.c:921 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:1250 #, c-format msgid "'%s' file is already processed\n" msgstr "El fichero '%s' ya está procesado\n" #: gcov.c:1364 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "Se crea '%s'\n" #: gcov.c:1367 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "Error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:1372 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:1377 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Se elimina '%s'\n" #: gcov.c:1399 gcov.c:1467 gcov.c:2804 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:1489 #, c-format msgid "Cannot open JSON output file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de salida JSON %s\n" #: gcov.c:1497 #, c-format msgid "Error writing JSON output file %s\n" msgstr "Error al escribir el fichero de salida JSON %s\n" #: gcov.c:1664 #, c-format msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de notas '%s'\n" #: gcov.c:1669 #, c-format msgid "(the message is displayed only once per source file)\n" msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código fuente)\n" #: gcov.c:1689 #, c-format msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de notas\n" #: gcov.c:1695 #, c-format msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s:no es un fichero de notas gcov\n" #: gcov.c:1708 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:1758 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.c:1872 gcov.c:1974 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.c:1879 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:1897 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n" #: gcov.c:1904 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:1917 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.c:1923 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de notas\n" #: gcov.c:1955 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.c:1973 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.c:2020 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.c:2025 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.c:2033 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.c:2242 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:2358 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:2361 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.c:2369 gcov.c:2378 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:2385 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:2389 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.c:2395 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.c:2397 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:2401 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:2658 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.c:2784 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.c:2789 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:2794 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s" #: gcov.c:2799 #, c-format msgid "branch %2d never executed" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta" #: gcov.c:2802 #, c-format msgid " (BB %d)" msgstr " (BB %d)" #: gcov.c:2809 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.c:2812 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:3065 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero fuente %s\n" #: gcse.c:2591 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE desactivado" #: gcse.c:3520 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #: gimple-ssa-isolate-paths.c:547 c/c-typeck.c:10638 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" #: gimple-ssa-isolate-paths.c:549 gimple-ssa-isolate-paths.c:428 #, gcc-internal-format msgid "function may return address of local variable" msgstr "la función puede devolver la dirección de una variable local" #: incpath.c:73 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n" #: incpath.c:76 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: incpath.c:80 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n" #: incpath.c:385 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: incpath.c:389 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: incpath.c:394 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:62 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:65 msgid "'" msgstr "'" #: langhooks.c:380 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:396 cp/error.c:3458 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "En la función miembro %qs" #: langhooks.c:400 cp/error.c:3461 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "En la función %qs" #: langhooks.c:445 cp/error.c:3411 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr " incluido en línea de %qs en %r%s:%d:%d%R" #: langhooks.c:450 cp/error.c:3416 msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr " incluido en línea de %qs en %r%s:%d%R" #: langhooks.c:456 cp/error.c:3422 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " incluido en línea de %qs" #: lra-assigns.c:1841 reload1.c:2078 msgid "this is the insn:" msgstr "este es la insn:" #: lra-constraints.c:2971 msgid "unable to generate reloads for impossible constraints:" msgstr "no se pueden generar recargas para restricciones imposibles:" #: lra-constraints.c:3962 reload.c:3814 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:185 msgid "This option lacks documentation." msgstr "Esta opción carece de documentación." #: opts.c:186 msgid "Uses of this option are diagnosed." msgstr "Los usos de esta opción están diagnosticados." #: opts.c:1327 #, c-format msgid "default %d minimum %d maximum %d" msgstr "predeterminado %d mínimo %d máximo %d" #: opts.c:1396 #, c-format msgid "Same as %s. Use the latter option instead." msgstr "Igual que %s. Utilice, en cambio, la última opción." #: opts.c:1404 #, c-format msgid "%s Same as %s." msgstr "%s Igual que %s." #: opts.c:1475 msgid "[default]" msgstr "[por defecto]" #: opts.c:1486 msgid "[enabled]" msgstr "[activado]" #: opts.c:1486 msgid "[disabled]" msgstr "[desactivado]" #: opts.c:1521 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1530 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n" msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s.\n" #: opts.c:1536 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1581 #, c-format msgid "" " Known valid arguments for %s option:\n" " " msgstr "" " Argumentos válidos conocidos para la opción %s:\n" " " #: opts.c:1631 msgid "The following options are target specific" msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo" #: opts.c:1634 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador" #: opts.c:1637 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones" #: opts.c:1640 opts.c:1679 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje" #: opts.c:1643 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación" #: opts.c:1649 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje " #: opts.c:1651 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje " #: opts.c:1662 msgid "The following options are not documented" msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas" #: opts.c:1664 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados" #: opts.c:1666 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos" #: opts.c:1677 msgid "The following options are language-related" msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje" #: passes.c:1763 #, fuzzy, c-format #| msgid "deducing %qT as %qT" msgid "during %s pass: %s\n" msgstr "se deduce %qT como %qT" #: passes.c:1768 #, c-format msgid "dump file: %s\n" msgstr "vuelca fichero: %s\n" #: plugin.c:923 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plugin.c:923 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: plugin.c:955 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no informe esto como un error a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6113 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7995 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: reload1.c:8751 msgid "failure trying to reload:" msgstr "falla al tratar de recargar:" #: rtl-error.c:116 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "no se reconoce la insn:" #: rtl-error.c:118 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "la insn no satisface sus restricciones:" #: targhooks.c:2023 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'" #: targhooks.c:2038 msgid "created and used with different settings of %<-fpic%>" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de %<-fpic%>" #: targhooks.c:2040 msgid "created and used with different settings of %<-fpie%>" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de %<-fpie%>" #: tlink.c:387 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: leyendo %s\n" #: tlink.c:543 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilando %s\n" #: tlink.c:627 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: alterando %s en %s\n" #: tlink.c:844 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: reenlazando\n" #: toplev.c:322 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.c:632 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversión %s (%s)\n" "%s\tcompilado por GNU C versión %s, " #: toplev.c:634 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, " #: toplev.c:638 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s, isl versión %s\n" #: toplev.c:640 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n" #: toplev.c:642 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:809 msgid "options passed: " msgstr "opciones pasadas: " #: toplev.c:837 msgid "options enabled: " msgstr "opciones activadas: " #: tree-diagnostic.c:299 c/c-decl.c:5634 c/c-typeck.c:7603 cp/error.c:1061 #: c-family/c-pretty-print.c:413 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea" #: cif-code.def:43 msgid "caller is not optimized" msgstr "el que llama no está optimizado" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede incluir en línea" #: cif-code.def:60 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "el cuerpo de la función se puede sobreescribir al tiempo de enlace" #: cif-code.def:64 msgid "function not inline candidate" msgstr "la función no es candidata para inline" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: cif-code.def:70 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "inserción en línea recursiva" #: cif-code.def:84 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:88 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer" #: cif-code.def:92 msgid "mismatched arguments" msgstr "no coinciden los argumentos" #: cif-code.def:96 msgid "mismatched declarations during linktime optimization" msgstr "declaraciones discordantes durante la optimización de tiempo de enlace" #: cif-code.def:100 msgid "variadic thunk call" msgstr "" #: cif-code.def:104 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea" #: cif-code.def:108 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "llamada a función indirecta con un llamado aún sin determinar" #: cif-code.def:112 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "no coincide la personalidad del manejo de excepción" #: cif-code.def:117 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "no coincide el manejo de excepción de algo que no es llamada" #: cif-code.def:121 msgid "target specific option mismatch" msgstr "no coincide la opción específica del objetivo" #: cif-code.def:125 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "no coincide el atributo de nivel de optimización" #: cif-code.def:129 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "" #: cif-code.def:133 msgid "function attribute mismatch" msgstr "no coincide el atributo de función" #: cif-code.def:138 msgid "function has external linkage when the user requests only inlining static for live patching" msgstr "" #: cif-code.def:143 msgid "unreachable" msgstr "inalcanzable" #: cif-code.def:147 msgid "caller is instrumentation thunk" msgstr "el llamador es thunk de instrumentación" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: diagnostic.def:34 diagnostic.def:50 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:47 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "avisoped: " #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "errorperm: " #: params.def:49 #, no-c-format msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable." msgstr "Salida estimada máxima de la ramificación considerada predecible." #: params.def:54 #, no-c-format msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-insns-auto." msgstr "" #: params.def:70 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea." #: params.def:82 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente." #: params.def:87 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining small functions." msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea de funciones pequeñas automáticamente." #: params.def:92 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions when inlining for size." msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea por tamaño." #: params.def:97 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Instrucción contabilizada para el prólogo y epílogo de la función y otras sobrecargas." #: params.def:103 #, no-c-format msgid "Time accounted for function prologue, epilogue and other overhead." msgstr "Tiempo contabilizado para el prólogo y epílogo de la función y otras sobrecargas." #: params.def:109 #, no-c-format msgid "Instruction accounted for function thunk overhead." msgstr "" #: params.def:114 #, no-c-format msgid "Time accounted for function thunk overhead." msgstr "" #: params.def:119 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluida en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva." #: params.def:124 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining." msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva." #: params.def:129 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions." msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluidas en línea." #: params.def:134 #, no-c-format msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions." msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluidas en línea." #: params.def:139 #, no-c-format msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter." msgstr "Incluir en línea recursivamente solo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro." #: params.def:147 #, no-c-format msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner." msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano." #: params.def:153 #, no-c-format msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit." msgstr "Probabilidad de que la función COMDAT se comparta con diferentes unidades de compilación." #: params.def:159 #, no-c-format msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen." msgstr "Probabilidad máxima de la entrada BB de la región de división (en porcentaje relativo a la entrada BB de la función) para que suceda la inclusión en línea parcial." #: params.def:166 #, no-c-format msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling." msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de bucles." #: params.def:172 #, no-c-format msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization." msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de bucle mínimo de un bucle para considerarse en la vectorización." #: params.def:183 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso." #: params.def:194 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta." #: params.def:204 #, no-c-format msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list." msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del planificador." #: params.def:211 #, no-c-format msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop." msgstr "El número máximo de intentos hacia atrás que debe hacer el planificador cuando planifique un bucle módulo." #: params.def:216 #, no-c-format msgid "The size of function body to be considered large." msgstr "El tamaño del cuerpo de la función que será considerado grande." #: params.def:220 #, no-c-format msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)." msgstr "Máximo crecimiento causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)." #: params.def:224 #, no-c-format msgid "The size of translation unit to be considered large." msgstr "El tamaño de la unidad de traducción que será considerado grande." #: params.def:228 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)." msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)." #: params.def:232 #, no-c-format msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)." msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)." #: params.def:236 #, no-c-format msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call." msgstr "Máximo crecimiento estimado del cuerpo de la función causado por la inclusión temprana en línea de una sola llamada." #: params.def:240 #, no-c-format msgid "The size of stack frame to be considered large." msgstr "El tamaño del marco de la pila que será considerado grande." #: params.def:244 #, no-c-format msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)." msgstr "Máximo crecimiento de marco de pila causado por la inclusión en línea (en porcentaje)." #: params.def:250 #, no-c-format msgid "Size of the stack guard expressed as a power of two in bytes." msgstr "Tamaño de guarda de la pila expresado como potencia de dos en bytes." #: params.def:255 #, no-c-format msgid "Interval in which to probe the stack expressed as a power of two in bytes." msgstr "Intervalo en el cual sondear la pila expresado como potencia de dos en bytes." #: params.def:262 #, no-c-format msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE." msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE." #: params.def:269 #, no-c-format msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE." msgstr "La tasa máxima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE." #: params.def:280 #, no-c-format msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga." #: params.def:287 #, no-c-format msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga." #: params.def:295 #, no-c-format msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations." msgstr "Factor de escala en el cálculo de la distancia máxima a la cual se puede mover una expresión por optimizaciones GCSE." #: params.def:301 #, no-c-format msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel." msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringirán la distancia que puede viajar una expresión." #: params.def:309 #, no-c-format msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist." msgstr "Profundidad máxima de la búsqueda en el árbol dominador por expresiones para levantar." #: params.def:317 #, no-c-format msgid "Maximum depth of sqrt chains to use when synthesizing exponentiation by a real constant." msgstr "Máxima profundidad de cadenas sqrt que se utilizará cuando se sintetice la exponenciación mediante una constante real." #: params.def:329 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle." #: params.def:335 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average." msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio." #: params.def:340 #, no-c-format msgid "The maximum number of unrollings of a single loop." msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo bucle." #: params.def:345 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a peeled loop." msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado." #: params.def:350 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop." msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle." #: params.def:355 #, no-c-format msgid "The maximum number of branches on the path through the peeled sequence." msgstr "El número máximo de ramificaciones en la ruta hacia una secuencia pelada." #: params.def:360 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop." msgstr "El número máximo de insns en un bucle completamente pelado." #: params.def:365 #, no-c-format msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely." msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle que está completamente pelado." #: params.def:370 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once." msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez." #: params.def:375 #, no-c-format msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel." msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente." #: params.def:381 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop." msgstr "El número máximo de insns en un bucle sin switch." #: params.def:386 #, no-c-format msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop." msgstr "El número máximo de eliminación de opciones en un solo bucle." # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:393 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in loop header duplicated by the copy loop headers pass." msgstr "El número máximo de instrucciones en encabezamiento de bucle a duplicar en el paso de encabezamientos de bucles." #: params.def:400 #, no-c-format msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates." msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de número de iteraciones de fuerza bruta." #: params.def:406 #, no-c-format msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations." msgstr "Límite en el coste de una expresión para calcular el número de iteraciones." #: params.def:412 #, no-c-format msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop." msgstr "Factor para ajustar el límite superior que el planificador de cambio de módulo utiliza para planificar un bucle." #: params.def:417 #, no-c-format msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "El valor mínimo de la cuenta de etapa que el planificador módulo swing generará." #: params.def:421 #, no-c-format msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA." msgstr "El número de ciclos que el planificador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA." #: params.def:425 #, no-c-format msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler." msgstr "Umbral en el número promedio de bucles considerado por el planificador de cambio de módulo." #: params.def:430 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot (used in non-LTO mode)." msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente (utilizado en modo no LTO)." #: params.def:435 #, no-c-format msgid "A basic block profile count is considered hot if it contributes to the given permillage of the entire profiled execution (used in LTO mode)." msgstr "El número de perfiles de bloque básicos se considera caliente si contribuye al pormillaje dado de la ejecución perfilada completa (utilizado en modo LTO)." #: params.def:440 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot." msgstr "La selección de fracción de la frecuencia máxima de ejecuciones de bloque básico en la función dada que el bloque básico necesita para ser considerado caliente." #: params.def:445 #, no-c-format msgid "The minimum fraction of profile runs a given basic block execution count must be not to be considered unlikely." msgstr "Fracción mínima de ejecuciones de perfil que el número de ejecuciones de un bloque básico dado no debe alcanzar para ser considerado improbable." #: params.def:450 #, no-c-format msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment." msgstr "Selección de fracción de la frecuencia máxima de ejecuciones de bloque básico en la función dada para la que el bloque básico consigue alinear." #: params.def:455 #, no-c-format msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignment." msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de bucles." #: params.def:471 #, no-c-format msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente." #: params.def:484 #, no-c-format msgid "Set the estimated probability in percentage for builtin expect. The default value is 90% probability." msgstr "Establece la probabilidad estimada en porcentaje de la expectativa incorporada. El valor predeterminado es 90% de probabilidad." #: params.def:488 #, no-c-format msgid "The maximum length of a constant string for a builtin string cmp call eligible for inlining. The default value is 3." msgstr "" #: params.def:492 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available." msgstr "El porcentaje de la función, ponderado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil." #: params.def:496 #, no-c-format msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available." msgstr "El porcentaje de la función, ponderado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible." #: params.def:500 #, no-c-format msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)." msgstr "Máximo crecimiento de código causado por duplicación de colas (en porcentaje)." #: params.def:504 #, no-c-format msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)." msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad inversa del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje)." #: params.def:508 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available." msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible." #: params.def:512 #, no-c-format msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available." msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este umbral (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible." #: params.def:518 #, no-c-format msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping." msgstr "El número máximo de bordes entrantes para considerar el salto cruzado." #: params.def:524 #, no-c-format msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping." msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado." #: params.def:530 #, no-c-format msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks." msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos." # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:536 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos." msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados." #: params.def:542 #, no-c-format msgid "The maximum length of path considered in cse." msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse." #: params.def:546 #, no-c-format msgid "The maximum instructions CSE process before flushing." msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar." #: params.def:553 #, no-c-format msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion." msgstr "El coste mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del bucle." #: params.def:562 #, no-c-format msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations." msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv." #: params.def:570 #, no-c-format msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations." msgstr "Límite en el número de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv." #: params.def:578 #, no-c-format msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization." msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar los ivs sin usar durante su optimización." #: params.def:583 #, no-c-format msgid "Average number of iterations of a loop." msgstr "Número medio de iteraciones en un bucle." #: params.def:588 #, no-c-format msgid "Maximum size (in bytes) of objects tracked bytewise by dead store elimination." msgstr "Número máximo (en bytes) de objetos rastreados en btyes por la eliminación de almacenamiento muerto." #: params.def:593 #, no-c-format msgid "Maximum number of queries into the alias oracle per store." msgstr "El número máximo de consultas al oráculo de alias por almacenamiento." #: params.def:598 #, no-c-format msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones." #: params.def:603 #, no-c-format msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer." msgstr "Límite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones." #: params.def:608 #, no-c-format msgid "Maximum number of arguments in a PHI supported by TREE if-conversion unless the loop is marked with simd pragma." msgstr "" #: params.def:614 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check." msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alineación." #: params.def:619 #, no-c-format msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check." msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alias." #: params.def:624 #, no-c-format msgid "Maximum number of loop peels to enhance alignment of data references in a loop." msgstr "Número máximo de pelados de bucle para mejorar alineación de las referencias de datos en un bucle." #: params.def:629 #, no-c-format msgid "The maximum memory locations recorded by cselib." msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib." #: params.def:642 #, no-c-format msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap." msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila." #: params.def:647 #, no-c-format msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes." msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes." #: params.def:655 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload." msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente." #: params.def:660 #, no-c-format msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement." msgstr "Frecuencia de ejecución relativa al bloque objetivo (como un porcentaje) requerida para hundir una declaración." #: params.def:665 params.def:675 #, no-c-format msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para planificación de interbloqueo." #: params.def:670 params.def:680 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling." msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para planificación de interbloqueo" #: params.def:685 #, no-c-format msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling." msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la planificación especulativa entre bloques." #: params.def:690 #, no-c-format msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions." msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones." #: params.def:695 #, no-c-format msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion." msgstr "El retraso máximo de conflicto para que una insn sea considerada para movimiento especulativo." #: params.def:700 #, no-c-format msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." # TODO Mejorar traducción de 'across it'. #: params.def:705 #, no-c-format msgid "The minimum probability an edge must have for the scheduler to save its state across it." msgstr "Probabilidad mínima que debe tener un borde para que el planificador guarde su estado a través de él." #: params.def:710 #, no-c-format msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling." msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la planificación selectiva." #: params.def:715 #, no-c-format msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled." msgstr "El número máximo de veces que se puede planificar una insns." #: params.def:720 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming." msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado." #: params.def:725 #, no-c-format msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load." msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto." #: params.def:730 #, no-c-format msgid "Hardware autoprefetcher scheduler model control flag. Number of lookahead cycles the model looks into; at '0' only enable instruction sorting heuristic. Disabled by default." msgstr "Indicador de control del modelo de planificador de prebuscador automático hardware. Número de ciclos hacia delante que el modelo examina: con '0' solo se activa la heurística de ordenación de instrucciones. Desactivado de forma predeterminada." #: params.def:735 #, no-c-format msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value." msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador." #: params.def:740 #, no-c-format msgid "The maximum number of insns combine tries to combine." msgstr "El número máximo de intentos de combinar insns para combinar." #: params.def:749 #, no-c-format msgid "The upper bound for sharing integer constants." msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras." #: params.def:754 #, no-c-format msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection." msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila." #: params.def:759 #, no-c-format msgid "The minimum size of variables taking part in stack slot sharing when not optimizing." msgstr "Tamaño mínimo de las variables que participan en la compartición de ranuras de pila cuando no hay optimización." #: params.def:778 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps." msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos." #: params.def:787 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable." msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable." #: params.def:792 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass." msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas que el planificador tendrá en cuenta durante el primer paso de planificación." #: params.def:798 #, no-c-format msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination." msgstr "Número máximo de almacenamientos locales activos en la eliminación de almacenamiento muerto RTL." #: params.def:808 #, no-c-format msgid "The number of insns executed before prefetch is completed." msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga." #: params.def:815 #, no-c-format msgid "The number of prefetches that can run at the same time." msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente." #: params.def:822 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache." msgstr "El tamaño del caché L1i." #: params.def:829 #, no-c-format msgid "The size of L1 cache line." msgstr "El tamaño de la línea del caché L1." #: params.def:836 #, no-c-format msgid "The size of L2 cache." msgstr "El tamaño del caché L2." #: params.def:844 #, no-c-format msgid "Whether software prefetch hints should be issued for non-constant strides." msgstr "" #: params.def:853 #, no-c-format msgid "The minimum constant stride beyond which we should use prefetch hints for." msgstr "" #: params.def:861 #, no-c-format msgid "The maximum number of stmts in loop nest for loop interchange." msgstr "El número máximo de instrucciones en anidamiento de bucle para intercambio de bucle." #: params.def:868 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically." msgid "The minimum stride ratio for loop interchange to be profitable." msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente." #: params.def:879 #, no-c-format msgid "Whether to use canonical types." msgstr "Decide si se usan tipos canónicos." #: params.def:884 #, no-c-format msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization." msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol." #: params.def:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel." msgid "Maximum depth of a loop nest to fully value-number optimistically." msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente." #: params.def:905 #, no-c-format msgid "Maximum number of disambiguations to perform per memory access." msgstr "Número máximo de desambiguaciones que realizar por cada acceso a memoria." #: params.def:910 #, no-c-format msgid "Max loops number for regional RA." msgstr "Número de bucles máximo para el RA regional." #: params.def:915 #, no-c-format msgid "Max size of conflict table in MB." msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB." #: params.def:920 #, no-c-format msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion." msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle." #: params.def:925 #, no-c-format msgid "The max number of reload pseudos which are considered during spilling a non-reload pseudo." msgstr "El número máximo de pseudos de recarga que se tienen en cuenta durante el vaciado de pseudos de no recarga." #: params.def:930 #, no-c-format msgid "Minimal fall-through edge probability in percentage used to add BB to inheritance EBB in LRA." msgstr "" #: params.def:938 #, no-c-format msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place." msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tenga lugar una conversión switch." #: params.def:946 #, no-c-format msgid "Size of tiles for loop blocking." msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de bucles." #: params.def:953 #, no-c-format msgid "Maximum number of parameters in a SCoP." msgstr "Número máximo de parámetros en un SCoP." #: params.def:960 #, no-c-format msgid "Maximum number of arrays per SCoP." msgstr "Número máximo de arrays por scop." #: params.def:965 #, no-c-format msgid "Maximum number of isl operations, 0 means unlimited." msgstr "Número máximo de operaciones isl; 0 significa que no hay límite" #: params.def:971 #, no-c-format msgid "Whether codegen errors should be ICEs when -fchecking." msgstr "" #: params.def:977 #, no-c-format msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies." msgstr "Número máximo de referencia de datos en bucles para construir dependencias de datos de bucles." #: params.def:984 #, no-c-format msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion." msgstr "Número máximo de bloques básicos en bucles para movimiento invariante de bucle." #: params.def:992 #, no-c-format msgid "Use internal function id in profile lookup." msgstr "Utiliza id de función interno en búsqueda de perfil." #: params.def:1000 #, no-c-format msgid "Track top N target addresses in indirect-call profile." msgstr "" #: params.def:1006 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization." msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP." #: params.def:1011 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count." msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida." #: params.def:1017 #, no-c-format msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop." msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle." #: params.def:1024 #, no-c-format msgid "Max. size of var tracking hash tables." msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables." #: params.def:1032 #, no-c-format msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions." msgstr "Profundidad máxima de recursión para expandir expresiones de rastreo de variables." #: params.def:1040 #, no-c-format msgid "Max. size of loc list for which reverse ops should be added." msgstr "Máximo tamaño de lista loc para que deban añadirse ops inversas." #: params.def:1049 #, no-c-format msgid "Max. count of debug markers to expand or inline." msgstr "Máx. número de marcadores de depuración para expandir o poner en línea." #: params.def:1056 #, no-c-format msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn." msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración." #: params.def:1061 #, no-c-format msgid "Maximum allowed growth of number and total size of new parameters that ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with." msgstr "El crecimiento máximo permitido del número y el tamaño total de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con." #: params.def:1067 #, no-c-format msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs." msgstr "Tamaño en bytes después del cual los agregados thread-local se deben instrumentar con las funciones de registro en lugar de pares save/restore." #: params.def:1074 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for speed." msgstr "Máximo tamaño, en unidades de almacenamiento, de un agregado para tenerlo en cuenta en escalarización cuando se compila para velocidad." #: params.def:1080 #, no-c-format msgid "Maximum size, in storage units, of an aggregate which should be considered for scalarization when compiling for size." msgstr "Máximo tamaño, en unidades de almacenamiento, de un agregado para tenerlo en cuenta en escalarización cuando se compila para tamaño." #: params.def:1086 #, no-c-format msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation." msgstr "Tamaño máximo de una lista de valores asociada con cada parámetro para propagación constante entre procedimientos." #: params.def:1092 #, no-c-format msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone." msgstr "Rango de evaluación de oportunidad ipa-cp que aún se considera beneficioso para clonar." #: params.def:1098 #, no-c-format msgid "Percentage penalty the recursive functions will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Penalización porcentual que recibirán las funciones recursivas cuando se evalúen para clonación." #: params.def:1104 #, no-c-format msgid "Percentage penalty functions containing a single call to another function will receive when they are evaluated for cloning." msgstr "Penalización porcentual que recibirán las funciones que contien una sola llamada a otra función cuando se evalúen para clonación." #: params.def:1110 #, no-c-format msgid "Maximum number of aggregate content items for a parameter in jump functions and lattices." msgstr "Número máximo de elementos de contenido agregado de un parámetro en funciones de salto y celosías." #: params.def:1116 #, no-c-format msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make loop bounds or strides known." msgstr "Bonificación de tiempo de compilación que IPA-CP asigna a los candidatos que dan a conocer los límites o los pasos de los bucles." #: params.def:1122 #, no-c-format msgid "Compile-time bonus IPA-CP assigns to candidates which make an array index known." msgstr "Bonificación de tiempo de compilación que IPA-CP asigna a los candidatos que dan conocer el índice de un array." #: params.def:1128 #, no-c-format msgid "Maximum number of statements that will be visited by IPA formal parameter analysis based on alias analysis in any given function." msgstr "Número máximo de sentencias que visitará el análisis de parámetros formales de IPA basado en el análisis de alias de una función dada." #: params.def:1136 #, no-c-format msgid "Number of partitions the program should be split to." msgstr "Número de particiones en las que se debe dividir el programa." #: params.def:1141 #, no-c-format msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "Tamaño minimal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)." #: params.def:1146 #, no-c-format msgid "Maximal size of a partition for LTO (in estimated instructions)." msgstr "Tamaño maximal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)." #: params.def:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "maximum number of parameters in a SCoP." msgid "maximal number of LTO partitions streamed in parallel." msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP." #: params.def:1158 #, no-c-format msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails." msgstr "Número máximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la búsqueda de nombre." #: params.def:1165 #, no-c-format msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk." msgstr "Número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir." #: params.def:1173 #, no-c-format msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine." msgstr "El número más pequeño de valores diferentes para los cuales es mejor usar una tabla-salto en lugar de un árbol de ramificaciones condicionales; si es 0, usa el valor por defecto para la máquina." #: params.def:1181 #, no-c-format msgid "Allow new data races on stores to be introduced." msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores." #: params.def:1187 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "Establece el número máximo de instrucciones ejecutadas en paralelo en el árbol de reasociación. Si es 0, usa la heurística dependiente del objetivo." #: params.def:1193 #, no-c-format msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with." msgstr "Cantidad máxima de bbs similares con las cuales comparar un bb." #: params.def:1198 #, no-c-format msgid "Allow the store merging pass to introduce unaligned stores if it is legal to do so." msgstr "Permitir que el paso de mezcla de almacenamientos introduzca almacenamientos desalineados si es legal hacerlo." #: params.def:1204 #, no-c-format msgid "Maximum number of constant stores to merge in the store merging pass." msgstr "Número máximo de almacenamientos constantes que hay que mezclar en el paso de mezcla de almacenamientos." #: params.def:1210 #, no-c-format msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function." msgstr "Cantidad máxima de iteraciones del paso sobre una función." #: params.def:1217 #, no-c-format msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths." msgstr "Número máximo de cadenas para las que el paso de optimización de strlen rastreará longitudes de cadenas." #: params.def:1224 #, no-c-format msgid "Which -fsched-pressure algorithm to apply." msgstr "Qué algoritmo -fsched-pressure aplicar." #: params.def:1230 #, no-c-format msgid "Maximum length of candidate scans for straight-line strength reduction." msgstr "Longitud máxima de los rastreos de candidatos para reducción de fuerza de línea directa." #: params.def:1238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable stack probing" msgid "Enable asan stack protection." msgstr "Habilita la prueba de la pila." #: params.def:1243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan allocas/VLAs protection." msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales." #: params.def:1248 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan globals protection." msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales." #: params.def:1253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable asan store operations protection." msgstr "Activa las instrucciones de saturación." #: params.def:1258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable all optional instructions" msgid "Enable asan load operations protection." msgstr "Activa todas las instrucciones opcionales." #: params.def:1263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable saturation instructions" msgid "Enable asan builtin functions protection." msgstr "Activa las instrucciones de saturación." #: params.def:1268 #, no-c-format msgid "Enable asan detection of use-after-return bugs." msgstr "" #: params.def:1273 #, no-c-format msgid "Use callbacks instead of inline code if number of accesses in function becomes greater or equal to this number." msgstr "Utiliza callbacks en lugar de código en línea si el número de accesos en la función se hace mayor o igual que este número." #: params.def:1279 #, no-c-format msgid "Use direct poisoning/unpoisoning instructions for variables smaller or equal to this number." msgstr "Usa instrucciones de envenamiento/desenvenenamiento directo para variables iguales o menores que este número." #: params.def:1285 #, no-c-format msgid "Maximum number of nested calls to search for control dependencies during uninitialized variable analysis." msgstr "Número máximo de llamadas anidadas para buscar dependencias de control durante el análisis de variables sin inicializar." #: params.def:1291 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of statements in a threading path when comparing to the number of (scaled) blocks." msgstr "Factor de escala que se aplicará al número de sentencias en un camino de hilo cuando se compara con el número de bloques (escaladas)." #: params.def:1296 #, no-c-format msgid "Maximum number of arguments a PHI may have before the FSM threader will not try to thread through its block." msgstr "Número máximo de argumentos que un PHI puede tener antes de que el hilador FSM no intente hacer hilo a través de su bloque." #: params.def:1301 #, no-c-format msgid "Scale factor to apply to the number of blocks in a threading path when comparing to the number of (scaled) statements." msgstr "Factor de escala que se aplicará al número de bloques en un camibo de hilo cuando se compara con el número de sentencias (escaladas)." #: params.def:1306 #, no-c-format msgid "Maximum number of instructions to copy when duplicating blocks on a finite state automaton jump thread path." msgstr "Número máximo de instrucciones que se copiarán cuando se dupliquen bloques en un camino de hilo de salto de máquina de estados." #: params.def:1311 #, no-c-format msgid "Maximum number of basic blocks on a finite state automaton jump thread path." msgstr "Número máximo de bloques básicos en un camino de hilo de salto de máquina de estados." #: params.def:1316 #, no-c-format msgid "Maximum number of new jump thread paths to create for a finite state automaton." msgstr "Número máximo de caminos de hilo de salto nuevos que se crearán para una máquina de estados." #: params.def:1321 #, no-c-format msgid "Chunk size of omp schedule for loops parallelized by parloops." msgstr "Tamaño de la porción de planificación omp para bucles paralelizadps por parloops." #: params.def:1326 #, no-c-format msgid "Schedule type of omp schedule for loops parallelized by parloops (static, dynamic, guided, auto, runtime)." msgstr "Tipo de planificación de planificación omp para bucles paralelizados por parloops (estático, dinámico, guiado, auto, en tiempo de ejecución)." #: params.def:1333 #, no-c-format msgid "Minimum number of iterations per thread of an innermost parallelized loop." msgstr "Número mínimo de iteraciones por thread de un bucle paralelizado interior." #: params.def:1339 #, no-c-format msgid "Maximum recursion depth allowed when querying a property of an SSA name." msgstr "Máxima profundidad permitida de recursividad cuando se consulta una propiedad de un nombre SSA." #: params.def:1345 #, no-c-format msgid "Maximum number of insns in a basic block to consider for RTL if-conversion." msgstr "Número máximo de insns en bloque básico que se consideran para conversión-if RTL." #: params.def:1351 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered predictable." msgstr "Coste máximo permitido para la secuencia que generaría el paso de conversión-if RTL para una rama que se considera predecible." #: params.def:1358 #, no-c-format msgid "Maximum permissible cost for the sequence that would be generated by the RTL if-conversion pass for a branch that is considered unpredictable." msgstr "Coste máximo permitido para la secuencia que generaría el paso de conversión-if RTL para una rama que se considera no predecible." #: params.def:1365 #, no-c-format msgid "Level of hsa debug stores verbosity." msgstr "Nivel de expresividad de los almacenes de depuración hsa." #: params.def:1370 #, no-c-format msgid "Maximum number of may-defs visited when devirtualizing speculatively." msgstr "Número máximo de definiciones posibles visitadas cuando se desvirtualiza especulativamente." #: params.def:1375 #, no-c-format msgid "Maximum number of assertions to add along the default edge of a switch statement during VRP." msgstr "Número máximo de aserciones que hay que añadir a lo largo del borde predefinido de una sentencia switch durante VRP." #: params.def:1381 #, no-c-format msgid "Enable loop epilogue vectorization using smaller vector size." msgstr "Activa la vectorización de epílogos de bucles usando un tamaño menor de vector." #: params.def:1386 #, no-c-format msgid "Minimum percentage of memrefs that must go away for unroll-and-jam to be considered profitable." msgstr "" #: params.def:1391 #, no-c-format msgid "Maximum unroll factor for the unroll-and-jam transformation." msgstr "Máximo factor de desenrrollado para la transformación unroll-and-jam." #: params.def:1396 #, no-c-format msgid "Maximum number of bits for which we avoid creating FMAs." msgstr "Número máximo de bits para el cual evitamos crear FMAs." #: params.def:1401 #, no-c-format msgid "True if a non-short-circuit operation is optimal." msgstr "Verdadero si una operación de non-short-circuit es óptima." #: params.def:1406 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an inner loop that is being considered for versioning." msgstr "El número máximo de instrucciones en un bucle interior que se consideran para versionar." #: params.def:1412 #, no-c-format msgid "The maximum number of instructions in an outer loop that is being considered for versioning, on top of the instructions in inner loops." msgstr "El número máximo de instrucciones ien un bucle exterior que se consideran para versionar, por encima de las instrucciones en los bucles interiores." #: c-family/c-format.c:404 msgid "format" msgstr "formato" #: c-family/c-format.c:405 msgid "field width specifier" msgstr "especificador de anchura de campo" #: c-family/c-format.c:406 msgid "field precision specifier" msgstr "especificador de precisión del campo" #: c-family/c-format.c:524 c-family/c-format.c:548 config/i386/msformat-c.c:44 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-family/c-format.c:524 c-family/c-format.c:548 config/i386/msformat-c.c:44 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-family/c-format.c:525 c-family/c-format.c:549 c-family/c-format.c:580 #: c-family/c-format.c:645 config/i386/msformat-c.c:45 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-family/c-format.c:525 c-family/c-format.c:549 c-family/c-format.c:580 #: config/i386/msformat-c.c:45 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:550 c-family/c-format.c:581 #: c-family/c-format.c:621 config/i386/msformat-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:81 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-family/c-format.c:526 c-family/c-format.c:550 c-family/c-format.c:581 #: config/i386/msformat-c.c:46 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-family/c-format.c:527 c-family/c-format.c:551 c-family/c-format.c:619 #: config/i386/msformat-c.c:47 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-family/c-format.c:527 c-family/c-format.c:551 config/i386/msformat-c.c:47 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-family/c-format.c:528 c-family/c-format.c:552 c-family/c-format.c:618 #: c-family/c-format.c:648 config/i386/msformat-c.c:48 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-family/c-format.c:528 c-family/c-format.c:552 config/i386/msformat-c.c:48 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-family/c-format.c:529 c-family/c-format.c:601 config/i386/msformat-c.c:49 #: config/i386/msformat-c.c:69 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-family/c-format.c:529 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-family/c-format.c:530 c-family/c-format.c:602 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-family/c-format.c:530 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-family/c-format.c:531 c-family/c-format.c:553 c-family/c-format.c:599 #: c-family/c-format.c:622 c-family/c-format.c:649 config/sol2-c.c:43 #: config/i386/msformat-c.c:50 config/i386/msformat-c.c:67 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-family/c-format.c:531 c-family/c-format.c:553 config/sol2-c.c:43 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-family/c-format.c:532 c-family/c-format.c:554 c-family/c-format.c:583 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-family/c-format.c:532 c-family/c-format.c:554 c-family/c-format.c:583 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-family/c-format.c:533 c-family/c-format.c:555 c-family/c-format.c:584 #: c-family/c-format.c:600 c-family/c-format.c:652 config/sol2-c.c:44 #: config/i386/msformat-c.c:52 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-family/c-format.c:533 c-family/c-format.c:555 c-family/c-format.c:584 #: config/sol2-c.c:44 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-family/c-format.c:582 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-family/c-format.c:582 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-family/c-format.c:596 config/i386/msformat-c.c:65 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-family/c-format.c:596 config/i386/msformat-c.c:65 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-family/c-format.c:597 config/i386/msformat-c.c:66 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-family/c-format.c:597 config/i386/msformat-c.c:66 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-family/c-format.c:598 msgid "'m' flag" msgstr "opción 'm'" #: c-family/c-format.c:598 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'm'" #: c-family/c-format.c:599 config/i386/msformat-c.c:67 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-family/c-format.c:600 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-family/c-format.c:601 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-family/c-format.c:602 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-family/c-format.c:617 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-family/c-format.c:617 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-family/c-format.c:618 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-family/c-format.c:619 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-family/c-format.c:620 c-family/c-format.c:644 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-family/c-format.c:620 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-family/c-format.c:621 config/i386/msformat-c.c:81 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-family/c-format.c:622 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-family/c-format.c:623 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-family/c-format.c:623 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-family/c-format.c:624 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-family/c-format.c:624 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-family/c-format.c:625 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-family/c-format.c:643 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-family/c-format.c:643 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-family/c-format.c:644 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-family/c-format.c:645 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-family/c-format.c:646 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-family/c-format.c:646 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-family/c-format.c:647 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-family/c-format.c:647 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-family/c-format.c:648 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-family/c-format.c:649 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:650 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-family/c-format.c:650 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:651 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-family/c-format.c:651 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-family/c-format.c:652 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1423 fortran/cpp.c:590 msgid "" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:7587 #, c-format msgid "unsupported operand for code '%c'" msgstr "no se admite el operando para el código '%c'" #: config/aarch64/aarch64.c:7598 config/aarch64/aarch64.c:7614 #: config/aarch64/aarch64.c:7626 config/aarch64/aarch64.c:7637 #: config/aarch64/aarch64.c:7653 config/aarch64/aarch64.c:7674 #: config/aarch64/aarch64.c:7744 config/aarch64/aarch64.c:7755 #: config/aarch64/aarch64.c:7769 config/aarch64/aarch64.c:7991 #: config/aarch64/aarch64.c:8009 #, c-format msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "operando no válido para '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.c:7689 config/aarch64/aarch64.c:7700 #: config/aarch64/aarch64.c:7851 config/aarch64/aarch64.c:7862 #, c-format msgid "invalid vector constant" msgstr "constante de vector no válida" #: config/aarch64/aarch64.c:7712 config/aarch64/aarch64.c:7724 #: config/aarch64/aarch64.c:7735 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "coma flotante incompatible / operando de registro de vector para '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.c:7803 config/arm/arm.c:22877 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/aarch64/aarch64.c:7888 #, c-format msgid "invalid constant" msgstr "constante no válida" #: config/aarch64/aarch64.c:7891 #, c-format msgid "invalid operand" msgstr "operando no válido" #: config/aarch64/aarch64.c:8017 config/aarch64/aarch64.c:8022 #, c-format msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "prefijo de operando no válido '%%%c'" #: config/aarch64/aarch64.c:8042 #, c-format msgid "invalid address mode" msgstr "modo de direccionamiento no válido" #: config/alpha/alpha.c:5129 config/i386/i386.c:18256 #: config/rs6000/rs6000.c:21430 config/sparc/sparc.c:9342 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local" #: config/alpha/alpha.c:5187 config/bfin/bfin.c:1428 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J no válido" #: config/alpha/alpha.c:5217 config/ia64/ia64.c:5580 config/or1k/or1k.c:1219 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r no válido" #: config/alpha/alpha.c:5227 config/ia64/ia64.c:5534 #: config/rs6000/rs6000.c:21124 config/xtensa/xtensa.c:2432 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R no válido" #: config/alpha/alpha.c:5233 config/rs6000/rs6000.c:21044 #: config/xtensa/xtensa.c:2399 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N no válido" #: config/alpha/alpha.c:5241 config/rs6000/rs6000.c:21072 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P no válido" #: config/alpha/alpha.c:5249 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h no válido" #: config/alpha/alpha.c:5257 config/xtensa/xtensa.c:2425 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L no válido" #: config/alpha/alpha.c:5276 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m no válido" #: config/alpha/alpha.c:5282 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M no válido" #: config/alpha/alpha.c:5319 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U no válido" #: config/alpha/alpha.c:5327 config/rs6000/rs6000.c:21132 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s no válido" #: config/alpha/alpha.c:5338 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C no válido" #: config/alpha/alpha.c:5375 config/rs6000/rs6000.c:20908 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E no válido" #: config/alpha/alpha.c:5400 config/alpha/alpha.c:5450 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5409 config/cr16/cr16.c:1570 config/gcn/gcn.c:5595 #: config/gcn/gcn.c:5604 config/gcn/gcn.c:5664 config/gcn/gcn.c:5672 #: config/gcn/gcn.c:5688 config/gcn/gcn.c:5706 config/gcn/gcn.c:5757 #: config/gcn/gcn.c:5858 config/gcn/gcn.c:5969 config/rs6000/rs6000.c:21435 #: config/spu/spu.c:1461 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn no válido" #: config/alpha/alpha.c:5515 #, c-format msgid "invalid operand address" msgstr "dirección de operando no válida" #: config/arc/arc.c:4220 #, c-format msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "operando no válido para el código %%Z" #: config/arc/arc.c:4228 #, c-format msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "operando no válido para el código %%z" #: config/arc/arc.c:4236 #, c-format msgid "invalid operands to %%c code" msgstr "operandos no válidos para el código %%c" #: config/arc/arc.c:4244 #, c-format msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "operando no válido para el código %%M" #: config/arc/arc.c:4252 config/m32r/m32r.c:2103 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador no válido para el código %%p" #: config/arc/arc.c:4263 config/m32r/m32r.c:2096 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando no válido para el código %%s" #: config/arc/arc.c:4411 config/m32r/m32r.c:2129 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando no válido para el código %%R" #: config/arc/arc.c:4487 config/m32r/m32r.c:2152 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando no válido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.c:4555 config/m32r/m32r.c:2223 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando no válido para el código %%U" #: config/arc/arc.c:4567 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando no válido para el código %%V" #: config/arc/arc.c:4624 #, c-format msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "operando no válido para el código %%O" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:4650 config/epiphany/epiphany.c:1305 #: config/m32r/m32r.c:2250 config/nds32/nds32.c:3512 config/sparc/sparc.c:9621 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando no válido en el código de salida" #: config/arc/arc.c:6243 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "UNSPEC no válido como operando: %d" #: config/arc/arc.c:6532 config/cris/cris.c:2571 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "no se reconoce la constante supuesta" #: config/arm/arm.c:19315 config/arm/arm.c:19340 config/arm/arm.c:19350 #: config/arm/arm.c:19359 config/arm/arm.c:19368 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "operando de desplazamiento no válido" #: config/arm/arm.c:22208 config/arm/arm.c:22226 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:22214 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:22332 config/arm/arm.c:22345 config/arm/arm.c:22370 #: config/nios2/nios2.c:3070 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "No se admite el operando para el código '%c'" #: config/arm/arm.c:22447 config/arm/arm.c:22469 config/arm/arm.c:22479 #: config/arm/arm.c:22489 config/arm/arm.c:22499 config/arm/arm.c:22538 #: config/arm/arm.c:22556 config/arm/arm.c:22581 config/arm/arm.c:22596 #: config/arm/arm.c:22623 config/arm/arm.c:22630 config/arm/arm.c:22648 #: config/arm/arm.c:22655 config/arm/arm.c:22663 config/arm/arm.c:22684 #: config/arm/arm.c:22691 config/arm/arm.c:22824 config/arm/arm.c:22831 #: config/arm/arm.c:22858 config/arm/arm.c:22865 config/bfin/bfin.c:1441 #: config/bfin/bfin.c:1448 config/bfin/bfin.c:1455 config/bfin/bfin.c:1462 #: config/bfin/bfin.c:1471 config/bfin/bfin.c:1478 config/bfin/bfin.c:1485 #: config/bfin/bfin.c:1492 config/nds32/nds32.c:3538 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando no válido para el código '%c'" #: config/arm/arm.c:22551 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.c:22572 #, c-format msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "código de formato Maverick obsoleto '%c'" #: config/avr/avr.c:2655 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z" #: config/avr/avr.c:2836 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "los operandos para %T/%t deben ser reg + const_int:" #: config/avr/avr.c:2886 config/avr/avr.c:2953 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "dirección errónea, no es una dirección de E/S:" #: config/avr/avr.c:2895 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "dirección errónea, no es una constante:" #: config/avr/avr.c:2913 config/avr/avr.c:2920 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:2927 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:2939 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.c:2972 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "Código '%c' no admitido para coma fija:" #: config/avr/avr.c:2980 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:4022 config/avr/avr.c:4966 config/avr/avr.c:5413 msgid "invalid insn:" msgstr "insn no válida:" #: config/avr/avr.c:4076 config/avr/avr.c:4188 config/avr/avr.c:4246 #: config/avr/avr.c:4298 config/avr/avr.c:4317 config/avr/avr.c:4509 #: config/avr/avr.c:4817 config/avr/avr.c:5102 config/avr/avr.c:5306 #: config/avr/avr.c:5470 config/avr/avr.c:5563 config/avr/avr.c:5762 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecta:" #: config/avr/avr.c:4333 config/avr/avr.c:4608 config/avr/avr.c:4888 #: config/avr/avr.c:5174 config/avr/avr.c:5352 config/avr/avr.c:5619 #: config/avr/avr.c:5820 msgid "unknown move insn:" msgstr "insn move desconocida:" #: config/avr/avr.c:6279 msgid "bad shift insn:" msgstr "insn shift errónea:" #: config/avr/avr.c:6387 config/avr/avr.c:6868 config/avr/avr.c:7283 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/avr/avr.c:8689 msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "conversión de coma fija no admitida" #: config/avr/avr.c:10046 msgid "variable" msgstr "variable" #: config/avr/avr.c:10051 msgid "function parameter" msgstr "parámetro de función" #: config/avr/avr.c:10056 msgid "structure field" msgstr "campo de estructura" #: config/avr/avr.c:10062 msgid "return type of function" msgstr "tipo de retorno de función" #: config/avr/avr.c:10067 msgid "pointer" msgstr "puntero" #: config/avr/driver-avr.c:50 #, c-format msgid "" "Running spec function '%s' with %d args\n" "\n" msgstr "" "función de especificación '%s' con %d args\n" "\n" #: config/bfin/bfin.c:1390 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j no válido" #: config/bfin/bfin.c:1583 config/c6x/c6x.c:2293 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double no válido" #: config/cris/cris.c:625 config/ft32/ft32.c:110 config/moxie/moxie.c:108 #: final.c:3608 final.c:3610 fold-const.c:267 gcc.c:5393 gcc.c:5407 #: rtl-error.c:101 toplev.c:326 vr-values.c:2450 cp/typeck.c:6520 #: lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:281 lto/lto-object.c:338 #: lto/lto-object.c:362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:676 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:693 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:757 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:774 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.c:793 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.c:826 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador no válido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:865 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:929 config/cris/cris.c:963 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:939 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.c:983 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:1000 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:1025 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:1095 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:1109 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando no válido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:1129 config/ft32/ft32.c:236 config/moxie/moxie.c:178 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "letra de modificador de operando no válida" #: config/cris/cris.c:1183 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.c:1203 config/ft32/ft32.c:259 config/moxie/moxie.c:203 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1242 config/cris/cris.c:1252 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.c:2972 config/cris/cris.c:3030 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #. Can't possibly get anything else for a function-call, right? #: config/cris/cris.c:3858 msgid "unidentifiable call op" msgstr "no se identifica el operador de llamada" #: config/cris/cris.c:3920 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "el registro PIC aún no está preparado" #: config/fr30/fr30.c:510 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:534 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.c:575 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.c:583 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando no válido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x no válido" #: config/fr30/fr30.c:607 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F no válido" #: config/fr30/fr30.c:624 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.c:652 config/fr30/fr30.c:661 config/fr30/fr30.c:672 #: config/fr30/fr30.c:685 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.c:2497 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2508 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2547 config/frv/frv.c:2557 config/frv/frv.c:2566 #: config/frv/frv.c:2587 config/frv/frv.c:2592 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2677 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.c:2751 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.c:2812 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2820 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2836 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2850 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:2898 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:2911 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2932 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:2950 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:2970 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3001 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3006 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.c:4410 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.c:4537 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.c:4679 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "operando output_condmove_single erróneo" #: config/gcn/gcn.c:5285 config/gcn/gcn.c:5309 config/gcn/gcn.c:5313 #: config/gcn/gcn.c:5637 config/gcn/gcn.c:5648 config/gcn/gcn.c:5651 #, c-format msgid "bad ADDR_SPACE_GLOBAL address" msgstr "dirección ADDR_SPACE_GLOBAL errónea" #: config/gcn/gcn.c:5423 config/gcn/gcn.c:5446 config/gcn/gcn.c:5475 #: config/gcn/gcn.c:5491 config/gcn/gcn.c:5510 config/gcn/gcn.c:5586 #: config/gcn/gcn.c:5782 config/gcn/gcn.c:5879 #, c-format msgid "invalid operand %%xn code" msgstr "operando no válido para el código %%xn" #: config/gcn/gcn.c:5949 #, c-format msgid "invalid fp constant" msgstr "constante fp no válida" #: config/i386/i386.c:17083 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC no válido como operando" #: config/i386/i386.c:17622 #, c-format msgid "invalid use of register '%s'" msgstr "uso no válido del registro '%s'" #: config/i386/i386.c:17627 #, c-format msgid "invalid use of asm flag output" msgstr "tipo no válido de la salida del indicador asm" #: config/i386/i386.c:17858 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'O'" #: config/i386/i386.c:17893 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'z'" #: config/i386/i386.c:17962 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'" msgstr "se usó un tipo de operando no válido con el código de operando 'Z'" #: config/i386/i386.c:17967 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'Z'" msgstr "tamaño de operando no válido para el código de operando 'Z'" #: config/i386/i386.c:18044 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' no válido" #: config/i386/i386.c:18123 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' no válido" #: config/i386/i386.c:18141 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando '%c' no válido" #: config/i386/i386.c:18154 #, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "el operando no es una referencia de memoria desplazable, código de operando 'H' no válido" #: config/i386/i386.c:18169 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'" msgstr "el operando no es un entero, código de operando 'K' no válido" #: config/i386/i386.c:18197 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'" msgstr "el operando no es un entero concreto, código de operando 'r' no válido" #: config/i386/i386.c:18215 #, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'" msgstr "el operando no es un entero, código de operando 'R' no válido" #: config/i386/i386.c:18238 #, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'" msgstr "el operando no es un entero concreto, código de operando 'R' no válido" #: config/i386/i386.c:18342 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' no válido" #: config/i386/i386.c:18404 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones no válidas para el operando" #: config/i386/i386.c:18454 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid vector constant" msgid "invalid vector immediate" msgstr "constante de vector no válida" #: config/i386/i386.c:29334 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #: config/i386/djgpp.h:143 #, c-format msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n" msgstr "se descarta -f%s (no se admite para DJGPP)\n" #: config/ia64/ia64.c:5462 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "modo %%G no válido" #: config/ia64/ia64.c:5633 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #: config/ia64/ia64.c:11239 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversión no válida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:11242 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversión no válida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:11255 config/ia64/ia64.c:11266 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "operación no válida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3180 config/tilegx/tilegx.c:5318 #: config/tilepro/tilepro.c:4707 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P no válido" #: config/iq2000/iq2000.c:3188 config/rs6000/rs6000.c:21062 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p no válido" #: config/iq2000/iq2000.c:3247 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso no válido de %%d, %%x, o %%X" #: config/lm32/lm32.c:527 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato" #: config/lm32/lm32.c:597 msgid "bad operand" msgstr "operando erróneo" #: config/lm32/lm32.c:609 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp" #: config/lm32/lm32.c:613 msgid "invalid addressing mode" msgstr "modo de direccionamiento no válido" #: config/m32r/m32r.c:2161 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn errónea para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:2208 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operando no válido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2231 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando no válido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.c:2264 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2271 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2278 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2353 config/m32r/m32r.c:2368 #: config/rs6000/rs6000.c:33204 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.c:2373 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no proviene de un registro" #: config/microblaze/microblaze.c:2301 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "puntuación '%c' desconocida" #: config/microblaze/microblaze.c:2310 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "puntero nulo" #: config/microblaze/microblaze.c:2345 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, insn no válida para %%C" #: config/microblaze/microblaze.c:2374 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, insn no válida para %%N" #: config/microblaze/microblaze.c:2394 config/microblaze/microblaze.c:2570 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "¡ La insn contiene una dirección no válida !" #: config/microblaze/microblaze.c:2410 config/microblaze/microblaze.c:2640 #: config/xtensa/xtensa.c:2529 msgid "invalid address" msgstr "dirección no válida" #: config/microblaze/microblaze.c:2513 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "se encontró la letra %c y la insn no era CONS_INT" #: config/mips/mips.c:8927 config/mips/mips.c:8954 config/mips/mips.c:9137 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido" #: config/mips/mips.c:9026 config/mips/mips.c:9033 config/mips/mips.c:9040 #: config/mips/mips.c:9047 config/mips/mips.c:9060 config/mips/mips.c:9067 #: config/mips/mips.c:9077 config/mips/mips.c:9080 config/mips/mips.c:9092 #: config/mips/mips.c:9095 config/mips/mips.c:9155 config/mips/mips.c:9162 #: config/mips/mips.c:9183 config/mips/mips.c:9198 config/mips/mips.c:9217 #: config/mips/mips.c:9226 config/riscv/riscv.c:3195 config/riscv/riscv.c:3201 #: config/riscv/riscv.c:3210 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "uso no válido de '%%%c'" #: config/mmix/mmix.c:1599 config/mmix/mmix.c:1729 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1678 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1697 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1707 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1791 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1847 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2723 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma no válida:" #: config/mmix/mmix.c:2730 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2734 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2776 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/msp430/msp430.c:3731 #, c-format msgid "invalid operand prefix" msgstr "prefijo de operando no válido" #: config/msp430/msp430.c:3765 #, c-format msgid "invalid zero extract" msgstr "extracto de cero no válido" #: config/or1k/or1k.c:1124 config/or1k/or1k.c:1132 #, c-format msgid "invalid relocation" msgstr "reubicación no válida" #: config/or1k/or1k.c:1226 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H no válido" #: config/or1k/or1k.c:1274 #, c-format msgid "unknown operand letter: '%c'" msgstr "letra de operando desconocida: '%c'" #: config/rl78/rl78.c:2009 config/rl78/rl78.c:2095 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "modificadores q/Q no válidos para las referencia de símbolo" #: config/rs6000/host-darwin.c:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:3995 msgid "%<-mvsx%> requires hardware floating point" msgstr "%<-mvsx%> requiere coma flotante de hardware" #: config/rs6000/rs6000.c:4003 msgid "%<-mvsx%> needs indexed addressing" msgstr "%<-mvsx%> necesita direccionamiento indexado" #: config/rs6000/rs6000.c:4008 msgid "%<-mvsx%> and %<-mno-altivec%> are incompatible" msgstr "%<-mvsx%> y -% son incompatibles" #: config/rs6000/rs6000.c:4010 msgid "%<-mno-altivec%> disables vsx" msgstr "%<-mno-altivec%> desactiva vsx" #: config/rs6000/rs6000.c:4136 msgid "%<-mquad-memory%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory%> requiere modo de 64 bits" #: config/rs6000/rs6000.c:4139 msgid "%<-mquad-memory-atomic%> requires 64-bit mode" msgstr "%<-mquad-memory-atomic%> requiere modo de 64 bits" #: config/rs6000/rs6000.c:4151 msgid "%<-mquad-memory%> is not available in little endian mode" msgstr "%<-mquad-memory%> no está disponible en modo little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:10374 msgid "bad move" msgstr "move erróneo" #: config/rs6000/rs6000.c:20687 msgid "Bad 128-bit move" msgstr "Movimiento de 128 bits erróneo" #: config/rs6000/rs6000.c:20881 config/xtensa/xtensa.c:2375 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:20896 #, c-format msgid "invalid %%e value" msgstr "valor %%e no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:20917 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:20926 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:20935 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:20970 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:20980 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:20990 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21005 config/xtensa/xtensa.c:2418 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21052 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21099 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21141 #, c-format msgid "invalid %%t value" msgstr "valor %%t no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21158 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21170 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21184 config/xtensa/xtensa.c:2387 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21234 #, c-format msgid "invalid %%V value" msgstr "valor %%V no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21251 config/xtensa/xtensa.c:2439 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21308 #, c-format msgid "invalid %%z value" msgstr "valor %%z no válido" #: config/rs6000/rs6000.c:21377 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "valor %%y no válido, pruebe usando la restricción 'Z'" #: config/rs6000/rs6000.c:22208 msgid "__float128 and __ibm128 cannot be used in the same expression" msgstr "__float128 y __ibm128 no pueden utilizarse en la misma expresión" #: config/rs6000/rs6000.c:22214 msgid "__ibm128 and long double cannot be used in the same expression" msgstr "__ibm128 y long double no pueden utilizarse en la misma expresión" #: config/rs6000/rs6000.c:22220 msgid "__float128 and long double cannot be used in the same expression" msgstr "__float128 y long double no pueden utilizarse en la misma expresión" #: config/rs6000/rs6000.c:36437 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo" #: config/rs6000/rs6000.c:38906 msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "No se ha podido generar valor addis para fusión" #: config/rs6000/rs6000.c:38975 msgid "Unable to generate load/store offset for fusion" msgstr "No se puede generar desplazamiento de carga/almacenamiento para fusión" #: config/rs6000/rs6000.c:39051 msgid "Bad GPR fusion" msgstr "Fusión GPR errónea" #: config/s390/s390.c:7694 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "las referencias a memoria simbólica sólo se admiten en z10 o posterior" #: config/s390/s390.c:7705 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "no se puede descomponer la dirección" #: config/s390/s390.c:7787 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "operador de comparación no válido para el modificador de salida 'E'" #: config/s390/s390.c:7810 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "referencia no válida para el modificador de salida 'J'" #: config/s390/s390.c:7828 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "dirección no válida para el modificador de salida 'O'" #: config/s390/s390.c:7850 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "dirección no válida para el modificador de salida 'R'" #: config/s390/s390.c:7868 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'S'" #: config/s390/s390.c:7878 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "dirección no válida para el modificador de saida 'S'" #: config/s390/s390.c:7899 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'N'" #: config/s390/s390.c:7910 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'M'" #: config/s390/s390.c:7996 config/s390/s390.c:8017 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "constante no válida para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.c:8014 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "constante no válida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.c:8051 #, c-format msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'" msgstr "vector constante no válido para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.c:8058 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "expresión no válida - pruebe usar un modificador de salida" #: config/s390/s390.c:8061 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "expresión no válida para el modificador de salida '%c'" #: config/s390/s390.c:11733 msgid "vector argument passed to unprototyped function" msgstr "se pasó un argumento vector a una función sin prototipo" #: config/s390/s390.c:16057 msgid "types differ in signedness" msgstr "los tipos difieren en el signo" #: config/s390/s390.c:16067 msgid "binary operator does not support two vector bool operands" msgstr "el operador binario no admite dos operadores bool vector" #: config/s390/s390.c:16070 msgid "binary operator does not support vector bool operand" msgstr "el operador binario no admite operador bool vector" #: config/s390/s390.c:16078 msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands" msgstr "el operador binario no admite que se mezclen operandos bool vector y vector de coma flotante" #: config/sh/sh.c:1220 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "operando no válido para %%R" #: config/sh/sh.c:1247 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "operando no válido para %%S" #: config/sh/sh.c:8682 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs" #: config/sh/sh.c:8684 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes ABIs" #: config/sh/sh.c:8686 msgid "created and used with different endianness" msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.c:9351 config/sparc/sparc.c:9357 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y no válido" #: config/sparc/sparc.c:9444 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A no válido" #: config/sparc/sparc.c:9464 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B no válido" #: config/sparc/sparc.c:9544 config/tilegx/tilegx.c:5105 #: config/tilepro/tilepro.c:4514 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "operando %%C no válido" #: config/sparc/sparc.c:9576 config/tilegx/tilegx.c:5138 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "operando %%D no válido" #: config/sparc/sparc.c:9595 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f no válido" #: config/sparc/sparc.c:9607 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s no válido" #: config/sparc/sparc.c:9652 #, c-format msgid "floating-point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/stormy16/stormy16.c:1738 config/stormy16/stormy16.c:1809 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1765 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1791 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1823 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/tilegx/tilegx.c:5090 config/tilepro/tilepro.c:4499 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5121 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5218 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "especificador %%H no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5260 config/tilepro/tilepro.c:4528 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "operando %%h no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5272 config/tilepro/tilepro.c:4592 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "operando %%I no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5284 config/tilepro/tilepro.c:4604 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "operando %%i no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5305 config/tilepro/tilepro.c:4625 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "operando %%j no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5336 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "operando %%%c no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5351 config/tilepro/tilepro.c:4739 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "operando %%N no válido" #: config/tilegx/tilegx.c:5395 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "operando no válido para el especificador 'r'" #: config/tilegx/tilegx.c:5419 config/tilepro/tilepro.c:4819 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "aún no se puede mostrar el operando; code == %d (%c)" #: config/tilepro/tilepro.c:4564 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "operando %%H no válido" #: config/tilepro/tilepro.c:4664 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "operando %%L no válido" #: config/tilepro/tilepro.c:4724 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "operando %%M no válido" #: config/tilepro/tilepro.c:4767 config/tilepro/tilepro.c:4774 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "operando %%t no válido" #: config/tilepro/tilepro.c:4794 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "operando %%r no válido" #: config/v850/v850.c:295 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:" #: config/v850/v850.c:909 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:465 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo" #: config/vax/vax.c:474 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC" #: config/vax/vax.c:562 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato" #: config/vax/vax.c:1591 msgid "illegal operand detected" msgstr "se detectó un operando ilegal" #: config/visium/visium.c:3373 msgid "illegal operand " msgstr "operando ilegal" #: config/visium/visium.c:3424 msgid "illegal operand address (1)" msgstr "dirección de operando ilegal (1)" #: config/visium/visium.c:3431 msgid "illegal operand address (2)" msgstr "dirección de operando ilegal (2)" #: config/visium/visium.c:3446 msgid "illegal operand address (3)" msgstr "dirección de operando ilegal (3)" #: config/visium/visium.c:3454 msgid "illegal operand address (4)" msgstr "dirección de operando ilegal (4)" #: config/xtensa/xtensa.c:805 config/xtensa/xtensa.c:837 #: config/xtensa/xtensa.c:846 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.c:2413 msgid "invalid mask" msgstr "máscara no válida" #: config/xtensa/xtensa.c:2446 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d no válido" #: config/xtensa/xtensa.c:2465 config/xtensa/xtensa.c:2475 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b no válido" #: config/xtensa/xtensa.c:2554 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.c:2562 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: c/c-objc-common.c:106 msgid "aka" msgstr "también conocido como" #: c/c-objc-common.c:213 msgid "({anonymous})" msgstr "({anónimo})" #. If we have #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. then assume we have a missing semicolon, which would #. give us: #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. ^ #. ; #. <~~~~~~~~~ declaration ~~~~~~~~~~> #. Use c_parser_require to get an error with a fix-it hint. #: c/c-parser.c:2280 c/c-parser.c:2396 c/c-parser.c:2410 c/c-parser.c:5034 #: c/c-parser.c:5612 c/c-parser.c:6060 c/c-parser.c:6229 c/c-parser.c:6262 #: c/c-parser.c:6503 c/c-parser.c:10102 c/c-parser.c:10137 c/c-parser.c:10168 #: c/c-parser.c:10215 c/c-parser.c:10396 c/c-parser.c:11182 c/c-parser.c:11252 #: c/c-parser.c:11295 c/c-parser.c:16448 c/c-parser.c:16472 c/c-parser.c:16490 #: c/c-parser.c:16842 c/c-parser.c:16892 c/gimple-parser.c:306 #: c/gimple-parser.c:346 c/gimple-parser.c:355 c/gimple-parser.c:522 #: c/gimple-parser.c:1820 c/gimple-parser.c:1855 c/gimple-parser.c:1934 #: c/gimple-parser.c:1961 c/c-parser.c:3232 c/c-parser.c:10389 #: c/gimple-parser.c:1707 c/gimple-parser.c:1746 cp/parser.c:28779 #: cp/parser.c:29358 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "se esperaba %<;%>" #: c/c-parser.c:2845 c/c-parser.c:3764 c/c-parser.c:3934 c/c-parser.c:3996 #: c/c-parser.c:4049 c/c-parser.c:4358 c/c-parser.c:4423 c/c-parser.c:4432 #: c/c-parser.c:4484 c/c-parser.c:4493 c/c-parser.c:7657 c/c-parser.c:7723 #: c/c-parser.c:8188 c/c-parser.c:8210 c/c-parser.c:8266 c/c-parser.c:8375 #: c/c-parser.c:9158 c/c-parser.c:9569 c/c-parser.c:10503 c/c-parser.c:12641 #: c/c-parser.c:13274 c/c-parser.c:13333 c/c-parser.c:13388 c/c-parser.c:14574 #: c/c-parser.c:14672 c/c-parser.c:15777 c/c-parser.c:16532 c/c-parser.c:16850 #: c/c-parser.c:19015 c/c-parser.c:19093 c/gimple-parser.c:430 #: c/gimple-parser.c:440 c/gimple-parser.c:606 c/gimple-parser.c:705 #: c/gimple-parser.c:1088 c/gimple-parser.c:1200 c/gimple-parser.c:1216 #: c/gimple-parser.c:1232 c/gimple-parser.c:1259 c/gimple-parser.c:1458 #: c/gimple-parser.c:1649 c/gimple-parser.c:1781 c/gimple-parser.c:1891 #: cp/parser.c:29406 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "se esperaba %<)%>" #: c/c-parser.c:3852 c/c-parser.c:4803 c/c-parser.c:4839 c/c-parser.c:6555 #: c/c-parser.c:8366 c/c-parser.c:9256 c/c-parser.c:9545 c/c-parser.c:12104 #: c/c-parser.c:19646 c/c-parser.c:19648 c/gimple-parser.c:1435 #: cp/parser.c:29370 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "se esperaba %<]%>" #: c/c-parser.c:4029 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>" #. Look for the two `(' tokens. #: c/c-parser.c:4453 c/c-parser.c:4458 c/c-parser.c:12624 c/c-parser.c:13363 #: c/c-parser.c:18823 c/c-parser.c:19036 c/gimple-parser.c:378 #: c/gimple-parser.c:416 c/gimple-parser.c:675 c/gimple-parser.c:1083 #: c/gimple-parser.c:1190 c/gimple-parser.c:1252 c/gimple-parser.c:1618 #: c/gimple-parser.c:1629 c/gimple-parser.c:1778 c/gimple-parser.c:1888 #: c/c-parser.c:12446 cp/parser.c:29361 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "se esperaba %<(%>" #: c/c-parser.c:4973 c/c-parser.c:10732 c/c-parser.c:17394 c/c-parser.c:19875 #: c/gimple-parser.c:299 c/gimple-parser.c:1894 c/c-parser.c:3046 #: c/c-parser.c:3253 c/c-parser.c:10284 cp/parser.c:18816 cp/parser.c:29367 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "se esperaba %<{%>" #: c/c-parser.c:5212 c/c-parser.c:5221 c/c-parser.c:6809 c/c-parser.c:7859 #: c/c-parser.c:10496 c/c-parser.c:10882 c/c-parser.c:10943 c/c-parser.c:12086 #: c/c-parser.c:12985 c/c-parser.c:13191 c/c-parser.c:13608 c/c-parser.c:13704 #: c/c-parser.c:14326 c/c-parser.c:14453 c/c-parser.c:18880 c/c-parser.c:18939 #: c/gimple-parser.c:442 c/gimple-parser.c:745 c/gimple-parser.c:1942 #: c/gimple-parser.c:1969 c/c-parser.c:6460 c/c-parser.c:12549 #: cp/parser.c:29400 cp/parser.c:30530 cp/parser.c:33265 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "se esperaba %<:%>" #: c/c-parser.c:6044 cp/parser.c:29293 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "se esperaba %" #: c/c-parser.c:7621 c/c-parser.c:7810 c/c-parser.c:8256 c/c-parser.c:8299 #: c/c-parser.c:8437 c/c-parser.c:9148 c/c-parser.c:13368 c/c-parser.c:14409 #: cp/parser.c:28777 cp/parser.c:29376 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "se esperaba %<,%>" #: c/c-parser.c:8134 msgid "expected %<.%>" msgstr "se esperaba %<.%>" #: c/c-parser.c:9955 c/c-parser.c:9987 c/c-parser.c:10227 cp/parser.c:31106 #: cp/parser.c:31180 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "se esperaba %<@end%>" #: c/c-parser.c:10645 c/gimple-parser.c:1185 cp/parser.c:29385 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "se esperaba %<>%>" #: c/c-parser.c:13796 c/c-parser.c:14690 cp/parser.c:29409 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>" #. All following cases are statements with LHS. #: c/c-parser.c:14318 c/c-parser.c:16181 c/c-parser.c:16225 c/c-parser.c:16457 #: c/c-parser.c:16831 c/c-parser.c:19077 c/gimple-parser.c:597 #: c/c-parser.c:4862 cp/parser.c:29388 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "se esperaba %<=%>" #: c/c-parser.c:16473 c/gimple-parser.c:1275 c/gimple-parser.c:1307 #: c/gimple-parser.c:1317 c/gimple-parser.c:1979 cp/parser.c:29364 #: cp/parser.c:31325 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "se esperaba %<}%>" #: c/c-parser.c:17437 c/c-parser.c:17427 cp/parser.c:37591 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>" #: c/c-parser.c:19634 c/c-parser.c:12036 cp/parser.c:29373 cp/parser.c:32495 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "se esperaba %<[%>" #: c/c-typeck.c:8190 msgid "(anonymous)" msgstr "(anónimo)" #: c/gimple-parser.c:1174 cp/parser.c:16381 cp/parser.c:29382 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "se esperaba %<<%>" #: c/gimple-parser.c:1938 c/gimple-parser.c:1965 c/gimple-parser.c:1808 #: c/gimple-parser.c:1843 #, gcc-internal-format msgid "expected label" msgstr "se esperaba etiqueta" #: cp/call.c:11059 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:11060 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/decl.c:3158 msgid "jump to label %qD" msgstr "salto a la etiqueta %qD" #: cp/decl.c:3159 msgid "jump to case label" msgstr "salto a la etiqueta case" #: cp/decl.c:3229 msgid "enters try block" msgstr "entra en el bloque try" #: cp/decl.c:3235 msgid "enters catch block" msgstr "entra en el bloque catch" #: cp/decl.c:3241 msgid "enters OpenMP structured block" msgstr "entra en el bloque estructurado OpenMP" #: cp/decl.c:3247 msgid "enters synchronized or atomic statement" msgstr "entra en la sentencia sincronizada o atómica" #: cp/decl.c:3254 msgid "enters constexpr if statement" msgstr "entre en la sentencia if de expresión constante" #: cp/error.c:375 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:473 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:475 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:643 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:744 objc/objc-act.c:6194 cp/cxx-pretty-print.c:153 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:746 #, c-format msgid "" msgstr "" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:751 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1010 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(inicializadores static para %s)" #: cp/error.c:1012 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(destructores static para %s)" #: cp/error.c:1059 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1162 msgid "vtable for " msgstr "vtable para " #: cp/error.c:1186 msgid " " msgstr " " #: cp/error.c:1201 msgid "{anonymous}" msgstr "{anónimo}" #: cp/error.c:1203 msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(espacio de nombres anónimo)" #: cp/error.c:1295 msgid "