# Mensajes en español para gcc-4.4-b20081121 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 # # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.4-b20081121\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 14:52-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: c-decl.c:3815 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494 #: config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-format.c:367 c-format.c:448 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-format.c:367 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495 #: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55 #: config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446 #: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 #: config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-format.c:421 c-format.c:434 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-format.c:421 c-format.c:434 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-format.c:444 msgid "'m' flag" msgstr "opción 'm'" #: c-format.c:444 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'm'" #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-format.c:448 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-format.c:463 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-format.c:463 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-format.c:464 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-format.c:465 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-format.c:466 c-format.c:490 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-format.c:466 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-format.c:468 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-format.c:469 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-format.c:469 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-format.c:470 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-format.c:470 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-format.c:471 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-format.c:489 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-format.c:489 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-format.c:490 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-format.c:491 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-format.c:492 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-format.c:492 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-format.c:493 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-format.c:493 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-format.c:494 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-format.c:495 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-format.c:496 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-format.c:496 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-format.c:497 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-format.c:497 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-format.c:498 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #: c-format.c:1731 msgid "field precision" msgstr "precisión del campo" #: c-opts.c:1459 fortran/cpp.c:548 msgid "" msgstr "" #. Handle deferred options from command-line. #: c-opts.c:1477 fortran/cpp.c:553 msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:2473 c-typeck.c:4943 c-typeck.c:4946 c-typeck.c:4954 #: c-typeck.c:4984 c-typeck.c:6354 msgid "initializer element is not constant" msgstr "el elemento inicializador no es una constante" #: c-typeck.c:4733 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis" #: c-typeck.c:4795 cp/typeck2.c:757 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha" #: c-typeck.c:4803 msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha" #: c-typeck.c:4809 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible" #: c-typeck.c:4827 cp/typeck2.c:785 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga" #: c-typeck.c:4833 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4900 c-typeck.c:4403 cp/typeck.c:1631 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:4926 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" #: c-typeck.c:4991 c-typeck.c:6359 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:5002 c-decl.c:3220 c-decl.c:3235 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado" #: c-typeck.c:5006 msgid "invalid initializer" msgstr "inicializador inválido" #: c-typeck.c:5480 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" #: c-typeck.c:5500 msgid "missing braces around initializer" msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" #: c-typeck.c:5561 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" #: c-typeck.c:5618 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" #: c-typeck.c:5621 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:5649 msgid "missing initializer" msgstr "falta el inicializador" #: c-typeck.c:5671 msgid "empty scalar initializer" msgstr "inicializador escalar vacío" #: c-typeck.c:5676 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" #: c-typeck.c:5773 c-typeck.c:5833 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" #: c-typeck.c:5778 c-typeck.c:5886 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" #: c-typeck.c:5824 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero" #: c-typeck.c:5829 c-typeck.c:5831 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador" #: c-typeck.c:5835 c-typeck.c:5838 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5849 msgid "empty index range in initializer" msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" #: c-typeck.c:5858 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5933 c-typeck.c:5956 c-typeck.c:6423 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos" #: c-typeck.c:5935 c-typeck.c:5958 c-typeck.c:6425 msgid "initialized field overwritten" msgstr "campo inicializado sobreescrito" #: c-typeck.c:6633 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" #: c-typeck.c:6640 c-typeck.c:6687 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" #: c-typeck.c:6702 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:6771 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" #: c-typeck.c:6859 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" #: c-typeck.c:6890 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" #: c-typeck.c:6915 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" #: cfgrtl.c:1920 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.c:2049 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2105 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.c:2112 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea" #: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea" #: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede incluir en línea" #: cgraphbuild.c:100 msgid "mismatched arguments" msgstr "no coinciden los argumentos" #: collect2.c:395 gcc.c:6987 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d" #: collect2.c:909 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "sin argumentos" #: collect2.c:1283 collect2.c:1431 collect2.c:1466 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1286 collect2.c:1436 collect2.c:1469 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1295 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 versión %s" #: collect2.c:1385 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" #: collect2.c:1386 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" #: collect2.c:1387 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" #: collect2.c:1524 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "no se puede obtener el estado del programa" #: collect2.c:1593 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:1598 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:1603 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:1621 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" #: collect2.c:1636 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "no se puede encontrar '%s'" #: collect2.c:1640 collect2.c:2131 collect2.c:2286 gcc.c:2994 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "falló pex_init" # %s se refiere a un fichero. cfuga #: collect2.c:1678 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Saliendo de %s]\n" #: collect2.c:1899 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.c:2105 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "no se puede encontrar 'nm'" #: collect2.c:2152 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "no se puede abrir la salida de nm" #: collect2.c:2196 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" #: collect2.c:2204 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" #: collect2.c:2307 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "no se puede abrir la salida de ldd" #: collect2.c:2310 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: collect2.c:2325 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s" #: collect2.c:2337 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" #: collect2.c:2493 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: no es un fichero COFF" #: collect2.c:2613 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" #: collect2.c:2671 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "demasiados ficheros de entrada" #: diagnostic.c:186 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:195 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" "Vea %s para más instrucciones.\n" #: diagnostic.c:204 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.c:382 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:693 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: final.c:1134 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.c:2604 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:2995 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' inválido: " #: final.c:3178 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.c:3195 final.c:3207 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3254 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.c:3257 final.c:3298 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.c:3317 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código inválido" #: final.c:3347 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3481 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:9865 #: config/pdp11/pdp11.c:1710 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:3543 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:9952 #: config/pdp11/pdp11.c:1757 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión inválida como operando" #: gcc.c:1716 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.c:1894 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2009 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.c:2105 gcc.c:2124 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres" #: gcc.c:2132 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres" #: gcc.c:2184 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada" #: gcc.c:2191 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" #: gcc.c:2196 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n" #: gcc.c:2198 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2211 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres" #: gcc.c:2222 gcc.c:2235 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres" #: gcc.c:2287 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar" #: gcc.c:2615 gcc.c:4824 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2816 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta" #: gcc.c:2888 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "no se admite -pipe" # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga #: gcc.c:2950 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (y ó n) " #: gcc.c:3033 msgid "failed to get exit status" msgstr "no se obtuvo el estado de salida" #: gcc.c:3039 msgid "failed to get process times" msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso" #: gcc.c:3065 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "Error interno: `%s' (programa %s)\n" "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n" "Vea %s para más instrucciones." #: gcc.c:3091 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3225 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.c:3226 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:3228 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n" #: gcc.c:3229 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Muestra esta información\n" #: gcc.c:3230 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n" #: gcc.c:3231 msgid " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n" msgstr " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n" #: gcc.c:3232 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n" #: gcc.c:3234 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n" #: gcc.c:3235 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" #: gcc.c:3236 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" #: gcc.c:3237 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" #: gcc.c:3238 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3239 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" #: gcc.c:3240 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca \n" #: gcc.c:3241 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador \n" #: gcc.c:3242 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" #: gcc.c:3243 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n" " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n" #: gcc.c:3246 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" #: gcc.c:3247 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n" #: gcc.c:3248 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n" #: gcc.c:3249 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador\n" #: gcc.c:3250 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador\n" #: gcc.c:3251 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador\n" #: gcc.c:3252 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador\n" #: gcc.c:3253 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador\n" #: gcc.c:3254 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador\n" #: gcc.c:3255 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n" #: gcc.c:3256 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3257 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3258 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" #: gcc.c:3259 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del \n" #: gcc.c:3260 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" #: gcc.c:3261 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= Usa el como directorio raíz para\n" " los encabezados y bibliotecas\n" #: gcc.c:3264 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3265 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b Ejecuta gcc para el objetivo , si se instaló\n" #: gcc.c:3266 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V Ejecuta el gcc con número de versión , si se instaló\n" #: gcc.c:3267 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" #: gcc.c:3268 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n" #: gcc.c:3269 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3270 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3271 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" #: gcc.c:3272 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Coloca la salida en el \n" #: gcc.c:3273 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" #: gcc.c:3280 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:3403 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos" #: gcc.c:3424 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3625 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:3628 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3629 java/jcf-dump.c:1171 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.c:3743 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'" #: gcc.c:3751 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'" #: gcc.c:3758 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'" #: gcc.c:3765 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "falta el argumento para '-l'" #: gcc.c:3786 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs'" #: gcc.c:3800 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs='" #: gcc.c:3822 #, c-format msgid "argument to '-wrapper' is missing" msgstr "falta el argumento para '-wrapper'" #: gcc.c:3850 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos" #: gcc.c:3859 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "falta el argumento para '-B'" #: gcc.c:4213 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "falta el argumento para '-x'" #: gcc.c:4241 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "falta el argumento para '-%s'" #: gcc.c:4614 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'" #: gcc.c:4758 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:4897 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido" #: gcc.c:5126 #, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5132 #, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5138 #, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5172 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido" #: gcc.c:5192 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido" #: gcc.c:5414 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n" #: gcc.c:5538 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "función de especificación '%s' desconocida" #: gcc.c:5557 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'" #: gcc.c:5605 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "nombre de la función de especificación malformado" #. ) #: gcc.c:5608 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "no hay argumentos para la función de especificación" #: gcc.c:5627 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" #: gcc.c:5873 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'" #: gcc.c:5961 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido" #: gcc.c:6499 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.c:6502 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:6504 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6570 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot" #: gcc.c:6579 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" #: gcc.c:6595 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.c:6596 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:6610 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:6621 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc versión %s %s\n" #: gcc.c:6623 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n" #: gcc.c:6631 #, c-format msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: gcc.c:6680 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros" #: gcc.c:6714 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:6850 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opciones del enlazador\n" "======================\n" "\n" #: gcc.c:6851 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n" #: gcc.c:7203 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7394 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas" #: gcc.c:7452 gcc.c:7593 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "la selección multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7631 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7837 #, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\"" #: gcc.c:7928 gcc.c:7933 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión `%s' inválido" #: gcc.c:7976 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:7982 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:8023 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare" #: gcc.c:8057 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ensamblador\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.c:8058 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n" "\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n" "\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.c:407 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.c:408 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.c:409 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.c:415 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.c:416 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov.c:428 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:432 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:528 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:560 gcov.c:588 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:575 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:creando '%s'\n" #: gcov.c:579 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:584 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:733 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" #: gcov.c:738 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n" #: gcov.c:762 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" #: gcov.c:768 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" #: gcov.c:781 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:833 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.c:951 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.c:1027 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n" #: gcov.c:1034 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:1047 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.c:1053 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1082 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:función '%u' desconocida\n" #: gcov.c:1095 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.c:1114 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.c:1138 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.c:1143 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.c:1151 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.c:1359 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:1439 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1442 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1446 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.c:1452 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1456 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.c:1462 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.c:1464 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1468 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:1628 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.c:1823 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.c:1828 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1833 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" #: gcov.c:1837 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1842 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.c:1845 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1881 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" #: gcse.c:692 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #: gcse.c:6510 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "omisión del salto desactivado" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n" #: incpath.c:345 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: incpath.c:349 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: incpath.c:354 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:57 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:60 msgid "'" msgstr "'" #: ipa-inline.c:399 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: ipa-inline.c:414 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth" #: ipa-inline.c:432 msgid "function not inline candidate" msgstr "la función no es candidata para inline" #: ipa-inline.c:448 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: ipa-inline.c:457 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto" #: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292 msgid "recursive inlining" msgstr "inserción en línea recursiva" #: ipa-inline.c:950 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer" #: ipa-inline.c:953 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer" #: ipa-inline.c:955 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer" #: ipa-inline.c:980 msgid "target specific option mismatch" msgstr "no coincide la opción específica del objetivo" #: ipa-inline.c:1056 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #: langhooks.c:378 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:398 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "En la función miembro %qs" #: langhooks.c:402 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "En la función %qs" #: langhooks.c:453 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d" #: langhooks.c:458 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d" #: langhooks.c:464 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " incluído en línea de %qs" #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1845 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "se asume que el ciclo no es infinito" #: loop-iv.c:2807 tree-ssa-loop-niter.c:1846 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos" #: loop-iv.c:2815 tree-ssa-loop-niter.c:1850 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda" #: loop-iv.c:2816 tree-ssa-loop-niter.c:1851 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar" #: opts.c:342 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Esta opción carece de documentación" #: opts.c:1288 msgid "[enabled]" msgstr "[activado]" #: opts.c:1288 msgid "[disabled]" msgstr "[desactivado]" #: opts.c:1303 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1312 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n" msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n" #: opts.c:1318 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1372 msgid "The following options are target specific" msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo" #: opts.c:1375 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador" #: opts.c:1378 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones" #: opts.c:1381 opts.c:1416 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje" #: opts.c:1384 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación" #: opts.c:1390 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje " #: opts.c:1392 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje " #: opts.c:1403 msgid "The following options are not documented" msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas" #: opts.c:1414 msgid "The following options are language-related" msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje" #: opts.c:1567 #, c-format msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n" msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n" #: opts.c:1575 #, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n" msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n" #: protoize.c:583 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:627 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:630 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:731 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:739 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:747 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1134 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n" #: protoize.c:1282 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n" #: protoize.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n" #: protoize.c:1632 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n" #: protoize.c:1887 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s: compilando '%s'\n" # Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga #: protoize.c:1910 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s: wait: %s\n" #: protoize.c:1915 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n" #: protoize.c:1923 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n" #: protoize.c:1972 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n" #: protoize.c:1981 protoize.c:2010 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2026 protoize.c:2054 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2082 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:2100 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2113 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2129 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2211 protoize.c:4181 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:2289 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:2411 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n" #: protoize.c:2415 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n" #: protoize.c:2417 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n" #: protoize.c:2450 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n" #: protoize.c:2490 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n" #: protoize.c:2496 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n" #: protoize.c:2526 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2532 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2702 protoize.c:2705 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n" #: protoize.c:2900 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n" #: protoize.c:2915 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n" #: protoize.c:3038 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3059 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3155 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n" #: protoize.c:3330 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n" #: protoize.c:3357 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n" #: protoize.c:3429 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3519 protoize.c:3549 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n" #: protoize.c:3538 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n" #: protoize.c:3864 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3880 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n" #: protoize.c:3883 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n" #: protoize.c:3941 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n" #: protoize.c:3949 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3952 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s: se convierte el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3962 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4004 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:4019 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n" #: protoize.c:4053 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n" #: protoize.c:4158 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n" #: protoize.c:4166 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:4196 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n" #: protoize.c:4229 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4405 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n" #: protoize.c:4503 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n" #: reload.c:3785 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #: reload1.c:2093 msgid "this is the insn:" msgstr "este es la insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5611 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7564 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: reload1.c:8319 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "Falla al tratar de recargar:" #: rtl-error.c:120 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "no se reconoce la insn:" #: rtl-error.c:122 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "la insn no satisface sus restricciones:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundos)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:382 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: leyendo %s\n" #: tlink.c:476 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "eliminando el fichero .rpo" #: tlink.c:478 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "renombrando el fichero .rpo" #: tlink.c:532 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilando %s\n" #: tlink.c:739 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: alterando %s en %s\n" #: tlink.c:789 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: reenlazando\n" #: toplev.c:595 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.c:1108 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversión %s (%s)\n" "%s\tcompilado por GNU C versión %s, " #: toplev.c:1110 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, " #: toplev.c:1114 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n" msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n" #: toplev.c:1116 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n" #: toplev.c:1118 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1270 msgid "options passed: " msgstr "opciones pasadas: " #: toplev.c:1304 msgid "options enabled: " msgstr "opciones activadas: " #: toplev.c:1439 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'" #: toplev.c:1441 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: toplev.c:1456 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" #: toplev.c:1458 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" #: tree-inline.c:3139 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea" #: tree-vrp.c:6383 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |" #: tree-vrp.c:6387 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:15 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: diagnostic.def:16 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #: diagnostic.def:17 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:18 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:19 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:20 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:21 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:22 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:25 msgid "pedwarn: " msgstr "avisoped: " #: diagnostic.def:26 msgid "permerror: " msgstr "errorperm: " #: params.def:47 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento" #: params.def:56 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento" #: params.def:68 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura" #: params.def:78 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente" #: params.def:85 msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable" msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible" #: params.def:102 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea" #: params.def:114 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente" #: params.def:119 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:124 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:129 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea" #: params.def:134 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea" #: params.def:139 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro" #: params.def:146 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos" #: params.def:152 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización" #: params.def:163 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" #: params.def:174 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" #: params.def:184 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" #: params.def:189 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" #: params.def:193 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)" #: params.def:197 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande" #: params.def:201 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)" #: params.def:205 msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)" msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentajes)" #: params.def:209 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias" #: params.def:213 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande" #: params.def:217 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)" #: params.def:224 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" #: params.def:229 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE" #: params.def:239 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga" #: params.def:246 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga" #: params.def:257 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo" #: params.def:263 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio" #: params.def:268 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo" #: params.def:273 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado" #: params.def:278 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo" #: params.def:283 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado" #: params.def:288 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado" #: params.def:293 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez" #: params.def:299 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch" # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga. #: params.def:304 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo" #: params.def:311 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta" #: params.def:317 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones" #: params.def:323 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo" #: params.def:327 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA" #: params.def:331 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo" #: params.def:336 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:340 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:345 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear" #: params.def:350 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos." #: params.def:366 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente" #: params.def:370 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" #: params.def:374 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:378 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" #: params.def:382 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" #: params.def:386 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" #: params.def:390 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:396 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" #: params.def:402 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" #: params.def:408 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos" # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:414 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados" #: params.def:420 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" #: params.def:424 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar" #: params.def:431 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo" #: params.def:440 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" #: params.def:448 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv" #: params.def:456 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización" #: params.def:461 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:466 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega" #: params.def:471 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:476 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:481 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega" #: params.def:486 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega" #: params.def:491 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega" #: params.def:496 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes" #: params.def:501 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación" #: params.def:506 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias" #: params.def:511 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" #: params.def:524 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" #: params.def:529 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" #: params.def:537 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" #: params.def:542 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria" #: params.def:547 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria" #: params.def:552 params.def:562 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:557 params.def:567 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo" #: params.def:572 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques" #: params.def:577 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones" #: params.def:582 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo" #: params.def:587 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." #: params.def:592 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva" #: params.def:597 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns" #: params.def:602 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming" msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado" #: params.def:607 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto" #: params.def:612 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador" #: params.def:620 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras" #: params.def:639 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos" #: params.def:644 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos" #: params.def:649 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila" #: params.def:667 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos" #: params.def:676 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable" #: params.def:681 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización" #: params.def:691 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga" #: params.def:698 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente" #: params.def:705 msgid "The size of L1 cache" msgstr "El tamaño del caché L1" #: params.def:712 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "El tamaño de la línea del caché L1" #: params.def:719 msgid "The size of L2 cache" msgstr "El tamaño del caché L2" #: params.def:730 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Dónde usar tipos canónicos" #: params.def:735 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol" #: params.def:745 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función" #: params.def:751 msgid "Multiplier used for determining the double-queueing threshold" msgstr "Se usó un multiplicador para determinar la tasa de doble encolamiento" #: params.def:756 msgid "max loops number for regional RA" msgstr "número de ciclos máximo para el RA regional" #: params.def:764 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place" msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch" #: config/alpha/alpha.c:5025 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H inválido" #: config/alpha/alpha.c:5046 config/bfin/bfin.c:1646 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J inválido" #: config/alpha/alpha.c:5076 config/ia64/ia64.c:4754 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r inválido" #: config/alpha/alpha.c:5086 config/ia64/ia64.c:4708 #: config/rs6000/rs6000.c:12215 config/xtensa/xtensa.c:2238 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R inválido" #: config/alpha/alpha.c:5092 config/rs6000/rs6000.c:12134 #: config/xtensa/xtensa.c:2205 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N inválido" #: config/alpha/alpha.c:5100 config/rs6000/rs6000.c:12162 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P inválido" #: config/alpha/alpha.c:5108 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h inválido" #: config/alpha/alpha.c:5116 config/xtensa/xtensa.c:2231 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L inválido" #: config/alpha/alpha.c:5155 config/rs6000/rs6000.c:12116 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m inválido" #: config/alpha/alpha.c:5163 config/rs6000/rs6000.c:12124 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M inválido" #: config/alpha/alpha.c:5207 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U inválido" #: config/alpha/alpha.c:5219 config/alpha/alpha.c:5233 #: config/rs6000/rs6000.c:12223 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s inválido" #: config/alpha/alpha.c:5256 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C inválido" #: config/alpha/alpha.c:5293 config/rs6000/rs6000.c:11951 #: config/rs6000/rs6000.c:11970 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E inválido" #: config/alpha/alpha.c:5318 config/alpha/alpha.c:5366 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5327 config/crx/crx.c:1081 #: config/rs6000/rs6000.c:12554 config/spu/spu.c:1535 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn inválido" #: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando inválido para el código %%R" #: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando inválido para el código %%U" #: config/arc/arc.c:1794 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando inválido para el código %%V" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando inválido en el código de salida" #: config/arm/arm.c:12852 config/arm/arm.c:12870 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:12858 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:13028 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "operando de desplazamiento inválido" #: config/arm/arm.c:13075 config/arm/arm.c:13085 config/arm/arm.c:13095 #: config/arm/arm.c:13105 config/arm/arm.c:13115 config/arm/arm.c:13154 #: config/arm/arm.c:13172 config/arm/arm.c:13207 config/arm/arm.c:13226 #: config/arm/arm.c:13241 config/arm/arm.c:13269 config/arm/arm.c:13276 #: config/arm/arm.c:13284 config/arm/arm.c:13305 config/arm/arm.c:13312 #: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673 #: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696 #: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando inválido para el código '%c'" #: config/arm/arm.c:13167 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #: config/arm/arm.c:13379 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/avr/avr.c:1186 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z" #: config/avr/avr.c:1298 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1305 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1316 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.c:1329 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:1924 config/avr/avr.c:2612 msgid "invalid insn:" msgstr "insn inválida:" #: config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2049 config/avr/avr.c:2098 #: config/avr/avr.c:2126 config/avr/avr.c:2221 config/avr/avr.c:2390 #: config/avr/avr.c:2651 config/avr/avr.c:2763 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecta:" #: config/avr/avr.c:2145 config/avr/avr.c:2306 config/avr/avr.c:2461 #: config/avr/avr.c:2829 msgid "unknown move insn:" msgstr "movimiento insn desconocido:" #: config/avr/avr.c:3059 msgid "bad shift insn:" msgstr "desplazamiento insn erróneo:" #: config/avr/avr.c:3175 config/avr/avr.c:3595 config/avr/avr.c:3953 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/bfin/bfin.c:1608 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j inválido" #: config/bfin/bfin.c:1801 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double inválido" #: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4682 c-typeck.c:4698 c-typeck.c:4715 #: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4810 loop-iv.c:2808 loop-iv.c:2817 #: rtl-error.c:105 toplev.c:599 tree-ssa-loop-niter.c:1856 cp/typeck.c:4657 #: java/expr.c:411 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:555 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:572 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:688 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:705 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.c:724 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.c:757 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:796 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:870 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.c:914 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:931 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:956 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:993 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:1013 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "modificador de letra de operando inválido" #: config/cris/cris.c:1070 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.c:1090 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.c:2231 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "no se reconoce la constante supuesta" #: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3561 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "Operador de llamada no identificable" #: config/cris/cris.c:3613 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "el registro PIC aún no está preparado" #: config/fr30/fr30.c:464 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:488 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.c:508 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.c:529 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" #: config/fr30/fr30.c:561 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 #: config/fr30/fr30.c:639 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.c:2552 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2563 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621 #: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2733 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.c:2808 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.c:2869 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2877 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2893 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2907 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:2955 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:2968 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2989 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:3007 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:3027 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3058 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3063 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.c:4432 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.c:4559 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.c:4701 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "operando output_condmove_single erróneo" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:9946 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC inválido como operando" #: config/i386/i386.c:10747 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" #: config/i386/i386.c:10872 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' inválido" #: config/i386/i386.c:10921 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones inválidas para el operando" #: config/i386/i386.c:18332 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" #: config/ia64/ia64.c:4806 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #: config/ia64/ia64.c:10410 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10413 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:10426 config/ia64/ia64.c:10437 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3121 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3129 config/rs6000/rs6000.c:12152 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3185 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" #: config/m32r/m32r.c:1776 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/m32r/m32r.c:1783 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador inválido para el código %%p" #: config/m32r/m32r.c:1838 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn errónea para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:1885 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:1908 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando inválido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.c:1941 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:1948 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:1955 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045 #: config/rs6000/rs6000.c:20951 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.c:2050 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no de un registro" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 msgid "move insn not handled" msgstr "no se maneja move insn" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción move" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "operando inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 msgid "invalid rotate insn" msgstr "insn rotate inválida" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn" #: config/mips/mips.c:7065 config/mips/mips.c:7086 config/mips/mips.c:7198 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido" #: config/mips/mips.c:7135 config/mips/mips.c:7142 config/mips/mips.c:7149 #: config/mips/mips.c:7156 config/mips/mips.c:7216 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "uso inválido de '%%%c'" #: config/mips/mips.c:7464 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" #: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1563 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1582 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1592 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1676 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1733 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2666 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" #: config/mmix/mmix.c:2673 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2677 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2741 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/picochip/picochip.c:2398 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria" #: config/picochip/picochip.c:2657 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :" #: config/picochip/picochip.c:2703 config/picochip/picochip.c:2735 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "Dirección errónea, no (reg+disp):" #: config/picochip/picochip.c:2749 msgid "Bad address, not register:" msgstr "Dirección errónea, no register:" #: config/rs6000/host-darwin.c:97 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:118 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:11979 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11988 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11997 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12032 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12042 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12052 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12072 config/xtensa/xtensa.c:2224 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12142 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12189 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12233 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "valor %%S inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12273 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12283 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12292 config/xtensa/xtensa.c:2194 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:12513 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'" #: config/rs6000/rs6000.c:22816 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo" #: config/s390/s390.c:4933 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "no se puede descomponer la dirección" #: config/s390/s390.c:5146 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" #: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285 #: config/score/score7.c:1256 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "operando inválido para code: '%c'" #: config/sh/sh.c:779 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "operando inválido para %%R" #: config/sh/sh.c:806 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "operando inválido para %%S" #: config/sh/sh.c:8379 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs" #: config/sh/sh.c:8381 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes ABIs" #: config/sh/sh.c:8383 msgid "created and used with different endianness" msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y inválido" #: config/sparc/sparc.c:6932 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A inválido" #: config/sparc/sparc.c:6942 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B inválido" #: config/sparc/sparc.c:6981 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c inválido" #: config/sparc/sparc.c:7003 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d inválido" #: config/sparc/sparc.c:7020 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f inválido" #: config/sparc/sparc.c:7034 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s inválido" #: config/sparc/sparc.c:7088 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" #: config/sparc/sparc.c:7091 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/stormy16/stormy16.c:1750 config/stormy16/stormy16.c:1821 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1777 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1803 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1835 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/v850/v850.c:372 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:" #: config/v850/v850.c:936 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724 #: config/xtensa/xtensa.c:733 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.c:2182 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2219 msgid "invalid mask" msgstr "máscara inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2245 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2252 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2325 msgid "invalid address" msgstr "dirección inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2350 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.c:2358 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: cp/call.c:2602 msgid "candidates are:" msgstr "los candidatos son:" #: cp/call.c:6779 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:6780 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/decl2.c:671 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "los candidatos son: %+#D" #: cp/decl2.c:673 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "el candidato es: %+#D" #: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "falta el argumento para '%s'\n" #: fortran/arith.c:44 #, no-c-format msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER" msgstr "Conversión de un Infinity o No-un-Numero en %L a INTEGER" #: fortran/arith.c:94 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "OK aritmético en %L" #: fortran/arith.c:97 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "Desbordamiento aritmético en %L" #: fortran/arith.c:100 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L" #: fortran/arith.c:103 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "NaN aritmético en %L" #: fortran/arith.c:106 msgid "Division by zero at %L" msgstr "División por cero en %L" #: fortran/arith.c:109 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L" #: fortran/arith.c:113 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L" #: fortran/arith.c:1481 msgid "elemental binary operation" msgstr "operación binaria elemental" #: fortran/arith.c:2059 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "OK aritmético al convertir %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2063 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "Desborde aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check" #: fortran/arith.c:2068 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "Desborde aritmético por debajo al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check" #: fortran/arith.c:2073 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "NaN aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check" #: fortran/arith.c:2078 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "División por cero al convertir %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2082 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables al convertir %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2086 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "Entero fuera del rango simétrico implicado por Standard Fortran al convertir %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2419 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "La constante Hollerith en %L es demasiado grande para convertirse a %s" #: fortran/arith.c:2578 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C" #: fortran/array.c:90 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C" #: fortran/array.c:117 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C" #: fortran/array.c:160 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C" #: fortran/array.c:165 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones" #: fortran/array.c:216 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante" #: fortran/array.c:307 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C" #: fortran/array.c:389 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C" #: fortran/array.c:399 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C" #: fortran/array.c:413 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C" #: fortran/array.c:417 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "Especificación errónea para la matriz de tamaño asumido en %C" #: fortran/array.c:426 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C" #: fortran/array.c:432 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones" #: fortran/array.c:438 #, no-c-format msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions" msgstr "Fortran 2008: La especificación de matriz en %C tiene más de 7 dimensiones" #: fortran/array.c:644 #, no-c-format msgid "duplicated initializer" msgstr "inicializador duplicado" #: fortran/array.c:736 #, no-c-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre" #: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980 #, no-c-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C" #: fortran/array.c:895 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Fortran 2003: Constructores de matriz de estilo [...] en %C" #: fortran/array.c:915 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C" msgstr "Fortran 2003: Los constructores de matriz incluyen especificación de tipo en %C" #: fortran/array.c:930 #, no-c-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C" #: fortran/array.c:1027 #, no-c-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s" #: fortran/array.c:1364 #, no-c-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero" #: fortran/array.c:1650 #, no-c-format msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L" msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%d/%d) en el constructor de matriz en %L" #: fortran/check.c:44 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar" #: fortran/check.c:59 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s" #: fortran/check.c:87 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico" #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:825 fortran/check.c:835 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL" #: fortran/check.c:118 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX" #: fortran/check.c:147 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante" # 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como # 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga #: fortran/check.c:156 #, no-c-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "Género inválido para %s en %L" #: fortran/check.c:175 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión" #: fortran/check.c:192 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica" #: fortran/check.c:210 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz" #: fortran/check.c:225 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'" #: fortran/check.c:241 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d" #: fortran/check.c:256 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL" #: fortran/check.c:275 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d" #: fortran/check.c:297 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/check.c:303 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable" #: fortran/check.c:356 #, no-c-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido" #: fortran/check.c:426 #, no-c-format msgid "Unequal character lengths (%ld and %ld) in %s intrinsic at %L" msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld y %ld) en el intrínseco %s en %L" #: fortran/check.c:532 fortran/check.c:2025 fortran/check.c:2040 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE" #: fortran/check.c:556 fortran/check.c:3885 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo" #: fortran/check.c:565 fortran/check.c:1197 fortran/check.c:1340 #: fortran/check.c:1414 fortran/check.c:1703 #, no-c-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "Extensión: Diferentes tipos de géneros en %L" #: fortran/check.c:605 fortran/check.c:2109 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER" #: fortran/check.c:625 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un puntero u objetivo VARIABLE o FUNCTION" #: fortran/check.c:633 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET" #: fortran/check.c:649 #, no-c-format msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer" msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero" #: fortran/check.c:660 #, no-c-format msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function" msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'" #: fortran/check.c:806 fortran/check.c:930 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX" #: fortran/check.c:856 fortran/check.c:1259 fortran/check.c:1362 #: fortran/check.c:1521 fortran/check.c:1538 fortran/check.c:2413 #: fortran/check.c:2555 fortran/check.c:2898 fortran/check.c:2959 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento KIND en %L" #: fortran/check.c:881 #, no-c-format msgid "SHIFT argument at %L of CSHIFT must have rank %d or be a scalar" msgstr "El argumento SHIFT en %L de CSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar" #: fortran/check.c:979 fortran/check.c:1799 fortran/check.c:1807 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL" #: fortran/check.c:993 #, no-c-format msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "Formas diferentes para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco 'dot_product'" #: fortran/check.c:1012 fortran/check.c:1020 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser real por defecto" #: fortran/check.c:1047 #, no-c-format msgid "SHIFT argument at %L of EOSHIFT must have rank %d or be a scalar" msgstr "El argumento SHIFT en %L de EOSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar" #: fortran/check.c:1067 #, no-c-format msgid "BOUNDARY argument at %L of EOSHIFT must have rank %d or be a scalar" msgstr "El argumento BOUNDARY en %L de EOSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar" #: fortran/check.c:1078 #, no-c-format msgid "Different shape in dimension %d for SHIFT and BOUNDARY arguments of EOSHIFT at %L" msgstr "Formas diferentes en la dimensión %d para los argumentos SHIFT y BOUNDARY de EOSHIFT en %L" #: fortran/check.c:1310 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno" #: fortran/check.c:1369 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo género que '%s'" #: fortran/check.c:1494 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado" #: fortran/check.c:1676 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos" #: fortran/check.c:1709 #, no-c-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "El argumento 'a%d' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)" #: fortran/check.c:1742 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento CHARACTER en %L" #: fortran/check.c:1749 #, no-c-format msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER, REAL o CHARACTER" #: fortran/check.c:1821 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "Formas diferentes en la dimensión 1 para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco matmul" #: fortran/check.c:1840 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "Formas diferentes en la dimensión 2 para el argumento '%s' y en la dimensión 1 para el argumento '%s' en %L para el intrínseco matmul" #: fortran/check.c:1849 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2" #: fortran/check.c:2051 #, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d" msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo rango %d/%d" #: fortran/check.c:2060 #, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d" msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben ser del mismo género %d/%d" #: fortran/check.c:2156 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX" #: fortran/check.c:2177 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy" #: fortran/check.c:2185 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy OPTIONAL" #: fortran/check.c:2201 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser un subobjeto de '%s'" #: fortran/check.c:2326 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size" msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante" #: fortran/check.c:2336 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos" #: fortran/check.c:2374 #, no-c-format msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape" msgstr "Sin relleno, no hay suficientes elementos en el intrínseco RESHAPE fuente en %L para coincidir con la forma" #: fortran/check.c:2475 #, no-c-format msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L" msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L" #: fortran/check.c:2516 #, no-c-format msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array" msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser una matriz de tamaño asumido" #: fortran/check.c:2590 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d" #: fortran/check.c:2850 #, no-c-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "El argumento 'MOLD' del intrínseco 'TRANSFER' en %L no debe ser %s" #: fortran/check.c:2924 #, no-c-format msgid "FIELD argument at %L of UNPACK must have the same rank as MASK or be a scalar" msgstr "El argumento FIELD en %L de UNPACK debe tener el mismo rango que MASK o ser un escalar" #: fortran/check.c:2935 #, no-c-format msgid "Different shape in dimension %d for MASK and FIELD arguments of UNPACK at %L" msgstr "Formas diferentes en la dimensión %d para los argumentos MASK y FIELD de UNPACK en %L" #: fortran/check.c:3175 #, no-c-format msgid "Array PUT of intrinsic %s is too small (%i/%i) at %L" msgstr "La matriz PUT del intrínseco %s es demasiado pequeña (%i/%i) en %L" #: fortran/check.c:3207 #, no-c-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L" #: fortran/check.c:3319 fortran/check.c:3796 fortran/check.c:3820 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE" #: fortran/check.c:3502 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un género que no sea más ancho que el género por defecto (%d)" #: fortran/check.c:3869 fortran/check.c:3877 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL" #: fortran/cpp.c:374 c-opts.c:891 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida" #: fortran/cpp.c:432 #, no-c-format msgid "To enable preprocessing, use -cpp" msgstr "Para activar el preprocesamiento, utilice -cpp" #: fortran/cpp.c:521 fortran/cpp.c:531 #, no-c-format msgid "opening output file %s: %s" msgstr "se abre el fichero de salida %s: %s" #: fortran/data.c:64 #, no-c-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L" #: fortran/data.c:191 #, no-c-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "falla al simplificar la referencia de subcadena en la declaración DATA en %L" #: fortran/data.c:216 #, no-c-format msgid "initialization string truncated to match variable at %L" msgstr "cadena de inicialización truncada para coincidir con la variable en %L" #: fortran/data.c:295 #, no-c-format msgid "'%s' at %L already is initialized at %L" msgstr "'%s' en %L ya se inicializó en %L" #: fortran/data.c:319 #, no-c-format msgid "Data element below array lower bound at %L" msgstr "Elemeto de datos debajo del límite inferior de la matriz en %L" #: fortran/data.c:331 #, no-c-format msgid "Data element above array upper bound at %L" msgstr "Elemento de datos arriba del límite superior en %L" #: fortran/data.c:432 #, no-c-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "Extensión: reinicialización de '%s' en %L" #: fortran/decl.c:258 #, no-c-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C" msgstr "La variable asociada al anfitrión '%s' no debe estar en la declaración DATA en %C" #: fortran/decl.c:265 #, no-c-format msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C" msgstr "Extensión: inicialización de la variable de bloque común '%s' en la declaración DATA en %C" #: fortran/decl.c:370 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "El símbolo '%s' debe ser un PARAMETER en la declaración DATA en %C" #: fortran/decl.c:395 #, no-c-format msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C" msgstr "Inicializador %s inválido en la declaración Data en %C" #: fortran/decl.c:498 #, no-c-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la inicialización de %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:557 #, no-c-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la declaración DATA en %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:586 #, no-c-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "Especificación INTENT errónea en %C" #: fortran/decl.c:633 #, no-c-format msgid "Conflict in attributes of function argument at %C" msgstr "Conflicto en los atributos de los argumentos de la función en %C" #: fortran/decl.c:686 #, no-c-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación de longitud de carácter en %C" #: fortran/decl.c:805 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "El procedimiento '%s' en %C ya se había definido en %L" #: fortran/decl.c:813 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L" msgstr "El nombre '%s' en %C ya se definió como una interfaz genérica en %L" #: fortran/decl.c:826 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L" msgstr "El procedimiento '%s' en %C tiene una interfaz explícita y no debe tener atributos declarados en %L" #: fortran/decl.c:898 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable" msgstr "El procedimiento '%s' en %L debe tener el atributo BIND(C) para que sea interoperable con C" #: fortran/decl.c:928 #, no-c-format msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable" msgstr "El tipo '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero no es interoperable con C porque el tipo derivado '%s' no es interoperable con C" #: fortran/decl.c:935 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable" msgstr "La variable '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero puede no ser interoperable con C" #: fortran/decl.c:950 #, no-c-format msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "El argumento de carácter '%s' en %L debe ser de longitud 1 porque el procedimiento '%s' es BIND(C)" #: fortran/decl.c:964 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo ALLOCATABLE porque el procedimiento '%s' es BIND(C)" #: fortran/decl.c:973 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo POINTER porque el procedimiento '%s' es BIND(C)" #: fortran/decl.c:982 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo OPTIONAL porque el procedimiento '%s' es BIND(C)" #: fortran/decl.c:995 #, no-c-format msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' en %L porque el procedimiento es BIND(C)" #: fortran/decl.c:1005 #, no-c-format msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "La matriz de forma diferida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque el procedimiento es BIND(C)" #: fortran/decl.c:1081 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)" msgstr "La variable '%s' en el bloque común '%s' en %C se debe declarar con un género interoperable con C porque el bloque común '%s' es BIND(C)" #: fortran/decl.c:1120 #, no-c-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "Se trunca la expresión CHARACTER en %L (%d/%d)" #: fortran/decl.c:1127 #, no-c-format msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)" msgstr "Los elementos CHARACTER del constructor de matriz en %L deben tener la misma longitud (%d/%d)" #: fortran/decl.c:1217 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "No se permite un inicializador para el PARAMETER '%s' en %C" #: fortran/decl.c:1227 #, no-c-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "Falta un inicializador para el PARAMETER en %L" #: fortran/decl.c:1237 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "La variable '%s' en %C con un inicializador ya aparecía en una declaración DATA" #: fortran/decl.c:1387 #, no-c-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "El componente en %C debe tener el atributo POINTER" #: fortran/decl.c:1395 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita o diferida" #: fortran/decl.c:1468 #, no-c-format msgid "Allocatable component at %C must be an array" msgstr "El componente allocatable en %C debe ser una matriz" #: fortran/decl.c:1479 #, no-c-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "El componente de matriz de puntero de la estructura en %C debe tener una forma diferida" #: fortran/decl.c:1488 #, no-c-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "El componente allocatable de la estructura en %C debe tener una forma diferida" #: fortran/decl.c:1497 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita" #: fortran/decl.c:1523 #, no-c-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "La inicialización NULL() en %C es ambigua" # Un puntero Cray es una variable cuyo valor es la dirección de otra entidad, # la cual se llama `pointee'. Por consistencia con `puntero', se traduce # como `apuntado'. cfuga # Referencia: http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gfortran/Cray-pointers.html # #: fortran/decl.c:1646 fortran/decl.c:5534 #, no-c-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C" msgstr "Especificación de matriz duplicada para el apuntado Cray en %C" #: fortran/decl.c:1706 #, no-c-format msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "no se declaró el tipo de '%s' en %C en la interfaz" #: fortran/decl.c:1722 #, no-c-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "No se permite el nombre de función '%s' en %C" #: fortran/decl.c:1738 #, no-c-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "Extensión: Inicialización de estilo antiguo en %C" #: fortran/decl.c:1753 fortran/decl.c:4237 #, no-c-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "La inicialización en %C no es para una variable puntero" #: fortran/decl.c:1761 fortran/decl.c:4245 #, no-c-format msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C" msgstr "La inicialización de puntero requiere un NULL() en %C" #: fortran/decl.c:1767 fortran/decl.c:4251 #, no-c-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la inicialización de un puntero en %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:1780 #, no-c-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "La inicialización de puntero en %C requiere '=>', no '='" #: fortran/decl.c:1789 fortran/decl.c:6620 #, no-c-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C" #: fortran/decl.c:1795 #, no-c-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "No se permite la inicialización de una variable en %C en un procedimiento PURE" #: fortran/decl.c:1808 #, no-c-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "No se permite la inicialización del componente allocatable en %C" #: fortran/decl.c:1862 fortran/decl.c:1871 #, no-c-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "No se admite la declaración de tipo de estilo antiguo %s*%d en %C" #: fortran/decl.c:1876 #, no-c-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "Declaración de tipo %s*%d no estándar en %C" #: fortran/decl.c:1927 fortran/decl.c:1992 #, no-c-format msgid "Missing right parenthesis at %C" msgstr "Falta el paréntesis derecho en %C" #: fortran/decl.c:1940 fortran/decl.c:2037 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C" #: fortran/decl.c:1948 fortran/decl.c:2043 #, no-c-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización escalar en %C" #: fortran/decl.c:1979 #, no-c-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "No se admite el género %d para el tipo %s en %C" #: fortran/decl.c:1990 #, no-c-format msgid "Missing right parenthesis or comma at %C" msgstr "Falta el paréntesis derecho o una coma en %C" #: fortran/decl.c:2063 #, no-c-format msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C" msgstr "No se admite el género %d para CHARACTER en %C" #: fortran/decl.c:2192 #, no-c-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración CHARACTER en %C" #: fortran/decl.c:2277 #, no-c-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "Extensión: tipo BYTE en %C" #: fortran/decl.c:2283 #, no-c-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "El tipo BYTE usado en %C no está disponible en la máquina objetivo" #: fortran/decl.c:2332 #, no-c-format msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard" msgstr "DOUBLE COMPLEX en %C no conforma con el estándar Fortran 95" #: fortran/decl.c:2372 fortran/decl.c:2381 fortran/decl.c:2696 #: fortran/decl.c:2704 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "El nombre de tipo '%s' en %C es ambiguo" #: fortran/decl.c:2457 #, no-c-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "Falta el rango de carácter en IMPLICIT en %C" #: fortran/decl.c:2503 #, no-c-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "Las letras debe estar en orden alfabético en la declaración IMPLICIT en %C" #: fortran/decl.c:2559 #, no-c-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "Declaración IMPLICIT vacía en %C" #: fortran/decl.c:2662 #, no-c-format msgid "IMPORT statement at %C only permitted in an INTERFACE body" msgstr "La declaración IMPORT en %C sólo se permite en un cuerpo INTERFACE" #: fortran/decl.c:2667 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: IMPORT statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración IMPORT en %C" #: fortran/decl.c:2682 #, no-c-format msgid "Expecting list of named entities at %C" msgstr "Se espera la lista de entidades nombradas %C" #: fortran/decl.c:2710 #, no-c-format msgid "Cannot IMPORT '%s' from host scoping unit at %C - does not exist." msgstr "No se puede IMPORTar '%s' desde la unidad de ámbito del anfitrión en %C - no existe." #: fortran/decl.c:2717 #, no-c-format msgid "'%s' is already IMPORTed from host scoping unit at %C." msgstr "'%s' ya se IMPORTó desde la unidad de ámbito del anfitrión en %C." #: fortran/decl.c:2746 #, no-c-format msgid "Syntax error in IMPORT statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración IMPORT en %C" #: fortran/decl.c:2995 #, no-c-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "Falta la especificación de dimensión en %C" #: fortran/decl.c:3069 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "Atributo %s duplicado en %L" #: fortran/decl.c:3088 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ALLOCATABLE attribute at %C in a TYPE definition" msgstr "Fortran 2003: atributo ALLOCATABLE en %C en una definición TYPE" #: fortran/decl.c:3098 #, no-c-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "No se permite el atributo %L en una definición TYPE" #: fortran/decl.c:3116 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Attribute %s at %L in a TYPE definition" msgstr "Fortran 2003: Atributo %s en %L en una definición TYPE" #: fortran/decl.c:3127 #, no-c-format msgid "%s attribute at %L is not allowed outside of the specification part of a module" msgstr "No se permite el atributo %s en %L fuera de la parte de especificación de un módulo" #: fortran/decl.c:3179 fortran/decl.c:5774 #, no-c-format msgid "PROTECTED at %C only allowed in specification part of a module" msgstr "Sólo se permite PROTECTED en %C en la parte de especificación de un módulo" #: fortran/decl.c:3185 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED attribute at %C" msgstr "Fortran 2003: Atributo PROTECTED en %C" #: fortran/decl.c:3216 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: VALUE attribute at %C" msgstr "Fortran 2003: Atributo VALUE en %C" #: fortran/decl.c:3226 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE attribute at %C" msgstr "Fortran 2003: Atributo VOLATILE en %C" #: fortran/decl.c:3266 #, no-c-format msgid "Multiple identifiers provided with single NAME= specifier at %C" msgstr "Se proveen múltiples identificadores con un sólo especificador NAME= en %C" #. Print an error, but continue parsing line. #: fortran/decl.c:3315 #, no-c-format msgid "C kind parameter is for type %s but symbol '%s' at %L is of type %s" msgstr "El parámetro de género C es para el tipo %s, pero el símbolo '%s' en %L es de tipo %s" #: fortran/decl.c:3383 #, no-c-format msgid "Implicitly declared BIND(C) function '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "La función implícitamente declarada BIND(C) '%s' en %L no puede ser interoperable con C" #: fortran/decl.c:3405 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %L may not be a C interoperable kind though common block '%s' is BIND(C)" msgstr "La variable '%s' en el bloque común '%s' en %L no puede ser un género interoperable con C ya que el bloque común '%s' es BIND(C)" #: fortran/decl.c:3414 #, no-c-format msgid "Type declaration '%s' at %L is not C interoperable but it is BIND(C)" msgstr "La declaración de tipo '%s' en %L no es interoperable con C pero es BIND(C)" #: fortran/decl.c:3418 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L may not be a C interoperable kind but it is bind(c)" msgstr "La variable '%s' en %L no es de un género interoperable con C pero es BIND(C)" #: fortran/decl.c:3430 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %L cannot be declared with BIND(C) since it is not a global" msgstr "La variable '%s' en el bloque común '%s' en %L no se puede declarar con BIND(C) porque no es un global" #: fortran/decl.c:3444 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have both the POINTER and BIND(C) attributes" msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener los atributos POINTER y BIND(C) al mismo tiempo" #: fortran/decl.c:3452 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot have both the ALLOCATABLE and BIND(C) attributes" msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener los atributos ALLOCATABLE y BIND(C) al mismo tiempo" #: fortran/decl.c:3464 #, no-c-format msgid "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be an array" msgstr "El tipo de devolución de la función BIND(C) '%s' en %L no puede ser una matriz" #: fortran/decl.c:3472 #, no-c-format msgid "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be a character string" msgstr "El tipo de devolución de la función BIND(C) '%s' en %L no puede ser una cadena de caracteres" #. Use gfc_warning_now because we won't say that the symbol fails #. just because of this. #: fortran/decl.c:3483 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L is marked PRIVATE but has been given the binding label '%s'" msgstr "El símbolo '%s' en %L se marcó PRIVATE pero se le dio la etiqueta de asignación '%s'" #: fortran/decl.c:3558 #, no-c-format msgid "Need either entity or common block name for attribute specification statement at %C" msgstr "Se necesita una entidad o un nombre de bloque común para la declaración de especificación de atributo en %C" #: fortran/decl.c:3605 #, no-c-format msgid "Missing entity or common block name for attribute specification statement at %C" msgstr "Falta la entidad o el nombre de bloque común para la declaración de especificación de atributo en %C" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:3712 #, no-c-format msgid "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a derived type definition" msgstr "El tipo derivado en %C no se definió previamente y no puede aparecer en una definición de tipo derivado" #: fortran/decl.c:3744 #, no-c-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración de datos en %C" #: fortran/decl.c:3901 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "El nombre '%s' en %C es el nombre del procedimiento" #: fortran/decl.c:3913 #, no-c-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "Basura inesperada en la lista de argumentos formales en %C" #: fortran/decl.c:3930 #, no-c-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "Símbolo '%s' duplicado en la lista de argumentos formales en %C" #: fortran/decl.c:3981 #, no-c-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "La variable RESULT en %C debe ser diferente que el nombre de la función" #: fortran/decl.c:4059 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "Basura inesperada después de la declaración de la función en %C" #: fortran/decl.c:4069 fortran/decl.c:4869 #, no-c-format msgid "Fortran 2008: BIND(C) attribute at %L may not be specified for an internal procedure" msgstr "Fortran 2008: El atributo BIND(C) en %L no se puede especificar para un procedimiento internal" #: fortran/decl.c:4137 #, no-c-format msgid "Interface '%s' at %C may not be generic" msgstr "La interfaz '%s' en %C puede no ser generic" #: fortran/decl.c:4142 #, no-c-format msgid "Interface '%s' at %C may not be a statement function" msgstr "La interfaz '%s' en %C puede no ser una función de declaración" #: fortran/decl.c:4155 #, no-c-format msgid "Intrinsic procedure '%s' not allowed in PROCEDURE statement at %C" msgstr "El procedimiento intrínseco '%s' no se permite en la declaración PROCEDURE en %C" #: fortran/decl.c:4191 #, no-c-format msgid "BIND(C) attribute at %C requires an interface with BIND(C)" msgstr "El atributo BIND(C) en %C requiere una interfaz con BIND(C)" #: fortran/decl.c:4198 #, no-c-format msgid "BIND(C) procedure with NAME may not have POINTER attribute at %C" msgstr "El procedimiento BIND(C) con NAME no debe tener atributo POINTER en %C" #: fortran/decl.c:4204 #, no-c-format msgid "Dummy procedure at %C may not have BIND(C) attribute with NAME" msgstr "El procedimiento dummy en %C no puede tener atributo BIND(C) con NAME" #: fortran/decl.c:4274 fortran/decl.c:4322 #, no-c-format msgid "Syntax error in PROCEDURE statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración PROCEDURE en %C" #: fortran/decl.c:4296 #, no-c-format msgid "PROCEDURE at %C must be in a generic interface" msgstr "PROCEDURE en %C debe estar en una interfaz genérica" #: fortran/decl.c:4349 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Procedure components at %C are not yet implemented in gfortran" msgstr "Fortran 2003: Los componentes del procedimiento en %C aún no se admiten en gfortran" #: fortran/decl.c:4362 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PROCEDURE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración PROCEDURE en %C" #: fortran/decl.c:4426 #, no-c-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "Se esperaba una lista de argumentos formales en la definición de la función en %C" #: fortran/decl.c:4450 fortran/decl.c:4454 fortran/decl.c:4655 #: fortran/decl.c:4659 fortran/decl.c:4837 fortran/decl.c:4841 #: fortran/symbol.c:1467 #, no-c-format msgid "BIND(C) attribute at %L can only be used for variables or common blocks" msgstr "El atributo BIND(C) en %L sólo se puede usar para variables o bloques comunes" #: fortran/decl.c:4486 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %C already has a type of %s" msgstr "La función '%s' en %C ya tiene un tipo de %s" #: fortran/decl.c:4577 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un PROGRAM" #: fortran/decl.c:4580 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un MODULE" #: fortran/decl.c:4583 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un BLOCK DATA" #: fortran/decl.c:4587 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un INTERFACE" #: fortran/decl.c:4591 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque DERIVED TYPE" #: fortran/decl.c:4595 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque IF-THEN" #: fortran/decl.c:4599 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque DO" #: fortran/decl.c:4603 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque SELECT" #: fortran/decl.c:4607 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque FORALL" #: fortran/decl.c:4611 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un bloque WHERE" #: fortran/decl.c:4615 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un subprograma contenido" #: fortran/decl.c:4633 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "La declaración ENTRY en %C no puede aparecer dentro de un procedimiento contenido" #: fortran/decl.c:4687 fortran/decl.c:4877 #, no-c-format msgid "Missing required parentheses before BIND(C) at %C" msgstr "Faltan los paréntesis requeridos antes de BIND(C) en %C" #: fortran/decl.c:4939 fortran/decl.c:4955 #, no-c-format msgid "Syntax error in NAME= specifier for binding label at %C" msgstr "Error sintáctico en el especificador NAME= para la etiqueta de asignación %C" #: fortran/decl.c:4970 #, no-c-format msgid "Missing closing quote '\"' for binding label at %C" msgstr "Falta la comilla '\"' que cierra en la etiqueta de asignación en %C" #: fortran/decl.c:4979 #, no-c-format msgid "Missing closing quote ''' for binding label at %C" msgstr "Falta la comilla ''' que cierra en la etiqueta de asignación en %C" #: fortran/decl.c:4989 #, no-c-format msgid "Missing closing paren for binding label at %C" msgstr "Falta el paréntesis que cierra en la etiqueta de asignación en %C" #: fortran/decl.c:4995 #, no-c-format msgid "No binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "No se permite un nombre de enlazado en BIND(C) en %C" #: fortran/decl.c:5001 #, no-c-format msgid "For dummy procedure %s, no binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "Para el procedimiento dummy %s, no se permite un nombre de enlazado en BIND(C) en %C" #: fortran/decl.c:5032 #, no-c-format msgid "NAME not allowed on BIND(C) for ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "No se permite NAME en BIND(C) para ABSTRACT INTERFACE en %C" #: fortran/decl.c:5205 #, no-c-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "Declaración END inesperada en %C" #. We would have required END [something]. #: fortran/decl.c:5214 #, no-c-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "Se esperaba la declaración %s en %L" #: fortran/decl.c:5225 #, no-c-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "Esperando la declaración %s en %C" #: fortran/decl.c:5240 #, no-c-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "Se esperaba el nombre de bloque de '%s' en la declaración %s en %C" #: fortran/decl.c:5257 #, no-c-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre terminal en %C" #: fortran/decl.c:5266 #, no-c-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "Se esperaba la etiqueta '%s' para la declaración %s en %C" #: fortran/decl.c:5320 #, no-c-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "Falta la especificación de matriz en %L en la declaración DIMENSION" #: fortran/decl.c:5328 #, no-c-format msgid "Dimensions specified for %s at %L after its initialisation" msgstr "Se especificarion dimensiones para %s en %L después de su inicialización" #: fortran/decl.c:5337 #, no-c-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "La especificación de matriz se debe diferir en %L" #: fortran/decl.c:5414 #, no-c-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "Carácter inesperado en la lista de variables en %C" #: fortran/decl.c:5451 #, no-c-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "Se esperaba '(' en %C" #: fortran/decl.c:5465 fortran/decl.c:5505 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "se esperaba un nombre variable en %C" #: fortran/decl.c:5481 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer" msgstr "El puntero Cray en %C debe ser un entero" #: fortran/decl.c:5485 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d bytes" msgstr "El puntero Cray en %C tiene %d bytes de precisión; las direcciones de memoria requieren %d bytes" #: fortran/decl.c:5491 #, no-c-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "Se esperaba \",\" en %C" #: fortran/decl.c:5554 #, no-c-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "Se esperaba \")\" en %C" #: fortran/decl.c:5566 #, no-c-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "Se esperaba \",\" o el final de la declaración en %C" #: fortran/decl.c:5630 #, no-c-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag" msgstr "La declaración de punteros Cray en %C requiere la opción -fcray-pointer" #: fortran/decl.c:5725 #, no-c-format msgid "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "La especificación de acceso del operador %s en %C ya se había especificado" #: fortran/decl.c:5742 #, no-c-format msgid "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "La especificación de acceso del operador .%s. en %C ya se había especificado" #: fortran/decl.c:5780 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración PROTECTED en %C" #: fortran/decl.c:5820 #, no-c-format msgid "Syntax error in PROTECTED statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración PROTECTED en %C" #: fortran/decl.c:5844 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "Sólo se permite la declaración PRIVATE en %C en la parte de especificación de un módulo" #: fortran/decl.c:5881 #, no-c-format msgid "PUBLIC statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "Sólo se permite la declaración PRIVATE en %C en la parte de especificación de un módulo" #: fortran/decl.c:5908 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "Se esperaba un nombre de variable en %C en la declaración PARAMETER" #: fortran/decl.c:5915 #, no-c-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "Se esperaba un signo = en la declaración PARAMETER en %C" #: fortran/decl.c:5921 #, no-c-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "Se esperaba una expresión en %C en la declaración PARAMETER" #: fortran/decl.c:5941 #, no-c-format msgid "Initializing already initialized variable at %C" msgstr "Se inicializa una variable ya inicializada en %C" #: fortran/decl.c:6003 #, no-c-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "Caracteres inesperados en la declaración PARAMETER en %C" #: fortran/decl.c:6027 #, no-c-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "Declaración SAVE incondicional en %C después de una declaración SAVE previa" #: fortran/decl.c:6039 #, no-c-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "Declaración SAVE en %C después de una declaración SAVE incondicional" #: fortran/decl.c:6086 #, no-c-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración SAVE en %C" #: fortran/decl.c:6097 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: VALUE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración VALUE en %C" #: fortran/decl.c:6137 #, no-c-format msgid "Syntax error in VALUE statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración VALUE en %C" #: fortran/decl.c:6148 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración VOLATILE en %C" #: fortran/decl.c:6190 #, no-c-format msgid "Syntax error in VOLATILE statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración VOLATILE en %C" #: fortran/decl.c:6213 #, no-c-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "MODULE PROCEDURE en %C debe estar en una interfaz genérica de módulo" #: fortran/decl.c:6295 #, no-c-format msgid "Ambiguous symbol in TYPE definition at %C" msgstr "Símbolo ambiguo en la definición TYPE en %C" #: fortran/decl.c:6301 #, no-c-format msgid "No such symbol in TYPE definition at %C" msgstr "No existe ese símbolo en la definición TYPE en %C" #: fortran/decl.c:6307 #, no-c-format msgid "'%s' in EXTENDS expression at %C is not a derived type" msgstr "'%s' en la expresión EXTENDS en %C no es un tipo derivado" #: fortran/decl.c:6314 #, no-c-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is BIND(C)" msgstr "'%s' no se puede extender en %C porque es BIND(C)" #: fortran/decl.c:6321 #, no-c-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is a SEQUENCE type" msgstr "'%s' no se puede extender en %C porque es un tipo SEQUENCE" #: fortran/decl.c:6344 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PRIVATE in the specification part of a module" msgstr "El tipo derivado en %C sólo puede ser PRIVATE en la parte de especificación de un módulo" #: fortran/decl.c:6356 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PUBLIC in the specification part of a module" msgstr "El tipo derivado en %C sólo puede ser PUBLIC en la parte de especificación de un módulo" #: fortran/decl.c:6377 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT type at %C" msgstr "Fortran 2003: Tipo ABSTRACT en %C" #: fortran/decl.c:6441 #, no-c-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "Se esperaba :: en la definición TYPE en %C" #: fortran/decl.c:6452 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "El nombre de tipo '%s' en %C no puede ser el mismo que un tipo intrínseco" #: fortran/decl.c:6462 #, no-c-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "El nombre de tipo derivado '%s' en %C ya tiene un tipo básico de %s" #: fortran/decl.c:6478 #, no-c-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "La definición del tipo derivado de '%s' en %C ya se había definido" #: fortran/decl.c:6545 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "El Apuntado Cray en %C no puede ser una matriz de forma asumida" #: fortran/decl.c:6565 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ENUM and ENUMERATOR at %C" msgstr "Fortran 2003: ENUM y ENUMERATOR en %C" #: fortran/decl.c:6637 #, no-c-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "ENUMERATOR %L no se inicializó con una expresión entera" #: fortran/decl.c:6686 #, no-c-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "Se esperaba una declaración de definición ENUM antes de %C" #: fortran/decl.c:6719 #, no-c-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "Error sintáctico en la definición ENUMERATOR en %C" #: fortran/decl.c:6765 fortran/decl.c:6780 #, no-c-format msgid "Duplicate access-specifier at %C" msgstr "Especificador de acceso duplicado en %C" #: fortran/decl.c:6800 #, no-c-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal NOPASS at %C" msgstr "Los atributos de enlace ya especifican paso, NOPASS ilegal en %C" #: fortran/decl.c:6818 #, no-c-format msgid "Duplicate NON_OVERRIDABLE at %C" msgstr "NON_OVERRIDABLE duplicado en %C" #: fortran/decl.c:6833 #, no-c-format msgid "DEFERRED not yet implemented at %C" msgstr "DEFERRED aún no se admite en %C" #: fortran/decl.c:6847 #, no-c-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal PASS at %C" msgstr "Los atributos de enlace ya especifican paso, PASS ilegal en %C" #: fortran/decl.c:6868 #, no-c-format msgid "Expected access-specifier at %C" msgstr "Se esperaba un especificador de acceso en %C" #: fortran/decl.c:6870 #, no-c-format msgid "Expected binding attribute at %C" msgstr "Se esperaba un atributo de enlace en %C" #: fortran/decl.c:6910 #, no-c-format msgid "PROCEDURE(interface) at %C is not yet implemented" msgstr "PROCEDURE(interface) en %C aún no se admite" #: fortran/decl.c:6932 #, no-c-format msgid "Expected '::' after binding-attributes at %C" msgstr "Se esperaba '::' después de los atributos de enlace en %C" #: fortran/decl.c:6942 #, no-c-format msgid "Expected binding name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre de enlace en %C" #: fortran/decl.c:6955 #, no-c-format msgid "'::' needed in PROCEDURE binding with explicit target at %C" msgstr "Se necesita '::' en el enlace PROCEDURE con objetivo explícito en %C" #: fortran/decl.c:6965 #, no-c-format msgid "Expected binding target after '=>' at %C" msgstr "Se esperaba un objetivo de enlace después de '=>' en %C" #: fortran/decl.c:6977 #, no-c-format msgid "Junk after PROCEDURE declaration at %C" msgstr "Basura después de la declaración PROCEDURE en %C" #: fortran/decl.c:6995 #, no-c-format msgid "There's already a procedure with binding name '%s' for the derived type '%s' at %C" msgstr "Ya existe un procedimiento con nombre de enlace '%s' para el tipo derivado '%s' en %C" #: fortran/decl.c:7028 #, no-c-format msgid "GENERIC at %C must be inside a derived-type CONTAINS" msgstr "GENERIC en %C debe estar dentro de un tipo derivado CONTAINS" #: fortran/decl.c:7045 #, no-c-format msgid "Expected '::' at %C" msgstr "Se esperaba '::' en %C" #: fortran/decl.c:7055 #, no-c-format msgid "Expected generic name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre genérico en %C" #: fortran/decl.c:7066 #, no-c-format msgid "There's already a non-generic procedure with binding name '%s' for the derived type '%s' at %C" msgstr "Ya existe un procedimiento que no es genérico con el nombre de enlace '%s' para el tipo derivado '%s' en %C" #: fortran/decl.c:7075 #, no-c-format msgid "Binding at %C must have the same access as already defined binding '%s'" msgstr "El enlace en %C debe tener el mismo acceso que el enlace '%s' que ya está definido" #: fortran/decl.c:7103 #, no-c-format msgid "Expected specific binding name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre de enlace específico en %C" #: fortran/decl.c:7114 #, no-c-format msgid "'%s' already defined as specific binding for the generic '%s' at %C" msgstr "Ya se definió '%s' como un enlace específico para el genérico '%s' en %L" #: fortran/decl.c:7132 #, no-c-format msgid "Junk after GENERIC binding at %C" msgstr "Basura después del enlace GENERIC en %C" #: fortran/decl.c:7157 #, no-c-format msgid "FINAL declaration at %C must be inside a derived type CONTAINS section" msgstr "La declaración FINAL en %C debe estar dentro de una sección de tipo derivado CONTAINS" #: fortran/decl.c:7168 #, no-c-format msgid "Derived type declaration with FINAL at %C must be in the specification part of a MODULE" msgstr "La declaración de tipo derivado con FINAL en %C debe estar en la parte de especificación de un MODULE" #: fortran/decl.c:7190 #, no-c-format msgid "Empty FINAL at %C" msgstr "FINAL vacío en %C" #: fortran/decl.c:7197 #, no-c-format msgid "Expected module procedure name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre de procedimiento de módulo en %C" #: fortran/decl.c:7207 #, no-c-format msgid "Expected ',' at %C" msgstr "Se esperaba ',' en %C" #: fortran/decl.c:7213 #, no-c-format msgid "Unknown procedure name \"%s\" at %C" msgstr "Nombre de procedimiento \"%s\" desconocido en %C" #: fortran/decl.c:7227 #, no-c-format msgid "'%s' at %C is already defined as FINAL procedure!" msgstr "¡'%s' en %C ya se había definido como un procedimiento FINAL!" #. We are told not to check dependencies. #. We do it, however, and issue a warning in case we find one. #. If a dependency is found in the case #. elemental == ELEM_CHECK_VARIABLE, we will generate #. a temporary, so we don't need to bother the user. #: fortran/dependency.c:461 #, no-c-format msgid "INTENT(%s) actual argument at %L might interfere with actual argument at %L." msgstr "El argumento actual INTENT(%s) en %L puede interferir con el argumento actual en %L." #: fortran/error.c:298 #, no-c-format msgid " Included at %s:%d:" msgstr " Incluído en %s:%d:" #: fortran/error.c:390 #, no-c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: fortran/error.c:723 #, no-c-format msgid "Error count reached limit of %d." msgstr "Error al alcanzar el límite de cuenta de %d." #: fortran/error.c:742 fortran/error.c:796 fortran/error.c:833 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: fortran/error.c:798 fortran/error.c:881 fortran/error.c:907 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: fortran/error.c:931 msgid "Fatal Error:" msgstr "Error Fatal:" #: fortran/error.c:950 #, no-c-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "Error Interno en (1):" #: fortran/expr.c:256 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "Se requiere una expresión constante en %C" #: fortran/expr.c:259 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "Se requiere una expresión entera en %C" #: fortran/expr.c:264 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "Valor entero demasiado grande en la expresión en %C" #: fortran/expr.c:1047 #, no-c-format msgid "Index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "El índice en la dimensión %d está fuera de los límites en %L" #: fortran/expr.c:1218 fortran/expr.c:1269 #, no-c-format msgid "index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "El índice en la dimensión %d está fuera de los límites en %L" #: fortran/expr.c:1871 #, no-c-format msgid "elemental function arguments at %C are not compliant" msgstr "los argumentos de la función elemental en %C no cumplen" #: fortran/expr.c:1915 #, no-c-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "Se requieren operandos numéricos o CHARACTER en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:1935 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Noninteger exponent in an initialization expression at %L" msgstr "Fortran 2003: Exponente que no es entero en una expresión de inicialización en %C" #: fortran/expr.c:1950 #, no-c-format msgid "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "El operador de concatenación en la expresión en %L debe tener dos operandos CHARACTER" #: fortran/expr.c:1957 #, no-c-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "El operador de concatenación en %L debe concatenar cadenas del mismo género" #: fortran/expr.c:1967 #, no-c-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr "El operador .NOT. en la expresión en %L debe tener un operando LOGICAL" #: fortran/expr.c:1983 #, no-c-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "Se requieren operandos LOGICAL en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:1994 #, no-c-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "Sólo se pueden usar operandos intrínsecos en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:2002 #, no-c-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "Se requieren operandos numéricos en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:2095 #, no-c-format msgid "Assumed character length variable '%s' in constant expression at %L" msgstr "Se asume el carácter de longitud variable '%s' en la expresión constante en %L" #: fortran/expr.c:2146 fortran/expr.c:2152 #, no-c-format msgid "transformational intrinsic '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "no se permite el intrínseco transformacional '%s' en %L en una expresión de inicialización" #: fortran/expr.c:2184 #, no-c-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "Extensión: Evaluación de una expresión de inicialización no estándar en %L" #: fortran/expr.c:2241 #, no-c-format msgid "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic or a specification function" msgstr "La función '%s' en la expresión de inicialización en %L debe ser una funión intrínseca o de especificación" #: fortran/expr.c:2253 #, no-c-format msgid "Intrinsic function '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "No se permite la función intrínseco '%s' en %L en una expresión de inicialización" #: fortran/expr.c:2285 #, no-c-format msgid "PARAMETER '%s' is used at %L before its definition is complete" msgstr "Se usa el PARAMETER '%s' en %L antes de que su definición esté completa" #: fortran/expr.c:2305 #, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "No se permite la matriz de tamaño asumido '%s' en %L en una expresión de inicialización" #: fortran/expr.c:2311 #, no-c-format msgid "Assumed shape array '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "No se permite la matriz de forma asumida '%s' en %L en una expresión de inicialización" #: fortran/expr.c:2317 #, no-c-format msgid "Deferred array '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "No se permite la matriz diferida '%s' en %L en una expresión de inicialización" #: fortran/expr.c:2323 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L is a variable, which does not reduce to a constant expression" msgstr "La matriz '%s' en %L es una variable, lo cual no se reduce a una expresión constante" #: fortran/expr.c:2333 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not reduce to a constant expression" msgstr "El parámetro '%s' en %L no se ha declarado o es una variable, lo cual no se reduce a una expresión constante" #: fortran/expr.c:2409 #, no-c-format msgid "Initialization expression didn't reduce %C" msgstr "La expresión de inicialización no reduce en %C" #: fortran/expr.c:2477 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "La función de especificación '%s' en %L no puede ser una función de declaración" #: fortran/expr.c:2484 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "La función de especificación '%s' en %L no puede ser una función interna" #: fortran/expr.c:2491 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "La función de especificación '%s' en %L debe ser PURE" #: fortran/expr.c:2498 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "La función de especificación '%s' en %L no puede ser RECURSIVE" #: fortran/expr.c:2632 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' not allowed in expression at %L" msgstr "No se permite el argumento dummy '%s' en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:2639 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "El argumento dummy '%s' en %L no puede ser OPTIONAL" #: fortran/expr.c:2646 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "El argumento dummy '%s' en %L no puede ser INTENT(OUT)" #: fortran/expr.c:2677 #, no-c-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "La variable '%s' no puede aparecer en la expresión en %L" #: fortran/expr.c:2727 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "La expresión en %L debe ser de tipo INTEGER, se encontró %s" #: fortran/expr.c:2737 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L must be PURE" msgstr "La función '%s' en %L debe ser PURE" #: fortran/expr.c:2746 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "La expresión en %L debe ser escalar" #: fortran/expr.c:2773 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks in %s (%d and %d) at %L" msgstr "Rangos incompatibles en %s (%d y %d) en %L" #: fortran/expr.c:2787 #, no-c-format msgid "Different shape for %s at %L on dimension %d (%d and %d)" msgstr "Forma diferente para %s en %L en la dimensión %d (%d y %d)" #: fortran/expr.c:2833 fortran/expr.c:3089 #, no-c-format msgid "Cannot assign to INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "No se puede asignar a la variable INTENT(IN) '%s' en %L" #: fortran/expr.c:2885 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is not a VALUE" msgstr "'%s' en %L no es un VALUE" #: fortran/expr.c:2892 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "Rangos %d y %d incompatibles en la asignación en %L" #: fortran/expr.c:2899 #, no-c-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "El tipo de la variable es UNKNOWN en la asignación en %L" #: fortran/expr.c:2911 #, no-c-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "NULL aparece en el lado derecho de una asignación en %L" #: fortran/expr.c:2922 #, no-c-format msgid "Vector assignment to assumed-size Cray Pointee at %L is illegal" msgstr "La asignación de vector a un Apuntado Cray de tamaño asumido en %L es ilegal." #: fortran/expr.c:2931 #, no-c-format msgid "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "Una función valuada como POINTER aparece en el lado derecho de la asignación en %L" #: fortran/expr.c:2936 msgid "array assignment" msgstr "asignación de matriz" #: fortran/expr.c:2941 #, no-c-format msgid "Extension: BOZ literal at %L used to initialize non-integer variable '%s'" msgstr "Extensión: se usa la literal BOZ en %L para inicializar la variable '%s' que no es entera" #: fortran/expr.c:2947 fortran/resolve.c:6456 #, no-c-format msgid "Extension: BOZ literal at %L outside a DATA statement and outside INT/REAL/DBLE/CMPLX" msgstr "Extensión: la literal BOZ en %L está fuera de una declaración DATA y fuera de INT/REAL/DBLE/CMPLX" #: fortran/expr.c:2957 fortran/resolve.c:6466 #, no-c-format msgid "BOZ literal at %L is bitwise transferred non-integer symbol '%s'" msgstr "La literal BOZ en %L se transfiere por bits al símbolo '%s' que no es entero" #: fortran/expr.c:2965 fortran/resolve.c:6475 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "Desborde aritmético por debajo del BOZ transferido por bits en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check" #: fortran/expr.c:2969 fortran/resolve.c:6479 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "Desborde aritmético del BOZ transferido por bits en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check" #: fortran/expr.c:2973 fortran/resolve.c:6483 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "NaN aritmético del BOZ transferido por bits en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check" #: fortran/expr.c:2995 #, no-c-format msgid "Incompatible types in DATA statement at %L; attempted conversion of %s to %s" msgstr "Tipos incompatible en la declaración DATA en %L; se intentó la conversión de %s a %s" #: fortran/expr.c:3031 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "El objetivo de asignación de puntero no es un POINTER en %L" #: fortran/expr.c:3039 #, no-c-format msgid "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a procedure" msgstr "'%s' en la asignación de puntero en %L no puede ser un l-valor ya que es un procedimiento" #: fortran/expr.c:3067 #, no-c-format msgid "Expected bounds specification for '%s' at %L" msgstr "Se esperaba una especificación de límites para '%s' en %L" #: fortran/expr.c:3072 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Bounds specification for '%s' in pointer assignment at %L" msgstr "Fortran 2003: Especificación de límites para '%s' en una asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:3078 #, no-c-format msgid "Pointer bounds remapping at %L is not yet implemented in gfortran" msgstr "El remapeo de límites de puntero en %L aún no se admiten en gfortran" #: fortran/expr.c:3096 #, no-c-format msgid "Pointer assignment to non-POINTER at %L" msgstr "Asignación de puntero a un no-POINTER en %L" #: fortran/expr.c:3105 #, no-c-format msgid "Bad pointer object in PURE procedure at %L" msgstr "Objeto puntero erróneo en el procedimiento PURE en %L" #: fortran/expr.c:3121 #, no-c-format msgid "Different types in pointer assignment at %L; attempted assignment of %s to %s" msgstr "Tipos diferentes en la asignación de puntero en %L; se intentó la asignación de %s a %s" #: fortran/expr.c:3129 #, no-c-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "Parámetros de tipo de género diferentes en la asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:3136 #, no-c-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "Rangos diferentes en la asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:3151 #, no-c-format msgid "Different character lengths in pointer assignment at %L" msgstr "Longitudes de carácter diferentes en la asignación de puntero en %L" #: fortran/expr.c:3162 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "El objetivo de asignación de puntero no es TARGET ni POINTER en %L" #: fortran/expr.c:3169 #, no-c-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "Objetivo erróneo en la asignación de puntero en el procedimiento PURE en %L" #: fortran/expr.c:3175 #, no-c-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "Asignación de puntero con subíndice vectorial del lado derecho en %L" #: fortran/expr.c:3183 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target has PROTECTED attribute at %L" msgstr "El objetivo de asignación de puntero tiene atributo PROTECTED en %L" #: fortran/gfortranspec.c:251 #, c-format msgid "overflowed output arg list for '%s'" msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para '%s'" #: fortran/gfortranspec.c:384 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" "GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n" "Puede distribuir copias de GNU Fortran\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n" "Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n" "\n" #: fortran/gfortranspec.c:406 fortran/gfortranspec.c:445 #, c-format msgid "argument to '%s' missing" msgstr "falta el argumento para '%s'" #: fortran/gfortranspec.c:410 #, c-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida" #: fortran/gfortranspec.c:432 #, c-format msgid "Warning: Using -M is deprecated, use -J instead\n" msgstr "Aviso: Usar -M es obsoleto; utilice en su lugar -J\n" #: fortran/gfortranspec.c:578 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "Conduciendo:" #: fortran/interface.c:173 #, no-c-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación genérica en %C" #: fortran/interface.c:200 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "Error sintáctico: Basura al final de la declaración INTERFACE en %C" #: fortran/interface.c:219 #, no-c-format msgid "Dummy procedure '%s' at %C cannot have a generic interface" msgstr "El procedimiento dummy '%s' en %C no puede tener una interfaz genérica" #: fortran/interface.c:252 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "Fortran 2003: ABSTRACT INTERFACE en %C" #: fortran/interface.c:260 #, no-c-format msgid "Syntax error in ABSTRACT INTERFACE statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración ABSTRACT INTERFACE en %C" #: fortran/interface.c:291 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "Error sintáctico: Basura al final de la declaración END INTERFACE en %C" #: fortran/interface.c:304 #, no-c-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "Se esperaba una interfaz sin nombre en %C" #: fortran/interface.c:315 #, no-c-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' en %C" #: fortran/interface.c:317 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' en %C" #: fortran/interface.c:331 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' en %C" #: fortran/interface.c:342 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "Se esperaba 'END INTERFACE %s' en %C" #: fortran/interface.c:562 #, no-c-format msgid "Alternate return cannot appear in operator interface at %L" msgstr "No puede aparecer una devolución alternativa en la interfaz de operador en %L" #: fortran/interface.c:592 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "La interfaz de operador en %L tiene el número erróneo de argumentos" #: fortran/interface.c:603 #, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "La interfaz de operador de asignación en %L debe ser SUBROUTINE" #: fortran/interface.c:609 #, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must have two arguments" msgstr "La interfaz de operador de asignación en %L debe tener dos argumentos" #: fortran/interface.c:624 #, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must not redefine an INTRINSIC type assignment" msgstr "La interfaz de operador de asignación en %L no debe redefinir una asignación de tipo INTRINSIC" #: fortran/interface.c:633 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "La interfaz de operador intrínseco en %L debe ser FUNCTION" #: fortran/interface.c:643 #, no-c-format msgid "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(OUT) or INTENT(INOUT)" msgstr "El primer argumento de la asignación definida en %L debe ser INTENT(OUT) o INTENT(INOUT)" #: fortran/interface.c:647 #, no-c-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El segundo argumento de la asignación definida en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:653 fortran/resolve.c:10246 #, no-c-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El primer argumento de la interfaz de operador en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:657 fortran/resolve.c:10258 #, no-c-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El segundo argumento de la interfaz de operador en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:760 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "La interfaz de operador en %L genera un conflicto con la interfaz intrínseca" #: fortran/interface.c:1121 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L has no explicit interface" msgstr "El procedimiento '%s' en %L no tiene una interfaz explícita" #: fortran/interface.c:1124 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "El procedimiento '%s' en %s en %L no es ni función ni subrutina" #: fortran/interface.c:1179 fortran/interface.c:1185 #, no-c-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "Las interfaces '%s' y '%s' son ambiguas en %s en %L" #: fortran/interface.c:1221 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is not a module procedure" msgstr "'%s' en %L no es un procedimiento de módulo" #: fortran/interface.c:1469 fortran/interface.c:2428 #, no-c-format msgid "Type/rank mismatch in argument '%s' at %L" msgstr "No coincide el tipo/rango en el argumento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1478 #, no-c-format msgid "Type mismatch in argument '%s' at %L; passed %s to %s" msgstr "No coincide el tipo en el argumento '%s' en %L; se pasa %s a %s" #: fortran/interface.c:1496 fortran/interface.c:1536 #, no-c-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (%d and %d)" msgstr "No coincide el rango en el argumento '%s' en %L (%d y %d)" #: fortran/interface.c:1523 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Scalar CHARACTER actual argument with array dummy argument '%s' at %L" msgstr "Fortran 2003: Argumento actual CHARACTER escalar con argumento dummy de matriz '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1548 #, no-c-format msgid "Element of assumed-shaped array passed to dummy argument '%s' at %L" msgstr "Un elemento de la matriz de forma asumida se pasa al argumento dummy '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1865 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "El argumento de palabra clave '%s' en %L no está en el procedimiento" #: fortran/interface.c:1873 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual argument" msgstr "El argumento de palabra clave '%s' en %L ya está asociado con otro argumento actual" #: fortran/interface.c:1883 #, no-c-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "Más argumentos actuales que formales en la llamada a procedimento en %L" #: fortran/interface.c:1895 fortran/interface.c:2127 #, no-c-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "Falta la especificación de devolución alternativa en la llamada a subrutina en %L" #: fortran/interface.c:1903 #, no-c-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "Especificación de devolución alternativa inesperada en la llamada a subrutina en %L" #: fortran/interface.c:1926 #, no-c-format msgid "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and pointer or allocatable dummy argument '%s' at %L" msgstr "No coincide la longitud de carácter (%ld/%ld) entre el argumento actual y el argumento dummy puntero o alojable '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1933 #, no-c-format msgid "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and assumed-shape dummy argument '%s' at %L" msgstr "No coincide la longitud de carácter (%ld/%ld) entre el argumento actual y el argumento dummy de forma asumida '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1949 #, no-c-format msgid "Character length of actual argument shorter than of dummy argument '%s' (%lu/%lu) at %L" msgstr "La longitud del carácter del argumento actual es más corta que la del argumento dummy '%s' (%lu/%lu) en %L" #: fortran/interface.c:1954 #, no-c-format msgid "Actual argument contains too few elements for dummy argument '%s' (%lu/%lu) at %L" msgstr "El argumento actual contiene muy pocos elementos para el argumento dummy '%s' (%lu/%lu) en %L" #: fortran/interface.c:1967 #, no-c-format msgid "Expected a procedure pointer for argument '%s' at %L" msgstr "Se esperaba un puntero procedimiento para el argumento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1979 #, no-c-format msgid "Expected a procedure for argument '%s' at %L" msgstr "Falta un procedimiento para el argumento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:1989 #, no-c-format msgid "Expected a PURE procedure for argument '%s' at %L" msgstr "Falta un procedimiento PURE para el argumento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:2003 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "El argumento actual para '%s' no puede ser una matriz de tamaño asumido en %L" #: fortran/interface.c:2012 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "El argumento actual para '%s' debe ser un puntero en %L" #: fortran/interface.c:2021 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' must be ALLOCATABLE at %L" msgstr "El argumento actual para '%s' debe ser ALLOCATABLE en %L" #: fortran/interface.c:2034 #, no-c-format msgid "Actual argument at %L must be definable as the dummy argument '%s' is INTENT = OUT/INOUT" msgstr "El argumento actual en %L debe ser definible mientras el argumento dummy'%s' es INTENT = OUT/INOUT" #: fortran/interface.c:2043 #, no-c-format msgid "Actual argument at %L is use-associated with PROTECTED attribute and dummy argument '%s' is INTENT = OUT/INOUT" msgstr "El argumento actual en %L debe ser asociado al uso con el atributo PROTECTED y el argumento dummy '%s' es INTENT = OUT/INOUT" #: fortran/interface.c:2056 #, no-c-format msgid "Array-section actual argument with vector subscripts at %L is incompatible with INTENT(OUT), INTENT(INOUT) or VOLATILE attribute of the dummy argument '%s'" msgstr "El argumento actual de sección de matriz con subíndices vectoriales en %L es incompatible con el atributo INTENT(IN), INTENT(OUT) o VOLATILE del argumento dummy '%s'" #: fortran/interface.c:2073 #, no-c-format msgid "Assumed-shape actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "El argumento actual de forma asumida en %L es incompatible con el argumento dummy de forma no asumida '%s' debido al atributo VOLATILE" #: fortran/interface.c:2085 #, no-c-format msgid "Array-section actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "El argumento actual de sección de matriz en %L es incompatible con el argumento dummy de forma no asumida '%s' debido al atributo VOLATILE" #: fortran/interface.c:2104 #, no-c-format msgid "Pointer-array actual argument at %L requires an assumed-shape or pointer-array dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "El argumento actual de matriz de puntero en %L requiere un argumento dummy de forma asumida o matriz de puntero '%s' debido al atributo VOLATILE" #: fortran/interface.c:2134 #, no-c-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "Falta el argumento actual para el argumento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:2320 #, no-c-format msgid "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) argument '%s' at %L" msgstr "El mismo argumento actual está asociado con el argumento INTENT(%s) '%s' y el argumento INTENT(%s) '%s' en %L" #: fortran/interface.c:2376 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "El argumento del procedimiento en %L es INTENT(IN) mientras que la interfaz especifica INTENT(%s)" #: fortran/interface.c:2386 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an INTENT(%s) argument" msgstr "El argumento del procedimiento en %L es local a un procedimiento PURE y se pasa a un argumento INTENT(%s)" #: fortran/interface.c:2394 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER attribute" msgstr "El argumento del procedimiento en %L es local a un procedimiento PURE y tiene el atributo POINTER" #: fortran/interface.c:2417 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "Se llamó al procedimiento '%s' con una interfaz implícita en %L" #: fortran/interface.c:2442 #, no-c-format msgid "Keyword argument requires explicit interface for procedure '%s' at %L" msgstr "El argumento de palabra clave requiere una interfaz explícita para el procedimiento '%s' en %L" #: fortran/interface.c:2676 #, no-c-format msgid "Function '%s' called in lieu of an operator at %L must be PURE" msgstr "La función '%s' llamada en lugar de un operador en %L debe ser PURE" #: fortran/interface.c:2756 #, no-c-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "La entidad '%s' en %C ya está presente en la interfaz" #: fortran/intrinsic.c:840 #, no-c-format msgid "The intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard but %s and '%s' will be treated as if declared EXTERNAL. Use an appropriate -std=* option or define -fall-intrinsics to allow this intrinsic." msgstr "El intrínseco '%s' en %L no se incluye en el estándar seleccionado, pero %s y '%s' se tratarán como si se declararan EXTERNAL. Use una opción -std=* apropiada o defina -fall-intrinsics para permitir este intrínseco." #: fortran/intrinsic.c:3079 #, no-c-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "Demasiados argumentos en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:3094 #, no-c-format msgid "The argument list functions %%VAL, %%LOC or %%REF are not allowed in this context at %L" msgstr "No se permiten las funciones de lista de argumentos %%VAL, %%LOC o %%REF en este contexto en %L" #: fortran/intrinsic.c:3097 #, no-c-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "No se puede encontrar la palabra clave nombrada '%s' en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:3104 #, no-c-format msgid "Argument '%s' is appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "El argumento '%s' aparece dos veces en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:3118 #, no-c-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "Falta el argumento actual '%s' en la llamada a '%s' en %L" #: fortran/intrinsic.c:3133 #, no-c-format msgid "ALTERNATE RETURN not permitted at %L" msgstr "No se permite ALTERNATE RETURN en %L" #: fortran/intrinsic.c:3190 #, no-c-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "El tipo del argumento '%s' en la llamada a '%s' en %L debe ser %s, no %s" #: fortran/intrinsic.c:3559 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' (is %s) is used at %L" msgstr "El intrínseco '%s' (es %s) se usa en %L" #: fortran/intrinsic.c:3623 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Function '%s' as initialization expression at %L" msgstr "Fortran 2003: La función '%s' como una expresión de inicialización en %L" #: fortran/intrinsic.c:3699 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Elemental function as initialization expression with non-integer/non-character arguments at %L" msgstr "Fortran 2003: Función elemental como expresión de inicialización con argumentos que no son enteros/carácter en %L" #: fortran/intrinsic.c:3760 #, no-c-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "La llamada de subrutina al intrínseco '%s' en %L no es PURE" #: fortran/intrinsic.c:3832 #, no-c-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "Extensión: Conversión de %s a %s en %L" #: fortran/intrinsic.c:3835 #, no-c-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "Conversión de %s a %s en %L" #: fortran/intrinsic.c:3882 #, no-c-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "No se puede convertir %s a %s en %L" #: fortran/intrinsic.c:3978 #, no-c-format msgid "'%s' declared at %L may shadow the intrinsic of the same name. In order to call the intrinsic, explicit INTRINSIC declarations may be required." msgstr "'%s' declarado en %L puede oscurecer al intrínseco del mismo nombre. Para llamar al intrínsico, tal vez se requieran declaraciones INTRINSIC explícitas." #: fortran/intrinsic.c:3983 #, no-c-format msgid "'%s' declared at %L is also the name of an intrinsic. It can only be called via an explicit interface or if declared EXTERNAL." msgstr "'%s' declarado en %L es también el nombre de un intrínseco. Sólo se puede llamar a través de una interfaz explícita o si se declara EXTERNAL." #: fortran/io.c:164 fortran/primary.c:768 #, no-c-format msgid "Extension: backslash character at %C" msgstr "Extensión: carácter barra invertida en %C" #: fortran/io.c:198 fortran/io.c:201 #, no-c-format msgid "Extension: Tab character in format at %C" msgstr "Extensión: Carácter tabulador en el formato en %C" #: fortran/io.c:445 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: DP format specifier not allowed at %C" msgstr "Fortran 2003: no se permite el especificador de formato DP en %C" #: fortran/io.c:452 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: DC format specifier not allowed at %C" msgstr "Fortran 2003: no se permite el especificador de formato DC en %C" #: fortran/io.c:488 msgid "Positive width required" msgstr "Se requieren una anchura positiva" #: fortran/io.c:489 msgid "Nonnegative width required" msgstr "Se requiere una anchura que no sea negativa" #: fortran/io.c:490 msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L" msgstr "Elemento '%c' inesperado en la cadena de formato en %L" #: fortran/io.c:492 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "Cadena de fin de formato inesperada" #: fortran/io.c:493 msgid "Zero width in format descriptor" msgstr "Anchura cero en el descriptor de formato" #: fortran/io.c:512 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "Falta el paréntesis izquierdo inicial" #: fortran/io.c:559 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "Se esperaba un descriptor de edición P" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:567 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "El descriptor P requiere un factor de escala inicial" #. X requires a prior number if we're being pedantic. #: fortran/io.c:572 #, no-c-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %C" msgstr "Extensión: El descriptor X requiere una cuenta de espacios iniciales en %C" #: fortran/io.c:596 #, no-c-format msgid "Extension: $ descriptor at %C" msgstr "Extensión: Descriptor $ en %C" #: fortran/io.c:601 #, no-c-format msgid "$ should be the last specifier in format at %C" msgstr "$ debe ser el último especificador del formato en %C" #: fortran/io.c:650 msgid "Repeat count cannot follow P descriptor" msgstr "La cuenta de repetición no puede estar después del descriptor P" #: fortran/io.c:665 msgid "Positive width required with T descriptor" msgstr "Se requieren una anchura positiva con el descriptor T" #: fortran/io.c:680 #, no-c-format msgid "Extension: Missing positive width after L descriptor at %C" msgstr "Extensión: Falta una anchura positiva después del descriptor L en %C" #: fortran/io.c:723 #, no-c-format msgid "Fortran 2008: 'G0' in format at %C" msgstr "Fortran 2008: 'G0' en un formato en %C" #: fortran/io.c:751 fortran/io.c:753 fortran/io.c:814 fortran/io.c:816 #, no-c-format msgid "Period required in format specifier at %C" msgstr "Se requiere un punto en el especificador de formato en %C" #: fortran/io.c:785 msgid "Positive exponent width required" msgstr "Se requiere anchura del exponente positiva" #: fortran/io.c:834 #, no-c-format msgid "The H format specifier at %C is a Fortran 95 deleted feature" msgstr "El especificador de formato H en %C es una característica eliminada de Fortran 95" #: fortran/io.c:919 fortran/io.c:976 #, no-c-format msgid "Extension: Missing comma at %C" msgstr "Extensión: Falta una coma en %C" #: fortran/io.c:989 #, no-c-format msgid "%s in format string at %L" msgstr "%s en la cadena de formato en %L" #: fortran/io.c:1034 #, no-c-format msgid "Format statement in module main block at %C" msgstr "Declaración de formato en el módulo bloque principal en %C" #: fortran/io.c:1040 #, no-c-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "Falta la etiqueta de formato en %C" #: fortran/io.c:1100 fortran/io.c:1131 fortran/io.c:1193 #, no-c-format msgid "Invalid value for %s specification at %C" msgstr "Valor inválido para la especificación %s en %C" #: fortran/io.c:1106 fortran/io.c:1137 #, no-c-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "Especificación %s duplicada en %C" #: fortran/io.c:1144 #, no-c-format msgid "Variable %s cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "La variable %s no puede ser INTENT(IN) en %C" #: fortran/io.c:1151 #, no-c-format msgid "Variable %s cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "La variable %s no se puede asignar en el procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:1199 #, no-c-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "Especifición de etiqueta %s duplicada en %C" #: fortran/io.c:1219 #, no-c-format msgid "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "La expresión constante en la etiqueta FORMAT en %L debe ser del tipo por defecto CHARACTER" #: fortran/io.c:1232 #, no-c-format msgid "FORMAT tag at %L must be of type CHARACTER or INTEGER" msgstr "La etiqueta FORMAT en %L debe ser de tipo CHARACTER o INTEGER" #: fortran/io.c:1238 #, no-c-format msgid "Deleted feature: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "Característica eliminada: Variable ASSIGNED en la etiqueta FORMAT en %L" #: fortran/io.c:1244 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "No se ha asignado una etiqueta de formato a la variable '%s' en %L" #: fortran/io.c:1251 #, no-c-format msgid "Scalar '%s' in FORMAT tag at %L is not an ASSIGNED variable" msgstr "El escalar '%s' en la etiqueta FORMAT en %L no es una variable ASSIGNED" #: fortran/io.c:1264 #, no-c-format msgid "Extension: Character array in FORMAT tag at %L" msgstr "Extensión: Matriz de caracteres en la etiqueta FORMAT en %L" #: fortran/io.c:1270 #, no-c-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "Extensión: Elemento que no es carácter en la etiqueta FORMAT en %L" #: fortran/io.c:1295 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "La etiqueta %s en %L debe ser de tipo %s" #: fortran/io.c:1302 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "La etiqueta %s en %L debe ser escalar" #: fortran/io.c:1308 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "Fortran 2003: Etiqueta IOMSG en %L" #: fortran/io.c:1316 #, no-c-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in %s tag at %L" msgstr "Fortran 95 requiere un INTEGER por defecto en la etiqueta %s en %L" #: fortran/io.c:1324 #, no-c-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "Extensión: etiqueta CONVERT en %L" #: fortran/io.c:1505 fortran/io.c:1513 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "Fortran 2003: el especificador %s en la declaración %s en %C tiene el valor '%s'" #: fortran/io.c:1532 fortran/io.c:1540 #, no-c-format msgid "Extension: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "Extensión: el especificador %s en la declaración %s en %C tiene el valor '%s'" #: fortran/io.c:1553 fortran/io.c:1561 #, no-c-format msgid "%s specifier in %s statement at %C has invalid value '%s'" msgstr "El especificador %s en la declaración %s en %C tiene el valor inválido '%s'" #: fortran/io.c:1616 #, no-c-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite una declaración OPEN en el procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:1649 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: no se permite ASYNCHRONOUS= en %C en Fortran 95" #: fortran/io.c:1667 fortran/io.c:3045 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: BLANK= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: no se permite BLANK= en %C en Fortran 95" #: fortran/io.c:1685 fortran/io.c:3024 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: DECIMAL= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: no se permite DECIMAL= en %C en Fortran 95" #: fortran/io.c:1703 fortran/io.c:3135 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: DELIM= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: no se permite DELIM= en %C en Fortran 95" #: fortran/io.c:1721 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ENCODING= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: no se permite ENCODING= en %C en Fortran 95" #. When implemented, change the following to use gfc_notify_std F2003. #: fortran/io.c:1773 #, no-c-format msgid "Fortran F2003: ROUND= specifier at %C not implemented" msgstr "Fortran 2003: Aún no se admiten el especificador ROUND= en %C" #: fortran/io.c:1792 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: SIGN= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: no se permite SIGN= en %C en Fortran 95" #: fortran/io.c:2005 #, no-c-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite una declaración CLOSE en el procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:2142 fortran/match.c:1948 #, no-c-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite una declaración %s en el procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:2198 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración FLUSH en %C" #: fortran/io.c:2254 #, no-c-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "Especificación UNIT duplicada en %C" #: fortran/io.c:2314 #, no-c-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "Especificación de formato duplicada en %C" #: fortran/io.c:2331 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "El símbolo '%s' en la lista de nombres '%s' es INTENT(IN) en %C" #: fortran/io.c:2367 #, no-c-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "Especificación NML duplicada en %C" #: fortran/io.c:2376 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "El símbolo '%s' en %C debe ser un nombre de grupo NAMELIST" #: fortran/io.c:2441 #, no-c-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "No se permite la etiqueta END en %C en la declaración de salida" #: fortran/io.c:2517 #, no-c-format msgid "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER variable" msgstr "La especificación UNIT en %L debe ser una expresión INTEGER o una variable CHARACTER" #: fortran/io.c:2542 #, no-c-format msgid "Invalid form of WRITE statement at %L, UNIT required" msgstr "Forma inválida de la declaración WRITE en %L, se requiere UNIT" #: fortran/io.c:2553 #, no-c-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "Unidad interna con subíndice vectorial en %L" #: fortran/io.c:2560 #, no-c-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "Un IO UNIT externo no puede ser una matriz en %L" #: fortran/io.c:2565 #, no-c-format msgid "Extension: Comma before i/o item list at %L" msgstr "Extensión: Una coma antes de una lista de elementos de e/s en %L" #: fortran/io.c:2575 #, no-c-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta ERR %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:2587 #, no-c-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta END %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:2599 #, no-c-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta EOR %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:2609 #, no-c-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "La etiqueta FORMAT %d en %L no está definida" #: fortran/io.c:2730 #, no-c-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "Error sintáctico en el iterador de E/S en %C" #: fortran/io.c:2761 #, no-c-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "Se esperaba una variable en la declaración READ en %C" #: fortran/io.c:2767 #, no-c-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "Se esperaba una expresión en la declaración %s en %C" #: fortran/io.c:2777 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in input list at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "La variable '%s' en la lista de entrada en %C no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/io.c:2786 #, no-c-format msgid "Cannot read to variable '%s' in PURE procedure at %C" msgstr "No se puede leer la variable '%s' en el procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:2802 #, no-c-format msgid "Cannot write to internal file unit '%s' at %C inside a PURE procedure" msgstr "No se puede escribir a la unidad de fichero interna '%s' en %C dentro de un procedimiento PURE" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:2863 fortran/io.c:3462 fortran/gfortran.h:2202 #, no-c-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "Error sintáctico en la declaración %s en %C" #: fortran/io.c:2944 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Internal file at %L with namelist" msgstr "Fortran 2003: Fichero interno en %L con lista de nombres" #: fortran/io.c:2998 #, no-c-format msgid "ASYNCHRONOUS= specifier at %L must be an initialization expression" msgstr "El especificador ASYNCHRONOUS= en %L debe ser una expresión de inicialización" #: fortran/io.c:3066 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PAD= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: No se permite PAD= en %C en Fortran 95" #. When implemented, change the following to use gfc_notify_std F2003. #. if (gfc_notify_std (GFC_STD_F2003, "Fortran 2003: ROUND= at %C " #. "not allowed in Fortran 95") == FAILURE) #. return MATCH_ERROR; #: fortran/io.c:3091 #, no-c-format msgid "F2003 Feature: ROUND= specifier at %C not implemented" msgstr "Característica F2003: aún no se admite el especificador ROUND= en %C" #: fortran/io.c:3280 #, no-c-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "La lista de nombres PRINT en %C es una extensión" #: fortran/io.c:3432 #, no-c-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "Se esperaba una coma en la lista E/S en %C" #: fortran/io.c:3496 #, no-c-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "No se permite la declaración PRINT en %C dentro un procedimiento PURE" #: fortran/io.c:3650 fortran/io.c:3701 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite la declaración INQUIRE en el procedimiento PURE en %C" #: fortran/io.c:3677 #, no-c-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "La etiqueta IOLENGHT es inválida en la declaración INQUIRE en %C" #: fortran/io.c:3687 fortran/trans-io.c:1178 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "La declaración INQUIRE en %L no puede contener especificadores FILE y UNIT al mismo tiempo" #: fortran/io.c:3694 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "La declaración INQUIRE en %L requiere un especificador FILE o UNIT" #: fortran/io.c:3707 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L requires a PENDING= specifier with the ID= specifier" msgstr "La declaración INQUIRE en %L requiere un especificador PENDING= con el especificador ID=" #: fortran/io.c:3866 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: WAIT at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "Fortran 2003: No se permite WAIT en %C en Fortran 95" #: fortran/io.c:3872 #, no-c-format msgid "WAIT statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "No se permite una declaración WAIT en un procedimiento PURE en %C" #: fortran/match.c:158 #, no-c-format msgid "Missing ')' in statement at or before %L" msgstr "Falta un ')' en la declaración en o antes de %L" #: fortran/match.c:163 #, no-c-format msgid "Missing '(' in statement at or before %L" msgstr "Falta un '(' en la declaración en o antes de %L" #: fortran/match.c:360 #, no-c-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "Entero demasiado grande en %C" #: fortran/match.c:453 fortran/parse.c:598 #, no-c-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "Demasiados dígitos en la declaración de etiqueta en %C" #: fortran/match.c:459 #, no-c-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "La etiqueta de declaración en %C es cero" #: fortran/match.c:492 #, no-c-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "El nombre de etiqueta '%s' en %C es ambigua" #: fortran/match.c:498 #, no-c-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "Etiqueta construct '%s' duplicada en %C" #: fortran/match.c:529 #, no-c-format msgid "Invalid character in name at %C" msgstr "Carácter inválido en el nombre en %C" #: fortran/match.c:542 fortran/match.c:623 #, no-c-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "El nombre en %C es demasiado largo" #: fortran/match.c:553 #, no-c-format msgid "Invalid character '$' at %C. Use -fdollar-ok to allow it as an extension" msgstr "Carácter '$' inválido en %C. Use -fdollar-ok para permitirlo como una extensión" #: fortran/match.c:604 fortran/match.c:652 #, no-c-format msgid "Invalid C name in NAME= specifier at %C" msgstr "Nombre C inválido en el especificador NAME= en %C" #: fortran/match.c:643 #, no-c-format msgid "Embedded space in NAME= specifier at %C" msgstr "Espacio incrustado en el especificador NAME= en %C" #: fortran/match.c:968 #, no-c-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "La variable de ciclo en %C no puede ser un subcomponente" #: fortran/match.c:974 #, no-c-format msgid "Loop variable '%s' at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "La variable de ciclo '%s' en %C no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/match.c:1007 #, no-c-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "Se esperaba un valor de paso en el iterador en %C" #: fortran/match.c:1019 #, no-c-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "Error sintáctico en el iterador en %C" #: fortran/match.c:1260 #, no-c-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "Forma inválida de la declaración PROGRAM en %C" #: fortran/match.c:1385 fortran/match.c:1466 #, no-c-format msgid "Obsolescent: arithmetic IF statement at %C" msgstr "Obsoleto: declaración IF aritmética en %C" #: fortran/match.c:1441 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "Error sintáctico en la expresión IF en %C" #: fortran/match.c:1452 #, no-c-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "La etiqueta de bloque no es apropiada para la declaración IF aritmética en %C" #: fortran/match.c:1490 #, no-c-format msgid "Block label is not appropriate for IF statement at %C" msgstr "La etiqueta de bloque no es apropiada para la declaración IF en %C" #: fortran/match.c:1570 fortran/primary.c:2881 #, no-c-format msgid "Cannot assign to a named constant at %C" msgstr "No se puede asignar a una constante nombrada en %C" #: fortran/match.c:1580 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "Declaración inclasificable en la cláusula IF en %C" #: fortran/match.c:1587 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "Error sintáctico en la cláusula IF en %C" #: fortran/match.c:1631 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "Basura inesperada después de la declaración ELSE en %C" #: fortran/match.c:1637 fortran/match.c:1672 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "La etiqueta '%s' en %C no coincide con la etiqueta IF '%s'" #: fortran/match.c:1666 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "Basura inesperada después de la declaración ELSE IF en %C" #: fortran/match.c:1834 #, no-c-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a loop name" msgstr "El nombre '%s' en la declaración %s en %C no es un nombre de ciclo" #: fortran/match.c:1850 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within a loop" msgstr "La declaración %s en %C no está dentro de un ciclo" #: fortran/match.c:1853 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within loop '%s'" msgstr "La declaración %s en %C no está dentro del ciclo '%s'" #: fortran/match.c:1861 #, no-c-format msgid "%s statement at %C leaving OpenMP structured block" msgstr "La declaración %s en %C deja un bloque estructurado OpenMP" #: fortran/match.c:1874 #, no-c-format msgid "EXIT statement at %C terminating !$OMP DO loop" msgstr "La declaración EXIT en %C termina el ciclo !$OMP DO" #: fortran/match.c:1926 #, no-c-format msgid "Too many digits in STOP code at %C" msgstr "Demasiados dígitos en el código STOP en %C" #: fortran/match.c:1979 #, no-c-format msgid "Deleted feature: PAUSE statement at %C" msgstr "Característica eliminada: declaración PAUSE en %C" #: fortran/match.c:2027 #, no-c-format msgid "Deleted feature: ASSIGN statement at %C" msgstr "Característica eliminada: declaración ASSIGN en %C" #: fortran/match.c:2073 #, no-c-format msgid "Deleted feature: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "Característica eliminada: declaración GOTO asignada en %C" #: fortran/match.c:2120 fortran/match.c:2172 #, no-c-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "La lista de etiquetas de declaración en GOTO en %C no puede estar vacía" #: fortran/match.c:2256 #, no-c-format msgid "Bad allocate-object in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "Objeto de alojamiento erróneo en la declaración ALLOCATE en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:2324 #, no-c-format msgid "Illegal variable in NULLIFY at %C for a PURE procedure" msgstr "Variable ilegal en NULLIFY en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:2401 #, no-c-format msgid "Illegal deallocate-expression in DEALLOCATE at %C for a PURE procedure" msgstr "Expresión de desalojo ilegal en DEALLOCATE en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/match.c:2453 #, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "La declaración RETURN alternativa en %C sólo se permite dentro de una SUBROUTINE" #: fortran/match.c:2484 #, no-c-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "Extensión: declaración RETURN en el programa principal en %C" #: fortran/match.c:2515 #, no-c-format msgid "Expected component reference at %C" msgstr "Se esperaba una referencia de componente en %C" #: fortran/match.c:2521 #, no-c-format msgid "Junk after CALL at %C" msgstr "Basura después de CALL en %C" #: fortran/match.c:2527 #, no-c-format msgid "Expected type-bound procedure reference at %C" msgstr "Se esperaba una referencia a procedimiento enlazado a tipo en %C" #: fortran/match.c:2745 #, no-c-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "Error sintáctico en el nombre de bloque común en %C" #: fortran/match.c:2781 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "El símbolo '%s' en %C ya es un símbolo externo que no es COMMON" #. If we find an error, just print it and continue, #. cause it's just semantic, and we can see if there #. are more errors. #: fortran/match.c:2840 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in common block '%s' at %C must be declared with a C interoperable kind since common block '%s' is bind(c)" msgstr "La variable '%s' en %L en el bloque común '%s' en %C se debe declarar con género interoperable con C porque el bloque común '%s' es bind(c)" #: fortran/match.c:2849 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %C can not be bind(c) since it is not global" msgstr "La variable '%s' en el bloque común '%s' en %C no puede ser bind(c) porque no es global" #: fortran/match.c:2856 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "El símbolo '%s' en %C ya está en un bloque COMMON" #: fortran/match.c:2864 #, no-c-format msgid "Initialized symbol '%s' at %C can only be COMMON in BLOCK DATA" msgstr "El símbolo inicializado '%s' en %C sólo puede ser COMMON en BLOCK DATA" #: fortran/match.c:2891 #, no-c-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "La especificación de matriz para el símbolo '%s' en COMMON en %C debe ser explícita" #: fortran/match.c:2901 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "El símbolo '%s' en COMMON en %C no puede ser una matriz POINTER" #: fortran/match.c:2933 #, no-c-format msgid "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to another COMMON block '%s'" msgstr "El símbolo '%s', en el bloque COMMON '%s' en %C está siendo indirectamente equivalente a otro bloque COMMON '%s'" #: fortran/match.c:3041 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "El nombre de grupo de lista de nombres '%s' en %C ya tiene un tipo básico de %s" #: fortran/match.c:3049 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be respecified." msgstr "El nombre de grupo de lista de nombres '%s' en %C ya está asociado con USE y no se puede reespecificar." #: fortran/match.c:3076 #, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed" msgstr "No se permite la matriz de tamaño asumido '%s' en la lista de nombres '%s' en %C" #: fortran/match.c:3083 #, no-c-format msgid "Assumed character length '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed" msgstr "No se permite la longitud de carácter asumida '%s' en la lista de nombres '%s' en %C" #: fortran/match.c:3210 #, no-c-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "El componente de tipo derivado %C no es un miembro EQUIVALENCE permitido" #: fortran/match.c:3218 #, no-c-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "La referencia a matriz en EQUIVALENCE en %C no puede ser una sección de matriz" #: fortran/match.c:3246 #, no-c-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "El EQUIVALENCE en %C requiere dos o más objetos" #: fortran/match.c:3260 #, no-c-format msgid "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "Se intentó sobreescribir indirectamente los bloques COMMON %s y %s con EQUIVALENCE en %C" #: fortran/match.c:3386 #, no-c-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "La función de declaración en %L es recursiva" #: fortran/match.c:3474 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "Se esperaba la inicialización de la expresión en CASE en %C" #: fortran/match.c:3497 #, no-c-format msgid "Expected the name of the SELECT CASE construct at %C" msgstr "Se esperaba el nombre de la construcción SELECT CASE en %C" #: fortran/match.c:3509 #, no-c-format msgid "Expected case name of '%s' at %C" msgstr "Se esperaba el nombre de case de '%s' en %C" #: fortran/match.c:3553 #, no-c-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "Declaración CASE inesperada en %C" #: fortran/match.c:3605 #, no-c-format msgid "Syntax error in CASE-specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación CASE en %C" #: fortran/match.c:3725 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "La declaración ELSEWHERE en %C no está dentro de un bloque WHERE" #: fortran/match.c:3763 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "La etiqueta '%s' en %C no coincide con la etiqueta WHERE '%s'" #: fortran/match.c:3863 #, no-c-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "Error sintáctico en el iterador FORALL en %C" #: fortran/matchexp.c:28 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "Error sintáctico en la expresión en %C" #: fortran/matchexp.c:72 #, no-c-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "Carácter '%c' erróneo en el nombre OPERATOR en %C" #: fortran/matchexp.c:80 #, no-c-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "El nombre '%s' no se puede usar como un operador definido en %C" #: fortran/matchexp.c:180 #, no-c-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho en la expresión en %C" #: fortran/matchexp.c:305 #, no-c-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "Se esperaba un exponente en la expresión en %C" #: fortran/matchexp.c:343 fortran/matchexp.c:348 fortran/matchexp.c:452 #: fortran/matchexp.c:457 #, no-c-format msgid "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at %C" msgstr "Extensión: Operador unario después de un operador aritmético (usar paréntesis) en %C" #: fortran/misc.c:39 #, no-c-format msgid "Out of memory-- malloc() failed" msgstr "Memoria agotada-- falló malloc()" #: fortran/module.c:505 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: module nature in USE statement at %C" msgstr "Fortran 2003: módulo natural en la declaración USE en %C" #: fortran/module.c:517 #, no-c-format msgid "Module nature in USE statement at %C shall be either INTRINSIC or NON_INTRINSIC" msgstr "El módulo natural en la declaración USE en %C debe ser uno de INTRINSIC o NON_INTRINSIC" #: fortran/module.c:530 #, no-c-format msgid "\"::\" was expected after module nature at %C but was not found" msgstr "Se esperaba \"::\" después del módulo natural en %C pero no se encontró" #: fortran/module.c:539 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: \"USE :: module\" at %C" msgstr "Fortran 2003: \"USE :: module\" en %C" #: fortran/module.c:593 #, no-c-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "Falta la especificación genérica en la declaración USE en %C" #: fortran/module.c:601 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Renaming operators in USE statements at %C" msgstr "Fortran 2003: Se renombran operadores en declaraciones USE en %C" #: fortran/module.c:643 #, no-c-format msgid "The name '%s' at %C has already been used as an external module name." msgstr "El nombre '%s' en %C ya se está usando como un nombre de módulo externo." #: fortran/module.c:921 #, no-c-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Leyendo el módulo %s en la línea %d columna %d: %s" #: fortran/module.c:925 #, no-c-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Escribiendo el módulo %s en la línea %d columna %d: %s" #: fortran/module.c:929 #, no-c-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "Módulo %s en la línea %d columna %d: %s" #: fortran/module.c:969 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: fortran/module.c:1001 msgid "Unexpected end of module in string constant" msgstr "Fin de módulo inesperado en la constante de cadena" #: fortran/module.c:1055 msgid "Integer overflow" msgstr "Desbordamiento entero" #: fortran/module.c:1086 msgid "Name too long" msgstr "Nombre demasiado largo" #: fortran/module.c:1193 msgid "Bad name" msgstr "Nombre erróneo" #: fortran/module.c:1237 msgid "Expected name" msgstr "Se esperaba un nombre" #: fortran/module.c:1240 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "Se esperaba un paréntesis izquierdo" #: fortran/module.c:1243 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho" #: fortran/module.c:1246 msgid "Expected integer" msgstr "Se esperaba un entero" #: fortran/module.c:1249 msgid "Expected string" msgstr "Se esperaba una cadena" #: fortran/module.c:1273 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "find_enum(): No se encontró el enumerador" #: fortran/module.c:1287 #, no-c-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de módulos: %s" #: fortran/module.c:1836 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "Se esperaba un nombre de atributo de bit" #: fortran/module.c:2661 msgid "Expected integer string" msgstr "Se esperaba una cadena entera" #: fortran/module.c:2665 msgid "Error converting integer" msgstr "Error al convertir el entero" #: fortran/module.c:2687 msgid "Expected real string" msgstr "Se esperaba una cadena real" #: fortran/module.c:2889 msgid "Expected expression type" msgstr "Se esperaba un tipo de expresión" #: fortran/module.c:2943 msgid "Bad operator" msgstr "Operador erróneo" #: fortran/module.c:3032 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "Tipo erróneo en la expresión constante" #: fortran/module.c:3073 #, no-c-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s" msgstr "La lista de nombres %s no se puede renombrar por asociación de USE a %s" #: fortran/module.c:4244 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "El símbolo '%s' referenciado en %L no se encontró en el módulo '%s'" #: fortran/module.c:4251 #, no-c-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "El operador de usuario '%s' referenciado en %L no se encontró en el módulo '%s'" #: fortran/module.c:4256 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "El operador intrínseco '%s' referenciado en %L no se encontró en el módulo '%s'" #: fortran/module.c:4805 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de módulo '%s' para escritura en %C: %s" # El mensaje de error seguramente está mal redactado. cfuga #: fortran/module.c:4843 #, no-c-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "Error al escribir al fichero de módulo '%s' para escritura: %s" #: fortran/module.c:4873 fortran/module.c:4955 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L does not exist in intrinsic module ISO_C_BINDING." msgstr "El símbolo '%s' referenciado en %L no existe en el módulo intrínseco ISO_C_BINDING." #: fortran/module.c:4986 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_C_BINDING" msgstr "El símbolo '%s' referenciado en %L no se encontró en el módulo intrínseco ISO_C_BINDING" #: fortran/module.c:5008 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' already declared" msgstr "El símbolo '%s' ya se había declarado" #: fortran/module.c:5063 #, no-c-format msgid "Use of intrinsic module '%s' at %C conflicts with non-intrinsic module name used previously" msgstr "El uso del módulo intrínseco '%s' en %C tiene conflictos con un nombre de módulo no intrínseco usado previamente" #: fortran/module.c:5076 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L does not exist in intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV" msgstr "El símbolo '%s' referenciado en %L no existe en el módulo intrínseco ISO_FORTRAN_ENV" #: fortran/module.c:5084 #, no-c-format msgid "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV at %L is incompatible with option %s" msgstr "El uso de la constante nombrada NUMERIC_STORAGE_SIZE del módulo intrínseco ISO_FORTRAN_ENV en %L es incompatible con la opción %s" #: fortran/module.c:5112 #, no-c-format msgid "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV at %C is incompatible with option %s" msgstr "El uso de la constante nombrada NUMERIC_STORAGE_SIZE del módulo intrínseco ISO_FORTRAN_ENV en %C es incompatible con la opción %s" #: fortran/module.c:5128 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV" msgstr "El símbolo '%s' referenciado en %L no se encontró en el módulo intrínseco ISO_FORTRAN_ENV" #: fortran/module.c:5162 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ISO_FORTRAN_ENV intrinsic module at %C" msgstr "Fortran 2003: Módulo intrínseco ISO_FORTRAN_ENV en %C" #: fortran/module.c:5170 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: ISO_C_BINDING module at %C" msgstr "Fortran 2003: Módulo ISO_C_BINDING en %C" #: fortran/module.c:5180 #, no-c-format msgid "Can't find an intrinsic module named '%s' at %C" msgstr "No se puede encontrar un módulo intrínseco llamado '%s' en %C" #: fortran/module.c:5185 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de módulo '%s' para lectura en %C: %s" #: fortran/module.c:5193 #, no-c-format msgid "Use of non-intrinsic module '%s' at %C conflicts with intrinsic module name used previously" msgstr "El uso del módulo '%s' que no es intrínseco tiene conflictos con el nombre del módulo intrínseco usado previamente" #: fortran/module.c:5208 msgid "Unexpected end of module" msgstr "Fin de módulo inesperado" #: fortran/module.c:5213 #, no-c-format msgid "File '%s' opened at %C is not a GFORTRAN module file" msgstr "El fichero '%s' abierto en %C no es un fichero de módulo GFORTRAN" # No se puede hacer el mismo juego de palabras que en inglés. cfuga #: fortran/module.c:5223 #, no-c-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "¡No se puede hacer USE del mismo módulo que estamos construyendo!" #: fortran/openmp.c:134 fortran/openmp.c:562 #, no-c-format msgid "COMMON block /%s/ not found at %C" msgstr "No se encontró el bloque COMMON /%s/ en %C" #: fortran/openmp.c:165 #, no-c-format msgid "Syntax error in OpenMP variable list at %C" msgstr "Error sintáctico en la lista de variables OpenMP en %C" #: fortran/openmp.c:293 #, no-c-format msgid "%s is not INTRINSIC procedure name at %C" msgstr "%s no es un nombre de procedimiento INTRINSIC en %C" #: fortran/openmp.c:404 #, no-c-format msgid "COLLAPSE clause argument not constant positive integer at %C" msgstr "El argumento de la cláusula COLLAPSE no es un entero positivo constante en %C" #: fortran/openmp.c:541 #, no-c-format msgid "Threadprivate variable at %C is an element of a COMMON block" msgstr "La variable threadprivate en %C es un elemento de un bloque COMMON" #: fortran/openmp.c:581 #, no-c-format msgid "Syntax error in !$OMP THREADPRIVATE list at %C" msgstr "Error sintáctico en la lista !$OMP THREADPRIVATE en %C" #: fortran/openmp.c:759 fortran/resolve.c:6365 fortran/resolve.c:6718 #, no-c-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "La cláusula IF en %L requiere una expresión LOGICAL escalar" #: fortran/openmp.c:767 #, no-c-format msgid "NUM_THREADS clause at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "La cláusula NUM_THREADS en %L requiere una expresión INTEGER escalar" #: fortran/openmp.c:775 #, no-c-format msgid "SCHEDULE clause's chunk_size at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "El chunk_size de la cláusula SCHEDULE en %L requiere una expresión INTEGER escalar" #: fortran/openmp.c:815 #, no-c-format msgid "Object '%s' is not a variable at %L" msgstr "El objeto '%s' no es una variable en %L" #: fortran/openmp.c:823 fortran/openmp.c:833 fortran/openmp.c:840 #: fortran/openmp.c:850 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' present on multiple clauses at %L" msgstr "El símbolo '%s' está presente en múltiples cláusulas en %L" #: fortran/openmp.c:873 #, no-c-format msgid "Non-THREADPRIVATE object '%s' in COPYIN clause at %L" msgstr "El objeto que no es THREADPRIVATE '%s' en la cláusula COPYIN en %L" #: fortran/openmp.c:876 #, no-c-format msgid "COPYIN clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "El objeto de la cláusula COPYIN '%s' en %L tiene componente ALLOCATABLE" #: fortran/openmp.c:884 #, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in COPYPRIVATE clause at %L" msgstr "Matriz de tamaño asumido '%s' en la cláusula COPYPRIVATE en %L" #: fortran/openmp.c:887 #, no-c-format msgid "COPYPRIVATE clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "El objeto de la cláusula COPYPRIVATE '%s' en %L tiene componentes ALLOCATABLE" #: fortran/openmp.c:895 #, no-c-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "El objeto THREADPRIVATE '%s' en la cláusula SHARED en %L" #: fortran/openmp.c:898 #, no-c-format msgid "Cray pointee '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "El apuntado Cray '%s' en la cláusula SHARED en %L" #: fortran/openmp.c:906 #, no-c-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in %s clause at %L" msgstr "El objeto THREADPRIVATE '%s' en la cláusula %s en %L" #: fortran/openmp.c:909 #, no-c-format msgid "Cray pointee '%s' in %s clause at %L" msgstr "El apuntado Cray '%s' en la cláusula %s en %L" #: fortran/openmp.c:914 #, no-c-format msgid "POINTER object '%s' in %s clause at %L" msgstr "El objeto POINTER '%s' en la cláusula %s en %L" #: fortran/openmp.c:919 #, no-c-format msgid "%s clause object '%s' has ALLOCATABLE components at %L" msgstr "El objeto de cláusula %s '%s' tiene componentes ALLOCATABLE en %L" #: fortran/openmp.c:922 #, no-c-format msgid "Cray pointer '%s' in %s clause at %L" msgstr "El puntero Cray '%s' en la cláusula %s en %L" #: fortran/openmp.c:926 #, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in %s clause at %L" msgstr "Matriz de tamaño asumido '%s' en la cláusula %s en %L" #: fortran/openmp.c:931 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in %s clause is used in NAMELIST statement at %L" msgstr "Se usó la variable '%s' en la cláusula %s en la declaración NAMELIST en %L" #: fortran/openmp.c:940 #, no-c-format msgid "%c REDUCTION variable '%s' at %L must be of numeric type, got %s" msgstr "La variable REDUCTION %c '%s' en %L debe ser de tipo numérico, es de tipo %s" #: fortran/openmp.c:951 #, no-c-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be LOGICAL at %L" msgstr "La variable REDUCTION %s '%s' debe ser LOGICAL en %L" #: fortran/openmp.c:962 #, no-c-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER or REAL at %L" msgstr "La variable REDUCTION %s '%s' debe ser INTEGER o REAL en %L" #: fortran/openmp.c:971 #, no-c-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER at %L" msgstr "La variable REDUCTION %s '%s' debe ser INTEGER en %L" #: fortran/openmp.c:1083 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC statement must set a scalar variable of intrinsic type at %L" msgstr "La declaración !$OMP ATOMIC debe definir una variable escalar de tipo intrínseco en %L" #: fortran/openmp.c:1123 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment operator must be +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. or .NEQV. at %L" msgstr "El operador de la asignación !$OMP ATOMIC debe ser +, -, /, .AND., .OR., .EQV. ó .NEQV. en %L" #: fortran/openmp.c:1171 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment must be var = var op expr or var = expr op var at %L" msgstr "El operador de la asignación !$OMP ATOMIC debe ser var = var op expr ó var = expr op var en %L" #: fortran/openmp.c:1185 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC var = var op expr not mathematically equivalent to var = var op (expr) at %L" msgstr "!$OMP ATOMIC var = var op expr no es matemáticamente equivalente a var = var op (expr) en %L" #: fortran/openmp.c:1217 #, no-c-format msgid "expr in !$OMP ATOMIC assignment var = var op expr must be scalar and cannot reference var at %L" msgstr "expr en la asignación !$OMP ATOMIC var = var op expr debe ser escalar y no puede referenciar a var en %L" #: fortran/openmp.c:1241 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic IAND, IOR or IEOR must have two arguments at %L" msgstr "El intrínseco IAND, IOR ó IEOR de la asignación !$OMP ATOMIC debe tener dos argumentos en %L" #: fortran/openmp.c:1248 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic must be MIN, MAX, IAND, IOR or IEOR at %L" msgstr "El intrínseco de la asignación !$OMP ATOMIC debe ser MIN, MAX, IAND, IOR ó IEOR en %L" #: fortran/openmp.c:1264 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments except one must not reference '%s' at %L" msgstr "Los argumentos del intrínseco !$OMP ATOMIC, excepto uno, no deben referenciar a '%s' en %L" #: fortran/openmp.c:1267 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments must be scalar at %L" msgstr "Los argumentos del intrínseco !$OMP ATOMIC deben ser escalares en %L" #: fortran/openmp.c:1273 #, no-c-format msgid "First or last !$OMP ATOMIC intrinsic argument must be '%s' at %L" msgstr "El primer o último argumentos del intrínseco !$OMP ATOMIC deben ser '%s' en %L" #: fortran/openmp.c:1291 #, no-c-format msgid "!$OMP ATOMIC assignment must have an operator or intrinsic on right hand side at %L" msgstr "La asignación !$OMP ATOMIC debe tener un operador o intrínseco del lado derecho en %L" #: fortran/openmp.c:1426 #, no-c-format msgid "!$OMP DO cannot be a DO WHILE or DO without loop control at %L" msgstr "!$OMP DO no puede ser un DO WHILE ó DO sin control de ciclo en %L" #: fortran/openmp.c:1432 #, no-c-format msgid "!$OMP DO iteration variable must be of type integer at %L" msgstr "La variable de iteración !$OMP DO debe ser de tipo entero en %L" #: fortran/openmp.c:1436 #, no-c-format msgid "!$OMP DO iteration variable must not be THREADPRIVATE at %L" msgstr "La variable de iteración !$OMP DO no puede ser THREADPRIVATE en %L" #: fortran/openmp.c:1444 #, no-c-format msgid "!$OMP DO iteration variable present on clause other than PRIVATE or LASTPRIVATE at %L" msgstr "La variable de iteración !$OMP DO está presente en una cláusula diferente de PRIVATE o LASTPRIVATE en %L" #: fortran/openmp.c:1462 #, no-c-format msgid "!$OMP DO collapsed loops don't form rectangular iteration space at %L" msgstr "Los ciclos !$OMP DO colapsados no forman un espacio de iteración rectangular en %L" #: fortran/openmp.c:1476 #, no-c-format msgid "collapsed !$OMP DO loops not perfectly nested at %L" msgstr "Los ciclos !$OMP DO no están perfectamente anidados en %L" #: fortran/openmp.c:1485 fortran/openmp.c:1492 #, no-c-format msgid "not enough DO loops for collapsed !$OMP DO at %L" msgstr "no hay suficientes ciclos DO para los !$OMP DO colapsados en %L" #: fortran/options.c:233 #, no-c-format msgid "Option -fwhole-program is not supported for Fortran" msgstr "No se admite la opción -fwhole-program para Fortran" #: fortran/options.c:287 #, no-c-format msgid "Reading file '%s' as free form" msgstr "Leyendo el fichero '%s' como formato libre" #: fortran/options.c:297 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form" msgstr "'-fd-lines-as-comments' no tiene efecto en formato libre" #: fortran/options.c:300 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form" msgstr "'-fd-lines-as-code' no tiene efecto en formato libre" #: fortran/options.c:318 #, no-c-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "La opción -fno-automatic sobreescribe -fmax-stack-var-size=%d" #: fortran/options.c:321 #, no-c-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive" msgstr "La opción -fno-automatic sobreescribe -frecursive" #: fortran/options.c:323 #, no-c-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "La opción -fno-automatic sobreescribe -frecursive implicada por -fopenmp" #: fortran/options.c:327 #, no-c-format msgid "Flag -frecursive overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "La opción -frecursive sobreescribe -fmax-stack-var-size=%d" #: fortran/options.c:331 #, no-c-format msgid "Flag -fmax-stack-var-size=%d overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "La opción -fmax-stack-var-size=%d sobreescribe -frecursive implicada por -fopenmp" #: fortran/options.c:404 #, no-c-format msgid "gfortran: Only one -J option allowed" msgstr "gfortran: Sólo se permite una opción -J" #: fortran/options.c:447 #, no-c-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "El argumento para -ffpe-trap no es válido: %s" #: fortran/options.c:600 #, no-c-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "La longitud de línea fija debe ser al menos de siete." #: fortran/options.c:618 #, no-c-format msgid "Free line length must be at least three." msgstr "La longitud de línea libre debe ser al menos de tres." #: fortran/options.c:632 #, no-c-format msgid "-static-libgfortran is not supported in this configuration" msgstr "no se admite -static-libgfortran en esta configuración" #: fortran/options.c:680 #, no-c-format msgid "Maximum supported identifier length is %d" msgstr "La longitud de identificador máxima soportada es %d" #: fortran/options.c:712 #, no-c-format msgid "Unrecognized option to -finit-logical: %s" msgstr "No se reconoce la opción para -finit-logical: %s" #: fortran/options.c:726 #, no-c-format msgid "Unrecognized option to -finit-real: %s" msgstr "No se reconoce la opción para -finit-real: %s" #: fortran/options.c:742 #, no-c-format msgid "The value of n in -finit-character=n must be between 0 and 127" msgstr "El valor de n en -finit-character=n debe estar entre 0 y 127" #: fortran/options.c:833 #, no-c-format msgid "Maximum subrecord length cannot exceed %d" msgstr "La longitud de subregistro máxima no puede exceder a %d" #: fortran/parse.c:454 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "Declaración inclasificable en %C" #: fortran/parse.c:478 #, no-c-format msgid "OpenMP directives at %C may not appear in PURE or ELEMENTAL procedures" msgstr "Las directivas OpenMP en %C no pueden aparecer en procedimientos PURE o ELEMENTAL" #: fortran/parse.c:559 #, no-c-format msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C" msgstr "Directiva OpenMP inclasificable en %C" #: fortran/parse.c:601 fortran/parse.c:742 #, no-c-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "Cero no es una declaración de etiqueta válida en %C" #: fortran/parse.c:608 fortran/parse.c:734 #, no-c-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "Carácter no numérico en la etiqueta de declaración en %C" #: fortran/parse.c:620 fortran/parse.c:656 fortran/parse.c:782 #, no-c-format msgid "Semicolon at %C needs to be preceded by statement" msgstr "El punto y coma en %C necesita ser precedido por la declaración" #: fortran/parse.c:628 fortran/parse.c:794 #, no-c-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %C" msgstr "Se descarta la declaración de etiqueta en la declaración vacía en %C" #: fortran/parse.c:721 fortran/parse.c:761 #, no-c-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "Continuación de línea errónea en %C" #: fortran/parse.c:821 #, no-c-format msgid "Line truncated at %C" msgstr "Línea truncada en %C" #: fortran/parse.c:1008 #, no-c-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "La declaración FORMAT en %L no tiene una etiqueta de declaración" #: fortran/parse.c:1080 msgid "arithmetic IF" msgstr "IF aritmético" #: fortran/parse.c:1086 msgid "attribute declaration" msgstr "declaración de atributo" #: fortran/parse.c:1116 msgid "data declaration" msgstr "declaración de datos" #: fortran/parse.c:1125 msgid "derived type declaration" msgstr "declaración de tipo derivado" #: fortran/parse.c:1207 msgid "block IF" msgstr "bloque IF" #: fortran/parse.c:1216 msgid "implied END DO" msgstr "END DO implícito" #: fortran/parse.c:1292 msgid "assignment" msgstr "asignación" #: fortran/parse.c:1295 msgid "pointer assignment" msgstr "asignación de puntero" #: fortran/parse.c:1304 msgid "simple IF" msgstr "IF simple" #: fortran/parse.c:1533 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en %C" #: fortran/parse.c:1673 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "La declaración %s en %C no puede ir después de la declaración %s en %L" #: fortran/parse.c:1690 #, no-c-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "Fin de fichero inesperado en '%s'" #: fortran/parse.c:1722 #, no-c-format msgid "Derived-type '%s' with SEQUENCE must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "El tipo derivado '%s' con SEQUENCE no debe tener una sección CONTAINS en %C" #: fortran/parse.c:1725 #, no-c-format msgid "Derived-type '%s' with BIND(C) must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "El tipo derivado '%s' con BIND(C) no debe tener una sección CONTAINS en %C" #: fortran/parse.c:1745 #, no-c-format msgid "Components in TYPE at %C must precede CONTAINS" msgstr "Los componentes en TYPE en %C deben preceder a CONTAINS" #: fortran/parse.c:1750 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Type-bound procedure at %C" msgstr "Fortran 2003: Procedimiento enlazado a tipo en %C" #: fortran/parse.c:1759 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: GENERIC binding at %C" msgstr "Fortran 2003: Enlace GENERIC en %L" #: fortran/parse.c:1769 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: FINAL procedure declaration at %C" msgstr "Fortran 2003: Declaración de procedimiento FINAL en %C" #: fortran/parse.c:1781 #, no-c-format msgid "Fortran 2008: Derived type definition at %C with empty CONTAINS section" msgstr "Fortran 2003: La definición de tipo derivado en %C tiene una sección CONTAINS vacía" #: fortran/parse.c:1792 fortran/parse.c:1903 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "La declaración PRIVATE en TYPE en %C debe estar dentro de un MODULE" #: fortran/parse.c:1800 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede procedure bindings" msgstr "La declaración PRIVATE en %C debe preceder a los enlaces de procedimiento" #: fortran/parse.c:1808 fortran/parse.c:1919 #, no-c-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "Declaración PRIVATE duplicada en %C" #: fortran/parse.c:1818 #, no-c-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede CONTAINS" msgstr "La declaración SEQUENCE en %C debe preceder a CONTAINS" #: fortran/parse.c:1823 #, no-c-format msgid "Already inside a CONTAINS block at %C" msgstr "Ya está dentro de un bloque CONTAINS en %C" #: fortran/parse.c:1878 #, no-c-format msgid "PROCEDURE binding at %C must be inside CONTAINS" msgstr "El enlace PROCEDURE en %C debe estar dentro de CONTAINS" #: fortran/parse.c:1883 #, no-c-format msgid "FINAL declaration at %C must be inside CONTAINS" msgstr "La declaración FINAL en %C debe estar dentro de CONTAINS" #: fortran/parse.c:1892 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Derived type definition at %C without components" msgstr "Fortran 2003: La definición de tipo derivado en %C no tiene componentes" #: fortran/parse.c:1911 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "La declaración PRIVATE en %C debe preceder a los componentes de la estructura" #: fortran/parse.c:1932 #, no-c-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "La declaración SEQUENCE en %C debe preceder a los componentes de la estructura" #: fortran/parse.c:1939 #, no-c-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "El atributo SEQUENCE en %C ya se especificó en la declaración TYPE" #: fortran/parse.c:1944 #, no-c-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "Declaración SEQUENCE duplicada en %C" #: fortran/parse.c:1955 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: CONTAINS block in derived type definition at %C" msgstr "Fortran 2003: Bloque CONTAINS en una definición de tipo derivado en %C" #: fortran/parse.c:2046 #, no-c-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "La declaración ENUM en %C no tiene ENUMERATORS" #: fortran/parse.c:2140 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en el bloque INTERFACE en %C" #: fortran/parse.c:2166 #, no-c-format msgid "SUBROUTINE at %C does not belong in a generic function interface" msgstr "SUBROUTINE en %C no está dentro de una interfaz de función genérica" #: fortran/parse.c:2170 #, no-c-format msgid "FUNCTION at %C does not belong in a generic subroutine interface" msgstr "FUNCTION en %C no está dentro de una interfaz de función genérica" #: fortran/parse.c:2180 #, no-c-format msgid "Name '%s' of ABSTRACT INTERFACE at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "El nombre '%s' de ABSTRACT INTERFACE en %C no puede ser el mismo que un tipo intrínseco" #: fortran/parse.c:2211 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "Declaración %s inesperada en %C en el cuerpo de INTERFACE" #: fortran/parse.c:2225 #, no-c-format msgid "INTERFACE procedure '%s' at %L has the same name as the enclosing procedure" msgstr "El procedimiento INTERFACE '%s' en %L tiene el mismo nombre que el procedimiento que lo incluye" #: fortran/parse.c:2410 #, no-c-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "La declaración %s debe aparecer en un MODULE" #: fortran/parse.c:2417 #, no-c-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "La declaración %s en %C después de otra especificación de accesibilidad" #: fortran/parse.c:2467 #, no-c-format msgid "Bad kind expression for function '%s' at %L" msgstr "Expresión de género errónea para la función '%s' en %L" #: fortran/parse.c:2471 #, no-c-format msgid "The type for function '%s' at %L is not accessible" msgstr "El tipo para la función '%s' en %L no es accesible" #: fortran/parse.c:2529 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "Declaración ELSEWHERE en %C después de un ELSEWHERE desenmascarado previo" #: fortran/parse.c:2550 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en el bloque WHERE en %C" #: fortran/parse.c:2609 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en el bloque FORALL en %C" #: fortran/parse.c:2660 #, no-c-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "La declaración ELSE IF en %C no puede ir después de una declaración ELSE en %L" #: fortran/parse.c:2678 #, no-c-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "Declaraciones ELSE duplicadas en %L y %C" #: fortran/parse.c:2739 #, no-c-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "Se esperaba una declaración CASE o END SELECT después de un SELECT CASE en %C" #: fortran/parse.c:2797 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "La variable '%s' en %C no se puede redefinir dentro del inicio de un ciclo en %L" #: fortran/parse.c:2831 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "El final de la declaración DO que no es bloque en %C está dentro de otro bloque" #: fortran/parse.c:2840 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "El final de la declaración DO que no es bloque en %C está entrelazado con otro ciclo DO" #: fortran/parse.c:2889 #, no-c-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "La etiqueta de declaración en ENDDO en %C no coincide con la etiqueta DO" #: fortran/parse.c:2905 #, no-c-format msgid "named block DO at %L requires matching ENDDO name" msgstr "el bloque DO nombrado en %L requiere un nombre ENDDO coincidente" #: fortran/parse.c:3164 #, no-c-format msgid "Name after !$omp critical and !$omp end critical does not match at %C" msgstr "Los nombres después de !$omp critical y !$omp end critical no coinciden en %C" #: fortran/parse.c:3220 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "La declaración %s en %C no puede terminar un ciclo DO que no es bloque" #: fortran/parse.c:3407 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "El procedimiento contenido '%s' en %C ya es ambiguo" #: fortran/parse.c:3457 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en la sección CONTAINS en %C" #: fortran/parse.c:3481 #, no-c-format msgid "Fortran 2008: CONTAINS statement without FUNCTION or SUBROUTINE statement at %C" msgstr "Fortran 2008: Declaración CONTAINS sin una declaración FUNCTION o SUBROUTINE en %C" #: fortran/parse.c:3552 #, no-c-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "La declaración CONTAINS en %C ya está contenida en una unidad de programa" #: fortran/parse.c:3601 #, no-c-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "El nombre global '%s' en %L ya se está usando como un %s en %L" #: fortran/parse.c:3622 #, no-c-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "BLOCK DATA en blanco en %C genera un conflicto con un BLOCK DATA previo en %L" #: fortran/parse.c:3648 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en BLOCK DATA en %C" #: fortran/parse.c:3691 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "Declaración %s inesperada en MODULE en %C" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, i.e. data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:3874 #, no-c-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "Dos PROGRAMas principales en %L y %C" #: fortran/primary.c:90 #, no-c-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "Falta el parámetro de género en %C" #: fortran/primary.c:214 #, no-c-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "El género entero %d en %C no está disponible" #: fortran/primary.c:222 #, no-c-format msgid "Integer too big for its kind at %C. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "El entero es demasiado grande para su género en %C. Esta revisión se puede desactiva con la opción -fno-range-check" #: fortran/primary.c:251 #, no-c-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "Extensión: Constante Hollerith en %C" #: fortran/primary.c:263 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "Constante Hollerith inválida: %L debe contener por lo menos un carácter" #: fortran/primary.c:269 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: Integer kind at %L should be default" msgstr "Constante Hollerith inválida: El género entero en %L debe ser por defecto" #: fortran/primary.c:286 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant at %L contains a wide character" msgstr "Una constante Hollerith inválida en %L contiene un carácter ancho" #: fortran/primary.c:367 #, no-c-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax" msgstr "Extensión: La constante hexadecimal en %C usa sintaxis que no es estándar." #: fortran/primary.c:377 #, no-c-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "Conjunto vacío de dígitos en la constante BOZ en %C" #: fortran/primary.c:383 #, no-c-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "Carácter ilegal en la constante BOZ en %C" #: fortran/primary.c:406 #, no-c-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax" msgstr "Extensión: La constante BOZ en %C usa sintaxis postfija que no es estándar." #: fortran/primary.c:437 #, no-c-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "Entero demasiado grande para el género entero %i en %C" #: fortran/primary.c:443 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: BOZ used outside a DATA statement at %C" msgstr "Fortran 2003: Se usa BOZ fuera de una declaración DATA en %C" #: fortran/primary.c:543 #, no-c-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "Falta un exponente en el número real en %C" #: fortran/primary.c:599 #, no-c-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "El número real en %C tiene un exponente 'd' y un género explícito" #: fortran/primary.c:612 #, no-c-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "Género real %d inválido en %C" #: fortran/primary.c:626 #, no-c-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "La constante real desborda su género en %C" #: fortran/primary.c:631 #, no-c-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "La constante real desborda por debajo su género en %C" #: fortran/primary.c:723 #, no-c-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "Error sintáctico en la especificación SUBSTRING en %C" #: fortran/primary.c:935 #, no-c-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "Género %d inválido para la constante CHARACTER en %C" #: fortran/primary.c:956 #, no-c-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "Constante de carácter sin terminar que comienza en %C" #: fortran/primary.c:997 #, no-c-format msgid "Character '%s' in string at %C is not representable in character kind %d" msgstr "El carácter '%s' en la cadena en %C no es representable en el género de carácter %d" #: fortran/primary.c:1080 #, no-c-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "Género erróneo para la constante lógica en %C" #: fortran/primary.c:1119 #, no-c-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "Se esperaba un símbolo PARAMETER en la constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1125 #, no-c-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "Se requiere un PARAMETER numérico en la constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1131 #, no-c-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "Se requiere un PARAMETER escalar en la constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1135 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "Fortran 2003: Un símbolo PARAMETER en la constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1165 #, no-c-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "Error al convertir la constante PARAMETER en una constante compleja en %C" #: fortran/primary.c:1294 #, no-c-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "Error sintáctico en la constante COMPLEX en %C" #: fortran/primary.c:1475 #, no-c-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "La palabra clave '%s' en %C ya había aparecido en la lista de argumentos actual" #: fortran/primary.c:1539 #, no-c-format msgid "Extension: argument list function at %C" msgstr "Extensión: lista de argumentos de función en %C" #: fortran/primary.c:1606 #, no-c-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "Se esperaba la etiqueta de devolución alterna en %C" #: fortran/primary.c:1624 #, no-c-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "Falta el nombre de la palabra clave en la lista de argumentos actual en %C" #: fortran/primary.c:1669 #, no-c-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "Error sintáctico en la lista de argumentos en %C" #: fortran/primary.c:1764 #, no-c-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "Se esperaba un nombre de componente de estructura en %C" #: fortran/primary.c:1801 #, no-c-format msgid "Expected argument list at %C" msgstr "Se esperaba una lista de argumentos en %C" #: fortran/primary.c:2095 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Structure constructor with missing optional arguments at %C" msgstr "Fortran 2003: Constructor de estructura con argumentos opcionales faltantes en %C" #: fortran/primary.c:2103 #, no-c-format msgid "No initializer for component '%s' given in the structure constructor at %C!" msgstr "¡No existe un inicializador dado para el componente '%s' en el constructor de estructura en %C!" #: fortran/primary.c:2159 #, no-c-format msgid "Can't construct ABSTRACT type '%s' at %C" msgstr "No se puede construir el tipo ABSTRACT '%s' en %C" #: fortran/primary.c:2187 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Structure constructor with named arguments at %C" msgstr "Fortran 2003: Constructor de estructura con argumentos nombrados en %C" #: fortran/primary.c:2202 #, no-c-format msgid "Component initializer without name after component named %s at %C!" msgstr "¡Inicializador de componente sin nombre después del componente nombrado %s en %C!" #: fortran/primary.c:2205 #, no-c-format msgid "Too many components in structure constructor at %C!" msgstr "¡Demasiados componentes en el constructor de estructura en %C!" #: fortran/primary.c:2238 #, no-c-format msgid "Component '%s' is initialized twice in the structure constructor at %C!" msgstr "¡El componente '%s' se inicializa dos veces en el constructor de estructura en %C!" #: fortran/primary.c:2294 #, no-c-format msgid "component '%s' at %L has already been set by a parent derived type constructor" msgstr "El componente '%s' en %L ya se había definido por un constructor padre de tipo derivado" #: fortran/primary.c:2317 #, no-c-format msgid "Syntax error in structure constructor at %C" msgstr "Error sintáctico en el constructor de estructura en %C" #: fortran/primary.c:2407 #, no-c-format msgid "'%s' at %C is the name of a recursive function and so refers to the result variable. Use an explicit RESULT variable for direct recursion (12.5.2.1)" msgstr "'%s' en %C es el nombre de una función recursiva y por lo tanto se refiere a la variable de resultado. Use una variable RESULT explícita para recursión directa (12.5.2.1)" #: fortran/primary.c:2529 #, no-c-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "Uso inesperado del nombre de subrutina '%s' en %C" #: fortran/primary.c:2560 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "La función de declaración '%s' requiere una lista de argumentos en %C" #: fortran/primary.c:2563 #, no-c-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "La función '%s' requiere una lista de argumentos en %C" #: fortran/primary.c:2608 #, no-c-format msgid "Missing argument to '%s' at %C" msgstr "Faltan argumentos para '%s' en %C" #: fortran/primary.c:2749 #, no-c-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "Faltan la lista de argumentos en la función '%s' en %C" #: fortran/primary.c:2777 #, no-c-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "El símbolo en %C no es apropiado para una expresión" #: fortran/primary.c:2845 #, no-c-format msgid "Assigning to PROTECTED variable at %C" msgstr "Asignación a una variable PROTECTED en %C" #: fortran/primary.c:2879 #, no-c-format msgid "Named constant at %C in an EQUIVALENCE" msgstr "La constante nombrada en %C en un EQUIVALENCE" #: fortran/primary.c:2914 #, no-c-format msgid "'%s' at %C is not a variable" msgstr "'%s' en %C no es una variable" #: fortran/resolve.c:98 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is of the ABSTRACT type '%s'" msgstr "'%s' en %L es del tipo ABSTRACT '%s'" #: fortran/resolve.c:101 #, no-c-format msgid "ABSTRACT type '%s' used at %L" msgstr "El tipo ABSTRACT '%s' se usa en %L" #: fortran/resolve.c:151 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "No se permite el especificador de devolución alternativa en la subrutina elemental '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:155 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "No se permite el especificador de devolución alternativa en la función '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:168 #, no-c-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "El procedimiento de prueba '%s' del procedimiento PURE en %L también debe ser PURE" #: fortran/resolve.c:175 #, no-c-format msgid "Dummy procedure at %L not allowed in ELEMENTAL procedure" msgstr "No se permite el procedimiento de prueba en %L en un procedimiento ELEMENTAL" #: fortran/resolve.c:188 fortran/resolve.c:1205 #, no-c-format msgid "Unable to find a specific INTRINSIC procedure for the reference '%s' at %L" msgstr "No se puede encontrar un procedimiento INTRINSIC específico para la referencia '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:236 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN)" msgstr "El argumento '%s' de la función pure '%s' en %L debe ser INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:241 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified" msgstr "El argumento '%s' de la función pure '%s' en %L debe tener especificado su INTENT" #: fortran/resolve.c:250 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "El argumento '%s' del procedimiento elemental en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:257 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "El argumento '%s' del procedimiento elemental en %L no puede tener el atributo POINTER" #: fortran/resolve.c:265 #, no-c-format msgid "Dummy procedure '%s' not allowed in elemental procedure '%s' at %L" msgstr "No se permite el procedimiento dummy '%s' en el procedimiento elemental '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:277 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "El argumento '%s' de la función de declaración en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:287 #, no-c-format msgid "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must have constant length" msgstr "El argumento con valor de carácter '%s' de la función de declaración en %L debe tener longitud constante" #: fortran/resolve.c:344 #, no-c-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "La función contenida '%s' en %L no es de tipo IMPLICIT" #: fortran/resolve.c:347 #, no-c-format msgid "Result '%s' of contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "El resultado '%s ' de la función contenida '%s' en %L no es de tipo IMPLICIT" #: fortran/resolve.c:364 #, no-c-format msgid "Character-valued internal function '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "La función interna valuada con carácter '%s' en %L no debe tener longitud asumida" #: fortran/resolve.c:535 #, no-c-format msgid "Function %s at %L has entries with mismatched array specifications" msgstr "El procedimiento %s en %L tiene entradas con especificaciones de matriz no coincidentes" #: fortran/resolve.c:552 #, no-c-format msgid "Extension: Function %s at %L with entries returning variables of different string lengths" msgstr "Extensión: La función %s en %L con entradas que devuelven variables de longitudes de cadena diferentes" #: fortran/resolve.c:579 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de FUNCTION %s no puede ser una matriz en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:583 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de ENTRY %s no puede ser una matriz en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:590 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de FUNCTION %s no puede ser un POINTER en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:594 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de ENTRY %s no puede ser un POINTER en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:632 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de FUNCTION %s no puede ser de tipo %s en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:637 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "El resultado de ENTRY %s no puede ser de tipo %s en FUNCTION %s en %L" #: fortran/resolve.c:695 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L is in COMMON but only in BLOCK DATA initialization is allowed" msgstr "La variable '%s' en %L está en COMMON pero sólo se permite la inicialización en BLOCK DATA" #: fortran/resolve.c:699 #, no-c-format msgid "Initialized variable '%s' at %L is in a blank COMMON but initialization is only allowed in named common blocks" msgstr "La variable inicializada '%s' en %L está en un COMMON vacío pero la inicialización sólo se permite en bloques common nombrados" #: fortran/resolve.c:710 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has neither the SEQUENCE nor the BIND(C) attribute" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en COMMON en %L no tiene el atributo SEQUENCE ni el atributo BIND(C)" #: fortran/resolve.c:714 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has an ultimate component that is allocatable" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en COMMON en %L tiene un componente ultimate que es allocatable" #: fortran/resolve.c:718 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' in COMMON at %L may not have default initializer" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en COMMON en %L tal vez no tiene inicializador por defecto" #: fortran/resolve.c:745 #, no-c-format msgid "COMMON block '%s' at %L is used as PARAMETER at %L" msgstr "El bloque COMMON '%s' en %L se usa como PARAMETER en %L" #: fortran/resolve.c:749 #, no-c-format msgid "COMMON block '%s' at %L is also an intrinsic procedure" msgstr "El bloque COMMON '%s' en %L también es un procedimiento intrínseco" #: fortran/resolve.c:753 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a function result" msgstr "Fortran 2003: El bloque COMMON '%s' en %L también es un resultado de función" #: fortran/resolve.c:758 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a global procedure" msgstr "Fortran 2003: El bloque COMMON '%s' en %L también es un procedimiento global" #: fortran/resolve.c:820 #, no-c-format msgid "Components of structure constructor '%s' at %L are PRIVATE" msgstr "Los componentes del constructor de estructura '%s' en %L son PRIVATE" #: fortran/resolve.c:842 #, no-c-format msgid "The rank of the element in the derived type constructor at %L does not match that of the component (%d/%d)" msgstr "El rango del elemento en el constructor de tipo derivado en %L no coincide con el del componente (%d/%d)" #: fortran/resolve.c:855 #, no-c-format msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s', is %s but should be %s" msgstr "El elemento en el constructor de tipo derivado en %L, para el componente puntero '%s', es %s pero debería ser %s" #: fortran/resolve.c:868 #, no-c-format msgid "The NULL in the derived type constructor at %L is being applied to component '%s', which is neither a POINTER nor ALLOCATABLE" msgstr "El NULL en el constructor de tipo derivado en %L se aplica para el componente '%s', el cual no es ni POINTER ni ALLOCATABLE" #: fortran/resolve.c:882 #, no-c-format msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s' should be a POINTER or a TARGET" msgstr "El elemento en el constructor de tipo derivado en %L, para el componente puntero '%s', debe ser un POINTER o un TARGET" #: fortran/resolve.c:1003 #, no-c-format msgid "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the assumed size array '%s' at %L" msgstr "El límite superior en la última dimensión debe aparecer en la referencia a la matriz de tamaño asumido '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:1065 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is ambiguous" msgstr "'%s' en %L es ambiguo" #: fortran/resolve.c:1069 #, no-c-format msgid "GENERIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "El procedimiento GENERIC '%s' no se permite como un argumento actual en %L" #: fortran/resolve.c:1100 fortran/resolve.c:5928 fortran/resolve.c:6683 #, no-c-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "La etiqueta %d referenciada en %L nunca se define" #: fortran/resolve.c:1145 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "La función de declaración '%s' en %L no se permite como un argumento actual" #: fortran/resolve.c:1153 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "El intrínseco '%s' en %L no se permite como un argumento actual" #: fortran/resolve.c:1160 #, no-c-format msgid "Internal procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "El procedimiento interno '%s' no se permite como un argumento actual en %L" #: fortran/resolve.c:1166 #, no-c-format msgid "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "El procedimiento ELEMENTAL que no es INTRINSIC '%s' no se permite como un argumento actual en %L" #: fortran/resolve.c:1183 #, no-c-format msgid "Reference to ENTRY '%s' at %L is recursive, but procedure '%s' is not declared as RECURSIVE" msgstr "La referencia a ENTRY '%s' en %L es recursiva, pero el procedimiento '%s' no se declaró como RECURSIVE" #: fortran/resolve.c:1224 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "El símbolo '%s' en %L es ambiguo" #: fortran/resolve.c:1273 #, no-c-format msgid "By-value argument at %L is not of numeric type" msgstr "El argumento por valor en %L no es de tipo numérico" #: fortran/resolve.c:1280 #, no-c-format msgid "By-value argument at %L cannot be an array or an array section" msgstr "El argumento por valor en %L no puede ser una matriz o una sección de matriz" #: fortran/resolve.c:1294 #, no-c-format msgid "By-value argument at %L is not allowed in this context" msgstr "El argumento por valor en %L no se permite en este contexto" #: fortran/resolve.c:1306 #, no-c-format msgid "Passing internal procedure at %L by location not allowed" msgstr "No se permite el paso del procedimiento interno en %L por ubicación" #: fortran/resolve.c:1431 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is an array and OPTIONAL; IF IT IS MISSING, it cannot be the actual argument of an ELEMENTAL procedure unless there is a non-optional argument with the same rank (12.4.1.5)" msgstr "'%s' en %L es una matriz y OPTIONAL; SI FALTA, no puede ser el argumento actual de un procedimiento ELEMENTAL a menos que exista un argumento que no sea opcional con el mismo rango (12.4.1.5)" #: fortran/resolve.c:1453 msgid "elemental procedure" msgstr "procedimiento elemental" #: fortran/resolve.c:1470 #, no-c-format msgid "Actual argument at %L for INTENT(%s) dummy '%s' of ELEMENTAL subroutine '%s' is a scalar, but another actual argument is an array" msgstr "El argumento actual en %L para el dummy INTENT(%s) '%s' de la subrutina ELEMENTAL '%s' es un escalar, pero otro argumento actual es una matriz" #: fortran/resolve.c:1607 #, no-c-format msgid "There is no specific function for the generic '%s' at %L" msgstr "No hay una función específica para el genérico '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:1616 #, no-c-format msgid "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic interface" msgstr "La función genérica '%s' en %L no es consistente con una interfaz intrínseca específica" #: fortran/resolve.c:1671 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "La función '%s' en %L es INTRINSIC pero no es compatible con un intrínseco" #: fortran/resolve.c:1717 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "No se puede resolver la función específica '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:1773 fortran/resolve.c:10177 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "La función '%s' en %L no es de tipo IMPLICIT" #: fortran/resolve.c:1984 #, no-c-format msgid "Argument to '%s' at %L is not a variable" msgstr "El argumento de '%s' en %L no es una variable" #: fortran/resolve.c:2056 #, no-c-format msgid "More actual than formal arguments in '%s' call at %L" msgstr "Más argumentos actuales que formales en la llamada '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:2068 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be either a TARGET or an associated pointer" msgstr "El parámetro '%s' para '%s' en %L debe ser un TARGET o un puntero asociado" #: fortran/resolve.c:2094 #, no-c-format msgid "Allocatable variable '%s' used as a parameter to '%s' at %L must not be an array of zero size" msgstr "La variable alojable '%s' usada como un parámetro para '%s' en %L no debe ser una matriz de tamaño cero" #: fortran/resolve.c:2111 #, no-c-format msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' because it is not C interoperable" msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque no es interoperable con C" #: fortran/resolve.c:2121 #, no-c-format msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' because it is not C interoperable" msgstr "La matriz de forma diferida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque no es interoperable con C" #: fortran/resolve.c:2144 fortran/resolve.c:2183 #, no-c-format msgid "CHARACTER argument '%s' to '%s' at %L must have a length of 1" msgstr "El argumento CHARACTER '%s' para '%s' en %L debe ser de longitud 1" #. Case 1c, section 15.1.2.5, J3/04-007: an associated #. scalar pointer. #: fortran/resolve.c:2159 #, no-c-format msgid "Argument '%s' to '%s' at %L must be an associated scalar POINTER" msgstr "El argumento '%s' para '%s' en %L debe ser un POINTER escalar asociado" #: fortran/resolve.c:2175 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a scalar" msgstr "El argumento '%s' para '%s' en %L debe ser un escalar" #. TODO: Update this error message to allow for procedure #. pointers once they are implemented. #: fortran/resolve.c:2197 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a procedure" msgstr "El parámetro '%s' para '%s' en %L debe ser un procedimiento" #: fortran/resolve.c:2205 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be BIND(C)" msgstr "El parámetro '%s' para '%s' en %L debe ser BIND(C)" #: fortran/resolve.c:2251 #, no-c-format msgid "Intrinsic subroutine '%s' used as a function at %L" msgstr "La subrutina intrínseca '%s' se usa como una función en %L" #: fortran/resolve.c:2258 #, no-c-format msgid "'%s' at %L is not a function" msgstr "'%s' en %L no es una función" #: fortran/resolve.c:2264 #, no-c-format msgid "ABSTRACT INTERFACE '%s' must not be referenced at %L" msgstr "La ABSTRACT INTERFACE '%s' no se debe referenciar en %L" #. Internal procedures are taken care of in resolve_contained_fntype. #: fortran/resolve.c:2309 #, no-c-format msgid "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is not a dummy argument" msgstr "La función '%s' se declara CHARACTER(*) y no se puede usar en %L ya que no es un argumento de prueba" #: fortran/resolve.c:2362 #, no-c-format msgid "User defined non-ELEMENTAL function '%s' at %L not allowed in WORKSHARE construct" msgstr "La función definida por el usuario '%s' que no es ELEMENTAL en %L no se permite en la construcción WORKSHARE" #: fortran/resolve.c:2412 #, no-c-format msgid "reference to non-PURE function '%s' at %L inside a FORALL %s" msgstr "La referencia a la función '%s' que no es PURE en %L está dentro de un FORALL %s" #: fortran/resolve.c:2419 #, no-c-format msgid "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE procedure" msgstr "La referencia de función a '%s' en %L apunta a un procedimiento que no es PURE dentro de un procedimiento PURE" #: fortran/resolve.c:2434 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L cannot call itself, as it is not RECURSIVE" msgstr "La función '%s' en %L no se puede llamar a sí misma, porque no es RECURSIVE" #: fortran/resolve.c:2442 #, no-c-format msgid "Call to ENTRY '%s' at %L is recursive, but function '%s' is not declared as RECURSIVE" msgstr "La llamada a la ENTRY '%s' en %L es recursiva, pero la función '%s' no se declaró como RECURSIVE" #: fortran/resolve.c:2489 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "La llamada a subrutina a '%s' en el bloque FORALL en %L no es PURE" #: fortran/resolve.c:2492 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "La llamada a subrutina a '%s' en %L no es PURE" #: fortran/resolve.c:2555 #, no-c-format msgid "There is no specific subroutine for the generic '%s' at %L" msgstr "No hay una subrutina específica para el genérico '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:2564 #, no-c-format msgid "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine interface" msgstr "La subrutina genérica '%s' en %L no es consistente con una interfaz de subrutina intrínseca" #: fortran/resolve.c:2672 #, no-c-format msgid "Missing SHAPE parameter for call to %s at %L" msgstr "Falta el parámetro SHAPE para la llamada a %s en %L" #: fortran/resolve.c:2680 #, no-c-format msgid "SHAPE parameter for call to %s at %L must be a rank 1 INTEGER array" msgstr "El parámetro SHAPE para la llamada a %s en %L debe ser una matriz INTEGER de rango 1" #: fortran/resolve.c:2764 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "La subrutina '%s' en %L es INTRINSIC pero no es compatible con un intrínseco" #: fortran/resolve.c:2808 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "No se puede resolver la subrutina específica '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:2868 #, no-c-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "'%s' en %L tiene un tipo, el cual no es consistente con CALL en %L" #: fortran/resolve.c:2899 #, no-c-format msgid "SUBROUTINE '%s' at %L cannot call itself, as it is not RECURSIVE" msgstr "La SUBROUTINE '%s' en %L no se puede llamar a sí misma, porque no es RECURSIVE" #: fortran/resolve.c:2907 #, no-c-format msgid "Call to ENTRY '%s' at %L is recursive, but subroutine '%s' is not declared as RECURSIVE" msgstr "La llamada a ENTRY '%s' en %L es recursiva, pero la subrutina '%s' no se declaró como RECURSIVE" #: fortran/resolve.c:2982 #, no-c-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "Las formas para los operandos en %L y %L no son conformables" #: fortran/resolve.c:3033 #, c-format msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L" msgstr "Contexto inválido para el puntero NULL() en %%L" #: fortran/resolve.c:3049 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "El operando del operador numérico unario '%s' en %%L es %s" #: fortran/resolve.c:3065 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador binario numérico '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:3080 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador de concatenación de cadenas en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:3099 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador lógico '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:3113 #, c-format msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s" msgstr "El operando del operador .not. en %%L es %s" #: fortran/resolve.c:3127 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "Las cantidades COMPLEX no se pueden comparar en %L" #: fortran/resolve.c:3156 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "Los lógicos en %%L se deben comparar con %s en lugar de %s" #: fortran/resolve.c:3162 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador de comparación '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:3170 #, c-format msgid "Unknown operator '%s' at %%L" msgstr "Operador '%s' desconocido en %%L" #: fortran/resolve.c:3172 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "El operando del operador de usuario '%s' en %%L es %s" #: fortran/resolve.c:3175 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "Los operandos del operador de usuario '%s' en %%L son %s/%s" #: fortran/resolve.c:3261 #, c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L" msgstr "Rangos inconsistentes para el operador en %%L y %%L" #: fortran/resolve.c:3458 #, no-c-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "La referencia de matriz en %L está fuera de los límites (%ld < %ld) en la dimensión %d" #: fortran/resolve.c:3466 #, no-c-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "La referencia de matriz en %L está fuera de los límites (%ld > %ld) en la dimensión %d" #: fortran/resolve.c:3485 #, no-c-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "Tranco ilegal de cero en %L" #: fortran/resolve.c:3502 #, no-c-format msgid "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "La referencia de matriz inferior en %L está fuera de los límites (%ld < %ld) en la dimensión %d" #: fortran/resolve.c:3510 #, no-c-format msgid "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "La referencia de matriz inferior en %L está fuera de los límites (%ld > %ld) en la dimensión %d" #: fortran/resolve.c:3526 #, no-c-format msgid "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "La referencia de matriz superior en %L está fuera de los límites (%ld < %ld) en la dimensión %d" #: fortran/resolve.c:3535 #, no-c-format msgid "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "La referencia de matriz superior en %L está fuera de los límites (%ld > %ld) en la dimensión %d" #: fortran/resolve.c:3574 #, no-c-format msgid "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "No se especificó el límite superior a la derecha de la sección de matriz de tamaño asumido en %L" #: fortran/resolve.c:3584 #, no-c-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "El rango no coincide en la referencia de matriz en %L (%d/%d)" #: fortran/resolve.c:3612 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "El índice de matriz en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:3618 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "El índice de matriz en %L debe ser de tipo INTEGER, se encontró %s" #: fortran/resolve.c:3624 #, no-c-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "Extensión: índice de matriz REAL en %L" #: fortran/resolve.c:3654 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "El argumento dim en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:3661 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "El argumento dim en %L debe ser de tipo entero" #: fortran/resolve.c:3782 #, no-c-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "El índice de matriz en %L es una matriz de rango %d" #: fortran/resolve.c:3819 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "El índice de inicio de la subcadena en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/resolve.c:3826 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "El índice de inicio de la subcadena en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:3835 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "El índice de inicio de la subcadena en %L es menor a uno" #: fortran/resolve.c:3848 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "El índice de final de la subcadena en %L debe ser de tipo INTEGER" #: fortran/resolve.c:3855 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "El índice de final de la subcadena en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:3865 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L exceeds the string length" msgstr "El índice de final de la subcadena en %L excede la longitud de la cadena" #: fortran/resolve.c:4003 #, no-c-format msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the POINTER attribute at %L" msgstr "El componente a la derecha de una referencia de parte con rango que no es cero no debe tener el atributo POINTER en %L" #: fortran/resolve.c:4010 #, no-c-format msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the ALLOCATABLE attribute at %L" msgstr "El componente a la derecha de una referencia de parte con rango que no es cero no debe tener el atributo ALLOCATABLE en %L" #: fortran/resolve.c:4029 #, no-c-format msgid "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "No se deben especificar dos o más referencias de parte con rango que no es cero en %L" #: fortran/resolve.c:4208 #, no-c-format msgid "Variable '%s', used in a specification expression, is referenced at %L before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "La variable '%s', usada en una expresión de especificación, se referencía en %L antes de la declaración ENTRY en la cual es un parámetro" #: fortran/resolve.c:4213 #, no-c-format msgid "Variable '%s' is used at %L before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "La variable '%s' se usa en %L antes de la declaración ENTRY en la cual es un parámetro" #: fortran/resolve.c:4455 #, no-c-format msgid "Passed-object at %L must be scalar" msgstr "El objeto pasado en %L debe ser escalar" #. Nothing matching found! #: fortran/resolve.c:4565 #, no-c-format msgid "Found no matching specific binding for the call to the GENERIC '%s' at %L" msgstr "No se encontró un enlace específico coincidente para la llamada al GENERIC '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:4585 #, no-c-format msgid "'%s' at %L should be a SUBROUTINE" msgstr "'%s' en %L debe ser una SUBROUTINE" #: fortran/resolve.c:4621 #, no-c-format msgid "'%s' at %L should be a FUNCTION" msgstr "'%s' en %L debe ser una FUNCTION" #: fortran/resolve.c:4757 #, no-c-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "%s en %L debe ser un escalar" #: fortran/resolve.c:4767 #, no-c-format msgid "Deleted feature: %s at %L must be integer" msgstr "Característica eliminada: %s en %L debe ser entero" #: fortran/resolve.c:4771 fortran/resolve.c:4778 #, no-c-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "%s en %L debe ser INTEGER" #: fortran/resolve.c:4798 #, no-c-format msgid "Cannot assign to loop variable in PURE procedure at %L" msgstr "No se puede asignar a una variable de ciclo en el procedimiento PURE en %L" #: fortran/resolve.c:4822 #, no-c-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "La expresión de paso en el ciclo DO en %L no puede ser cero" #: fortran/resolve.c:4898 #, no-c-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "El nombre de índice FORALL en %L debe ser un INTEGER escalar" #: fortran/resolve.c:4903 #, no-c-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "La expresión de inicio FORALL en %L debe ser un INTEGER escalar" #: fortran/resolve.c:4910 #, no-c-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "La expresión de fin FORALL en %L debe ser un INTEGER escalar" #: fortran/resolve.c:4918 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "La expresión de tranco FORALL en %L debe ser un %s escalar" #: fortran/resolve.c:4923 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "La expresión de tranco FORALL en %L no puede ser cero" #: fortran/resolve.c:4939 #, no-c-format msgid "FORALL index '%s' may not appear in triplet specification at %L" msgstr "El índice FORALL '%s' no puede aparecer en la especificación triplet en %L" #: fortran/resolve.c:5019 #, no-c-format msgid "Expression in DEALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "La expresión en la declaración DEALLOCATE en %L debe ser ALLOCATABLE o un POINTER" #: fortran/resolve.c:5026 #, no-c-format msgid "Cannot deallocate INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "No se puede desalojar la variable INTENT(IN) '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:5130 #, no-c-format msgid "The STAT variable '%s' in an ALLOCATE statement must not be allocated in the same statement at %L" msgstr "La variable STAT '%s' en una declaración ALLOCATE no se puede alojar en la misma declaración en %L" #: fortran/resolve.c:5166 #, no-c-format msgid "Expression in ALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "La expresión en la declaración ALLOCATE en %L debe ser ALLOCATABLE o un POINTER" #: fortran/resolve.c:5174 #, no-c-format msgid "Cannot allocate INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "No se puede alojar la variable INTENT(IN) '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:5198 #, no-c-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "Se requiere una especificación de matriz en la declaración ALLOCATE en %L" #: fortran/resolve.c:5228 #, no-c-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "Especificación de matriz errónea en la declaración ALLOCATE en %L" #: fortran/resolve.c:5248 #, no-c-format msgid "'%s' must not appear in the array specification at %L in the same ALLOCATE statement where it is itself allocated" msgstr "'%s' no debe aparecer en la especificación de matriz en %L en la misma declaración ALLOCATE donde se aloja a sí misma" #: fortran/resolve.c:5271 #, no-c-format msgid "STAT variable '%s' of %s statement at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "La variable STAT '%s' de la declaración %s en %C no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:5275 #, no-c-format msgid "Illegal STAT variable in %s statement at %C for a PURE procedure" msgstr "Variable STAT ilegal en la declaración %s en %C para un procedimiento PURE" #: fortran/resolve.c:5280 #, no-c-format msgid "STAT tag in %s statement at %L must be of type INTEGER" msgstr "La etiqueta STAT en la declaración %s en %L debe ser de tipo INTEGER" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:5443 #, no-c-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "La etiqueta CASE en %L se encima con la etiqueta CASE en %L" #: fortran/resolve.c:5494 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "La expresión en la declaración CASE en %L debe ser de tipo %s" #: fortran/resolve.c:5505 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of kind %d" msgstr "La expresión en la declaración CASE en %L debe ser de género %d" #: fortran/resolve.c:5517 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "La expresión en la declaración CASE en %L debe ser escalar" #: fortran/resolve.c:5563 #, no-c-format msgid "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar integer expression" msgstr "La expresión de selección en una declaración GOTO computada en %L debe ser una expresión entera escalar" #: fortran/resolve.c:5581 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "El argumento de la declaración SELECT en %L no puede ser %s" #: fortran/resolve.c:5590 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L must be a scalar expression" msgstr "El argumento de la declaración SELECT en %L debe ser una expresión escalar" #: fortran/resolve.c:5655 #, no-c-format msgid "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "El DEFAULT CASE en %L no puede tener después un segundo DEFAULT CASE en %L" #: fortran/resolve.c:5681 #, no-c-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "No se permite un rango lógico en una declaración CASE en %L" #: fortran/resolve.c:5693 #, no-c-format msgid "constant logical value in CASE statement is repeated at %L" msgstr "se repite un valor lógico de constante en una declaración CASE en %L" #: fortran/resolve.c:5707 #, no-c-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "La especificación de rango en %L nunca puede coincidir" #: fortran/resolve.c:5810 #, no-c-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "El bloque SELECT CASE lógico en %L tiene más de dos cases" #: fortran/resolve.c:5848 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have POINTER components" msgstr "El elemento de transferencia de datos en %L no puede tener componentes POINTER" #: fortran/resolve.c:5855 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have ALLOCATABLE components" msgstr "El elemento de transferencia de datos en %L no puede tener componentes ALLOCATABLE" #: fortran/resolve.c:5862 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "El elemento de transferencia de datos en %L no puede tener componentes PRIVATE" #: fortran/resolve.c:5871 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size array" msgstr "El elemento de transferencia de datos en %L no puede ser una referencia completa a una matriz de tamaño asumido" #: fortran/resolve.c:5935 #, no-c-format msgid "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch statement at %L" msgstr "La declaración en %L no es una declaración de objetivo de ramificación válida para la declaración de ramificación en %L" #: fortran/resolve.c:5944 #, no-c-format msgid "Branch at %L may result in an infinite loop" msgstr "La ramificación en %L puede resultar en un ciclo infinito" #. The label is not in an enclosing block, so illegal. This was #. allowed in Fortran 66, so we allow it as extension. No #. further checks are necessary in this case. #: fortran/resolve.c:5957 #, no-c-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "La etiqueta en %L no está en el mismo bloque que la declaración GOTO en %L" #: fortran/resolve.c:5972 fortran/resolve.c:5986 #, no-c-format msgid "Deleted feature: GOTO at %L jumps to END of construct at %L" msgstr "Característica eliminada: GOTO en %L salta al END de la construcción en %L" #: fortran/resolve.c:6063 #, no-c-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "La máscara WHERE en %L tiene forma inconsistente" #: fortran/resolve.c:6079 #, no-c-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "El objetivo de asignación WHERE en %L tiene forma inconsistente" #: fortran/resolve.c:6087 fortran/resolve.c:6174 #, no-c-format msgid "Non-ELEMENTAL user-defined assignment in WHERE at %L" msgstr "Asignación definida por el usuario de un no-ELEMENTAL en WHERE en %L" #: fortran/resolve.c:6097 fortran/resolve.c:6184 #, no-c-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "Declaración sin soporte dentro de WHERE en %L" #: fortran/resolve.c:6128 #, no-c-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "Asignación a una variable de índice FORALL en %L" #: fortran/resolve.c:6137 #, no-c-format msgid "The FORALL with index '%s' is not used on the left side of the assignment at %L and so might cause multiple assignment to this object" msgstr "No se usa el FORALL con índice '%s' en el lado izquierdo de la asignación en %L y podría causar múltiples asignaciones a este objeto" #: fortran/resolve.c:6306 #, no-c-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "Una construcción FORALL externa ya tiene un índice con este nombre %L" #: fortran/resolve.c:6373 #, no-c-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "la cláusula WHERE/ELSEWHERE en %L requiere una matriz LOGICAL" #: fortran/resolve.c:6435 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' called instead of assignment at %L must be PURE" msgstr "La subrutina '%s' llamada en lugar de una asignación en %L debe ser PURE" #: fortran/resolve.c:6508 #, no-c-format msgid "CHARACTER expression will be truncated in assignment (%d/%d) at %L" msgstr "Se truncará la expresión CHARACTER en la asignación (%d/%d) en %L" #: fortran/resolve.c:6533 #, no-c-format msgid "Cannot assign to variable '%s' in PURE procedure at %L" msgstr "No se puede asignar a la variable '%s' en el procedimiento PURE en %L" #: fortran/resolve.c:6545 #, no-c-format msgid "The impure variable at %L is assigned to a derived type variable with a POINTER component in a PURE procedure (12.6)" msgstr "La variable impura en %L se asigna a una variable de tipo derivado con un componente POINTER en un procedimiento PURE (12.6)" #: fortran/resolve.c:6651 #, no-c-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "La declaración ASSIGNED GOTO en %L requiere una variable INTEGER" #: fortran/resolve.c:6654 #, no-c-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "La variable '%s' no se ha asignado a una etiqueta objetivo en %L" #: fortran/resolve.c:6665 #, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %L requires a SCALAR-INTEGER return specifier" msgstr "La declaración RETURN alternativa en %L requiere de un especificador de devolución SCALAR-INTEGER" #: fortran/resolve.c:6691 #, no-c-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "La declaración de ASSIGN en %L requiere una variable INTEGER escalar por defecto" #: fortran/resolve.c:6706 #, no-c-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "La declaración IF aritmética en %L requiere una expresión numérica" #: fortran/resolve.c:6752 #, no-c-format msgid "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "La condición de salida del ciclo DO WHILE en %L debe ser una expresión LOGICAL escalar" #: fortran/resolve.c:6834 #, no-c-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a LOGICAL expression" msgstr "La cláusula de máscara FORALL en %L requiere una expresión LOGICAL" #: fortran/resolve.c:6906 fortran/resolve.c:6962 #, no-c-format msgid "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with the global entity '%s' at %L" msgstr "La etiqueta enlazante '%s' para el bloque común '%s' en %L colisiona con la entidad global '%s' en %L" #. Common block names match but binding labels do not. #: fortran/resolve.c:6927 #, no-c-format msgid "Binding label '%s' for common block '%s' at %L does not match the binding label '%s' for common block '%s' at %L" msgstr "La etiqueta enlazante '%s' para el bloque común '%s' en %L no coincide con la etiqueta enlazante '%s' para el bloque común '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:6974 #, no-c-format msgid "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with global entity '%s' at %L" msgstr "La etiqueta enlazante '%s' para el bloque común '%s' en %L colisiona con la entidad global '%s' en %L" #. Make sure global procedures don't collide with anything. #: fortran/resolve.c:7026 #, no-c-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with the global entity '%s' at %L" msgstr "La etiqueta enlazante '%s' en %L colisiona con la entidad global '%s' en %L" #. Make sure procedures in interface bodies don't collide. #: fortran/resolve.c:7039 #, no-c-format msgid "Binding label '%s' in interface body at %L collides with the global entity '%s' at %L" msgstr "La etiqueta enlazante '%s' en el cuerpo de interfaz en %L colisiona con la entidad global '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:7052 #, no-c-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with global entity '%s' at %L" msgstr "La etiqueta enlazante '%s' en %L colisiona con la entidad global '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:7129 #, no-c-format msgid "CHARACTER variable has zero length at %L" msgstr "La variable CHARACTER es de longitud cero en %L" #: fortran/resolve.c:7416 #, no-c-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "La matriz allocatable '%s' en %L debe tener una forma diferida" #: fortran/resolve.c:7419 #, no-c-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "El objeto escalar '%s' en %L no puede ser ALLOCATABLE" #: fortran/resolve.c:7426 #, no-c-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "La matriz de puntero '%s' en %L debe tener una forma diferida" #: fortran/resolve.c:7437 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "La matriz '%s' en %L no puede tener una forma diferida" #: fortran/resolve.c:7465 #, no-c-format msgid "The type '%s' cannot be host associated at %L because it is blocked by an incompatible object of the same name declared at %L" msgstr "El tipo '%s' no se puede asociar al anfitrión en %L porque está bloqueado por un objeto incompatible del mismo nombre declarado en %L" #: fortran/resolve.c:7488 #, no-c-format msgid "Object '%s' at %L must have the SAVE attribute for default initialization of a component" msgstr "El objeto '%s' en %L debe tener el atributo SAVE para la inicialización por defecto de un componente" #. The shape of a main program or module array needs to be #. constant. #: fortran/resolve.c:7535 #, no-c-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "El módulo o la matriz del programa principal '%s' en %L deben tener una forma constante" #: fortran/resolve.c:7548 #, no-c-format msgid "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a PARAMETER" msgstr "La entidad con longitud de carácter asumida en %L debe ser un argumento de prueba o un PARAMETER" #: fortran/resolve.c:7567 #, no-c-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "'%s' en %L debe tener longitud de cáracter constante en este contexto" #: fortran/resolve.c:7603 #, no-c-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El allocatable '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7606 #, no-c-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El external '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7610 #, no-c-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El dummy '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7613 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El intrinsic '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7616 #, no-c-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "El resultado de la función '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7619 #, no-c-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "La matriz automática '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7642 #, no-c-format msgid "Although not referenced, '%s' at %L has ambiguous interfaces" msgstr "Aunque no esté referenciado, '%s' en %L tiene interfaces ambiguas" #: fortran/resolve.c:7661 #, no-c-format msgid "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "La función de declaración valuada con carácter '%s' en %L debe tener longitud constante" #: fortran/resolve.c:7669 #, no-c-format msgid "Automatic character length function '%s' at %L must have an explicit interface" msgstr "La función de longitud de carácter automática '%s' en %L debe una interfaz explícita" #: fortran/resolve.c:7694 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "Fortran 2003: '%s' es de un tipo PRIVATE y no puede ser un argumento dummy de '%s', el cual es PUBLIC en %L" #: fortran/resolve.c:7717 fortran/resolve.c:7742 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: Procedure '%s' in PUBLIC interface '%s' at %L takes dummy arguments of '%s' which is PRIVATE" msgstr "Fortran 2003: El procedimiento '%s' en la interfaz PUBLIC '%s' en %L toma argumentos dummy de '%s' el cual es PRIVATE" #: fortran/resolve.c:7760 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "La función '%s' en %L no puede tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7769 #, no-c-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "El objeto external '%s' en %L puede no tener un inicializador" #: fortran/resolve.c:7777 #, no-c-format msgid "ELEMENTAL function '%s' at %L must have a scalar result" msgstr "La función ELEMENTAL '%s' en %L debe tener un resultado escalar" #: fortran/resolve.c:7798 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser matriz-valuada" #: fortran/resolve.c:7802 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser puntero-valuada" #: fortran/resolve.c:7806 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser pura" #: fortran/resolve.c:7810 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L no puede ser recursiva" #: fortran/resolve.c:7819 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L is obsolescent in fortran 95" msgstr "La función CHARACTER(*) '%s' en %L es obsoleta en fortran 95" #: fortran/resolve.c:7872 #, no-c-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with SAVE attribute in '%s' at %L" msgstr "El atributo PROCEDURE genera un conflicto con el atributo SAVE en '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:7879 #, no-c-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with INTENT attribute in '%s' at %L" msgstr "El atributo PROCEDURE genera un conflicto con el atributo INTENT en '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:7923 #, no-c-format msgid "FINAL procedure '%s' at %L is not a SUBROUTINE" msgstr "El procedimiento FINAL '%s' en %L no debe ser una SUBROUTINE" #: fortran/resolve.c:7931 #, no-c-format msgid "FINAL procedure at %L must have exactly one argument" msgstr "El procedimiento FINAL en %L debe tener exactamente un argumento" #: fortran/resolve.c:7940 #, no-c-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must be of type '%s'" msgstr "El argumento del procedimiento FINAL en %L debe ser de tipo '%s'" #: fortran/resolve.c:7948 #, no-c-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be a POINTER" msgstr "El argumento del procedimiento FINAL en %L no debe ser un POINTER" #: fortran/resolve.c:7954 #, no-c-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "El argumento del procedimiento final en %L no debe ser ALLOCATABLE" #: fortran/resolve.c:7960 #, no-c-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be OPTIONAL" msgstr "El argumento del procedimiento FINAL en %L no debe ser OPTIONAL" #: fortran/resolve.c:7968 #, no-c-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be INTENT(OUT)" msgstr "El argumento del procedimiento FINAL en %L no debe ser INTENT(OUT)" #: fortran/resolve.c:7976 #, no-c-format msgid "Non-scalar FINAL procedure at %L should have assumed shape argument" msgstr "El procedimiento FINAL que no es escalar en %L debe tener un argumento sharp asumido" #: fortran/resolve.c:7995 #, no-c-format msgid "FINAL procedure '%s' declared at %L has the same rank (%d) as '%s'" msgstr "El procedimiento FINAL '%s' declarado en %L tiene el mismo rango (%d) que '%s'" #: fortran/resolve.c:8028 #, no-c-format msgid "Only array FINAL procedures declared for derived type '%s' defined at %L, suggest also scalar one" msgstr "Sólo se declaran procedimientos FINAL de matriz para el tipo derivado '%s' definido en %L, se sugiere también uno escalar" #. TODO: Remove this error when finalization is finished. #: fortran/resolve.c:8033 #, no-c-format msgid "Finalization at %L is not yet implemented" msgstr "Aún no se admite la finalización en %L" #: fortran/resolve.c:8059 #, no-c-format msgid "Can't overwrite GENERIC '%s' at %L" msgstr "No se puede sobreescribir el GENERIC '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8071 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a procedure binding declared NON_OVERRIDABLE" msgstr "'%s' en %L sobreescribe un enlace de procedimiento declarad como NON_OVERRIDABLE" #: fortran/resolve.c:8079 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a PURE procedure and must also be PURE" msgstr "'%s' en %L sobreescribe un procedimiento PURE y también debe ser PURE" #: fortran/resolve.c:8088 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides an ELEMENTAL procedure and must also be ELEMENTAL" msgstr "'%s' en %L sobreescribe un procedimiento ELEMENTAL y también debe ser ELEMENTAL" #: fortran/resolve.c:8094 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a non-ELEMENTAL procedure and must not be ELEMENTAL, either" msgstr "'%s' en %L sobreeescribe un procedimiento que no es ELEMENTAL y tampoco debe ser ELEMENTAL" #: fortran/resolve.c:8103 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a SUBROUTINE and must also be a SUBROUTINE" msgstr "'%s' en %L sobreescribe una SUBROUTINE y también debe ser una SUBROUTINE" #: fortran/resolve.c:8114 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a FUNCTION and must also be a FUNCTION" msgstr "'%s' en %L sobreescribe una FUNCTION y también debe ser una FUNCTION" #: fortran/resolve.c:8125 #, no-c-format msgid "'%s' at %L and the overridden FUNCTION should have matching result types" msgstr "'%s' en %L y la FUNCION sobreescrita deben tener tipos de resultado coincidentes" #: fortran/resolve.c:8136 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a PUBLIC procedure and must not be PRIVATE" msgstr "'%s' en %L sobreescribe un procedimiento PUBLIC y no debe ser PRIVATE" #: fortran/resolve.c:8165 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' of '%s' at %L should be named '%s' as to match the corresponding argument of the overridden procedure" msgstr "El argumento dummy '%s' de '%s' en %L se debe llamar '%s' para que coincida con el argumento correspondiente al procedimiento sobreescrito" #: fortran/resolve.c:8178 #, no-c-format msgid "Types mismatch for dummy argument '%s' of '%s' %L in in respect to the overridden procedure" msgstr "Los tipos no coinciden para el argumento dummy '%s' de '%s' en %L con respecto al procedimiento sobreescrito" #: fortran/resolve.c:8188 #, no-c-format msgid "'%s' at %L must have the same number of formal arguments as the overridden procedure" msgstr "'%s' en %L debe tener el mismo nombre de argumentos formales que el procedimiento sobreeescrito" #: fortran/resolve.c:8197 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a NOPASS binding and must also be NOPASS" msgstr "'%s' en %L sobreescribe un enlace NOPASS y también debe ser NOPASS" #: fortran/resolve.c:8208 #, no-c-format msgid "'%s' at %L overrides a binding with PASS and must also be PASS" msgstr "'%s' en %L sobreescribe un enlace con PASS y también debe ser PASS" #: fortran/resolve.c:8215 #, no-c-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be at the same position as the passed-object dummy argument of the overridden procedure" msgstr "El argumento dummy del objeto pasado de '%s' en %L debe estar en la misma posición que el argumento dummy del objeto pasado del procedimiento sobreescrito" #: fortran/resolve.c:8246 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' can't be mixed FUNCTION/SUBROUTINE for GENERIC '%s' at %L" msgstr "'%s' y '%s' no pueden ser FUNCTION/SUBROUTINE mezcladas para el GENERIC '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8255 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' for GENERIC '%s' at %L are ambiguous" msgstr "'%s' y '%s' para el GENERIC '%s' en %L son ambiguos" #: fortran/resolve.c:8324 #, no-c-format msgid "Undefined specific binding '%s' as target of GENERIC '%s' at %L" msgstr "El enlace específico '%s' no está definido como objetivo del GENERIC '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8336 #, no-c-format msgid "GENERIC '%s' at %L must target a specific binding, '%s' is GENERIC, too" msgstr "El GENERIC '%s' en %L debe apuntar a un enlace específico, '%s' es GENERIC también" #: fortran/resolve.c:8366 #, no-c-format msgid "GENERIC '%s' at %L can't overwrite specific binding with the same name" msgstr "El GENERIC '%s' en %L no puede sobreescribir el enlace específico con el mismo nombre" #: fortran/resolve.c:8424 #, no-c-format msgid "'%s' must be a module procedure or an external procedure with an explicit interface at %L" msgstr "'%s' debe ser un procedimiento de módulo o un procedimiento externo con una interfaz explícita en %L" #: fortran/resolve.c:8461 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "El procedimiento '%s' con PASS(%s) en %L no tiene un argumento '%s'" #: fortran/resolve.c:8475 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' with PASS at %L must have at least one argument" msgstr "El procedimiento '%s' con PASS en %L debe tener al menos un argumento" #: fortran/resolve.c:8487 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived-type '%s'" msgstr "El argumento '%s' de '%s' con PASS(%s) en %L debe ser del tipo derivado '%s'" #: fortran/resolve.c:8493 #, no-c-format msgid "Polymorphic entities are not yet implemented, non-polymorphic passed-object dummy argument of '%s' at %L accepted" msgstr "Aún no se admiten las entidades polimórficas, se aceptó el argumento dummy de '%s' del objeto pasado que no es polimórfico en %L" #: fortran/resolve.c:8518 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %L has the same name as a component of '%s'" msgstr "El procedimiento '%s' en %L tiene el mismo nombre que un componente de '%s'" #: fortran/resolve.c:8527 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %L has the same name as an inherited component of '%s'" msgstr "El procedimiento '%s' en %L tiene el mismo nombre que un componente heredado de '%s'" #: fortran/resolve.c:8595 #, no-c-format msgid "Non-extensible derived-type '%s' at %L must not be ABSTRACT" msgstr "El tipo derivado '%s' que no es extensible en %L no debe ser ABSTRACT" #: fortran/resolve.c:8612 #, no-c-format msgid "Component '%s' of '%s' at %L has the same name as an inherited type-bound procedure" msgstr "El componente '%s' de '%s' en %L tiene el mismo nombre que un procedimiento enlazado a tipo heredado" #: fortran/resolve.c:8624 #, no-c-format msgid "Character length of component '%s' needs to be a constant specification expression at %L" msgstr "La longitud de carácter del componente '%s' necesita ser una expresión de especificación constante en %L" #: fortran/resolve.c:8639 #, no-c-format msgid "The component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "El componente '%s' es un tipo PRIVATE y no puede ser un componente de '%s' el cual es PUBLIC en %L" #: fortran/resolve.c:8649 #, no-c-format msgid "Component %s of SEQUENCE type declared at %L does not have the SEQUENCE attribute" msgstr "El componente %s del tipo SEQUENCE declarado en %L no tiene el atributo SEQUENCE" #: fortran/resolve.c:8660 #, no-c-format msgid "The pointer component '%s' of '%s' at %L is a type that has not been declared" msgstr "El componente puntero '%s' de '%s' en %L es de un tipo que no se ha declarado" #: fortran/resolve.c:8688 #, no-c-format msgid "Component '%s' of '%s' at %L must have constant array bounds" msgstr "El componente '%s' de '%s' en %L debe tener límites de matriz constantes" #: fortran/resolve.c:8729 #, no-c-format msgid "NAMELIST object '%s' was declared PRIVATE and cannot be member of PUBLIC namelist '%s' at %L" msgstr "El objeto NAMELIST '%s' se declaró PRIVATE y no puede ser miembro de una lista de nombres PUBLIC '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8739 #, no-c-format msgid "NAMELIST object '%s' has use-associated PRIVATE components and cannot be member of namelist '%s' at %L" msgstr "El objeto NAMELIST '%s' tiene componentes PRIVATE asociados a uso y no puede ser miembro de la lista de nombres '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8752 #, no-c-format msgid "NAMELIST object '%s' has PRIVATE components and cannot be a member of PUBLIC namelist '%s' at %L" msgstr "El objeto NAMELIST '%s' tiene componentes PRIVATE y no puede ser un miembro de la lista de nombres PUBLIC '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8764 #, no-c-format msgid "NAMELIST array object '%s' must not have assumed shape in namelist '%s' at %L" msgstr "El objeto de matriz NAMELIST '%s' no debe tener forma asumida en la lista de nombres '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8773 #, no-c-format msgid "NAMELIST array object '%s' must have constant shape in namelist '%s' at %L" msgstr "El objeto de matriz NAMELIST '%s' debe tener forma constante en la lista de nombres '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8785 #, no-c-format msgid "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components" msgstr "El objeto NAMELIST '%s' en la lista de nombres '%s' en %L no puede tener componentes ALLOCATABLE" #: fortran/resolve.c:8793 #, no-c-format msgid "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L cannot have POINTER components" msgstr "El objeto NAMELIST '%s' en la lista de nombres '%s'en %L no puede tener componentes POINTER" #: fortran/resolve.c:8819 #, no-c-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with NAMELIST attribute in '%s' at %L" msgstr "El atributo PROCEDURE genera un conflicto con el atributo NAMELIST en '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:8838 #, no-c-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or of deferred shape" msgstr "La matriz de parámetro '%s' en %L no puede ser automática ni de forma diferida" #: fortran/resolve.c:8849 #, no-c-format msgid "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "El PARAMETER de tipo implícito '%s' en %L no coincide con un tipo IMPLICIT posterior" #: fortran/resolve.c:8860 #, no-c-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "Tipo derivado incompatible en PARAMETER en %L" #: fortran/resolve.c:8919 #, no-c-format msgid "Interface '%s', used by procedure '%s' at %L, is declared in a later PROCEDURE statement" msgstr "La interfaz '%s', usada por el procedimiento '%s' en %L, se declara en una declaración PROCEDURE posterior" #: fortran/resolve.c:8967 #, no-c-format msgid "Interface '%s' of procedure '%s' at %L must be explicit" msgstr "La intefaz '%s' del procedimiento '%s' en %L debe ser explícita" #: fortran/resolve.c:9000 #, no-c-format msgid "Type specified for intrinsic function '%s' at %L is ignored" msgstr "Se descarta el tipo para la función intrínseca '%s' en %L" #: fortran/resolve.c:9007 #, no-c-format msgid "Intrinsic subroutine '%s' at %L shall not have a type specifier" msgstr "La subrutina intrínseca '%s' en %L no debe tener un especificador de tipo" #: fortran/resolve.c:9014 #, no-c-format msgid "'%s' declared INTRINSIC at %L does not exist" msgstr "No existe '%s' declarado como INTRINSIC en %L" #: fortran/resolve.c:9023 #, no-c-format msgid "The intrinsic '%s' declared INTRINSIC at %L is not available in the current standard settings but %s. Use an appropriate -std=* option or enable -fall-intrinsics in order to use it." msgstr "El intrínseco '%s' declarado como INTRINSIC en %L no está disponible en la configuración actual de estándares pero %s. Use una opción -std=* apropiada o active -fall-intrinsics para poder usarlo." #: fortran/resolve.c:9067 #, no-c-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "La matriz de tamaño asumido en %L debe ser un argumento de prueba" #: fortran/resolve.c:9070 #, no-c-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "La matriz de forma asumida en %L debe ser un argumento de prueba" #: fortran/resolve.c:9082 #, no-c-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "El símbolo en %L no es una variable DUMMY" #: fortran/resolve.c:9088 #, no-c-format msgid "'%s' at %L cannot have the VALUE attribute because it is not a dummy argument" msgstr "'%s' en %L no puede tener el atributo VALUE porque no es un argumento dummy" #: fortran/resolve.c:9098 #, no-c-format msgid "Character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute must have constant length" msgstr "La variable dummy de carácter '%s' en %L con atributo VALUE debe tener longitud constante" #: fortran/resolve.c:9107 #, no-c-format msgid "C interoperable character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute must have length one" msgstr "La variable dummy de carácter interoperable con C '%s' en %L con atributo VALUE debe ser de longitud uno" #: fortran/resolve.c:9133 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L cannot be BIND(C) because it is neither a COMMON block nor declared at the module level scope" msgstr "La variable '%s' en %L no puede ser BIND(C) porque no es un bloque COMMON ni se declaró en el ámbito de nivel de módulo" #: fortran/resolve.c:9186 #, no-c-format msgid "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined" msgstr "El tipo derivado '%s' en %L es de tipo '%s', el cual no se ha definido" #: fortran/resolve.c:9226 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC %s '%s' at %L of PRIVATE derived type '%s'" msgstr "Fortran 2003: La función PUBLIC %s '%s' en %L es de tipo derivado PRIVATE '%s'" #: fortran/resolve.c:9245 #, no-c-format msgid "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have a default initializer" msgstr "El argumento dummy INTENT(OUT) '%s' en %L es ASSUMED SIZE y por lo tanto no puede tener un inicializador por defecto" #: fortran/resolve.c:9304 #, no-c-format msgid "Threadprivate at %L isn't SAVEd" msgstr "No se guarda (SAVE) el threadprivate en %L" #: fortran/resolve.c:9389 #, no-c-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "El elemento BLOCK DATA '%s' en %L debe estar en COMMON" #: fortran/resolve.c:9395 #, no-c-format msgid "DATA array '%s' at %L must be specified in a previous declaration" msgstr "La matriz DATA '%s' en %L se debe especificar en una declaración previa" #: fortran/resolve.c:9440 #, no-c-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "Sección de matriz no constante en %L en la declaración DATA" #: fortran/resolve.c:9453 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "La declaración DATA en %L tiene más variables que valores" #: fortran/resolve.c:9547 #, no-c-format msgid "iterator start at %L does not simplify" msgstr "el iterador que inicia en %L no simplifica" #: fortran/resolve.c:9554 #, no-c-format msgid "iterator end at %L does not simplify" msgstr "el iterador que termina en %L no simplifica" #: fortran/resolve.c:9561 #, no-c-format msgid "iterator step at %L does not simplify" msgstr "el paso de iterador en %L no simplifica" #: fortran/resolve.c:9687 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "La declaración DATA en %L tiene más valores que variables" #: fortran/resolve.c:9778 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "Se define la etiqueta %d en %L pero no se usa" #: fortran/resolve.c:9783 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "Se define la etiqueta %d en %L pero no se puede usar" #: fortran/resolve.c:9868 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an EQUIVALENCE object" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en %L debe tener el atributo SEQUENCE para ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:9877 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components to be an EQUIVALENCE object" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en %L no puede tener componentes ALLOCATABLE que sean un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:9885 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with default initialization cannot be in EQUIVALENCE with a variable in COMMON" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en %L con inicializadores por defecto no puede ser un objeto EQUIVALENCE con una variable en COMMON" #: fortran/resolve.c:9902 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "La variable de tipo derivado '%s' en %L con componente(s) de puntero no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:10007 #, no-c-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "Error sintáctico en la declaración EQUIVALENCE en %L" #: fortran/resolve.c:10022 #, no-c-format msgid "Either all or none of the objects in the EQUIVALENCE set at %L shall have the PROTECTED attribute" msgstr "Todos o ninguno de los objetos en el conjunto EQUIVALENCE en %L deben tener el atributo PROTECTED" #: fortran/resolve.c:10034 #, no-c-format msgid "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure procedure '%s'" msgstr "El miembro de bloque común '%s' en %L no puede ser un objeto EQUIVALENCE en el procedimiento puro '%s'" #: fortran/resolve.c:10043 #, no-c-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "La constante nombrada '%s' en %L no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:10122 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "La matriz '%s' en %L con límites que no son constantes no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:10133 #, no-c-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "El componente de estructura '%s' en %L no puede ser un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/resolve.c:10144 #, no-c-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "La subcadena en %L tiene longitud cero" #: fortran/resolve.c:10188 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC function '%s' at %L of PRIVATE type '%s'" msgstr "Fortran 2003: La función PUBLIC '%s' en %L es de tipo derivado PRIVATE '%s'" #: fortran/resolve.c:10201 #, no-c-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "ENTRY '%s' en %L no tiene tipo IMPLICIT" #: fortran/resolve.c:10227 #, no-c-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must be a FUNCTION" msgstr "El procedimiento de operador de usuario '%s' en %L debe ser FUNCTION" #: fortran/resolve.c:10234 #, no-c-format msgid "User operator procedure '%s' at %L cannot be assumed character length" msgstr "El procedimiento de operador de usuario '%s' en %L no puede ser de longitud de carácter asumido" #: fortran/resolve.c:10240 #, no-c-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must have at least one argument" msgstr "El procedimiento de operador de usuario '%s' en %L debe tener al menos un argumento" #: fortran/resolve.c:10250 #, no-c-format msgid "First argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "El primer argumento de la interfaz de operador en %L no puede ser opcional" #: fortran/resolve.c:10262 #, no-c-format msgid "Second argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "El segundo argumento de la interfaz de operador en %L no puede ser opcional" #: fortran/resolve.c:10266 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L must have, at most, two arguments" msgstr "La interfaz de operador en %L debe tener, cuando mucho, dos argumentos" #: fortran/resolve.c:10320 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "El procedimiento contenido '%s' en %L de un procedimiento PURE también debe ser PURE" #: fortran/scanner.c:727 #, no-c-format msgid "!$OMP at %C starts a commented line as it neither is followed by a space nor is a continuation line" msgstr "!$OMP en %C inicia una línea comentada y no está seguido de un espacio ni es una continuación de línea" #: fortran/scanner.c:1030 fortran/scanner.c:1154 #, no-c-format msgid "Limit of %d continuations exceeded in statement at %C" msgstr "Se excedió el límite de %d continuaciones en la declaración en %C" #: fortran/scanner.c:1078 #, no-c-format msgid "Missing '&' in continued character constant at %C" msgstr "Falta un '&' en la constante de carácter continuado en %C" #: fortran/scanner.c:1304 #, no-c-format msgid "Nonconforming tab character at %C" msgstr "Carácter de tabulación que no es conforme en %C" #: fortran/scanner.c:1392 fortran/scanner.c:1395 #, no-c-format msgid "'&' not allowed by itself in line %d" msgstr "no se permite '&' por sí solo en la línea %d" #: fortran/scanner.c:1439 #, no-c-format msgid "Nonconforming tab character in column %d of line %d" msgstr "Carácter de tabulador que no es conformante en la columna %d de la línea %d" #: fortran/scanner.c:1644 #, no-c-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "%s:%d: se dejó el fichero %s pero no se entró" #: fortran/scanner.c:1678 #, no-c-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "%s:%d: Directiva de preprocesamiento ilegal" #: fortran/scanner.c:1796 #, no-c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" #: fortran/simplify.c:82 #, no-c-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "El resultado de %s desborda su género en %L" #: fortran/simplify.c:87 #, no-c-format msgid "Result of %s underflows its kind at %L" msgstr "El resultado de %s desborda por debajo su género en %L" #: fortran/simplify.c:92 #, no-c-format msgid "Result of %s is NaN at %L" msgstr "El resultado de %s es NaN en %L" #: fortran/simplify.c:96 #, no-c-format msgid "Result of %s gives range error for its kind at %L" msgstr "El resultado de %s da un rango de error para su género en %L" #: fortran/simplify.c:119 #, no-c-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "El parámetro KIND de %s en %L debe ser una expresión de inicialización" #: fortran/simplify.c:127 #, no-c-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "El parámetro KIND de %s es inválido en %L" #: fortran/simplify.c:276 #, no-c-format msgid "Argument of %s function at %L is negative" msgstr "El argumento de la función %s en %L es negativo" #: fortran/simplify.c:283 #, no-c-format msgid "Argument of %s function at %L outside of range [0,127]" msgstr "El argumento de la función %s en %L está fuera de rango [0,127]" #: fortran/simplify.c:301 #, no-c-format msgid "Argument of %s function at %L is too large for the collating sequence of kind %d" msgstr "El argumento de la función %s en %L es demasiado grande para la secuencia de ordenado de género %d" #: fortran/simplify.c:337 #, no-c-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "El argumento de ACOS en %L debe estar entre -1 y 1" #: fortran/simplify.c:359 #, no-c-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "El argumento ACOSH en %L no debe ser menor a 1" #: fortran/simplify.c:576 #, no-c-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "El argumento de ASIN en %L debe estar entre -1 y 1" #: fortran/simplify.c:632 #, no-c-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "El argumento de ATANH en %L debe estar dentro del rango -1 a 1" #: fortran/simplify.c:655 #, no-c-format msgid "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be zero" msgstr "Si el primer argumento de ATAN2 %L es cero, entonces el segundo argumento no debe ser cero" #: fortran/simplify.c:1462 #, no-c-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "El argumento de IACHAR en %L debe ser de longitud uno" #: fortran/simplify.c:1469 #, no-c-format msgid "Argument of IACHAR function at %L outside of range 0..127" msgstr "El argumento de la función IACHAR en %L está fuera de rango 0..127" #: fortran/simplify.c:1508 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBCLR at %L" msgstr "Segundo argumento de IBCLR inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1516 #, no-c-format msgid "Second argument of IBCLR exceeds bit size at %L" msgstr "El segundo argumento de IBCLR excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:1550 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBITS at %L" msgstr "Segundo argumento de IBITS inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1556 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of IBITS at %L" msgstr "Tercer argumento de IBITS inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1566 #, no-c-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "La suma del segundo y tercer argumentos de IBITS excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:1613 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBSET at %L" msgstr "Segundo argumento de IBSET inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1621 #, no-c-format msgid "Second argument of IBSET exceeds bit size at %L" msgstr "El segundo argumento de IBSET excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:1651 #, no-c-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "El argumento de ICHAR en %L debe ser de longitud uno" #: fortran/simplify.c:1854 #, no-c-format msgid "Argument of INT at %L is not a valid type" msgstr "El argumento de INT en %L no es de un tipo válido" #: fortran/simplify.c:1885 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L is not a valid type" msgstr "El argumento de %s en %L no es de un tipo válido" #: fortran/simplify.c:1982 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFT at %L" msgstr "Segundo argumento de ISHFT inválido en %L" #: fortran/simplify.c:1997 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFT exceeds bit size at %L" msgstr "La magnitud del segundo argumento de ISHFT excede el tamaño de bit en %L" #: fortran/simplify.c:2061 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFTC at %L" msgstr "Segundo argumento de ISHFTC inválido en %L" #: fortran/simplify.c:2075 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of ISHFTC at %L" msgstr "Tercer argumento de ISHFTC inválido en %L" #: fortran/simplify.c:2081 #, no-c-format msgid "Magnitude of third argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at %L" msgstr "La magnitud del tercer argumento de ISHFTC excede el BIT_SIZE del tercer argumento en %L" #: fortran/simplify.c:2097 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds third argument at %L" msgstr "La magnitud del segundo argumento de ISHFTC excede el tercer argumento en %L" #: fortran/simplify.c:2100 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at %L" msgstr "La magnitud del segundo argumento de ISHFTC excede el BIT_SIZE del primer argumento en %L" #: fortran/simplify.c:2171 #, no-c-format msgid "Argument of KIND at %L is a DERIVED type" msgstr "El argumento de KIND en %L es un tipo DERIVED" #: fortran/simplify.c:2362 #, no-c-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "El argumento DIM en %L está fuera de los límites" #: fortran/simplify.c:2534 #, no-c-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "El argumento de LOG en %L no puede ser menor o igual a cero" #: fortran/simplify.c:2547 #, no-c-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "El argumento complejo de LOG en %L no puede ser cero" #: fortran/simplify.c:2588 #, no-c-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "El argumento de LOG10 en %L no puede ser menor o igual a cero" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2869 #, no-c-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "El segundo argumento MOD en %L es cero" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2880 #, no-c-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "El segundo argumento de MOD en %L es cero" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2922 fortran/simplify.c:2934 #, no-c-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "El segundo argumento de MODULO en %L es cero" #: fortran/simplify.c:2980 #, no-c-format msgid "Second argument of NEAREST at %L shall not be zero" msgstr "El segundo argumento de NEAREST en %L no puede ser cero" #: fortran/simplify.c:3015 #, no-c-format msgid "Result of NEAREST is NaN at %L" msgstr "El resultado de NEAREST es NaN en %L" #: fortran/simplify.c:3296 #, no-c-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative at %L" msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es negativo en %L" #: fortran/simplify.c:3351 #, no-c-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large at %L" msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es demasiado grande en %L" #: fortran/simplify.c:3465 #, no-c-format msgid "Integer too large in shape specification at %L" msgstr "Entero demasiado grande en la especificación de forma en %L" #: fortran/simplify.c:3473 #, no-c-format msgid "Too many dimensions in shape specification for RESHAPE at %L" msgstr "Demasiadas dimensiones en la especificación de forma para RESHAPE en %L" #: fortran/simplify.c:3481 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be negative" msgstr "La especificación de forma en %L no puede ser negativa" #: fortran/simplify.c:3493 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be the null array" msgstr "La especificación de forma en %L no puede ser la matriz nula" #: fortran/simplify.c:3514 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is not the same size as SHAPE parameter" msgstr "El parámetro ORDER de RESHAPE en %L no es del mismo tamaño que el parámetro SHAPE" #: fortran/simplify.c:3521 #, no-c-format msgid "Error in ORDER parameter of RESHAPE at %L" msgstr "Error en el parámetro ORDER de RESHAPE en %L" #: fortran/simplify.c:3529 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is out of range" msgstr "El parámetro ORDER de RESHAPE en %L está fuera de rango" #: fortran/simplify.c:3539 #, no-c-format msgid "Invalid permutation in ORDER parameter at %L" msgstr "Permutación inválida en el parámetro ORDER en %L" #: fortran/simplify.c:3598 #, no-c-format msgid "PAD parameter required for short SOURCE parameter at %L" msgstr "Se requiere el parámetro PAD para el parámetro SOURCE corto en %L" #: fortran/simplify.c:3717 #, no-c-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "El resultado de SCALE desborda su género en %L" #: fortran/simplify.c:4351 #, no-c-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "El argumento de SQRT en %L tiene un valor negativo" #: fortran/simplify.c:4506 #, no-c-format msgid "Intrinsic TRANSFER at %L has partly undefined result: source size %ld < result size %ld" msgstr "El TRANSFER intrínseco en %L tiene un resultado parcialmente indefinido: tamaño de la fuente %ld < tamaño del resultado %ld" #: fortran/simplify.c:4871 #, no-c-format msgid "Character '%s' in string at %L cannot be converted into character kind %d" msgstr "El carácter '%s' en la cadena en %L no se puede convertir al género de carácter %d" #: fortran/symbol.c:121 #, no-c-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "Declaración IMPLICIT NONE duplicada en %C" #: fortran/symbol.c:161 #, no-c-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "Ya se definió la letra '%c' en la declaración IMPLICIT en %C" #: fortran/symbol.c:183 #, no-c-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "No se puede especificar IMPLICIT en %C después de IMPLICIT NONE" #: fortran/symbol.c:193 #, no-c-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "La letra %c ya tiene un tipo IMPLICIT en %C" #: fortran/symbol.c:249 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "El símbolo '%s' en %L no tiene tipo IMPLICIT" #. BIND(C) variables should not be implicitly declared. #: fortran/symbol.c:269 #, no-c-format msgid "Implicitly declared BIND(C) variable '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "La variable BIND(C) '%s' declarada implícitamente en %L tal vez no es interoperable con C" #. Dummy args to a BIND(C) routine may not be interoperable if #. they are implicitly typed. #: fortran/symbol.c:283 #, no-c-format msgid "Implicitly declared variable '%s' at %L may not be C interoperable but it is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' at %L" msgstr "La variable declarada implícitamente '%s' en %L tal vez no es interoperable con C pero es un argumento dummy para el procedimiento BIND(C) '%s' en %L" #: fortran/symbol.c:324 #, no-c-format msgid "Function result '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "El resultado de la función '%s' en %L no es de tipo IMPLICIT" #: fortran/symbol.c:403 #, no-c-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "No se permite el atributo %s en la unidad de programa BLOCK DATA en %L" #: fortran/symbol.c:607 #, no-c-format msgid "%s attribute applied to %s %s at %L" msgstr "El atributo %s se aplica a %s %s en %L" #: fortran/symbol.c:614 #, no-c-format msgid "BIND(C) applied to %s %s at %L" msgstr "Se aplicó BIND(C) a %s %s en %L" #: fortran/symbol.c:711 fortran/symbol.c:1364 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "El atributo %s genera un conflicto con el atributo %s en %L" #: fortran/symbol.c:714 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "El atributo %s genera un conflicto con el atributo %s en '%s' en %L" #: fortran/symbol.c:722 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute at %L" msgstr "Fortran 2003: El atributo %s genera un conflicto con el atributo %s en %L" #: fortran/symbol.c:728 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "Fortran 2003: El atributo %s genera un conflicto con el atributo %s en '%s' en %L" #: fortran/symbol.c:772 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "No se pueden cambiar los atributos de un símbolo asociado con USE en %L" #: fortran/symbol.c:775 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "No se pueden cambiar los atributos del símbolo asociado con USE %s en %L" #: fortran/symbol.c:791 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "Se especificó un atributo %s duplicado en %L" #: fortran/symbol.c:824 #, no-c-format msgid "ALLOCATABLE specified outside of INTERFACE body at %L" msgstr "Se especificó ALLOCATABLE fuera de un cuerpo INTERFACE en %L" #: fortran/symbol.c:850 #, no-c-format msgid "DIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "Se especificó DIMENSION para '%s' fuera de su cuerpo INTERFACE en %L" #: fortran/symbol.c:968 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements" msgstr "El Apuntado Cray en %L aparece en varias declaraciones pointer()" #: fortran/symbol.c:987 #, no-c-format msgid "Duplicate PROTECTED attribute specified at %L" msgstr "Se especificó un atributo PROTECTED duplicado en %L" #: fortran/symbol.c:1020 #, no-c-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "El atributo SAVE en %L no se puede especificar en un procedimiento PURE" #: fortran/symbol.c:1028 #, no-c-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "Se especificó un atributo SAVE duplicado en %L" #: fortran/symbol.c:1049 #, no-c-format msgid "Duplicate VALUE attribute specified at %L" msgstr "Se especificó un atributo VALUE duplicado en %L" #: fortran/symbol.c:1069 #, no-c-format msgid "Duplicate VOLATILE attribute specified at %L" msgstr "Se especificó un atributo VOLATILE duplicado en %L" #: fortran/symbol.c:1360 #, no-c-format msgid "%s attribute of '%s' conflicts with %s attribute at %L" msgstr "El atributo %s de '%s' genera un conflicto con el atributo %s en %L" #: fortran/symbol.c:1394 #, no-c-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "El procedimiento %s en %L ya se había declarado como un procedimiento %s" #: fortran/symbol.c:1429 #, no-c-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "INTENT (%s) genera un conflicto con INTENT(%s) en %L" #: fortran/symbol.c:1453 #, no-c-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "La especificación ACCESS en %L ya se había especificado" #: fortran/symbol.c:1470 #, no-c-format msgid "Duplicate BIND attribute specified at %L" msgstr "Se especificó un atributo BIND duplicado en %L" #: fortran/symbol.c:1477 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: BIND(C) at %L" msgstr "Fortran 2003: BIND(C) en %L" #: fortran/symbol.c:1494 #, no-c-format msgid "Duplicate EXTENDS attribute specified at %L" msgstr "Se especificó un atributo EXTENDS duplicado en %L" #: fortran/symbol.c:1498 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: EXTENDS at %L" msgstr "Fortran 2003: EXTENDS en %L" #: fortran/symbol.c:1520 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "El símbolo '%s' en %L ya tenía una interfaz explícita" #: fortran/symbol.c:1527 #, no-c-format msgid "'%s' at %L has attributes specified outside its INTERFACE body" msgstr "'%s' en %L tiene atributos especificados fuera de su cuerpo INTERFACE" #: fortran/symbol.c:1574 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "El símbolo '%s' en %L no puede tener un tipo" #: fortran/symbol.c:1733 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "El componente '%s' en %C ya se había declarado en %L" #: fortran/symbol.c:1744 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C already in the parent type at %L" msgstr "El componente '%s' en %C ya estaba en el tipo padre en %L" #: fortran/symbol.c:1819 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "El símbolo '%s' en %C es ambiguo" #: fortran/symbol.c:1851 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "El tipo derivado '%s' en %C se está usando antes de ser definido" #: fortran/symbol.c:1892 #, no-c-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "'%s' en %C no es un miembro de la estructura '%s'" #: fortran/symbol.c:1900 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "El componente '%s' en %C es un componente PRIVATE de '%s'" #: fortran/symbol.c:1910 #, no-c-format msgid "All components of '%s' are PRIVATE in structure constructor at %C" msgstr "Todos los componentes de '%s' son PRIVATE en el constructor de estructura en %C" #: fortran/symbol.c:2039 #, no-c-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "Declaración de etiqueta %d duplicada en %L y %L" #: fortran/symbol.c:2049 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "La etiqueta %d en %C ya se referenció como objetivo de ramificación" #: fortran/symbol.c:2058 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "La etiqueta %d en %C ya se referenció como etiqueta de formato" #: fortran/symbol.c:2100 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "La etiqueta %d en %C se utilizó previamente como una etiqueta FORMAT" #: fortran/symbol.c:2108 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "La etiqueta %d en %C se utilizó previamente como objetivo de ramificación" #: fortran/symbol.c:2420 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "El nombre '%s' en %C es una referencia ambigua a '%s' del módulo '%s'" #: fortran/symbol.c:2423 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "El nombre '%s' en %C es una referencia ambigua a '%s' de la unidad de programa actual" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2567 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "El símbolo '%s' en %C ya se había asociado con el anfitrión" #: fortran/symbol.c:3336 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' declared at %L must have the BIND attribute to be C interoperable" msgstr "El tipo derivado '%s' declarado en %L debe tener el atributo BIND para ser interoperable con C" #: fortran/symbol.c:3347 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %L is empty" msgstr "El tipo derivado '%s' en %L está vacío" #: fortran/symbol.c:3364 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because it is a member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "El componente '%s' en %L no puede tener el atributo POINTER porque es un miembro del tipo derivado BIND(C) '%s' en %L" #: fortran/symbol.c:3376 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because it is a member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "El componente '%s' en %L no puede tener el atributo ALLOCATABLE porque es un miembro del tipo derivado BIND(C) '%s' en %L" #. If the derived type is bind(c), all fields must be #. interop. #: fortran/symbol.c:3415 #, no-c-format msgid "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable, even though derived type '%s' is BIND(C)" msgstr "El componente '%s' en el tipo derivado '%s' en %L tal vez no es interoperable con C, aún cuando el tipo derivado '%s' es BIND(C)" #. If derived type is param to bind(c) routine, or to one #. of the iso_c_binding procs, it must be interoperable, so #. all fields must interop too. #: fortran/symbol.c:3424 #, no-c-format msgid "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "El componente '%s' en el tipo derivado '%s' en %L tal vez no es interoperable con C" #: fortran/symbol.c:3438 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %L cannot be declared with both PRIVATE and BIND(C) attributes" msgstr "El tipo derivado '%s' en %L no se puede declarar con atributos PRIVATE y BIND(C) al mismo tiempo" #: fortran/symbol.c:3446 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %L cannot have the SEQUENCE attribute because it is BIND(C)" msgstr "El tipo derivado '%s' en %L no puede tener el atributo SEQUENCE porque es BIND(C)" #: fortran/symbol.c:4261 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "El símbolo '%s' se usa antes de escribirse en %L" #: fortran/symbol.c:4267 #, no-c-format msgid "Extension: Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "Extensión: Se usa el símbolo '%s' antes de escribirse en %L" #: fortran/symbol.c:4318 #, no-c-format msgid "'%s' of '%s' is PRIVATE at %C" msgstr "'%s' de '%s' es PRIVATE en %C" #: fortran/target-memory.c:610 #, no-c-format msgid "Overlapping unequal initializers in EQUIVALENCE at %L" msgstr "Se sobreescriben los inicializadores desiguales en EQUIVALENCE en %L" #: fortran/target-memory.c:697 #, no-c-format msgid "BOZ constant at %L is too large (%ld vs %ld bits)" msgstr "La constante BOZ en %L es demasiado grande (%ld vs %ld bits)" #: fortran/trans-array.c:641 fortran/trans-array.c:4368 #: fortran/trans-array.c:5299 fortran/trans-intrinsic.c:3635 #, no-c-format msgid "Creating array temporary at %L" msgstr "Se crea una matriz temporal en %L" #. Problems occur when we get something like #. integer :: a(lots) = (/(i, i=1, lots)/) #: fortran/trans-array.c:3951 #, no-c-format msgid "The number of elements in the array constructor at %L requires an increase of the allowed %d upper limit. See -fmax-array-constructor option" msgstr "El número de elementos en el constructor de matriz en %L requiere un incremento del límite superior %d permitido. Vea la opción -fmax-array-constructor" #: fortran/trans-array.c:5296 #, no-c-format msgid "Creating array temporary at %L for argument '%s'" msgstr "Se crea una matriz temporal en %L para el argumento '%s'" #: fortran/trans-common.c:399 #, no-c-format msgid "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size" msgstr "El bloque COMMON nombrado '%s' en %L debe ser del mismo tamaño" #: fortran/trans-common.c:838 #, no-c-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "Referencia de matriz errónea en %L" #: fortran/trans-common.c:846 #, no-c-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "Tipo de referencia ilegal en %L como un objeto EQUIVALENCE" #: fortran/trans-common.c:886 #, no-c-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "Reglas de equivalencia inconsistentes que involucran a '%s' en %L y a '%s' en %L" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:1019 #, no-c-format msgid "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment requirements" msgstr "El conjunto de equivalencia para la variable '%s' declarado en %L viola los requerimientos de alineación" #: fortran/trans-common.c:1086 #, no-c-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "La equivalencia para '%s' no coincide con el orden del COMMON '%s' en %L" #: fortran/trans-common.c:1101 #, no-c-format msgid "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "El conjunto de equivalencia para '%s' causa una extensión inválida al COMMON '%s' en %L" #: fortran/trans-common.c:1116 #, no-c-format msgid "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L; reorder elements or use -fno-align-commons" msgstr "Se requiere el relleno de %d bytes antes de '%s' en el COMMON '%s' en %L; reordene los elementos o use -fno-align-commons" #: fortran/trans-common.c:1121 #, no-c-format msgid "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON at %L; reorder elements or use -fno-align-commons" msgstr "Se requiere el relleno de %d bytes antes de '%s' en COMMON en %L; reordene los elementos o use -fno-align-commons" #: fortran/trans-common.c:1149 #, no-c-format msgid "COMMON '%s' at %L does not exist" msgstr "El COMMON '%s' en %L no existe" #: fortran/trans-common.c:1157 #, no-c-format msgid "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding at start; reorder elements or use -fno-align-commons" msgstr "El COMMON '%s' en %L requiere %d bytes de relleno al inicio; reordene los elementos o use -fno-align-commons" #: fortran/trans-common.c:1161 #, no-c-format msgid "COMMON at %L requires %d bytes of padding at start; reorder elements or use -fno-align-commons" msgstr "El COMMON en %L requiere %d bytes de relleno al inicio; reordene los elementos o use -fno-align-commons" #: fortran/trans-const.c:290 #, no-c-format msgid "Assigning value other than 0 or 1 to LOGICAL has undefined result at %L" msgstr "Asignar un valor diferente de 0 o 1 a LOGICAL tiene un resultado sin definir en %L" #: fortran/trans-decl.c:2835 fortran/trans-decl.c:3858 #, no-c-format msgid "Return value of function '%s' at %L not set" msgstr "No se define el valor de devolución de la función '%s' en %L" #: fortran/trans-decl.c:3493 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not set" msgstr "El argumento dummy '%s' en %L se declaró INTENT(OUT) pero no se estableció" #: fortran/trans-decl.c:3497 #, no-c-format msgid "Unused dummy argument '%s' at %L" msgstr "Argumento dummy sin uso '%s' en %L" #: fortran/trans-decl.c:3503 #, no-c-format msgid "Unused variable '%s' declared at %L" msgstr "Se declaró la variable '%s' sin uso en %L" #: fortran/trans-decl.c:3535 #, no-c-format msgid "Unused parameter '%s' declared at %L" msgstr "Se declaró el parámetro '%s' sin uso en %L" #: fortran/trans-decl.c:3549 #, no-c-format msgid "Return value '%s' of function '%s' declared at %L not set" msgstr "No se define el valor de devolución '%s' de la función '%s' declarada en %L" #: fortran/trans-expr.c:2391 #, no-c-format msgid "Unknown argument list function at %L" msgstr "Lista de argumentos de función desconocida en %L" #: fortran/trans-intrinsic.c:853 #, no-c-format msgid "'dim' argument of %s intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido" #: fortran/trans-io.c:2006 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %L has PRIVATE components" msgstr "El tipo derivado '%s' en %L tiene componentes PRIVATE" #: fortran/trans-stmt.c:462 #, no-c-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "Una devolución alternativa en %L sin un argumento dummy *" #: fortran/trans.c:50 msgid "Array bound mismatch" msgstr "El límite de la matriz no coincide" #: fortran/trans.c:51 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "La referencia de la matriz está fuera de los límites" #: fortran/trans.c:52 msgid "Incorrect function return value" msgstr "Valor de devolución de la función incorrecto" #: fortran/trans.c:515 fortran/trans.c:935 msgid "Attempt to allocate a negative amount of memory." msgstr "Se intentó asignar una cantidad negativa de memoria." #: fortran/trans.c:533 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #: fortran/trans.c:615 msgid "Attempt to allocate negative amount of memory. Possible integer overflow" msgstr "Se intentó asignar una cantidad negativa de memoria. Posible desbordamiento entero" #: fortran/trans.c:646 fortran/trans.c:952 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: fortran/trans.c:737 #, c-format msgid "Attempting to allocate already allocated array '%s'" msgstr "Se intentó alojar la matriz ya alojada '%s'" #: fortran/trans.c:743 msgid "Attempting to allocate already allocatedarray" msgstr "Se intentó alojar una matriz ya alojada" #: fortran/trans.c:852 #, c-format msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'" msgstr "Se intentó DEALLOCATE en '%s' sin alojar." #: java/jcf-dump.c:1068 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "No es un fichero .class de Java válido.\n" #: java/jcf-dump.c:1074 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "error al decodificar el conjunto de constantes\n" #: java/jcf-dump.c:1080 java/jcf-parse.c:1436 #, gcc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "error en la entrada #%d del conjunto de constantes\n" #: java/jcf-dump.c:1090 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "error al decodificar los campos\n" #: java/jcf-dump.c:1096 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "error al decodificar los métodos\n" #: java/jcf-dump.c:1102 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "error al decodificar los atributos finales\n" #: java/jcf-dump.c:1139 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "Use 'jcf-dump --help' para más información.\n" #: java/jcf-dump.c:1146 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: jcf-dump [OPCIÓN]... CLASE...\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:1147 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el contenido de un fichero clase en una forma legible.\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:1148 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr " -c Desensambla los cuerpos de los métodos\n" #: java/jcf-dump.c:1149 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr " --javap Genera la salida en formato 'javap'\n" #: java/jcf-dump.c:1151 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr " --classpath RUTA Establece la ruta para encontrar ficheros .class\n" #: java/jcf-dump.c:1152 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr " -IDIR Agrega el directorio a la ruta de clases\n" #: java/jcf-dump.c:1153 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr " --bootclasspath RUTA Sobreescribe la ruta interna de clases\n" #: java/jcf-dump.c:1154 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr " --extdirs RUTA Establece la ruta del directorio de extensiones\n" #: java/jcf-dump.c:1155 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr " -o FICHERO Establece el nombre del fichero de salida\n" #: java/jcf-dump.c:1157 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr " --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: java/jcf-dump.c:1158 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr " --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: java/jcf-dump.c:1159 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr " -v, --verbose Muestra información extra durante la ejecución\n" #: java/jcf-dump.c:1161 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: java/jcf-dump.c:1189 java/jcf-dump.c:1257 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "jcf-dump: no se especificaron clases\n" #: java/jcf-dump.c:1277 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "No se puede abrir '%s' para la salida.\n" #: java/jcf-dump.c:1323 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr "formato erróneo del archivo .zip/.jar\n" #: java/jcf-dump.c:1441 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "Byte codes erróneos.\n" #: java/jvgenmain.c:47 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES]... NOMBRECLASEmain [FICHERO-SALIDA]\n" #: java/jvgenmain.c:109 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida: %s\n" #: java/jvgenmain.c:151 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "%s: No se puede cerrar el fichero de salida %s\n" #: java/jvspec.c:409 #, c-format msgid "can't specify '-D' without '--main'\n" msgstr "no se puede especificar '-D' sin '--main'\n" #: java/jvspec.c:412 #, c-format msgid "'%s' is not a valid class name" msgstr "'%s' no es un nombre de clase válido" #: java/jvspec.c:418 #, c-format msgid "--resource requires -o" msgstr "--resource requiere -o" #: java/jvspec.c:432 #, c-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "no se pueden especificar -C y -o al mismo tiempo" #: java/jvspec.c:444 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear el fichero temporal" #: java/jvspec.c:466 #, c-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "no está implementado usar ambos @FILE con ficheros múltiples" #: java/jvspec.c:588 #, c-format msgid "cannot specify 'main' class when not linking" msgstr "no se puede especificar la clase 'main' cuando no se está enlazando" #: java/jvspec.c:80 gcc.c:828 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles" #: config/linux.h:106 config/linux.h:108 config/rs6000/sysv4.h:902 #: config/rs6000/sysv4.h:904 config/rs6000/linux64.h:345 #: config/rs6000/linux64.h:347 config/alpha/linux-elf.h:33 #: config/alpha/linux-elf.h:35 msgid "-mglibc and -muclibc used together" msgstr "se usaron juntos -mglibc y -muclibc" #: config/lynx.h:70 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "no se pueden usar mthreads y mlegacy-threads juntos" #: config/lynx.h:95 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "no se pueden usar mshared y static juntos" #: config/sparc/linux64.h:165 config/sparc/linux64.h:176 #: config/sparc/netbsd-elf.h:125 config/sparc/netbsd-elf.h:144 #: config/sparc/sol2-bi.h:217 config/sparc/sol2-bi.h:227 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo" #: config/sparc/sol2-bi.h:189 config/sparc/sol2-bi.h:194 #: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22 msgid "does not support multilib" msgstr "no se admite multilib" #: config/mips/mips.h:1171 config/arc/arc.h:61 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo" #: config/mips/r3900.h:34 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "no se admite -mhard-float" #: config/mips/r3900.h:36 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "no se pueden especificar -msingle-float y -msoft-float al mismo tiempo" #: config/i386/mingw32.h:85 config/i386/cygwin.h:74 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared y mdll no son compatibles" #: gcc.c:800 msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" msgstr "GCC no admite -C o -CC sin usar -E" #: gcc.c:1013 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "se requiere -E ó -x cuando la entrada es de entrada estándar" #: fortran/lang-specs.h:45 fortran/lang-specs.h:58 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "gfortran no admite -E sin usar -cpp" #: config/bfin/elf.h:31 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "no existe el tipo de procesador especificado para enlazar" #: config/vxworks.h:71 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now y -Xbind-lazy son incompatibles" #: config/vax/netbsd-elf.h:41 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "la opción -shared no se admite actualmente en ELF de VAX" #: config/i386/cygwin.h:28 msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" msgstr "-mno-cygwin y -mno-win32 no son compatibles" #: config/i386/nwld.h:34 msgid "Static linking is not supported.\n" msgstr "No se admite enlazado estático.\n" #: config/darwin.h:269 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib" #: config/darwin.h:271 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:276 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib" #: config/darwin.h:277 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib" #: config/darwin.h:278 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:283 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib" #: config/darwin.h:285 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib" #: config/darwin.h:286 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib" #: config/mcore/mcore.h:56 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "el m210 no admite little endian" #: java/lang-specs.h:33 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni y -femit-class-files son incompatibles" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni y -femit-class-file son incompatibles" #: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file se debe usar junto con -fsyntax-only" #: config/sh/sh.h:461 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a no se admite para little-endian" #: config/arm/arm.h:148 msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -msoft-float y -mhard_float" #: config/arm/arm.h:150 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian" #: config/cris/cris.h:207 msgid "Do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "no se pueden especificar -march=... y -mcpu=... al mismo tiempo" #: config/vax/vax.h:49 config/vax/vax.h:50 msgid "profiling not supported with -mg\n" msgstr "el análisis de perfil no se admite con -mg\n" #: config/s390/tpf.h:119 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "static no se admite en TPF-OS" #: config/rs6000/darwin.h:95 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto" #: java/lang.opt:65 msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "Avisa si se usa una opción de compilador, clase, método o campo obsoletos" #: java/lang.opt:69 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "Avisa si se encuentran declaraciones vacías obsoletas" #: java/lang.opt:73 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "Avisa si los ficheros .class están desactualizados" #: java/lang.opt:77 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "Avisa si se especifican modificadores cuando no son necesarios" #: java/lang.opt:81 msgid "Deprecated; use --classpath instead" msgstr "Obsoleto; use en su lugar --classpath" #: java/lang.opt:88 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "Permite el uso de la palabra clave assert" #: java/lang.opt:110 msgid "Replace system path" msgstr "Reemplaza la ruta del sistema" #: java/lang.opt:114 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "Genera revisiones para referencias a NULL" #: java/lang.opt:118 msgid "Set class path" msgstr "Establece la ruta de clases" #: java/lang.opt:125 msgid "Output a class file" msgstr "Genera un fichero clase como salida" #: java/lang.opt:129 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "Alias para -femit-class-file" #: java/lang.opt:133 msgid "Choose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "Escoge la codificación de entrada (por defecto viene del local)" #: java/lang.opt:137 msgid "Set the extension directory path" msgstr "Establece la ruta del directorio de extensiones" #: java/lang.opt:144 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "El fichero de entrada es un fichero con la lista de nombres de fichero a compilar" #: java/lang.opt:151 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "Revisa siempre por archivos de clases no generados por gcj" #: java/lang.opt:155 msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure" msgstr "Asume que el tiempo de ejecución usa una tabla hash para mapear un objeto a su estructura de sincronización" #: java/lang.opt:159 msgid "Generate instances of Class at runtime" msgstr "Genera instancias de Class en tiempo de ejecución" #: java/lang.opt:163 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "Utiliza tablas de desplazamiento para llamadas a métodos virtuales" #: java/lang.opt:170 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "Asume que las funciones nativas se implementan usando JNI" #: java/lang.opt:174 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "Activa la optimización del código de inicialización de las clases static" #: java/lang.opt:181 msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated" msgstr "Reduce la cantidad de metadatos de reflexión generados" #: java/lang.opt:185 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "Activa revisiones de asignabilidad para almacenamientos en matrices de objetos" #: java/lang.opt:189 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "Genera código para el GC de Boehm" #: java/lang.opt:193 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "Llama a una rutina de biblioteca para hacer divisiones enteras" #: java/lang.opt:197 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "El generado se debe cargar con el cargador de arranque" #: java/lang.opt:201 msgid "Set the source language version" msgstr "Establece la versión del lenguaje fuente" #: java/lang.opt:205 msgid "Set the target VM version" msgstr "Establece la versión de la MV destino" #: ada/gcc-interface/lang.opt:100 msgid "Specify options to GNAT" msgstr "Especifica opciones a GNAT" #: fortran/lang.opt:53 msgid "Add a directory for INCLUDE and MODULE searching" msgstr "Agrega un directorio para la búsqueda de INCLUDE y MODULE" #: fortran/lang.opt:57 msgid "Put MODULE files in 'directory'" msgstr "Coloca los ficheros MODULE en el 'directorio'" #: fortran/lang.opt:73 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "Avisa sobre posibles aliases de argumentos de relleno" #: fortran/lang.opt:77 msgid "Warn about alignment of COMMON blocks" msgstr "Avisa sobre la alineación de bloques COMMON" #: fortran/lang.opt:81 msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants" msgstr "Avisa sobre '&' faltantes en las literales de carácter continuadas" #: fortran/lang.opt:85 msgid "Warn about creation of array temporaries" msgstr "Avisa sobre la creación de matrices temporales" #: fortran/lang.opt:89 msgid "Warn about truncated character expressions" msgstr "Avisa sobre expresiones de carácter truncadas" #: fortran/lang.opt:93 msgid "Warn about implicit conversion" msgstr "Avisa sobre conversiones implícitas" #: fortran/lang.opt:97 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "Avisa sobre llamadas con interfaz implícita" #: fortran/lang.opt:101 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "Avisa sobre líneas de código truncadas" #: fortran/lang.opt:105 msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard" msgstr "Avisa sobre intrínsecos que no son parte del estándar seleccionado" #: fortran/lang.opt:113 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "Avisa sobre construcciones \"sospechosas\" " #: fortran/lang.opt:117 msgid "Permit nonconforming uses of the tab character" msgstr "Permite usos no conformes del carácter tabulador" #: fortran/lang.opt:121 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo de expresiones numéricas constantes" #: fortran/lang.opt:125 msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic" msgstr "Avisa si un procedimiento de usuario tiene el mismo nombre que un intrínseco" #: fortran/lang.opt:129 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Habilita el preprocesamiento" #: fortran/lang.opt:133 msgid "Disable preprocessing" msgstr "Desactiva el preprocesamiento" #: fortran/lang.opt:137 msgid "Dump details about macro names and definitions during preprocessing" msgstr "Vuelca detalles sobre los nombres de macro y definiciones durante el preprocesado" #: fortran/lang.opt:141 msgid "Enable alignment of COMMON blocks" msgstr "Activa la alineación de bloques COMMON" #: fortran/lang.opt:145 msgid "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard" msgstr "Todos los procedimientos intrínsecos están disponibles sin importar el estándar seleccionado" #: fortran/lang.opt:153 msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" msgstr "No trata las variables locales y los bloques COMMON como si fueran nombrados en declaraciones SAVE" #: fortran/lang.opt:157 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "Especifica que la barra invertida en una cadena introduce un carácter de escape" #: fortran/lang.opt:161 msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered" msgstr "Produce un rastreo hacia atrás cuando se encuentra un error en tiempo de ejecución" #: fortran/lang.opt:165 msgid "-fblas-matmul-limit= Size of the smallest matrix for which matmul will use BLAS" msgstr "-fblas-matmul-limit= Tamaño de la matriz más pequeña para la cual matmul usará BLAS" #: fortran/lang.opt:169 msgid "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a procedure argument" msgstr "Produce un aviso en tiempo de ejecución si se ha creado una matriz temporal para un argumento de procedimiento" #: fortran/lang.opt:173 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "Usa el formato big-endian para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:177 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "Usa el formato little-endian para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:181 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "Usa el formato nativo para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:185 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "Intercambia la endianess para ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:189 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "Usa la extensión Puntero Cray" #: fortran/lang.opt:193 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "Ignora 'D' en la columna uno en formato fija" #: fortran/lang.opt:197 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "Trata las líneas con 'D' en la columna uno como comentarios" #: fortran/lang.opt:201 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "Establece el género de doble precisión por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" #: fortran/lang.opt:205 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "Establece el género entero por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" #: fortran/lang.opt:209 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "Establece el género real por defecto a un tipo de 8 bytes de anchura" #: fortran/lang.opt:213 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "Permite signos de dólar en nombres de entidades" #: fortran/lang.opt:217 msgid "Dump a core file when a runtime error occurs" msgstr "Vuelca un fichero core cuando sucede un error en tiempo de ejecución" #: fortran/lang.opt:221 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "Muestra el árbol del código después de la decodificación" #: fortran/lang.opt:225 msgid "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on large-size arrays" msgstr "Especifica que se debe usar una librería BLAS externa para llamadas matmul en matrices de gran tamaño" #: fortran/lang.opt:229 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "Usar la convención de llamada f2c" #: fortran/lang.opt:233 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato fijo" #: fortran/lang.opt:237 msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules" msgstr "Especifica dónde se encuentran los módulos intrínsecos compilados" #: fortran/lang.opt:241 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato fijo" #: fortran/lang.opt:245 msgid "Use n as character line width in fixed mode" msgstr "Usa n como carácter de ancho de línea en formato fijo" #: fortran/lang.opt:249 msgid "Stop on following floating point exceptions" msgstr "Para en excepciones de coma flotante subsecuentes" #: fortran/lang.opt:253 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "Asume que el fichero fuente es de formato libre" #: fortran/lang.opt:257 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "Permite ancho de línea de carácter arbitrario en formato libre" #: fortran/lang.opt:261 msgid "Use n as character line width in free mode" msgstr "Usa n como carácter de ancho de línea en formato libre" #: fortran/lang.opt:265 msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements" msgstr "Especifica que no se permiten tipos implícitos, a menos que se sobreescriban con sentencias IMPLICIT explícitas" #: fortran/lang.opt:269 msgid "-finit-character= Initialize local character variables to ASCII value n" msgstr "-finit-character= Inicializa las variables de carácter locales al valor ASCII n" #: fortran/lang.opt:273 msgid "-finit-integer= Initialize local integer variables to n" msgstr "-finit-integer= Inicializa las variables enteras locales a n" #: fortran/lang.opt:277 msgid "Initialize local variables to zero (from g77)" msgstr "Inicializa las variables locales a cero (de g77)" #: fortran/lang.opt:281 msgid "-finit-logical= Initialize local logical variables" msgstr "-finit-logical= Inicializa las variables lógicas locales" #: fortran/lang.opt:285 msgid "-finit-real= Initialize local real variables" msgstr "-finit-real= Inicializa las variables reales locales" #: fortran/lang.opt:289 msgid "-fmax-array-constructor= Maximum number of objects in an array constructor" msgstr "-fmax-array-constructor= Número máximo de objetos en un constructor de matriz" #: fortran/lang.opt:293 msgid "Maximum number of errors to report" msgstr "Número máximo de errores a reportar" #: fortran/lang.opt:297 msgid "Maximum identifier length" msgstr "Longitud máxima de identificador" #: fortran/lang.opt:301 msgid "Maximum length for subrecords" msgstr "Longitud máxima de los subregistros" #: fortran/lang.opt:305 msgid "Size in bytes of the largest array that will be put on the stack" msgstr "Tamaño en bytes de la matriz más grande que se colocará en la pila" #: fortran/lang.opt:309 msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "Establece la accesibilidad por defecto de las entidades de módulo a PRIVATE." #: fortran/lang.opt:313 msgid "Enable OpenMP (also sets frecursive)" msgstr "Activa OpenMP (también establece frecursive)" #: fortran/lang.opt:317 msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible" msgstr "Trata de acomodar los tipos derivados tan compactos como sea posible" #: fortran/lang.opt:321 msgid "Treat the input file as preprocessed" msgstr "Trata al fichero de entrada como preprocesado" #: fortran/lang.opt:325 msgid "Enable range checking during compilation" msgstr "Permite la revisión de rango durante la compilación" #: fortran/lang.opt:329 msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files" msgstr "Usa un marcador de registro de 4-byte para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:333 msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files" msgstr "Usa un marcador de registro de 8-byte para los ficheros sin formato" #: fortran/lang.opt:337 msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion" msgstr "Almacena las variables locales en la pila para permitir la recursión indirecta" #: fortran/lang.opt:341 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "Copia las secciones de matriz en un bloque contiguo en la entrada de procedimiento" #: fortran/lang.opt:345 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "Agrega un segundo guión bajo si el nombre ya tiene un guión bajo" #: fortran/lang.opt:349 c.opt:729 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración" #: fortran/lang.opt:353 msgid "Apply negative sign to zero values" msgstr "Aplica signo negativo a valores cero" #: fortran/lang.opt:357 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "Agrega subrayado a los nombres visibles externamente" #: fortran/lang.opt:393 msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)" msgstr "Enlaza estáticamente la biblioteca de ayuda de GNU Fortran (libgfortran)" #: fortran/lang.opt:397 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2003" #: fortran/lang.opt:401 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard" msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 2008" #: fortran/lang.opt:405 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "Conforma al estándar ISO Fortran 95" #: fortran/lang.opt:409 msgid "Conform to nothing in particular" msgstr "Conforma a nada en particular" #: fortran/lang.opt:413 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "Acepta las extensiones para dar soporte a código de legado" #: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:201 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "No usa fp de hardware" #: config/alpha/alpha.opt:27 msgid "Use fp registers" msgstr "Usa registros fp" #: config/alpha/alpha.opt:31 msgid "Assume GAS" msgstr "Asume GAS" #: config/alpha/alpha.opt:35 msgid "Do not assume GAS" msgstr "No asume GAS" #: config/alpha/alpha.opt:39 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)" #: config/alpha/alpha.opt:43 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas" #: config/alpha/alpha.opt:50 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura" #: config/alpha/alpha.opt:54 msgid "Use VAX fp" msgstr "Usa fp de VAX" #: config/alpha/alpha.opt:58 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "No usa fp de VAX" #: config/alpha/alpha.opt:62 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word" #: config/alpha/alpha.opt:66 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento" #: config/alpha/alpha.opt:70 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp" #: config/alpha/alpha.opt:74 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo" #: config/alpha/alpha.opt:78 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación" #: config/alpha/alpha.opt:82 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small" #: config/alpha/alpha.opt:86 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small" #: config/alpha/alpha.opt:90 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales" #: config/alpha/alpha.opt:94 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "Emite ramificaciones indirectas a funciones locales" #: config/alpha/alpha.opt:98 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread" #: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:59 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "Usa long doubles de 128 bits" #: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:63 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "Usa long doubles de 64 bits" #: config/alpha/alpha.opt:110 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "Usa las características y el calendarizador del CPU dado" #: config/alpha/alpha.opt:114 msgid "Schedule given CPU" msgstr "Calendariza para el CPU dado" #: config/alpha/alpha.opt:118 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp" #: config/alpha/alpha.opt:122 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "Controla el modo de captura IEEE" #: config/alpha/alpha.opt:126 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp" #: config/alpha/alpha.opt:130 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria" #: config/alpha/alpha.opt:134 config/ia64/ia64.opt:93 #: config/rs6000/sysv4.opt:32 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos" #: config/frv/frv.opt:23 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "Usa 4 acumuladores de medios" #: config/frv/frv.opt:27 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "Usa 8 acumuladores de medios" #: config/frv/frv.opt:31 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones de alineación de etiquetas" #: config/frv/frv.opt:35 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "Asigna dinámicamente los registros cc" #: config/frv/frv.opt:42 msgid "Set the cost of branches" msgstr "Establece el costo de las ramificaciones" #: config/frv/frv.opt:46 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "Activa la ejecución condicional en lugar de moves/scc" #: config/frv/frv.opt:50 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "Cambia la longitud máxima de las secuencias ejecutadas condicionalmente" #: config/frv/frv.opt:54 msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences" msgstr "Cambia el número de registros temporales disponibles para secuencias ejecutadas condicionalmente" #: config/frv/frv.opt:58 msgid "Enable conditional moves" msgstr "Activa moves condicionales" #: config/frv/frv.opt:62 msgid "Set the target CPU type" msgstr "Especifica el tipo del CPU destino" #: config/frv/frv.opt:84 msgid "Use fp double instructions" msgstr "Usa instrucciones fp double" #: config/frv/frv.opt:88 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "Cambia la ABI para permitir instrucciones double word" #: config/frv/frv.opt:92 config/bfin/bfin.opt:73 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "Activa el modo de Descriptor de Función PIC" #: config/frv/frv.opt:96 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "Usa solamente icc0/fcc0" #: config/frv/frv.opt:100 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "Usa solamente 32 FPRs" #: config/frv/frv.opt:104 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "Usa 64 FPRs" #: config/frv/frv.opt:108 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "Usa solamente 32 GPRs" #: config/frv/frv.opt:112 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "Usa 64 GPRs" #: config/frv/frv.opt:116 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "Activa el uso de GPREL para datos de sólo lectura en FDPIC" #: config/frv/frv.opt:120 config/rs6000/rs6000.opt:112 #: config/pdp11/pdp11.opt:71 msgid "Use hardware floating point" msgstr "Usa coma flotante de hardware" #: config/frv/frv.opt:124 config/bfin/bfin.opt:77 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "Activa la inclusión en línea de PLT en las llamadas a función" #: config/frv/frv.opt:128 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "Activa el soporte PIC para construir bibliotecas" #: config/frv/frv.opt:132 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "Sigue los requerimientos de enlace de EABI" #: config/frv/frv.opt:136 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "Desactiva las llamdas directas a funciones globales" #: config/frv/frv.opt:140 msgid "Use media instructions" msgstr "Usa instrucciones de medios" #: config/frv/frv.opt:144 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "Usa instrucciones acumular/sustraer de multiplicar" #: config/frv/frv.opt:148 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "Activa la optimización &&/|| en la ejecución condicional" #: config/frv/frv.opt:152 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones de ejecución condicional anidada" #: config/frv/frv.opt:157 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "No marca las opciones ABI en e_flags" #: config/frv/frv.opt:161 msgid "Remove redundant membars" msgstr "Remueve miembros redundantes" #: config/frv/frv.opt:165 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "Empaca las instrucciones VLIW" #: config/frv/frv.opt:169 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "Permite establecer los GPRs al resultado de las comparaciones" #: config/frv/frv.opt:173 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "Cambia la cantidad de vista hacia adelante del calendarizador" #: config/frv/frv.opt:177 config/pa/pa.opt:104 msgid "Use software floating point" msgstr "Usa coma flotante de software" #: config/frv/frv.opt:181 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "Asume un segmento TLS grande" #: config/frv/frv.opt:185 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "No asume un segmento TLS grande" #: config/frv/frv.opt:190 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "Causa que gas muestre estadísticas de tomcat" #: config/frv/frv.opt:195 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "Enlaza con las bibliotecas de pic de biblioteca" #: config/frv/frv.opt:199 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "Permite que las ramificaciones se empaquen con otras instrucciones" #: config/mn10300/mn10300.opt:23 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "Apunta al procesador AM33" #: config/mn10300/mn10300.opt:27 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "Apunta al procesador AM33/2.0" #: config/mn10300/mn10300.opt:31 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "Evita el bicho de multiplicación de hardware" #: config/mn10300/mn10300.opt:36 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "Activa la relajación del enlazador" #: config/mn10300/mn10300.opt:40 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "Devuelve punteros tanto en a0 como en d0" #: config/s390/tpf.opt:23 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "Activa el código de rastreo TPF-OS" #: config/s390/tpf.opt:27 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "Especifica el objeto principal para TPF-OS" #: config/s390/s390.opt:23 msgid "31 bit ABI" msgstr "ABI de 31 bit" #: config/s390/s390.opt:27 msgid "64 bit ABI" msgstr "ABI de 64 bit" #: config/s390/s390.opt:31 config/i386/i386.opt:97 config/spu/spu.opt:80 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "Genera código para el CPU dado" #: config/s390/s390.opt:35 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "Mantiene el puntero a la cadena hacia atrás" #: config/s390/s390.opt:39 msgid "Additional debug prints" msgstr "Impresiones adicionales de depuración" #: config/s390/s390.opt:43 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "Arquitectura ESA/390" #: config/s390/s390.opt:47 msgid "Enable fused multiply/add instructions" msgstr "Activa las instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/s390/s390.opt:51 msgid "Enable decimal floating point hardware support" msgstr "Admite la coma flotante decimal de hardware" #: config/s390/s390.opt:55 msgid "Enable hardware floating point" msgstr "Activa coma flotante de hardware" #: config/s390/s390.opt:67 msgid "Use packed stack layout" msgstr "Usa la disposición de pila empacada" #: config/s390/s390.opt:71 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "Usa bras para el ejecutable < 64k" #: config/s390/s390.opt:75 msgid "Disable hardware floating point" msgstr "Desactiva la coma flotante de hardware" #: config/s390/s390.opt:79 msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered" msgstr "Establece el número máximo de bytes que se deben dejar en el tamaño de la pila antes de que se active una instrucción trap" #: config/s390/s390.opt:83 msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit" msgstr "Emite código extra en el prólogo de la función para atrapar en caso de que el tamaño de la pila exceda el límite dado" #: config/s390/s390.opt:87 config/ia64/ia64.opt:97 config/sparc/sparc.opt:95 #: config/i386/i386.opt:229 config/rs6000/rs6000.opt:226 config/spu/spu.opt:84 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado" #: config/s390/s390.opt:91 msgid "mvcle use" msgstr "uso de mvcle" #: config/s390/s390.opt:95 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "Avisa si una función usa alloca o crea una matriz de tamaño dinámico" #: config/s390/s390.opt:99 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "Avisa si el tamaño de marco de una sola función excede el tamaño de marco dado" #: config/s390/s390.opt:103 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Architecture" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "Genera código ILP32" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "Genera código LP64" #: config/ia64/ia64.opt:3 msgid "Generate big endian code" msgstr "Genera código big endian" #: config/ia64/ia64.opt:7 msgid "Generate little endian code" msgstr "Genera código little endian" #: config/ia64/ia64.opt:11 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "Genera código para as de GNU" #: config/ia64/ia64.opt:15 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "Genera código para ld de GNU" #: config/ia64/ia64.opt:19 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" #: config/ia64/ia64.opt:23 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "Usa los nombres de registro in/loc/out" #: config/ia64/ia64.opt:30 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.opt:34 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "Genera código sin registro GP" #: config/ia64/ia64.opt:38 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)" #: config/ia64/ia64.opt:42 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "Genera código auto-reubicable" #: config/ia64/ia64.opt:46 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "Genera división de coma flotante incluída en línea, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.opt:50 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "Genera división de coma flotante incluída en línea, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.opt:57 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "Genera división entera incluída en línea, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.opt:61 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "Genera división entera incluída en línea, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.opt:65 msgid "Do not inline integer division" msgstr "No incluye en línea la división entera" #: config/ia64/ia64.opt:69 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "Genera raíz cuadrada incluída en línea, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.opt:73 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "Genera raíz cuadrada incluída en línea, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.opt:77 msgid "Do not inline square root" msgstr "No incluye en línea la raíz cuadrada" #: config/ia64/ia64.opt:81 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "Activa la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" #: config/ia64/ia64.opt:85 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización" #: config/ia64/ia64.opt:89 config/spu/spu.opt:72 config/sh/sh.opt:253 #: config/pa/pa.opt:51 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos" #: config/ia64/ia64.opt:101 msgid "Use data speculation before reload" msgstr "Usa la especulación de datos antes de recargar" #: config/ia64/ia64.opt:105 msgid "Use data speculation after reload" msgstr "Usa la especulación de datos después de recargar" #: config/ia64/ia64.opt:109 msgid "Use control speculation" msgstr "Usa el control de especulación" #: config/ia64/ia64.opt:113 msgid "Use in block data speculation before reload" msgstr "Usa la especulación de datos en bloque antes de recargar" #: config/ia64/ia64.opt:117 msgid "Use in block data speculation after reload" msgstr "Usa la especulación de datos en bloque después de recargar" #: config/ia64/ia64.opt:121 msgid "Use in block control speculation" msgstr "Usa el control de especulación en bloque" #: config/ia64/ia64.opt:125 msgid "Use simple data speculation check" msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple" #: config/ia64/ia64.opt:129 msgid "Use simple data speculation check for control speculation" msgstr "Usa la revisión de especulación de datos simple para el control de especulación" #: config/ia64/ia64.opt:133 msgid "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment " msgstr "Si está definido, se escogerán las instrucciones especulativas de datos para calendarización sólo si no hay otras opciones por el momento" #: config/ia64/ia64.opt:137 msgid "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if there are no other choices at the moment " msgstr "Si está definido, se escogerán el control especulativo de instrucciones para calendarización sólo si no hay otras opciones por el momento" #: config/ia64/ia64.opt:141 msgid "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions" msgstr "Cuenta las dependencias especulativas mientras se calcula la prioridad de las instrucciones" #: config/ia64/ia64.opt:145 msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling" msgstr "Coloca un bit de parada después de cada ciclo durante la calendarización" #: config/ia64/ia64.opt:149 msgid "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict when placed into one instruction group" msgstr "Asume que los stores y loads de coma flotante no pueden causar conflictos al colocarse en un grupo de instrucción" #: config/ia64/ia64.opt:153 msgid "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1" msgstr "Límite suave en el número de insns de memoria por grupo de instrucción, dando una prioridad más baja a insns de memoria subsecuentes que intenten calendarizar en el mismo grupo insn. Frecuentemente útil para prevenir conflictos en el banco de caché. El valor por defecto es 1" #: config/ia64/ia64.opt:157 msgid "Disallow more than `msched-max-memory-insns' in instruction group. Otherwise, limit is `soft' (prefer non-memory operations when limit is reached)" msgstr "Desactiva más de `msched-max-memory-insns' en el grupo de instrucción. De otra forma, el límite es `soft' (se prefieren operaciones que no sean de memoria cuando se alcanza el límite)" #: config/ia64/ia64.opt:161 msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling" msgstr "No genera revisiones para el control de especulación en la calendarización selectiva" #: config/m32c/m32c.opt:24 config/bfin/bfin.opt:23 msgid "Use simulator runtime" msgstr "Usa el simulador de tiempo de ejecución" #: config/m32c/m32c.opt:28 msgid "Compile code for R8C variants" msgstr "Compila código para variantes R8C" #: config/m32c/m32c.opt:32 msgid "Compile code for M16C variants" msgstr "Compila código para variantes M16C" #: config/m32c/m32c.opt:36 msgid "Compile code for M32CM variants" msgstr "Compila código para variantes M32CM" #: config/m32c/m32c.opt:40 msgid "Compile code for M32C variants" msgstr "Compila código para variantes M32C" #: config/m32c/m32c.opt:44 msgid "Number of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "Número de bytes de memreg (por defecto: 16, rango: 0..16)" #: config/sparc/little-endian.opt:23 msgid "Generate code for little-endian" msgstr "Genera código para little-endian" #: config/sparc/little-endian.opt:27 msgid "Generate code for big-endian" msgstr "Genera código para big-endian" #: config/sparc/sparc.opt:23 config/sparc/sparc.opt:27 msgid "Use hardware FP" msgstr "Usa FP de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:31 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "No usa FP de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:35 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "Asume que la desalineación de double es posible" #: config/sparc/sparc.opt:39 msgid "Pass -assert pure-text to linker" msgstr "Pasa el texto puro de -assert al enlazador" #: config/sparc/sparc.opt:43 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "Usa los registros ABI reservados" #: config/sparc/sparc.opt:47 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "Usa instrucciones de FP quad de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:51 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "No usa instrucciones de fp quad de hardware" #: config/sparc/sparc.opt:55 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "Compila para el ABI V8+" #: config/sparc/sparc.opt:59 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set extensions" msgstr "Usa la extensión del Conjunto de Instrucciones Visuales de UltraSPARC" #: config/sparc/sparc.opt:63 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "Los punteros son de 64-bit" #: config/sparc/sparc.opt:67 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "Los punteros son de 32-bit" #: config/sparc/sparc.opt:71 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "Usa la ABI de 64-bit" #: config/sparc/sparc.opt:75 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "Usa la ABI de 32-bit" #: config/sparc/sparc.opt:79 msgid "Use stack bias" msgstr "Usa la tendencia de la pila" #: config/sparc/sparc.opt:83 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "Usa structs en la alineación más fuerte para copias double-word" #: config/sparc/sparc.opt:87 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "Optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" #: config/sparc/sparc.opt:91 config/rs6000/rs6000.opt:222 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "Usa las características y el código de calendarizador para el CPU dado" #: config/sparc/sparc.opt:99 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "Usa el modelo de código del SPARC-V9 dado" #: config/sparc/sparc.opt:103 msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "Permite la revisión de devolución de struct psABI de 32 bits estricta." #: config/m32r/m32r.opt:23 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "Compila para el m32rx" #: config/m32r/m32r.opt:27 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "Compila para el m32r2" #: config/m32r/m32r.opt:31 msgid "Compile for the m32r" msgstr "Compila para el m32r" #: config/m32r/m32r.opt:35 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "Alínea todos los ciclos al límite de 32 byte" #: config/m32r/m32r.opt:39 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional" #: config/m32r/m32r.opt:43 msgid "Give branches their default cost" msgstr "Da a las ramificaciones su costo por defecto" #: config/m32r/m32r.opt:47 msgid "Display compile time statistics" msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación" #: config/m32r/m32r.opt:51 msgid "Specify cache flush function" msgstr "Especifica la función de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:55 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:59 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo" #: config/m32r/m32r.opt:63 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "Permite que se ejecuten dos instrucciones por ciclo" #: config/m32r/m32r.opt:67 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "Tamaño del código: small, medium o large" #: config/m32r/m32r.opt:71 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:75 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.opt:82 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "Área de datos small: none, sdata, use" #: config/m68k/m68k.opt:23 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "Genera código para un 520X" #: config/m68k/m68k.opt:27 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "Genera código para un 5206e" #: config/m68k/m68k.opt:31 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "Genera código para un 528x" #: config/m68k/m68k.opt:35 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "Genera código para un 5307" #: config/m68k/m68k.opt:39 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "Genera código para un 5407" #: config/m68k/m68k.opt:43 config/m68k/m68k.opt:104 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "Genera código para un 68000" #: config/m68k/m68k.opt:47 msgid "Generate code for a 68010" msgstr "Genera código para un 68010" #: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:108 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "Genera código para un 68020" #: config/m68k/m68k.opt:55 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "Genera código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva" #: config/m68k/m68k.opt:59 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "Genera código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva" #: config/m68k/m68k.opt:63 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "Genera código para un 68030" #: config/m68k/m68k.opt:67 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "Genera código para un 68040" #: config/m68k/m68k.opt:71 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "Genera código para un 68060" #: config/m68k/m68k.opt:75 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "Genera código para un 68302" #: config/m68k/m68k.opt:79 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "Genera código para un 68332" #: config/m68k/m68k.opt:84 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "Genera código para un 68851" #: config/m68k/m68k.opt:88 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante de un 68881" #: config/m68k/m68k.opt:92 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "Alínea las variables en un límite de 32-bit" #: config/m68k/m68k.opt:96 config/arm/arm.opt:49 config/score/score.opt:63 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino" #: config/m68k/m68k.opt:100 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit" #: config/m68k/m68k.opt:112 msgid "Generate code for a ColdFire v4e" msgstr "Genera código para un ColdFire v4e" #: config/m68k/m68k.opt:116 msgid "Specify the target CPU" msgstr "Selecciona el CPU destino" #: config/m68k/m68k.opt:120 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "Genera código para un cpu32" #: config/m68k/m68k.opt:124 msgid "Use hardware division instructions on ColdFire" msgstr "Usa instrucciones de división por hardware en ColdFire" #: config/m68k/m68k.opt:128 msgid "Generate code for a Fido A" msgstr "Genera código para un Fido A" #: config/m68k/m68k.opt:132 msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions" msgstr "Genera código que use las instrucciones de coma flotante de hardware" #: config/m68k/m68k.opt:136 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID" #: config/m68k/m68k.opt:140 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit" #: config/m68k/m68k.opt:144 msgid "Use normal calling convention" msgstr "Usa la convención de llamada normal" #: config/m68k/m68k.opt:148 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 32 bits de anchura" # pc = program counter. cfuga #: config/m68k/m68k.opt:152 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "Genera código relativo al pc" #: config/m68k/m68k.opt:156 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'" #: config/m68k/m68k.opt:160 config/bfin/bfin.opt:61 msgid "Enable separate data segment" msgstr "Activa los segmentos de datos separados" #: config/m68k/m68k.opt:164 config/bfin/bfin.opt:57 msgid "ID of shared library to build" msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear" #: config/m68k/m68k.opt:168 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "Considera que el tipo 'int' es de 16 bits de anchura" #: config/m68k/m68k.opt:172 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante" #: config/m68k/m68k.opt:176 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "No permite las referencias a memoria sin alinear" #: config/m68k/m68k.opt:180 msgid "Tune for the specified target CPU or architecture" msgstr "Optimiza para el CPU o la arquitectura destino" #: config/m68k/m68k.opt:184 msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire" msgstr "Admite más de 8192 entradas GOT en ColdFire" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:137 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp" #: config/i386/djgpp.opt:25 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "Se descarta (obsoleto)" #: config/i386/mingw.opt:23 msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions" msgstr "Avisa sobre extensiones de anchura scanf/printf msvcrt que no son ISO" #: config/i386/i386.opt:61 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) es 16" #: config/i386/i386.opt:65 config/i386/i386.opt:133 msgid "Use hardware fp" msgstr "Usa fp de hardware" #: config/i386/i386.opt:69 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) es 12" #: config/i386/i386.opt:73 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "Reserva espacio para los argumentos de salida en el prólogo de la función" #: config/i386/i386.opt:77 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "Alínea algunos doubles en límites de dword" #: config/i386/i386.opt:81 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "Los inicios de las funciones se alinean a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:85 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "Los objetivos de salto se alinean a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:89 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "El código de ciclo se alinea a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:93 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "Alínea el destino de las operaciones de cadenas" #: config/i386/i386.opt:101 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "Usa el dialecto de ensamblador dado" #: config/i386/i386.opt:105 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)" #: config/i386/i386.opt:109 msgid "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model" msgstr "Los datos más grandes que el límite dado irán a la sección .ldata en el modeolo medium del x86-64" #: config/i386/i386.opt:113 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado" #: config/i386/i386.opt:117 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU" #: config/i386/i386.opt:121 msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack" msgstr "Usar siempre el Puntero de Argumento Realineado Dinámicamente (DRAP) para realinear la pila" #: config/i386/i386.opt:125 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "Devuelve los valores de funciones en registros FPU" #: config/i386/i386.opt:129 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado" #: config/i386/i386.opt:141 msgid "Inline all known string operations" msgstr "Incluye en línea todas las operaciones de cadenas conocidas" #: config/i386/i386.opt:145 msgid "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for small blocks" msgstr "Incluye en línea las operaciones de cadena memset/memcpy, pero realiza la versión inline sólo para los bloques pequeños" #: config/i386/i386.opt:153 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)" #: config/i386/i386.opt:169 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas" #: config/i386/i386.opt:173 msgid "Set 80387 floating-point precision (-mpc32, -mpc64, -mpc80)" msgstr "Establece la precisión de coma flotante 80387 (-mpc32, -mpc64, -mpc80)" #: config/i386/i386.opt:177 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "Trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:181 msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2" msgstr "Asume que la pila de entrada está alineada a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.opt:185 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida" #: config/i386/i386.opt:189 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64" #: config/i386/i386.opt:193 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros" #: config/i386/i386.opt:197 msgid "Alternate calling convention" msgstr "Convención de llamada alternativa" #: config/i386/i386.opt:205 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "Usa las convenciones de paso de registro SSE para los modos SF y DF" #: config/i386/i386.opt:209 msgid "Realign stack in prologue" msgstr "Realínea la pila en el prólogo" #: config/i386/i386.opt:213 msgid "Enable stack probing" msgstr "Habilita la prueba de la pila" #: config/i386/i386.opt:217 msgid "Chose strategy to generate stringop using" msgstr "Escoge la estrategia para generar stringop using" #: config/i386/i386.opt:221 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado" #: config/i386/i386.opt:225 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" #: config/i386/i386.opt:233 msgid "Vector library ABI to use" msgstr "ABI de biblioteca de vectores a utilizar" #: config/i386/i386.opt:237 msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "Genera recíprocos en lugar de divss y sqrtss." #: config/i386/i386.opt:241 msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "Genera la instrucción cld en el prólogo de función." #: config/i386/i386.opt:248 msgid "Enable automatic generation of fused floating point multiply-add instructions" msgstr "Permite la generación automática de instrucciones multiply-add de coma flotante de corto circuito" #: config/i386/i386.opt:256 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "Genera código i386 de 32bit" #: config/i386/i386.opt:260 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "Genera código x86-64 de 64bit" #: config/i386/i386.opt:264 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "Admite funciones internas MMX" #: config/i386/i386.opt:268 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "Admite funciones internas 3DNow!" #: config/i386/i386.opt:272 msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions" msgstr "Admite funciones internas Athlon 3DNow!" #: config/i386/i386.opt:276 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX y SSE" #: config/i386/i386.opt:280 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" #: config/i386/i386.opt:284 msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" #: config/i386/i386.opt:288 msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSSE3" #: config/i386/i386.opt:292 msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 y SSE4.1" #: config/i386/i386.opt:296 config/i386/i386.opt:300 msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 y SSE4.2" #: config/i386/i386.opt:304 msgid "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation" msgstr "No admite funciones internas y generación de código SSE4.1 y SSE4.2" #: config/i386/i386.opt:308 msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 y AVX" #: config/i386/i386.opt:312 msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX y FMA" #: config/i386/i386.opt:316 msgid "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2, SSE3 y SSE4A" #: config/i386/i386.opt:320 msgid "Support SSE5 built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código SSE5" #: config/i386/i386.opt:324 msgid "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "Admite la generación de código de instrucciones Advanced Bit Manipulation (ABM)." #: config/i386/i386.opt:328 msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción popcnt." #: config/i386/i386.opt:332 msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "Da soporte para la generación de código de la instrucción cmpxchg16b." #: config/i386/i386.opt:336 msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "Admite la generación de código de la instrucción sahf en código x86-64 de 64bit." #: config/i386/i386.opt:340 msgid "Support AES built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código AES" #: config/i386/i386.opt:344 msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation" msgstr "Admite funciones internas y generación de código PCLMUL" #: config/i386/i386.opt:348 msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix" msgstr "Codifica las instrucciones SSE con el prefijo VEX" #: config/i386/cygming.opt:23 msgid "Create console application" msgstr "Crea una aplicación de consola" #: config/i386/cygming.opt:27 msgid "Use the Cygwin interface" msgstr "Usa la interfaz Cygwin" #: config/i386/cygming.opt:31 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "Genera código para una DLL" #: config/i386/cygming.opt:35 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "Ignora dllimport para funciones" #: config/i386/cygming.opt:39 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "Usa el soporte de hilos específico de Mingw" #: config/i386/cygming.opt:43 msgid "Set Windows defines" msgstr "Establece las definiciones de Windows" #: config/i386/cygming.opt:47 msgid "Create GUI application" msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)" #: config/rs6000/aix41.opt:24 config/rs6000/aix64.opt:32 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "Soporta el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo" #: config/rs6000/aix.opt:24 config/rs6000/rs6000.opt:147 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "Conforma más cerca a la semántica XLC de IBM" #: config/rs6000/darwin.opt:24 config/rs6000/sysv4.opt:128 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "Genera código de 64-bit" #: config/rs6000/darwin.opt:28 config/rs6000/sysv4.opt:132 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "Genera código de 32-bit" #: config/rs6000/darwin.opt:32 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "Genera código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)" #: config/rs6000/rs6000.opt:24 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:28 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "No usa el conjunto de instrucciones POWER" #: config/rs6000/rs6000.opt:32 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER2" #: config/rs6000/rs6000.opt:36 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:40 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "No usa el conjunto de instrucciones PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:44 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64" #: config/rs6000/rs6000.opt:48 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" #: config/rs6000/rs6000.opt:52 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" #: config/rs6000/rs6000.opt:56 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "Usa las instrucciones mfcr de un solo campo de PowerPC V2.01" #: config/rs6000/rs6000.opt:60 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "Usa la instrucción popcntb de PowerPC V2.02" #: config/rs6000/rs6000.opt:64 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "Usa las instrucciones de redondeo de coma flotante de PowerPC V2.02" #: config/rs6000/rs6000.opt:68 msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction" msgstr "Usa la instrucción compare bytes de PowerPC V2.05" #: config/rs6000/rs6000.opt:72 msgid "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions" msgstr "Usa las instrucciones GPR to/from move de coma flotante de PowerPC V2.05" #: config/rs6000/rs6000.opt:76 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "Usa las instrucciones AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.opt:80 msgid "Use decimal floating point instructions" msgstr "Usa instrucciones de coma flotante decimal" #: config/rs6000/rs6000.opt:84 msgid "Use 4xx half-word multiply instructions" msgstr "Usa las instrucciones de multiplicación half-word 4xx" #: config/rs6000/rs6000.opt:88 msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction" msgstr "Usa la instrucción dlmzb de búsqueda de cadena 4xx" #: config/rs6000/rs6000.opt:92 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "Genera múltiples instrucciones load/store" #: config/rs6000/rs6000.opt:96 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "Genera instrucciones de cadena para movimiento de bloques" #: config/rs6000/rs6000.opt:100 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Usa los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:104 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Usa los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.opt:108 config/pdp11/pdp11.opt:83 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "No usa coma flotante de hardware" #: config/rs6000/rs6000.opt:116 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "No genera load/store con instrucciones de actualización" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "Genera load/store con instrucciones de actualización" #: config/rs6000/rs6000.opt:124 msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" msgstr "No genera instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/rs6000/rs6000.opt:128 msgid "Generate fused multiply/add instructions" msgstr "Genera instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/rs6000/rs6000.opt:132 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "Calendariza el inicio y el final del procedimiento" #: config/rs6000/rs6000.opt:139 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "Devuelve todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)" #: config/rs6000/rs6000.opt:143 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "Devuelve las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)" #: config/rs6000/rs6000.opt:151 msgid "Generate software reciprocal sqrt for better throughput" msgstr "Genera sqrt recíproco de software para mejor salida" #: config/rs6000/rs6000.opt:155 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "No coloca las constantes de coma flotante en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:159 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "Coloca las constantes de coma flotante en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:163 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "No coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:167 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" #: config/rs6000/rs6000.opt:178 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "Usa sólo una entrada TOC por procedimiento" #: config/rs6000/rs6000.opt:182 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "Coloca todo en la TOC normal" #: config/rs6000/rs6000.opt:186 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "Genera instrucciones VRSAVE cuando se genere código AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.opt:190 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave/-mno-vrsave instead" msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -mvrsave/-mno-vrsave" #: config/rs6000/rs6000.opt:194 msgid "Generate isel instructions" msgstr "Genera instrucciones isel" #: config/rs6000/rs6000.opt:198 msgid "Deprecated option. Use -misel/-mno-isel instead" msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -misel/-mno-isel" #: config/rs6000/rs6000.opt:202 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "Genera instrucciones SPE SIMD en E500" #: config/rs6000/rs6000.opt:206 msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions" msgstr "Genera instrucciones par-sencillo PPC750CL" #: config/rs6000/rs6000.opt:210 msgid "Deprecated option. Use -mspe/-mno-spe instead" msgstr "Opción obsoleta. Use en su lugar -mspe/-mno-spe" #: config/rs6000/rs6000.opt:214 msgid "Enable debug output" msgstr "Activa la salida de depuración" #: config/rs6000/rs6000.opt:218 msgid "Specify ABI to use" msgstr "Especifica la ABI a utilizar" #: config/rs6000/rs6000.opt:230 msgid "Select full, part, or no traceback table" msgstr "Selecciona la tabla full, part, ó sin traceback" #: config/rs6000/rs6000.opt:234 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "Evita todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas" #: config/rs6000/rs6000.opt:238 msgid "Generate Cell microcode" msgstr "Genera microcódigo Cell" #: config/rs6000/rs6000.opt:242 msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted" msgstr "Avisa cuando se emite una instrucción microcodificada Cell" #: config/rs6000/rs6000.opt:246 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "Avisa sobre el uso del tipo AltiVec obsoleto 'vector long ...'" #: config/rs6000/rs6000.opt:250 msgid "Select GPR floating point method" msgstr "Selecciona el método de coma flotante GPR" #: config/rs6000/rs6000.opt:254 msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "Especifica el tamaño de long double (64 ó 128 bits)" #: config/rs6000/rs6000.opt:258 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "Determina cuáles dependencias entre insns se consideran costosas" #: config/rs6000/rs6000.opt:262 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "Especifica cuál esquema de inserción de nop post calendarizados se debe aplicar" #: config/rs6000/rs6000.opt:266 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "Especifica la alineación de los campos de estructuras default/natural" #: config/rs6000/rs6000.opt:270 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "Especifica la prioridad de calendarización para despachar insns restringidos por ranuras" #: config/rs6000/rs6000.opt:274 msgid "Single-precision floating point unit" msgstr "Unidad de coma flotante de precisión simple" #: config/rs6000/rs6000.opt:278 msgid "Double-precision floating point unit" msgstr "Unidad de coma flotante de precisión doble" #: config/rs6000/rs6000.opt:282 msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt" msgstr "La unidad de coma flotante no admite divide & sqrt" #: config/rs6000/rs6000.opt:286 msgid "Specify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)" msgstr "Especifica FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implica -mxilinx-fpu)" #: config/rs6000/rs6000.opt:290 msgid "Specify Xilinx FPU." msgstr "Especifica la FPU de Xilinx." #: config/rs6000/aix64.opt:24 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "Compila para punteros de 64-bit" #: config/rs6000/aix64.opt:28 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "Compila para punteros de 32-bit" #: config/rs6000/linux64.opt:24 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función" #: config/rs6000/sysv4.opt:24 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "Selecciona la convención de llamada ABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:28 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "Selecciona el método para el manejo de sdata" #: config/rs6000/sysv4.opt:36 config/rs6000/sysv4.opt:40 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "Alínea al tipo base del campo de bit" #: config/rs6000/sysv4.opt:45 config/rs6000/sysv4.opt:49 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "Produce código reubicable en el momento de ejecución" #: config/rs6000/sysv4.opt:53 config/rs6000/sysv4.opt:57 msgid "Produce little endian code" msgstr "Produce código little endian" #: config/rs6000/sysv4.opt:61 config/rs6000/sysv4.opt:65 msgid "Produce big endian code" msgstr "Produce código big endian" #: config/rs6000/sysv4.opt:70 config/rs6000/sysv4.opt:74 #: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:100 #: config/rs6000/sysv4.opt:124 config/rs6000/sysv4.opt:136 msgid "no description yet" msgstr "sin descripción aún" #: config/rs6000/sysv4.opt:78 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "Asume que todas las funciones de argumentos variables tienen prototipos" #: config/rs6000/sysv4.opt:87 msgid "Use EABI" msgstr "Usa EABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:91 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "Permite que los campos de bits crucen los límites de word" #: config/rs6000/sysv4.opt:95 msgid "Use alternate register names" msgstr "Usa nombres de registro alternativos" #: config/rs6000/sysv4.opt:104 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "Enlaza con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:108 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlaza con libads.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:112 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlaza con libyk.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:116 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlaza con libmvme.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.opt:120 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "Establece el bit PPC_EMB en los interruptores del encabezado ELF" #: config/rs6000/sysv4.opt:140 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "Genera código para usar un PTL y GOT no ejecutables" #: config/rs6000/sysv4.opt:144 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "Genera código para ejecutables BSS PLT antiguos" #: config/spu/spu.opt:20 msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated" msgstr "Emite avisos cuando se generan las reubicaciones de tiempo de ejecución" #: config/spu/spu.opt:24 msgid "Emit errors when run-time relocations are generated" msgstr "Emite errores cuando se generan las reubicaciones de tiempo de ejecución" #: config/spu/spu.opt:28 msgid "Specify cost of branches (Default 20)" msgstr "Especifica el costo de las ramificaciones (20 por defecto)" #: config/spu/spu.opt:32 msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions" msgstr "Se asegura que las instrucciones load y store no se mueven después de las instrucciones DMA" #: config/spu/spu.opt:36 msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA" msgstr "Se debe especificar volatile en cualquier memoria que sea afectada por DMA" #: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44 msgid "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue (default)" msgstr "Inserta nops cuando se puede mejorar el rendimiento permitiendo el asunto dual (por defecto)" #: config/spu/spu.opt:48 msgid "Use standard main function as entry for startup" msgstr "Usa la función main estándar como entrada para el inicio" #: config/spu/spu.opt:52 msgid "Generate branch hints for branches" msgstr "Genera pistas de ramificación para las ramificaciones" #: config/spu/spu.opt:56 msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)" msgstr "Número máximo de nops a insertar para una pista (Por defecto 2)" #: config/spu/spu.opt:60 msgid "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its branch [125]" msgstr "El número máximo aproximado de instrucciones a permitir entre una pista y su ramificación [125]" #: config/spu/spu.opt:64 msgid "Generate code for 18 bit addressing" msgstr "Genera código para direccionamiento de 18 bit" #: config/spu/spu.opt:68 msgid "Generate code for 32 bit addressing" msgstr "Genera código para direccionamiento de 32 bit" #: config/spu/spu.opt:76 msgid "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang issue" msgstr "Inserta instrucciones hbrp después de los objetivos ramificados con pista para evitar el problema del colgado de SPU" #: config/mcore/mcore.opt:23 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "Genera código para el M*Core M210" #: config/mcore/mcore.opt:27 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "Genera código para el M*Core M340" #: config/mcore/mcore.opt:31 msgid "Set maximum alignment to 4" msgstr "Establece la alineación máxima a 4" #: config/mcore/mcore.opt:35 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte" #: config/mcore/mcore.opt:39 msgid "Set maximum alignment to 8" msgstr "Establece la alineación máxima a 8" #: config/mcore/mcore.opt:43 config/score/score.opt:23 msgid "Generate big-endian code" msgstr "Genera código big-endian" #: config/mcore/mcore.opt:47 msgid "Emit call graph information" msgstr "Emite información de grafo de llamadas" #: config/mcore/mcore.opt:51 msgid "Use the divide instruction" msgstr "Usa la instrucción divide" #: config/mcore/mcore.opt:55 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "Incluye constantes en línea si se pueden hacer en 2 insns o menos" #: config/mcore/mcore.opt:59 config/score/score.opt:27 msgid "Generate little-endian code" msgstr "Genera código little-endian" #: config/mcore/mcore.opt:67 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "Usa inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit" #: config/mcore/mcore.opt:71 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte" #: config/mcore/mcore.opt:75 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "Establece la cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila" #: config/mcore/mcore.opt:79 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int" #: config/arc/arc.opt:32 msgid "Prepend the name of the cpu to all public symbol names" msgstr "Agrega el nombre del cpu al inicio de todos los nombres de símbolo públicos" #: config/arc/arc.opt:42 msgid "Compile code for ARC variant CPU" msgstr "Compila código para el CPU de variante ARC" #: config/arc/arc.opt:46 msgid "Put functions in SECTION" msgstr "Pone las funciones en SECTION" #: config/arc/arc.opt:50 msgid "Put data in SECTION" msgstr "Pone los datos en SECTION" #: config/arc/arc.opt:54 msgid "Put read-only data in SECTION" msgstr "Pone los datos de sólo lectura en SECTION" #: config/sh/sh.opt:44 msgid "Generate SH1 code" msgstr "Genera código SH1" #: config/sh/sh.opt:48 msgid "Generate SH2 code" msgstr "Genera código SH2" #: config/sh/sh.opt:52 msgid "Generate SH2a code" msgstr "Genera código SH2a" #: config/sh/sh.opt:56 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "Genera código SH2a sin FPU" #: config/sh/sh.opt:60 msgid "Generate default single-precision SH2a code" msgstr "Genera código SH2a de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:64 msgid "Generate only single-precision SH2a code" msgstr "Genera código SH2a solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:68 msgid "Generate SH2e code" msgstr "Genera código SH2e" #: config/sh/sh.opt:72 msgid "Generate SH3 code" msgstr "Genera código SH3" #: config/sh/sh.opt:76 msgid "Generate SH3e code" msgstr "Genera código SH3e" #: config/sh/sh.opt:80 msgid "Generate SH4 code" msgstr "Genera código SH4" #: config/sh/sh.opt:84 msgid "Generate SH4-100 code" msgstr "Genera código SH4-100" #: config/sh/sh.opt:88 msgid "Generate SH4-200 code" msgstr "Genera código SH4-200" #: config/sh/sh.opt:94 msgid "Generate SH4-300 code" msgstr "Genera código SH4-300" #: config/sh/sh.opt:98 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "Genera código SH4 sin FPU" #: config/sh/sh.opt:102 msgid "Generate SH4-100 FPU-less code" msgstr "Genera código SH4-100 sin FPU" #: config/sh/sh.opt:106 msgid "Generate SH4-200 FPU-less code" msgstr "Genera código SH4-200 sin FPU" #: config/sh/sh.opt:110 msgid "Generate SH4-300 FPU-less code" msgstr "Genera código SH4-300 sin FPU" #: config/sh/sh.opt:114 msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)" msgstr "Genera código para SH4 series 340 (sin MMU/FPU)" #: config/sh/sh.opt:119 msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)" msgstr "Genera código para SH4 series 400 (sin MMU/FPU)" #: config/sh/sh.opt:124 msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "Genera código para SH4 series 500 (sin FPU)." #: config/sh/sh.opt:129 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "Genera código SH4 de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:133 msgid "Generate default single-precision SH4-100 code" msgstr "Genera código SH4-100 de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:137 msgid "Generate default single-precision SH4-200 code" msgstr "Genera código SH4-200 de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:141 msgid "Generate default single-precision SH4-300 code" msgstr "Genera código SH4-300 de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:145 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "Genera código SH4 solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:149 msgid "Generate only single-precision SH4-100 code" msgstr "Genera código SH4-100 solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:153 msgid "Generate only single-precision SH4-200 code" msgstr "Genera código SH4-200 solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:157 msgid "Generate only single-precision SH4-300 code" msgstr "Genera código SH4-300 solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:161 msgid "Generate SH4a code" msgstr "Genera código SH4a" #: config/sh/sh.opt:165 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "Genera código SH4a sin FPU" #: config/sh/sh.opt:169 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "Genera código SH4a de precisión simple por defecto" #: config/sh/sh.opt:173 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "Genera código SH4a solamente de precisión simple" #: config/sh/sh.opt:177 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "Genera código SH4al-dsp" #: config/sh/sh.opt:181 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "Genera código SHmedia de 32-bit" #: config/sh/sh.opt:185 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "Genera código SHmedia de 32-bit sin FPU" #: config/sh/sh.opt:189 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "Genera código SHmedia de 64-bit" #: config/sh/sh.opt:193 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "Genera código SHmedia de 64-bit sin FPU" #: config/sh/sh.opt:197 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "Genera código SHcompact" #: config/sh/sh.opt:201 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "Genera código SHcompact sin FPU" #: config/sh/sh.opt:205 msgid "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll benefit outweighs this" msgstr "Contiene el desenrollo para evitar el mal uso de los registros del objetivo a menos que el beneficio del desenrollo sobrepase esto" #: config/sh/sh.opt:209 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "Genera código en modo big endian" #: config/sh/sh.opt:213 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "Genera desplazamientos de 32-bit en las tablas de switch" #: config/sh/sh.opt:217 msgid "Generate bit instructions" msgstr "Genera instrucciones bit" #: config/sh/sh.opt:221 msgid "Cost to assume for a branch insn" msgstr "Costo de asumir una ramificación de insn" #: config/sh/sh.opt:225 msgid "Enable cbranchdi4 pattern" msgstr "Activa el patrón cbranchdi4" #: config/sh/sh.opt:229 msgid "Expand cbranchdi4 pattern early into separate comparisons and branches." msgstr "Expande el patrón cbranchdi4 temprano en comparaciones y ramificaciones separadas." #: config/sh/sh.opt:233 msgid "Emit cmpeqdi_t pattern even when -mcbranchdi and -mexpand-cbranchdi are in effect." msgstr "Emite el patrón cmpeqdi_t aún cuando -mcbranchdi y -mexpand-cbranchdi están en efecto." #: config/sh/sh.opt:237 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "Permite evitar cut2 en SH5" #: config/sh/sh.opt:241 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "Alínea doubles en límites de 64-bit" #: config/sh/sh.opt:245 msgid "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table" msgstr "Estrategia de división, uno de: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table" #: config/sh/sh.opt:249 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "Especifica un nombre para la función de división de 32 bit con signo" #: config/sh/sh.opt:260 msgid "Enable the use of the fused floating point multiply-accumulate operation" msgstr "Activa el uso de la operación multiply-accumulate de coma flotante de corto circuito" #: config/sh/sh.opt:264 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "Costo de asumir la instrucción gettr" #: config/sh/sh.opt:268 config/sh/sh.opt:318 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "Sigue las convenciones de llamada Renesas (anteriormente Hitachi) / SuperH" #: config/sh/sh.opt:272 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point code" msgstr "Incrementa el cumplimiento con IEEE para el código de coma flotante" #: config/sh/sh.opt:276 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "Permite el uso del modo de direccionamiento indizado para SHmedia32/SHcompact" #: config/sh/sh.opt:280 msgid "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested function trampolines" msgstr "Código inline para invalidar las entradas de caché de instruciones después de establecerer los trampolines de funciones anidadas" #: config/sh/sh.opt:284 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "Asume que los símbolos pueden ser inválidos" #: config/sh/sh.opt:288 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "Anota las instrucciones de ensamblador con direcciones estimadas" #: config/sh/sh.opt:292 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "Genera código en modo little endian" #: config/sh/sh.opt:296 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "Marca los registros MAC como sobreescritos por llamada" #: config/sh/sh.opt:302 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "Marca los structs como un múltiplo de 4 bytes (aviso: se altera la ABI)" #: config/sh/sh.opt:306 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "Emite llamadas a función usando la tabla de desplazamiento global al generar PIC" #: config/sh/sh.opt:310 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "Asume que las instrucciones pt* no capturarán" #: config/sh/sh.opt:314 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "Abrevia las referencias de direcciones durante el enlazado" #: config/sh/sh.opt:322 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "Obsoleto. Utilice en su lugar -Os" #: config/sh/sh.opt:326 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "Costo de asumir una instrucción multiply" #: config/sh/sh.opt:330 msgid "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate if the inline code would not work in user mode." msgstr "No genera sólo código de modo privilegiado; implica -mno-inline-ic_invalidate si el código a incluir en línea no funciona en modo usuario." #: config/sh/sh.opt:336 msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "Pretende que una ramificación-alrededor-de-un-movimiento es un movimiento condicional." #: config/sh/superh.opt:6 msgid "Board name [and memory region]." msgstr "Nombre del tablero [y región de memoria]." #: config/sh/superh.opt:10 msgid "Runtime name." msgstr "Nombre del ambiente de ejecución." #: config/arm/eabi.opt:23 msgid "Generate code for the Android operating system." msgstr "Genera código para el sistema operativo Android." #: config/arm/arm.opt:23 msgid "Specify an ABI" msgstr "Especifica una ABI" #: config/arm/arm.opt:27 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve" #: config/arm/arm.opt:34 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "Pasa los argumentos FP en los registros FP" #: config/arm/arm.opt:38 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS" #: config/arm/arm.opt:42 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "Genera código PIC reentrante" #: config/arm/arm.opt:56 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como big endian" #: config/arm/arm.opt:60 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM" #: config/arm/arm.opt:64 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb" #: config/arm/arm.opt:68 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "Cirrus: Coloca NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones" #: config/arm/arm.opt:72 config/bfin/bfin.opt:27 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "Especifica el nombre del CPU destino" #: config/arm/arm.opt:76 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "Especifica si se debe usar la coma flotante" #: config/arm/arm.opt:90 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino" #: config/arm/arm.opt:94 msgid "Alias for -mfloat-abi=hard" msgstr "Alias para -mfloat-abi=hard" #: config/arm/arm.opt:98 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian" #: config/arm/arm.opt:102 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario" #: config/arm/arm.opt:106 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC" #: config/arm/arm.opt:110 msgid "Store function names in object code" msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto" #: config/arm/arm.opt:114 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "Permite la calendarización de un secuencia de los prólogos de función" #: config/arm/arm.opt:118 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función" #: config/arm/arm.opt:122 msgid "Alias for -mfloat-abi=soft" msgstr "Alias para -mfloat-abi=soft" #: config/arm/arm.opt:126 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras" #: config/arm/arm.opt:130 msgid "Compile for the Thumb not the ARM" msgstr "Compila para el Thumb on para el ARM" #: config/arm/arm.opt:134 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM" #: config/arm/arm.opt:138 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "Especifica cómo accessar al puntero de hilo" #: config/arm/arm.opt:142 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario" #: config/arm/arm.opt:146 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aún si no es necesario" #: config/arm/arm.opt:150 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "Ajusta el código para el procesador dado" #: config/arm/arm.opt:154 msgid "Assume big endian bytes, little endian words" msgstr "Asume que bytes son big endian, words son little endian" #: config/arm/arm.opt:158 msgid "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization" msgstr "Usa los registros quad-word Neon (en lugar de double-word) para la vectorización" #: config/arm/arm.opt:162 msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "Sólo genera reubicaciones absolutas en los valores de tamaño word." #: config/arm/arm.opt:166 msgid "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions" msgstr "Evita el traslape en registros de destino y dirección en las instrucciones LDRD" #: config/arm/pe.opt:23 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "Ignora el atributo dllimport para las funciones" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "Genera código para un 11/10" #: config/pdp11/pdp11.opt:27 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "Genera código para un 11/40" #: config/pdp11/pdp11.opt:31 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "Genera código para un 11/45" #: config/pdp11/pdp11.opt:35 msgid "Use 16-bit abs patterns" msgstr "Usa patrones abs de 64-bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:39 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "Devuelve los resultados de coma flotante en ac0 (fr0 en sintaxis de ensamblador Unix)" #: config/pdp11/pdp11.opt:43 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "No usa patrones incluídos en línea para copiado de memoria" #: config/pdp11/pdp11.opt:47 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "Usa patrones incluídos en línea para copiado de memoria" #: config/pdp11/pdp11.opt:51 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "No pretende que las ramificaciones son costosas" #: config/pdp11/pdp11.opt:55 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "Pretende que las ramificaciones son costosas" #: config/pdp11/pdp11.opt:59 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "Usa la sintaxis de ensamblador DEC" #: config/pdp11/pdp11.opt:63 msgid "Use 32 bit float" msgstr "Usa float de 32 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:67 msgid "Use 64 bit float" msgstr "Usa float de 64 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:75 msgid "Use 16 bit int" msgstr "Usa int de 16 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:79 msgid "Use 32 bit int" msgstr "Usa int de 32 bit" #: config/pdp11/pdp11.opt:87 msgid "Target has split I&D" msgstr "El objetivo tiene I&D dividido" #: config/pdp11/pdp11.opt:91 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "Usa sintaxis de ensamblador UNIX" #: config/avr/avr.opt:23 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "Usa subrutinas para los prólogos y epílogos de función" #: config/avr/avr.opt:27 msgid "Select the target MCU" msgstr "Selecciona el MCU destino" #: config/avr/avr.opt:34 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "Usa un tipo 'int' de 8-bit" #: config/avr/avr.opt:38 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones" #: config/avr/avr.opt:42 msgid "Do not generate tablejump insns" msgstr "No genera insns de salto de tabla" #: config/avr/avr.opt:52 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "Usa rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K" #: config/avr/avr.opt:56 msgid "Output instruction sizes to the asm file" msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm" #: config/avr/avr.opt:60 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila" #: config/avr/avr.opt:64 msgid "Relax branches" msgstr "Relaja ramificaciones" #: config/avr/avr.opt:68 msgid "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around occures." msgstr "Hace que el motor de relajación de enlace asuma que ocurre una envoltura del contador de programa" #: config/crx/crx.opt:23 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "Da soporte a múltiples instrucciones de acumulador" #: config/crx/crx.opt:27 msgid "Do not use push to store function arguments" msgstr "No usa push para guardar los argumentos de función" #: config/crx/crx.opt:31 msgid "Restrict doloop to the given nesting level" msgstr "Restringe doloop para el nivel de anidamiento dado" #: config/pa/pa-hpux.opt:23 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "Genera definiciones cpp para ES de servidor" #: config/pa/pa-hpux.opt:27 config/pa/pa-hpux1010.opt:23 #: config/pa/pa-hpux1111.opt:23 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado" #: config/pa/pa-hpux.opt:31 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "Genera definiciones cpp para ES de estación de trabajo" #: config/pa/pa.opt:23 config/pa/pa.opt:76 config/pa/pa.opt:84 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "Genera código PA1.0" #: config/pa/pa.opt:27 config/pa/pa.opt:88 config/pa/pa.opt:108 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "Genera código PA1.1" #: config/pa/pa.opt:31 config/pa/pa.opt:92 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "Genera código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)" #: config/pa/pa.opt:35 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "Genera código para declaraciones switch huge" #: config/pa/pa.opt:39 msgid "Disable FP regs" msgstr "Desactiva los registros FP" #: config/pa/pa.opt:43 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "Desactiva el direccionamiento indizado" #: config/pa/pa.opt:47 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "Genera llamadas indirectas rápidas" #: config/pa/pa.opt:55 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "Asume que el código será ensamblado por GAS" # config/pa/pa.h:236 #: config/pa/pa.opt:59 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "Pone saltos en ranuras de retardo de llamadas" #: config/pa/pa.opt:64 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones del enlazador" #: config/pa/pa.opt:68 msgid "Always generate long calls" msgstr "Genera siempre llamadas long" #: config/pa/pa.opt:72 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "Emite secuencias load/store long" #: config/pa/pa.opt:80 msgid "Disable space regs" msgstr "Desactiva los registros de espacio" #: config/pa/pa.opt:96 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "Usa convenciones de llamada transportable" #: config/pa/pa.opt:100 msgid "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000" msgstr "Especifica el CPU por razones de calendarización. Los argumentos válidos son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000" #: config/pa/pa.opt:112 msgid "Do not disable space regs" msgstr "No desactiva los registros de espacio" #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "Asume que el código será enlazado por ld de GNU" #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "Asume que el código será enlazado por ld de HP" #: config/xtensa/xtensa.opt:23 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "Usa la instrucción CONST16 para cargar constantes" #: config/xtensa/xtensa.opt:27 msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" msgstr "Activa las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" #: config/xtensa/xtensa.opt:31 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "Usa las instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes" #: config/xtensa/xtensa.opt:35 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "Alínea automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las penas de ramificación" #: config/xtensa/xtensa.opt:39 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "Dispersa los conjuntos de literales con código en la sección de texto" #: config/xtensa/xtensa.opt:43 msgid "Do not serialize volatile memory references with MEMW instructions" msgstr "No serializar las referencias a memoria volátil con instrucciones MEMW" #: config/stormy16/stormy16.opt:24 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "Provee bibliotecas para el simulador" #: config/mips/mips.opt:23 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "Genera código que cumpla con la ABI dada" #: config/mips/mips.opt:27 msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects" msgstr "Genera código que se pueda usar en objetos dinámicos de estilo SVR4" #: config/mips/mips.opt:31 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "Usa instrucciones 'mad' de estilo PMC" #: config/mips/mips.opt:35 msgid "Generate code for the given ISA" msgstr "Genera código para el ISA dado" #: config/mips/mips.opt:39 msgid "Set the cost of branches to roughly COST instructions" msgstr "Establece el costo de las ramificaciones aproximadamente a instrucciones COST" #: config/mips/mips.opt:43 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "Usa instrucciones Branch Likely, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" #: config/mips/mips.opt:47 msgid "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing" msgstr "Activa/desactiva el ASE de MIPS16 en funciones alternates para pruebas del compilador" #: config/mips/mips.opt:51 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "Atrapa la división entera por cero" #: config/mips/mips.opt:55 msgid "Specify when instructions are allowed to access code" msgstr "Especifica cuando se permiten que las instrucciones accedan código" #: config/mips/mips.opt:59 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "Usa secuencias ramifica-y-para para revisar la división entera por cero" #: config/mips/mips.opt:63 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "Usa instrucciones trap para revisar la división entera por cero" #: config/mips/mips.opt:67 msgid "Allow the use of MDMX instructions" msgstr "Permite el uso de las instrucciones MDMX" #: config/mips/mips.opt:71 msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations" msgstr "Permite que las instrucciones de coma flotante de hardware cubran tanto operaciones de 32-bit como de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:75 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "Usa instrucciones MIPS-DSP" #: config/mips/mips.opt:79 msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions" msgstr "Usa instrucciones MIPS-DSP REV 2" #: config/mips/mips.opt:89 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "Usa el orden de byte big-endian" #: config/mips/mips.opt:93 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "Usa el orden de byte little-endian" #: config/mips/mips.opt:97 config/iq2000/iq2000.opt:31 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "Usa la ROM en lugar de la RAM" #: config/mips/mips.opt:101 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "Usa los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI" #: config/mips/mips.opt:105 msgid "Use -G for data that is not defined by the current object" msgstr "Usa -G para los datos que están definidos por el objeto actual" #: config/mips/mips.opt:109 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "Evita errores de ciertos R4000" #: config/mips/mips.opt:113 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "Evita errores de ciertos R4400" #: config/mips/mips.opt:117 msgid "Work around certain R10000 errata" msgstr "Evita errores de ciertos R10000" #: config/mips/mips.opt:121 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "Evita los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" #: config/mips/mips.opt:125 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "Evita errores de ciertos VR4120" #: config/mips/mips.opt:129 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "Evita el error mflo/mfhi del VR4130" #: config/mips/mips.opt:133 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "Evita el error de hardware de los primeros 4300" #: config/mips/mips.opt:137 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "Las excepciones FP están activadas" #: config/mips/mips.opt:141 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "Usa los registros de coma flotante de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:145 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "Usa los registros de coma flotante de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:149 msgid "Use FUNC to flush the cache before calling stack trampolines" msgstr "Usa FUNC para vaciar el caché antes de llamar a los trampolines de pila" #: config/mips/mips.opt:153 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "Genera instrucciones multiply-add de coma flotante" #: config/mips/mips.opt:157 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "Usa los registros generales de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:161 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "Usa los registros generales de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:165 msgid "Use GP-relative addressing to access small data" msgstr "Usa el direccionamiento relativo al GP para acceder a datos small" #: config/mips/mips.opt:169 msgid "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy relocations" msgstr "Al generar código -mabicalls, permite que los ejecutables usen PLTs y copien reubicaciones" #: config/mips/mips.opt:173 msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions" msgstr "Permite el uso de la ABI y las instrucciones de coma flotante de hardware" #: config/mips/mips.opt:177 msgid "Generate code that can be safely linked with MIPS16 code." msgstr "Genera código que se puede enlazar sin problemas con código MIPS16." #: config/mips/mips.opt:181 msgid "Generate code for ISA level N" msgstr "Genera código para ISA nivel N" #: config/mips/mips.opt:185 msgid "Generate MIPS16 code" msgstr "Genera código MIPS16" #: config/mips/mips.opt:189 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "Usa instrucciones MIPS-3D" #: config/mips/mips.opt:193 msgid "Use ll, sc and sync instructions" msgstr "Usa las instrucciones ll, sc y sync" #: config/mips/mips.opt:197 msgid "Use -G for object-local data" msgstr "Usa -G para los datos del objeto local" #: config/mips/mips.opt:201 msgid "Use indirect calls" msgstr "Usa llamadas indirectas" #: config/mips/mips.opt:205 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "Usa un tipo long de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:209 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "Usa un tipo long de 64-bit" #: config/mips/mips.opt:213 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "No optimiza los movimientos de bloques" #: config/mips/mips.opt:217 msgid "Use the mips-tfile postpass" msgstr "Usa el postpase mips-tfile" #: config/mips/mips.opt:221 msgid "Allow the use of MT instructions" msgstr "Permite el uso de las instrucciones MT" #: config/mips/mips.opt:225 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "No usa una función que vacíe el caché antes de llamar los trampolines de pila" #: config/mips/mips.opt:229 msgid "Do not use MDMX instructions" msgstr "No usa instrucciones MDMX" #: config/mips/mips.opt:233 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "Genera código normal-mode" #: config/mips/mips.opt:237 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "No usa instrucciones MIPS-3D" #: config/mips/mips.opt:241 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "Usa instrucciones apareadas-sencillas de coma flotante" #: config/mips/mips.opt:245 msgid "Specify when r10k cache barriers should be inserted" msgstr "Especifica cuando se deben insertar las barreras de caché de r10k" #: config/mips/mips.opt:249 msgid "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared libraries" msgstr "Al generar código -mabicalls, hace que el código sea adecuado para su uso en bibliotecas compartidas" #: config/mips/mips.opt:253 msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "Restringe el uso de instrucciones de coma flotante de hardware para operaciones de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:257 msgid "Use SmartMIPS instructions" msgstr "Usa instrucciones SmartMIPS" #: config/mips/mips.opt:261 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "Previene el uso de todas las instrucciones de coma flotante de hardware" #: config/mips/mips.opt:265 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "Optimiza las cargas de las direcciones lui/addiu" #: config/mips/mips.opt:269 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "Asume que todos los símbolos tienen valores de 32-bit" #: config/mips/mips.opt:273 msgid "Optimize the output for PROCESSOR" msgstr "Optimiza la salida para el PROCESADOR" #: config/mips/mips.opt:277 config/iq2000/iq2000.opt:44 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "Pone las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)" #: config/mips/mips.opt:281 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "Realiza optimizaciones de alineación específicas para VR4130" #: config/mips/mips.opt:285 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "Levanta restricciones en el tamaño de GOT" #: config/mips/sdemtk.opt:23 msgid "Prevent the use of all floating-point operations" msgstr "Previene el uso de todas las instrucciones de coma flotante" #: config/fr30/fr30.opt:23 msgid "Assume small address space" msgstr "Asume espacio de direcciones small" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:23 config/m68hc11/m68hc11.opt:31 msgid "Compile for a 68HC11" msgstr "Compila para un 68HC11" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:27 config/m68hc11/m68hc11.opt:35 msgid "Compile for a 68HC12" msgstr "Compila para un 68HC12" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:41 config/m68hc11/m68hc11.opt:45 msgid "Compile for a 68HCS12" msgstr "Compila para un 68HCS12" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:49 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" msgstr "Permite el auto pre/post decremento incremento" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:53 msgid "Min/max instructions allowed" msgstr "Permite las instrucciones min/max" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:57 msgid "Use call and rtc for function calls and returns" msgstr "Usa call y rtc para llamadas y devoluciones de función" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:61 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:65 msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" msgstr "Usa jsr y rts para llamadas y devoluciones de función" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:69 msgid "Min/max instructions not allowed" msgstr "No se permiten las instrucciones min/max" # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.opt:73 msgid "Use direct addressing mode for soft registers" msgstr "Usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:77 msgid "Compile with 32-bit integer mode" msgstr "Compila con el modo entero de 32-bit" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:82 msgid "Specify the register allocation order" msgstr "Especifica el orden de asignación de registros" # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.opt:86 msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" msgstr "No usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:90 msgid "Compile with 16-bit integer mode" msgstr "Compila con el modo entero de 16-bit" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:94 msgid "Indicate the number of soft registers available" msgstr "Indica el número de registros suaves disponibles" #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "Apunta a código DFLOAT de doble precisión" #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "Genera código GFLOAT de doble precisión" #: config/vax/vax.opt:39 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "Genera código para el ensamblador de GNU (gas)" #: config/vax/vax.opt:43 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "Genera código para el ensamblador UNIX" #: config/vax/vax.opt:47 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "Usa convenciones de estructura VAXC" #: config/cris/linux.opt:27 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utiliza referencias GOTPLT" #: config/cris/cris.opt:45 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "Evita el bicho en la instrucción de multiplicación" #: config/cris/cris.opt:51 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "Compila para ETRAX 4 (CRIS v3)" #: config/cris/cris.opt:56 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "Compila para ETRAX 100 (CRIS v8)" #: config/cris/cris.opt:64 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "Emite información de depuración detallada en el código ensamblador" #: config/cris/cris.opt:71 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "No usa códigos de condición para las instrucciones normales" #: config/cris/cris.opt:80 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "No emite modos de direccionamiento con asignaciones colaterales" #: config/cris/cris.opt:89 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "No ajusta la alineación de la pila" #: config/cris/cris.opt:98 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "No ajusta la alineación de los datos modificables" #: config/cris/cris.opt:107 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "No ajusta la alineación del código y de datos de sólo lectura" #: config/cris/cris.opt:116 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "Alínea código y datos a 32 bits" #: config/cris/cris.opt:133 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "No alínea los elementos en el código o los datos" #: config/cris/cris.opt:142 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "No emite el prólogo o epílogo de funciones" #: config/cris/cris.opt:149 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "Usa la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones" #: config/cris/cris.opt:158 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "Anula -mbest-lib-options" #: config/cris/cris.opt:165 msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" msgstr "Genera código para el chip especificado o la versión de CPU" #: config/cris/cris.opt:169 msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "Ajusta la alineación para el chip especificado o la versión de CPU" #: config/cris/cris.opt:173 msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" msgstr "Avisa cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado" #: config/h8300/h8300.opt:23 msgid "Generate H8S code" msgstr "Genera código H8S" #: config/h8300/h8300.opt:27 msgid "Generate H8SX code" msgstr "Genera código H8SX" #: config/h8300/h8300.opt:31 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "Genera código H8S/2600" #: config/h8300/h8300.opt:35 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "Hace los enteros de 32 bits de anchura" #: config/h8300/h8300.opt:42 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "Usa registros para el paso de parámetros" #: config/h8300/h8300.opt:46 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "Considera lento el acceso a memoria de tamaño byte" #: config/h8300/h8300.opt:50 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "Activa la relajación del enlazador" #: config/h8300/h8300.opt:54 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "Genera código H8/300H" #: config/h8300/h8300.opt:58 msgid "Enable the normal mode" msgstr "Activa el modelo normal" #: config/h8300/h8300.opt:62 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "Usa las reglas de alineación H8/300" #: config/v850/v850.opt:23 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "Usa los registros r2 y r5" #: config/v850/v850.opt:27 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "Usa entradas de 4 byte en las tablas de switch" # No me gusta mucho esta traducción. cfuga #: config/v850/v850.opt:31 msgid "Enable backend debugging" msgstr "Habilita la depuración del extremo trasero" #: config/v850/v850.opt:35 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "No usa la instrucción callt" #: config/v850/v850.opt:39 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "Reusa r30 basado por función" #: config/v850/v850.opt:43 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "Soporte para el ABI Green Hills" #: config/v850/v850.opt:47 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "Prohíbe la llamada a funciones relativas al PC" #: config/v850/v850.opt:51 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "Usa cabos para los prólogos de función" #: config/v850/v850.opt:55 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA" #: config/v850/v850.opt:59 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "Activa el uso de las instrucciones short load" #: config/v850/v850.opt:63 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" #: config/v850/v850.opt:67 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA" #: config/v850/v850.opt:71 msgid "Enforce strict alignment" msgstr "Refuerza la alineación estricta" #: config/v850/v850.opt:78 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "Compila para el procesador v850" #: config/v850/v850.opt:82 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "Compila para el procesador v850e" #: config/v850/v850.opt:86 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "Compila para el procesador v850e1" #: config/v850/v850.opt:90 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA" #: config/mmix/mmix.opt:24 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasa todos los parámetros en registros" #: config/mmix/mmix.opt:28 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "Usa la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución" #: config/mmix/mmix.opt:32 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "Usa registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución" #: config/mmix/mmix.opt:37 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "Usa instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon" #: config/mmix/mmix.opt:41 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "Usa cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo" #: config/mmix/mmix.opt:45 msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" msgstr "Genera resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)" #: config/mmix/mmix.opt:49 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "Precede los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)" #: config/mmix/mmix.opt:53 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "No provee una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa" #: config/mmix/mmix.opt:57 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "Enlaza para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)" #: config/mmix/mmix.opt:61 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "Usa Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas" #: config/mmix/mmix.opt:65 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "No usa Mnemónicos-P para ramificaciones" #: config/mmix/mmix.opt:79 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "Usa direcciones que reserven registros globales" #: config/mmix/mmix.opt:83 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "No usa direcciones que reserven registros globales" #: config/mmix/mmix.opt:87 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "Genera un sólo punto de salida para cada función" #: config/mmix/mmix.opt:91 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "No genera un sólo punto de salida para cada función" #: config/mmix/mmix.opt:95 msgid "Set start-address of the program" msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" #: config/mmix/mmix.opt:99 msgid "Set start-address of data" msgstr "Establece la dirección de inicio de los datos" #: config/iq2000/iq2000.opt:23 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "Especifica el CPU para propósitos de generación de código" #: config/iq2000/iq2000.opt:27 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización" #: config/iq2000/iq2000.opt:35 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP" #: config/iq2000/iq2000.opt:40 msgid "No default crt0.o" msgstr "No define a crt0.o por defecto" #: config/bfin/bfin.opt:31 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas" #: config/bfin/bfin.opt:35 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "El programa está ubicado por completo en la parte baja de 64k de memoria" #: config/bfin/bfin.opt:39 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "Evita una anomalía de hardware agregando un número de NOPs antes de un" #: config/bfin/bfin.opt:44 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "Evita cargas especulativas para evitar una anomalía de hardware." #: config/bfin/bfin.opt:48 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID" #: config/bfin/bfin.opt:52 msgid "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries," msgstr "Genera código que se puede enlazar contra ninguna otra biblioteca compartida de ID" #: config/bfin/bfin.opt:65 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "Evita la generación de llamadas relativas al pc; usar indirección" #: config/bfin/bfin.opt:69 msgid "Link with the fast floating-point library" msgstr "Enlaza con la biblioteca de coma flotante fast" # Se aceptan sugerencias para 'scratch'. cfuga #: config/bfin/bfin.opt:81 msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory" msgstr "Revisa la pila usando límites en la memoria de scratch L1" #: config/bfin/bfin.opt:85 msgid "Enable multicore support" msgstr "Activa el soporte multinúcleo" #: config/bfin/bfin.opt:89 msgid "Build for Core A" msgstr "Construye par el Core A" #: config/bfin/bfin.opt:93 msgid "Build for Core B" msgstr "Construye para el Core B" #: config/bfin/bfin.opt:97 msgid "Build for SDRAM" msgstr "Construye para SDRAM" #: config/picochip/picochip.opt:23 msgid "Specify which type of AE to target. This option sets the mul-type" msgstr "Especifica a qué tipo de AE se apunta. Esta opción establece el tipo mul" #: config/picochip/picochip.opt:28 msgid "Specify which type of multiplication to use. Can be mem, mac or none." msgstr "Especifica cuál tipo de multiplicación se usa. Puede ser mem, mac o none." #: config/picochip/picochip.opt:32 msgid "Specify whether the byte access instructions should be used. Enabled by default." msgstr "Especifica si se deben usar las instrucciones de acceso a byte. Activado por defecto." #: config/picochip/picochip.opt:36 msgid "Enable debug output to be generated." msgstr "Activa que la salida de depuración se genere." #: config/picochip/picochip.opt:40 msgid "Allow a symbol value to be used as an immediate value in an" msgstr "Permite que un valor de símbolo se use como un valor inmediato en an" #: config/picochip/picochip.opt:45 msgid "Generate warnings when inefficient code is known to be generated." msgstr "Emite avisos cuando se sabe que se genera código ineficiente." #: config/vxworks.opt:24 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "Asume el ambiente RTP de VxWorks" #: config/vxworks.opt:31 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "Asume el ambiente vThreads de VxWorks" #: config/darwin.opt:23 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración" #: config/darwin.opt:31 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "La versión más temprana de MacOS X en la cual este programa se ejecutará" #: config/darwin.opt:35 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "Establece sizeof(bool) a 1" #: config/darwin.opt:39 msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions" msgstr "Genera código para las extensiones cargables de núcleo darwin" #: config/darwin.opt:43 msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions" msgstr "Genera código para el núcleo o para las extensiones cargables del núcleo" #: config/darwin.opt:47 msgid "Add to the end of the system framework include path" msgstr "Agrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo del sistema" #: config/lynx.opt:23 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "Soporte para multihilos antiguo" #: config/lynx.opt:27 msgid "Use shared libraries" msgstr "Usa bibliotecas compartidas" #: config/lynx.opt:31 msgid "Support multi-threading" msgstr "Soporte para multihilos" #: config/score/score.opt:31 msgid "Disable bcnz instruction" msgstr "Desactiva la instrucción bcnz" #: config/score/score.opt:35 msgid "Enable unaligned load/store instruction" msgstr "Activa la instrucción load/store sin alineación" #: config/score/score.opt:39 msgid "Support SCORE 5 ISA" msgstr "Soporta el ISA de SCORE 5" #: config/score/score.opt:43 msgid "Support SCORE 5U ISA" msgstr "Soporta el ISA de SCORE 5u" #: config/score/score.opt:47 msgid "Support SCORE 7 ISA" msgstr "Soporta el ISA de SCORE 7" #: config/score/score.opt:51 msgid "Support SCORE 7D ISA" msgstr "Soporta el ISA de SCORE 7D" #: config/score/score.opt:55 msgid "Support SCORE 3 ISA" msgstr "Soporta el ISA de SCORE 3" #: config/score/score.opt:59 msgid "Support SCORE 3d ISA" msgstr "Soporta el ISA de SCORE 3d" #: config/linux.opt:24 msgid "Use uClibc instead of GNU libc" msgstr "Usa uClibc en lugar de libc de GNU" #: config/linux.opt:28 msgid "Use GNU libc instead of uClibc" msgstr "Usa libc de GNU en lugar de uClibc" #: c.opt:41 msgid "Assert the to . Putting '-' before disables the to " msgstr "Relaciona la uesta a la . Al colocar '-' antes de la desactiva la uesta a la " #: c.opt:45 msgid "Do not discard comments" msgstr "No descarta comentarios" #: c.opt:49 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "No descarta comentarios en expansiones de macro" #: c.opt:53 msgid "Define a with as its value. If just is given, is taken to be 1" msgstr "Define una con como su valor. Si sólo se da la , se toma como 1" #: c.opt:60 msgid "Add to the end of the main framework include path" msgstr "Agrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo principal" #: c.opt:64 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "Muestra los nombres de los ficheros de encabezado mientras se utilizan" #: c.opt:68 c.opt:874 msgid "Add to the end of the main include path" msgstr "Agrega el ectorio al final de la ruta de inclusión principal" #: c.opt:72 msgid "Generate make dependencies" msgstr "Genera dependencias de make" #: c.opt:76 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "Genera dependencias de make y compila" #: c.opt:80 msgid "Write dependency output to the given file" msgstr "Escribe la salida de dependencias al fichero dado" #: c.opt:84 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "Trata los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados" #: c.opt:88 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "Como -M pero descarta los ficheros de encabezado del sistema" #: c.opt:92 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "Como -MD pero descarta los ficheros de encabezado del sistema" #: c.opt:96 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "Genera objetivos de prueba para todos los encabezados" #: c.opt:100 msgid "Add a MAKE-quoted target" msgstr "Agrega un objetivo tipo-MAKE" #: c.opt:104 msgid "Add an unquoted target" msgstr "Agrega un objetivo no citado" #: c.opt:108 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "No genera directivas #line" #: c.opt:112 msgid "Undefine " msgstr "Borra la definición de " #: c.opt:116 msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler" msgstr "Avisa sobre cosas que cambiarán cuando se compile con un compilador que cumpla con la ABI" #: c.opt:120 msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses" msgstr "Avisa sobre usos sospechosos de direcciones de memoria" #: c.opt:124 msgid "Enable most warning messages" msgstr "Activa casi todos los mensajes de aviso" #: c.opt:128 msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector" msgstr "Avisa cuando se intercepte una asignación Objective-C por el recolector de basura" #: c.opt:132 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "Avisa por funciones de conversión a tipos incompatibles" #: c.opt:136 msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined" msgstr "Avisa cuando una macro de preprocesador interna está sin definir o redefinida" #: c.opt:140 msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "Avisa sobre construcciones C que no están en el subconjunto común de C y C++" #: c.opt:144 msgid "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO C++ 200x" msgstr "Avisar sobre constructores de C++ cuyos significados difieren entre ISO C++ 1998 e ISO C++ 200x" #: c.opt:148 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "Avisa sobre conversiones que descartan calificadores" #: c.opt:152 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "Avisa sobre subíndices cuyo tipo es \"char\"" #: c.opt:156 msgid "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"" msgstr "Avisa sobre variables que pueden cambiar por \"longjmp\" o \"vfork\"" #: c.opt:160 msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" msgstr "Avisa sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados, y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física" #: c.opt:164 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "Sinónimo de -Wcomment" #: c.opt:168 msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value" msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas que pueden cambiar un valor" #: c.opt:172 msgid "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers" msgstr "Avisa cuando hay conversiones de tipo implícitas entre enteros con signo y sin signo" #: c.opt:176 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "Avisa cuando todos los constructores y destructores son privados" #: c.opt:180 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "Avisa cuando se encuentra una declaración después de una declaración" #: c.opt:184 msgid "Warn about deprecated compiler features" msgstr "Avisa si se usan opciones de compilador obsoletas" #: c.opt:188 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "Avisa sobre la división entera por cero en tiempo de compilación" #: c.opt:192 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Avisa sobre violaciones de reglas de estilo de Effective C++" #: c.opt:196 msgid "Warn about an empty body in an if or else statement" msgstr "Avisa sobre un cuerpo vacío en una declaración if o else" #: c.opt:200 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "Avisa sobre elementos sobrantes después de #elif y #endif" #: c.opt:204 msgid "Warn about comparison of different enum types" msgstr "Avisar sobre comparación de tipos enum diferentes" #: c.opt:212 msgid "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead" msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Werror=implicit-function-declaration" #: c.opt:216 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "Avisa si se prueban números de coma flotante para equidad" #: c.opt:220 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "Avisa sobre anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon" #: c.opt:224 msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "Avisa si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato" #: c.opt:228 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "Avisa sobre el uso de cadenas de formato que no son literales" #: c.opt:232 msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes" msgstr "Avisa sobre las cadenas de formato que contengan bytes NUL" #: c.opt:236 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "Avisa sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato" #: c.opt:240 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "Avisa sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año" #: c.opt:244 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "Avisa sobre formatos de longitud cero" #: c.opt:251 msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "Avisa cada vez que se ignoran los calificadores de tipo." #: c.opt:255 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas" #: c.opt:262 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "Avisa sobre la declaración implícita de funciones" #: c.opt:266 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Avisa cuando una declaración no especifique un tipo" #: c.opt:273 msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "Avisa cuando hay una conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" #: c.opt:277 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "Avisa sobre usos inválidos de la macro \"offsetof\"" #: c.opt:281 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "Avisa sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan" #: c.opt:285 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "No avisa sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic" #: c.opt:289 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "Avisa sobre declaraciones sospechosas de \"main\"" #: c.opt:293 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "Avisa sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores" #: c.opt:297 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "Avisa sobre funciones globales sin declaraciones previas" #: c.opt:301 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "Avisa sobre campos faltantes en los inicializadores de struct" #: c.opt:305 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "Avisa por funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato" #: c.opt:309 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "Avisa sobre directorios de inclusión definidos por el usuario que no existen" #: c.opt:313 msgid "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-style functions" msgstr "Avisa sobre parámetros de función declarados sin un especificador de tipo en funciones de estilo K&R" #: c.opt:317 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "Avisa sobre funciones globales sin prototipos" #: c.opt:321 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "Avisa sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres" #: c.opt:325 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "Avisa sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero" #: c.opt:329 msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "Avisa cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla" #: c.opt:333 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "Avisa sobre destructores que no son virtuales" #: c.opt:337 msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "Avisa sobre el paso de NULL a ranuras de argumento marcadas que requieren no-NULL" #: c.opt:341 msgid "Warn about non-normalised Unicode strings" msgstr "Avisa sobre cadenas Unicode que no están normalizadas" #: c.opt:345 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "Avisa si se usa una conversión de estilo C en un programa" #: c.opt:349 msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration" msgstr "Avisa por un usage obsoleto en una declaración" #: c.opt:353 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "Avisa si se usa un parámetro de estilo antiguo en una definición" #: c.opt:357 msgid "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the standard" msgstr "Avisa si una cadena es más larga que la longitud transportable máxima especificada por el estándar" #: c.opt:361 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "Avisa sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas" #: c.opt:365 msgid "Warn about overriding initializers without side effects" msgstr "Avisa sobre sobreescritura de inicializadores sin efectos secundarios" #: c.opt:369 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "Avisa sobre posibles paréntesis faltantes" #: c.opt:373 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "Avisa cuando se convierte el tipo de punteros sobre punteros a funciones miembro" #: c.opt:377 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones" #: c.opt:381 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "Avisa cuando hay una conversión de puntero a entero de tamaño diferente" #: c.opt:385 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "Avisa sobre malos usos de pragmas" #: c.opt:389 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "Avisa si los métodos heredados no están implementados" #: c.opt:393 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto" #: c.opt:397 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "Avisa cuando el compilador reordena código" #: c.opt:401 msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" msgstr "Avisa cuando el tipo de devolución por defecto de una función cambia a \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)" #: c.opt:405 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "Avisa si un selector tiene métodos múltiples" #: c.opt:409 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "Avisa sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto" #: c.opt:413 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "Avisa sobre comparaciones signo-sin signo" #: c.opt:417 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "Avisa cuando la sobrecarga promueve de unsigned a signed" #: c.opt:421 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "Avisa sobre NULL sin conversión usado como sentinela" #: c.opt:425 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "Avisa sobre declaraciones de función sin prototipo" #: c.opt:429 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "Avisa si los firmas de tipo de los métodos candidatos no coinciden exactamente" #: c.opt:433 msgid "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions are used" msgstr "Avisa cuando se usan las funciones internas __sync_fetch_and_nand y __sync_nand_and_fetch" #: c.opt:437 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "Obsoleto. Esta opción no tiene efecto" #: c.opt:441 common.opt:198 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "No suprime los avisos de los encabezados del sistema" #: c.opt:445 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "Avisa sobre características no presentes en C tradicional" #: c.opt:449 msgid "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen in the absence of prototype" msgstr "Avisa de prototipos que causen diferentes conversiones de tipo de las que sucederían en la ausencia del prototipo" #: c.opt:453 msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" msgstr "Avisa si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa" #: c.opt:457 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "Avisa sobre @selector()es sin métodos declarados previamente" #: c.opt:461 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "Avisa si se usa una macro indefinida en una directiva #if" #: c.opt:465 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "Avisa sobre pragmas que no se reconocen" #: c.opt:469 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "Avisa sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan" #: c.opt:473 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "No avisa sobre el uso de macros variadic cuando se use -pedantic" #: c.opt:477 msgid "Warn if a variable length array is used" msgstr "Avisa si se usa una matriz de longitud variable" #: c.opt:481 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "Avisa cuando una variable de registro se declara volatile" #: c.opt:485 msgid "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals to `char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course not deprecated by the ISO C standard." msgstr "En C++, un valor diferente de cero significa avisar sobre conversiones obsoletas de literales de cadena a `char *'. En C, aviso similar, excepto que la conversión no es obsoleta por el estándar ISO C." #: c.opt:489 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "Avisa cuando un puntero difiere en signo en una asignación" #: c.opt:493 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "Un sinónimo para -std=c89 (para C) o -std=c++98 (para C++)" #: c.opt:501 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "Cumple las semánticas de control de acceso de miembros de clase" #: c.opt:508 msgid "Change when template instances are emitted" msgstr "Cambia cuando se emiten las instancias de la plantilla" #: c.opt:512 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "Reconoce la palabra clave \"asm\"" #: c.opt:516 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "Reconoce funciones internas" #: c.opt:523 msgid "Check the return value of new" msgstr "Revisa el valor de devolución de new" #: c.opt:527 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "Permite que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes" #: c.opt:531 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "Reduce el tamaño de los ficheros objeto" #: c.opt:535 msgid "Use class for constant strings" msgstr "Usa la clase para cadenas constantes" #: c.opt:539 msgid "Inline member functions by default" msgstr "Incluye en línea a las funciones miembro por defecto" #: c.opt:543 msgid "Preprocess directives only." msgstr "Preprocesa sólo directivas." #: c.opt:547 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "Permite '$' como un identificador de carácter" #: c.opt:554 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "Genera código para revisar especificaciones de excepciones" #: c.opt:561 msgid "Convert all strings and character constants to character set " msgstr "Convierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres " #: c.opt:565 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "Permite los nombres de cáracteres universales (\\u y \\U) en los identificadores" #: c.opt:569 msgid "Specify the default character set for source files" msgstr "Especifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente" #: c.opt:577 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el ciclo" #: c.opt:581 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándar y \"main\"" #: c.opt:585 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU" #: c.opt:589 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU" #: c.opt:593 msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions" msgstr "Usa semántica GNU tradicional para las funciones incluídas en línea" #: c.opt:606 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "Asume el ambiente normal de ejecución C" #: c.opt:610 msgid "Enable support for huge objects" msgstr "Activa el soporte para objetos enormes" #: c.opt:614 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "Exporta funciones aún si pueden incluir en línea" #: c.opt:618 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas incluídas en línea" #: c.opt:622 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas" #: c.opt:626 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "Inyecta las funciones friend dentro de espacios de nombres cerrados" #: c.opt:633 msgid "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of subparts and/or differing element types." msgstr "Permite las conversiones implícitas entre vectores con números diferentes de subpartes y/o tipos de elementos diferentes." #: c.opt:637 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft" #: c.opt:647 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)" #: c.opt:651 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil" #: c.opt:663 msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed" msgstr "Genera métodos Objective-C especiales para inicializar/destruir i-variables de C++ que no son POD, si es necesario" #: c.opt:667 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "Permite saltos rápidos al despachador de mensajes" #: c.opt:673 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C" #: c.opt:677 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "Activa la recolección de basura (GC) en programas Objective-C/Objective-C++" #: c.opt:682 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C" #: c.opt:686 msgid "Enable OpenMP" msgstr "Activa OpenMP" #: c.opt:690 msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"" #: c.opt:694 msgid "Enable optional diagnostics" msgstr "Activa los diagnósticos opcionales" #: c.opt:701 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando" #: c.opt:705 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "Degrada los errores de concordancia a avisos" #: c.opt:709 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado" #: c.opt:713 msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución" #: c.opt:717 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas" #: c.opt:721 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución" #: c.opt:725 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "Usa el mismo tamaño para double que para float" #: c.opt:733 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "Fuerza que el tipo debajo de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\"" #: c.opt:737 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits" #: c.opt:741 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto" #: c.opt:748 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación" #: c.opt:755 msgid "Distance between tab stops for column reporting" msgstr "Distancia entre topes de tabulador para reportes en columnas" #: c.opt:759 msgid "Specify maximum template instantiation depth" msgstr "Especifica la profundidad máxima de instanciación de plantillas" #: c.opt:766 msgid "Do not generate thread-safe code for initializing local statics" msgstr "No genera código seguro en hilos para inicializar statics locales" #: c.opt:770 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "Cuando no se proporcione \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits" #: c.opt:774 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto" #: c.opt:778 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores" #: c.opt:782 msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling" msgstr "Usa __cxa_get_exception_ptr para el manejo de excepciones" #: c.opt:786 msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility" msgstr "Marca todos los métodos incluídos en lína con visibilidad hidden" #: c.opt:790 msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default" msgstr "Cambia la visibilidad para coincidir con Microsoft Visual Studio por defecto" #: c.opt:794 msgid "Discard unused virtual functions" msgstr "Descarta funciones virtual sin usar" #: c.opt:798 msgid "Implement vtables using thunks" msgstr "Implementa vtables usando thunks" #: c.opt:802 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles" #: c.opt:806 msgid "Convert all wide strings and character constants to character set " msgstr "Convierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres " #: c.opt:810 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual" #: c.opt:814 msgid "Emit cross referencing information" msgstr "Emite información de referencia cruzada" #: c.opt:818 msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link" #: c.opt:822 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "Vuelca las declaraciones a un fichero .decl" #: c.opt:826 msgid "Aggressive reduced debug info for structs" msgstr "Información de depuración reducida agresiva para structs" #: c.opt:830 msgid "Conservative reduced debug info for structs" msgstr "Información de depuración reducida conservativa para structs" #: c.opt:834 msgid "Detailed reduced debug info for structs" msgstr "Información de depuración reducida detallada para structs" #: c.opt:838 c.opt:870 msgid "Add to the end of the system include path" msgstr "Agrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema" #: c.opt:842 msgid "Accept definition of macros in " msgstr "Acepta la definición de macros en el ero" #: c.opt:846 msgid "-imultilib Set to be the multilib include subdirectory" msgstr "-imultilib Define como el subdirectorio de inclusión de multilib" #: c.opt:850 msgid "Include the contents of before other files" msgstr "Incluye los contenidos del antes de otros ficheros" #: c.opt:854 msgid "Specify as a prefix for next two options" msgstr "Especifica la como un prefijo para las siguientes dos opciones" #: c.opt:858 msgid "Set to be the system root directory" msgstr "Establece el ectorio como el directorio raíz del sistema" #: c.opt:862 msgid "Add to the start of the system include path" msgstr "Agrega el ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema" #: c.opt:866 msgid "Add to the end of the quote include path" msgstr "Agrega el ectorio al final de la ruta de inclusión de citas" #: c.opt:884 msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)" #: c.opt:888 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++" #: c.opt:904 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma" #: c.opt:908 msgid "Print a checksum of the executable for PCH validity checking, and stop" msgstr "Muestra una suma de comprobación del ejecutable para revisión de validación de PCH, y termina" #: c.opt:912 msgid "Remap file names when including files" msgstr "Remapea nombres de fichero cuando incluyen ficheros" #: c.opt:916 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++" #: c.opt:920 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with extensions that are likely to" msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++, con extensiones que son afines" #: c.opt:927 c.opt:962 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C" #: c.opt:931 c.opt:970 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C" #: c.opt:935 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99" #: c.opt:939 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++ con extensiones GNU" #: c.opt:943 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with GNU extensions and" msgstr "Conforma al estándar ISO 1998 C++, con extensiones GNU y" #: c.opt:950 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C con extensiones GNU" #: c.opt:954 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "Conforma al estándar ISO 1999 C con extensiones GNU" #: c.opt:958 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99" #: c.opt:966 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "Conforma al estándar ISO 1990 C como se enmendó en 1994" #: c.opt:974 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "Obsoleto en favor de -std=iso9899:1999" #: c.opt:978 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "Habilita el preprocesamiento tradicional" #: c.opt:982 msgid "Support ISO C trigraphs" msgstr "Soporte para los trigrafos de ISO C" #: c.opt:986 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "No predefine las macros específicas del sistema y específicas de GCC" #: c.opt:990 msgid "Enable verbose output" msgstr "Activa la salida detallada" #: common.opt:28 msgid "Display this information" msgstr "Muestra esta información" #: common.opt:32 msgid "Display descriptions of a specific class of options. is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params" msgstr "Muestra las descripciones para una clase específica de opciones. es uno o más de optimizers, target, warnings, undocumented, params" #: common.opt:36 msgid "Alias for --help=target" msgstr "Alias para -mhelp=target" #: common.opt:52 msgid "Set parameter to value. See below for a complete list of parameters" msgstr "Establece el parámetro al valor. Vea a continuación para una lista completa de parámetros" #: common.opt:59 msgid "Put global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)" msgstr "Coloca los datos globales y estáticos más pequeños que bytes en una sección especial (en algunos objetivos)" #: common.opt:63 msgid "Set optimization level to " msgstr "Establece el nivel de optimización a " #: common.opt:67 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "Optimiza para espacio en lugar de velocidad" #: common.opt:71 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Wextra" #: common.opt:75 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "Avisa sobre la devolución de estructuras, unions o matrices" #: common.opt:79 msgid "Warn if an array is accessed out of bounds" msgstr "Avisa si se accede a una matriz fuera de los límites" #: common.opt:83 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones" #: common.opt:87 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "Avisa sobre conversión de punteros que incremente la alineación" #: common.opt:91 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "Avisa sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))" #: common.opt:95 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "Avisa cuando se desactiva un paso de optimización" #: common.opt:99 msgid "Warn on calls to these functions" msgstr "Avisa en las llamadas a estas funciones" #: common.opt:103 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Trata todos los avisos como errores" #: common.opt:107 msgid "Treat specified warning as error" msgstr "Trata el aviso especificado como error" #: common.opt:111 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "Muestra avisos extra (posiblemente no deseados)" #: common.opt:115 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "Termina cuando sucede el primer error" #: common.opt:119 msgid "-Wframe-larger-than= Warn if a function's stack frame requires more than bytes" msgstr "-Wframe-larger-than= Avisa si el marco de la pila de una función requiere más de bytes" #: common.opt:123 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "Avisa cuando una función incluída en línea no se puede incluir en línea" #: common.opt:130 msgid "Warn if an object is larger than bytes" msgstr "Avisa si un objeto es más grande que bytes" #: common.opt:134 msgid "Warn when a logical operator is suspicously always evaluating to true or false" msgstr "Avisa cuando un operador lógico sospechosamente siempre evalúa a verdadero o falso" #: common.opt:138 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "Avisa si el ciclo no se puede optimizar debido a presunciones no triviales." #: common.opt:142 msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))" #: common.opt:146 msgid "Warn about constructs not instrumented by -fmudflap" msgstr "Avisa sobre constructores que no se instrumentaron por -fmudflap" #: common.opt:150 msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions" msgstr "Avisa sobre desbordamiento por debajo en expresiones numéricas" #: common.opt:154 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "Avisa cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct" #: common.opt:158 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "Avisa cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura" #: common.opt:162 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "Avisa cuando una variable local oscurece otra" #: common.opt:166 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "Avisa cuando no se está usando la protección contra destrucción de la pila por alguna razón" #: common.opt:170 common.opt:174 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases" #: common.opt:178 common.opt:182 msgid "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined" msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen que un desbordamiento con signo está indefinido" #: common.opt:186 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "Avisa sobre switches enumerados, sin valor por defecto, que carezcan de un case" #: common.opt:190 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "Avisa sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\"" #: common.opt:194 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "Avisa sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico" #: common.opt:202 msgid "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range of the data type" msgstr "Avisa si la comparación es siempre verdadera o siempre falsa debido al rango limitado del tipo de datos" #: common.opt:206 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "Avisa sobre variables automáticas sin inicializar" #: common.opt:210 msgid "Warn about code that will never be executed" msgstr "Avisa sobre código que nunca se ejecutará" #: common.opt:214 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "Activa todos los avisos -Wunused-" #: common.opt:218 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "Avisa cuando no se usa una función" #: common.opt:222 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "Avisa cuando no se usa una etiqueta" #: common.opt:226 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "Avisa cuando no se usa un parámetro de una función" #: common.opt:230 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "Avisa cuando no se usa un valor de una expresión" #: common.opt:234 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "Avisa cuando no se usa una variable" #: common.opt:238 msgid "Warn instead of error in case profiles in -fprofile-use do not match" msgstr "Avisa en lugar de dar error en perfiles case en -fprofile-use que no coincidan" #: common.opt:242 msgid "Emit declaration information into " msgstr "Emite la información de declaraciones en el " #: common.opt:255 msgid "Enable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "Activa los volcados de pasos específicos del compilador" #: common.opt:259 msgid "Set the file basename to be used for dumps" msgstr "Establece el nombre base a usar para los volcados" #: common.opt:279 msgid "Align the start of functions" msgstr "Alínea el inicio de las funciones" #: common.opt:286 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "Alínea las etiquetas que solamente se alcanzan saltando" #: common.opt:293 msgid "Align all labels" msgstr "Alínea todas las etiquetas" #: common.opt:300 msgid "Align the start of loops" msgstr "Alínea el inicio de los ciclos" #: common.opt:315 msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" msgstr "Especifica que los argumentos pueden ser alias de cada otro y de los globales" #: common.opt:319 msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" msgstr "Asume que los argumentos pueden ser alias de globales pero no de cada otro" #: common.opt:323 msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" msgstr "Asume que los argumentos no pueden ser alias de globales o de cada otro" #: common.opt:327 msgid "Assume arguments alias no other storage" msgstr "Asume que los argumentos no son alias de otro almacenamiento" #: common.opt:331 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "Genera tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción" #: common.opt:335 msgid "Generate auto-inc/dec instructions" msgstr "Genera instrucciones auto-inc/dec" #: common.opt:343 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "Genera código para revisar los límites antes de indizar matrices" #: common.opt:347 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "Reemplaza add, compare, branch con branch en la cuenta de registros" #: common.opt:351 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "Usa la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación" #: common.opt:355 msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo antes del hilo prólogo / epílogo" #: common.opt:359 msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo después del hilo prólogo / epílogo" #: common.opt:363 msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "Restringe que la migración de carga de objetivos no reuse registros en ningún bloque básico" #: common.opt:367 msgid "Mark as being preserved across functions" msgstr "Marca el como preservado entre funciones" #: common.opt:371 msgid "Mark as being corrupted by function calls" msgstr "Marca el como corrupto para llamadas de función" #: common.opt:378 msgid "Save registers around function calls" msgstr "Guarda registros alrededor de llamadas de función" #: common.opt:382 msgid "Compare the results of several data dependence analyzers." msgstr "Compara los resultados de varios analizadores de dependencia de datos." #: common.opt:386 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "No pone globales sin inicializar en la sección común" #: common.opt:390 msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage" msgstr "No realizar optimizaciones que incrementan notablemente el uso de la pila" #: common.opt:394 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "Realiza el paso de optimización de copia-propagación de registros" #: common.opt:398 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "Realiza optimizaciones de saltos cruzados" #: common.opt:402 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue los saltos a sus objetivos" #: common.opt:406 msgid "When running CSE, follow conditional jumps" msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue los saltos condicionales" #: common.opt:410 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "Omite el paso de reducción de rango al realizar divisiones complejas" #: common.opt:414 msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules" msgstr "La multiplicación y la división complejas siguen las reglas Fortran" #: common.opt:418 msgid "Place data items into their own section" msgstr "Coloca los elementos de datos en su propia sección" #: common.opt:422 msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "Enumera todos los contadores de depuración disponibles con sus límites y cuentas." #: common.opt:426 msgid "-fdbg-cnt=:[,:,...] Set the debug counter limit. " msgstr "-fdbg-cnt=:[,:,...] Establece el límite del contador de depuración." #: common.opt:430 msgid "Map one directory name to another in debug information" msgstr "Mapea un nombre de directorio a otro en la información de depuración" #: common.opt:436 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "Posterga la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde" #: common.opt:440 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "Intenta rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación" #: common.opt:444 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "Borra las revisiones de punteros nulos sin uso" #: common.opt:448 msgid "How often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "Indica que tan seguido se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea" #: common.opt:452 msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them" msgstr "Asocia adecuadamente los mensajes de diagnóstico con la opción de línea de orden que los controla" #: common.opt:456 msgid "Dump various compiler internals to a file" msgstr "Vuelca varios internos del compilador a un fichero" #: common.opt:460 msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps" msgstr "Suprime la salida de direcciones en los volcados de depuración" #: common.opt:464 msgid "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in debugging dumps" msgstr "Suprime la salida de números de instrucción, notas de números de linea y direcciones en los volcados de depuración" #: common.opt:468 msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "Activa las tablas CFI a través de directivas del ensamblador GAS." #: common.opt:472 msgid "Perform early inlining" msgstr "Realiza la inclusión en línea temprana" #: common.opt:476 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "Realiza la eliminación de duplicados DWARF2" #: common.opt:480 common.opt:484 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "Realiza la eliminación de tipos sin uso en la información de depuración" #: common.opt:488 msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "No suprime la información de depuración de clases C++." #: common.opt:492 msgid "Enable exception handling" msgstr "Activa el manejo de excepciones" #: common.opt:496 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "Realiza un número de optimizaciones menores y costosas" #: common.opt:503 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "Asume que no se generan NaNs o infinitos" #: common.opt:507 msgid "Mark as being unavailable to the compiler" msgstr "Marca el como no disponible para el compilador" #: common.opt:511 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "No aloja floats y doubles en registros de precisión extendida" #: common.opt:515 common.opt:726 common.opt:947 common.opt:1103 #: common.opt:1162 common.opt:1178 common.opt:1238 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "No hace nada. Preservado por compatibilidad hacia atrás." #: common.opt:519 msgid "Perform a forward propagation pass on RTL" msgstr "Realiza el paso de la propagación hacia adelante en RTL" #: common.opt:526 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "Permite que las direcciones de las funciones se conservern en registros" #: common.opt:530 msgid "Place each function into its own section" msgstr "Coloca cada función en su propia sección" #: common.opt:534 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: common.opt:538 msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "Realiza el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: common.opt:542 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "Realiza el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: common.opt:546 msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "Realiza la carga redundante después de la eliminación de almacenamiento en las subexpresiones comunes globales" #: common.opt:551 msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales despúes del alojamiento de registros" #: common.opt:556 msgid "Enable in and out of Graphite representation" msgstr "Activa in y out de la representación Graphite" #: common.opt:560 msgid "Enable Loop Strip Mining transformation" msgstr "Activa la transformación Loop Strip Mining" #: common.opt:564 msgid "Enable Loop Interchange transformation" msgstr "Activa la transformación Loop Interchange" #: common.opt:568 msgid "Enable Loop Blocking transformation" msgstr "Activa la transformación Loop Blocking" #: common.opt:572 msgid "Enable Graphite Identity transformation" msgstr "Activa la transformación Graphite Identity" #: common.opt:576 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "Activa la predicción de probabilidades de ramificación" #: common.opt:584 msgid "Process #ident directives" msgstr "Procesa directivas #ident" #: common.opt:588 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación" #: common.opt:592 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional" #: common.opt:600 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "No genera directivas .size" #: common.opt:604 msgid "Perform indirect inlining" msgstr "Realiza la inclusión en línea indirecta" #: common.opt:613 msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" msgstr "Pone atención a la palabra clave \"inline\"" #: common.opt:617 msgid "Integrate simple functions into their callers when code size is known to not growth" msgstr "Integra las funciones simples en sus invocadores" #: common.opt:621 msgid "Integrate simple functions into their callers" msgstr "Integra las funciones simples en sus invocadores" #: common.opt:625 msgid "Integrate functions called once into their callers" msgstr "Integra las funciones llamadas una vez en sus invocadores" #: common.opt:632 msgid "Limit the size of inlined functions to " msgstr "Limita el tamaño de las funciones incluídas en línea a " #: common.opt:636 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "Instrumenta funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil" #: common.opt:640 msgid "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,... Do not instrument listed functions" msgstr "-finstrument-functions-exclude-functions-list=nombre,... No instrumenta las funciones enlistadas" #: common.opt:644 msgid "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,... Do not instrument functions listed in files" msgstr "-finstrument-functions-exclude-file-list=fichero,... No instrumenta las funciones enlistadas en ficheros" #: common.opt:648 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "Realiza la propagación interprocedural de las constantes" #: common.opt:652 msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger" msgstr "Realiza la clonación para hacer la propagación constante Interprocedural más fuerte" #: common.opt:656 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "Descubre funciones pure y const" #: common.opt:660 msgid "Perform interprocedural points-to analysis" msgstr "Realiza el análisis interprocedural de puntero-a" #: common.opt:664 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "Descubre variables estáticas de sólo lectura y no direccionables" #: common.opt:668 msgid "Type based escape and alias analysis" msgstr "Análisis de alias y escape basado en tipos" #: common.opt:672 msgid "Perform matrix layout flattening and transposing based" msgstr "Realiza la ubicación de matriz basado en aplanado y transposición" #: common.opt:677 msgid "Perform structure layout optimizations based" msgstr "Realiza la ubicación de estructuras basada en optimizaciones" #: common.opt:682 msgid "Use integrated register allocator." msgstr "Utiliza el alojador de registros integrado." #: common.opt:686 msgid "-fira-algorithm=[regional|CB|mixed] Set the used IRA algorithm" msgstr "-fira-algorithm=[regional|CB|mixed] Establece el algoritmo IRA a usar" #: common.opt:690 msgid "Do optimistic coalescing." msgstr "Hace coalescencia optimista." #: common.opt:694 msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "Comparte ranuras para ahorrar registros hard diferentes." #: common.opt:698 msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "Comparte ranuras de pila para pseudo-registros derramados." #: common.opt:702 msgid "-fira-verbose= Control IRA's level of diagnostic messages." msgstr "-fira-verbose= Controla el nivel de mensajes de diagnóstico de IRA" #: common.opt:706 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "Optimiza la inducción de variables en los árboles" #: common.opt:710 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "Usa tablas de salto para las declaraciones switch suficientemente grandes" #: common.opt:714 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "Genera código para las funciones aún si están completamente incluídas en línea" #: common.opt:718 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "Emite variables static const aún si no se usan" #: common.opt:722 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "Da a los símbolos externos un subrayado inicial" #: common.opt:730 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "Establece errno después de las funciones matemáticas internas" #: common.opt:734 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "Reporta el alojamiento en memoria permanente" #: common.opt:741 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas y variables constantes" #: common.opt:745 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación" #: common.opt:749 msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units" msgstr "Intenta mezclar cadenas de depuración idénticas a través de las unidades de compilación" #: common.opt:753 msgid "Limit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "Limita los diagnósticos a caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea" #: common.opt:757 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "Realiza la calendarización SMS basada en módulo antes del primer paso de calendarización" #: common.opt:761 msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed" msgstr "Realiza la calendarización módulo basada en SMS con movimientos permitidos de registros" #: common.opt:765 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "Mueve las computaciones invariantes de ciclo fuera de los ciclos" #: common.opt:769 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "Agrega la instrumentación mudflap de revisión de límites para programas de un solo hilo" #: common.opt:773 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "Agrega la instrumentación mudflap de revisión de límites para programas multi-hilo" #: common.opt:777 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "Ignora las operaciones de lectura al insertar instrumentación mudflap" #: common.opt:781 msgid "Use the RTL dead code elimination pass" msgstr "Usa el paso de eliminación de código muerto de RTL" #: common.opt:785 msgid "Use the RTL dead store elimination pass" msgstr "Usa la eliminación de almacenamiento muerto de RTL" #: common.opt:789 msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling" msgstr "Activa/Desactiva la calendarización tradicional en ciclos que ya pasaron la calendarización módulo" #: common.opt:793 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "Permite las excepciones síncronas que no son llamadas" #: common.opt:797 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "Cuando sea posible no genera marcos de pila" #: common.opt:801 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "Hace el paso completo de optimización de movimiento de registros" #: common.opt:805 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "Optimiza las llamadas recursivas hermanadas y de extremo" #: common.opt:809 common.opt:813 msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization" msgstr "Reporta la ubicación de memoria antes de la optimización interprocedural" #: common.opt:817 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros" #: common.opt:821 msgid "Set initial maximum structure member alignment" msgstr "Establece la alineación inicial máxima de estructuras miembro" #: common.opt:825 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "Devuelve los agregados small en memoria, no en registros" #: common.opt:829 msgid "Perform loop peeling" msgstr "Realiza el pelado de ciclos" #: common.opt:833 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina" #: common.opt:837 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "Activa un paso de mirilla RTL antes de sched2" #: common.opt:841 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo large)" #: common.opt:845 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo large)" #: common.opt:849 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo small)" #: common.opt:853 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo small)" #: common.opt:857 msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "Ejecuta la optimización comunizadora predictiva." #: common.opt:861 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "Genera instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en ciclos" #: common.opt:865 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "Activa el código básico de análisis de perfil del programa" #: common.opt:869 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "Inserta el código de análisis de perfil de programa basado en arc" #: common.opt:873 msgid "Set the top-level directory for storing the profile data." msgstr "Establece el directorio de nivel principal para almacenar los datos de perfilado." #: common.opt:878 msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input" msgstr "Activa la corrección de datos de entrada de perfilado inconsistente de flujo" #: common.opt:882 msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" #: common.opt:886 msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfili, y establece -fprofile-dir=" #: common.opt:890 msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" #: common.opt:894 msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil, y establece -fprofile-dir=" #: common.opt:898 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "Inserta el código para perfilar valores de expresiones" #: common.opt:905 msgid "Make compile reproducible using " msgstr "Hace que se pueda reproducir la compilación utilizando la " #: common.opt:915 msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "Guarda las opciones de la línea de órdenes de gcc en el fichero objeto." #: common.opt:919 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "Devuelve agregados small en registros" #: common.opt:923 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "Permite una optimización de movimiento de registros" #: common.opt:927 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "Realiza el paso de optimización de renombrado de registros" #: common.opt:931 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "Reordena los bloques básicos para mejorar la ubicación del código" #: common.opt:935 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "Reordena los bloques básicos y particionar en secciones caliente y fría" #: common.opt:939 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "Reordena las funciones para mejorar la ubicación del código" #: common.opt:943 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "Ejecuta un paso de eliminación de subexpresión común después de las optimizaciones de ciclos" #: common.opt:951 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen la conducta de un FP que redondea por defecto" #: common.opt:955 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "Activa la calendarización entre bloques básicos" #: common.opt:959 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "Permite el movimiento especulativo de insn que no son load" #: common.opt:963 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "Permite el movimiento especulativo de algunas loads" #: common.opt:967 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "Permite el movimiento especulativo de más loads" #: common.opt:971 msgid "Set the verbosity level of the scheduler" msgstr "Establece el nivel de detalle del calendarizador" #: common.opt:975 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace la calendarización de superbloque" #: common.opt:979 msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace trazado de calendarización" #: common.opt:983 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "Recalendariza las instrucciones antes del alojamiento de registros" #: common.opt:987 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "Recalendariza las instrucciones después del alojamiento de registros" #: common.opt:994 msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm" msgstr "Calendariza instrucciones usando el algoritmo de calendarización selectivo" #: common.opt:998 msgid "Run selective scheduling after reload" msgstr "Ejecuta la calendarización selectiva después de recargar" #: common.opt:1002 msgid "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling" msgstr "Realiza el `pipelining' de software de los ciclos internos durante la calendarización selectiva" #: common.opt:1006 msgid "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling" msgstr "Realiza el `pipelining' de software de los ciclos externos durante la calendarización selectiva" #: common.opt:1010 msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining" msgstr "Recalendariza las regiones `pipelined' sin `pipelining'" #: common.opt:1016 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "Permite la calendarización prematura de insns encoladas" #: common.opt:1020 msgid "Set number of queued insns that can be prematurely scheduled" msgstr "Establece el número de insns encoladas que se pueden calendarizar prematuramente" #: common.opt:1028 common.opt:1032 msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "Establece la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas" #: common.opt:1036 msgid "Access data in the same section from shared anchor points" msgstr "Accede datos en la misma sección que los puntos de anclaje compartidos" #: common.opt:1040 msgid "Perform sequence abstraction optimization on RTL" msgstr "Realiza la optimización de la secuencia de abstracción en RTL" #: common.opt:1044 msgid "Eliminate redundant sign extensions using LCM." msgstr "Elimina las extensiones de signo redundantes usando LCM." #: common.opt:1048 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default off" msgstr "Muestra los números de columna en los diagnósticos, cuando estén disponible. Desactivado por defecto" #: common.opt:1052 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "Desactiva las optimizaciones observables con IEEE señalando NaNs" #: common.opt:1056 msgid "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero" msgstr "Desactiva las optimizaciones de coma flotante que ignoran el signo de IEEE para cero" #: common.opt:1060 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "Convierte las constantes de coma flotante a constantes de precisión simple" #: common.opt:1064 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "Divide los tiempos de vida de las variables de inducción cuando se desenrollen los ciclos" #: common.opt:1068 msgid "Split wide types into independent registers" msgstr "Divide los tipos anchos en registros independientes" #: common.opt:1072 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "Aplica la expansión de variables cuando se desenrollan los ciclos" #: common.opt:1076 msgid "Insert stack checking code into the program" msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programa" #: common.opt:1080 msgid "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific" msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programai. Igual que -fstach-check=specific" #: common.opt:1087 msgid "Trap if the stack goes past " msgstr "Captura si la pila pasa del " #: common.opt:1091 msgid "Trap if the stack goes past symbol " msgstr "Captura si la pila pasa del símbolo " #: common.opt:1095 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "Usa propolice como un método de protección de pila" #: common.opt:1099 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "Usa un método de protección de pila para cada función" #: common.opt:1111 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "Asume que se aplican las reglas estrictas de alias" #: common.opt:1115 msgid "Treat signed overflow as undefined" msgstr "Trata el desbordamiento de signo como indefinido" #: common.opt:1119 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "Busca errores de sintaxis, y termina" #: common.opt:1123 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "Crea ficheros de datos necesarios para \"gcov\"" #: common.opt:1127 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "Realiza optimizaciones de hilado de saltos" #: common.opt:1131 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "Reporta el tiempo tomado por cada paso del compilador" #: common.opt:1135 msgid "Set the default thread-local storage code generation model" msgstr "Establece el modelo de generación de código por defecto para almacenamiento thread-local" #: common.opt:1139 msgid "Reorder top level functions, variables, and asms" msgstr "Reordena las funciones de nivel superior, variables y asms" #: common.opt:1143 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "Realiza la formación de superbloques a través de la duplicación de colas" #: common.opt:1150 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "Asume que las operaciones de coma flotante pueden atrapar" #: common.opt:1154 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "Atrapar desbordamientos signed en adición, sustracción y multiplicación" #: common.opt:1158 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "Activa las optimizaciones SSA-CCP en árboles" #: common.opt:1166 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "Activa la copia de encabezado de ciclo en árboles" #: common.opt:1170 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "Reemplaza temporales SSA con mejores nombres en las copias" #: common.opt:1174 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "Activa la propagación de copia en árboles" #: common.opt:1182 msgid "Transform condition stores into unconditional ones" msgstr "Transforma los almacenamientos condicionales a incondicionales" #: common.opt:1186 msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "Realiza la conversión de las inicializaciones de switch." #: common.opt:1190 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "Activa la optimización de eliminación de código muerto SSA en árboles" #: common.opt:1194 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones dominadoras" #: common.opt:1198 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "Activa la eliminación de almacenamiento muerto" #: common.opt:1202 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "Activa la Eliminación de Redundancia Completa en árboles" #: common.opt:1206 msgid "Enable loop distribution on trees" msgstr "Activa la distribución de ciclos en árboles" #: common.opt:1210 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "Permite el movimiento invariante de ciclo en árboles" #: common.opt:1214 msgid "Enable linear loop transforms on trees" msgstr "Activa las transformaciones lineales de ciclos en árboles" #: common.opt:1218 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "Crea variables de inducción canónica en los ciclos" #: common.opt:1222 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "Activa las optimizaciones de ciclo a nivel de árbol" #: common.opt:1226 msgid "Enable automatic parallelization of loops" msgstr "Activa la paralelización automática de ciclos" #: common.opt:1230 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "Activa las optimizaciones SSA-PRE en árboles" #: common.opt:1234 msgid "Enable reassociation on tree level" msgstr "Activa la reasociación a nivel de árbol" #: common.opt:1242 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "Activa el hundimiento de código SSA en árboles" #: common.opt:1246 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "Realiza el reemplazo escalar de agregados" #: common.opt:1250 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "Reemplaza expresiones temporales en el paso SSA->normal" #: common.opt:1254 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "Realizar la división de rango vivo durante el paso SSA->normal" #: common.opt:1258 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "Realiza la Propagación de Rango Valor en árboles" #: common.opt:1262 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "Compila la unidad de compilación completa a la vez" #: common.opt:1266 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "Realiza el desenrollamiento del ciclo cuando se conoce la cuenta de iteración" #: common.opt:1270 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "Realiza el desenrollamiento del ciclo para todos los ciclos" #: common.opt:1277 msgid "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "Permite que las optimizaciones de ciclo asuman que los ciclos se comportan normalmente" #: common.opt:1281 msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the" msgstr "Permite la optimización para la aritmética de coma flotante la cual puede cambiar" #: common.opt:1286 msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "Igual que -fassociative-math para las expresiones que incluyen división." #: common.opt:1294 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "Permite optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ISO" #: common.opt:1298 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "Realiza la eliminación de opciones del ciclo" #: common.opt:1302 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "Sólo genera tablas de desenredo para manejo de excepciones" #: common.opt:1306 msgid "Perform variable tracking" msgstr "Realiza seguimiento de variables" #: common.opt:1310 msgid "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized" msgstr "Realiza el seguimiento de variables y también marca las variables que no se inicializaron" #: common.opt:1314 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "Activa la vectorización de ciclos en árboles" #: common.opt:1318 msgid "Enable use of cost model in vectorization" msgstr "Activa el uso del modelo costo en la vectorización" #: common.opt:1322 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "Activa las versiones de ciclo cuando se hace vectorización de ciclos en árboles" #: common.opt:1326 msgid "Set the verbosity level of the vectorizer" msgstr "Establece el nivel de detalle del vectorizador" #: common.opt:1330 msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "Activa la propagación de copia de la información escalar-evolución." #: common.opt:1340 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "Agrega comentarios extra a la salida de ensamblador" #: common.opt:1344 msgid "Set the default symbol visibility" msgstr "Establece la visibilidad de símbolos por defecto" #: common.opt:1349 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "Usa perfiles de valor de expresión en las optimizaciones" #: common.opt:1353 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "Construye redes y divide usos no relacionados de una sola variable" #: common.opt:1357 msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls" msgstr "Activa la eliminación de código muerto condicional para llamadas internas" #: common.opt:1361 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "Realiza optimizaciones del programa completo" # wraps around? No entiendo bien. cfuga #: common.opt:1365 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "Asume que el desbordamiento aritmético con signo se envuelve" #: common.opt:1369 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "Pone los datos inicializados a cero en la sección bss" #: common.opt:1373 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto" #: common.opt:1377 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "Genera información de depuración en el formato COFF" #: common.opt:1381 msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" msgstr "Genera información de depuración en el formato DWARF v2" #: common.opt:1385 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "Genera información de depuración en el formato extendido por defecto" #: common.opt:1389 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS" #: common.opt:1393 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS extendido" #: common.opt:1397 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "Genera información de depuración en el formato VMS" #: common.opt:1401 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF" #: common.opt:1405 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF extendido" #: common.opt:1409 msgid "Place output into " msgstr "Coloca la salida en el " #: common.opt:1413 msgid "Enable function profiling" msgstr "Activa el análisis de perfil de las funciones" #: common.opt:1417 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "Activa los avisos necesarios para cumplir estrictamente con el estándar" #: common.opt:1421 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "Como -pedantic pero los muestra como errores" #: common.opt:1425 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "No muestra las funciones compiladas o el tiempo transcurrido" #: common.opt:1429 msgid "Display the compiler's version" msgstr "Muestra la versión del compilador" #: common.opt:1433 msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprime avisos" #: common.opt:1437 msgid "Create a shared library" msgstr "Crea una biblioteca compartida" #: common.opt:1441 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Genera un ejecutable independiente de posición" #: attribs.c:284 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute directive ignored" msgstr "se descarta la directiva de atributo %qs" #: attribs.c:292 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo %qs" #: attribs.c:310 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute does not apply to types" msgstr "el atributo %qs no se aplica a tipos" #: attribs.c:361 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to function types" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a tipos de funciones" #: attribs.c:371 #, gcc-internal-format msgid "type attributes ignored after type is already defined" msgstr "se descartan los atributos de tipo después de que el tipo ya se definió" #: bb-reorder.c:1879 #, gcc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "se encontraron múltiples transiciones caliente/frío (bb %i)" #: bt-load.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "la optimización de carga de registro objetivo no se pensó para ser ejecutada dos veces" #: builtins.c:475 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena" #: builtins.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" #: builtins.c:1045 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "el segundo argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usa cero" #: builtins.c:1053 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "el tercer argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" #: builtins.c:1060 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "el tercer argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usa cero" #: builtins.c:4632 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> debe ser una constante" #: builtins.c:4638 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> está fuera de rango" #: builtins.c:4644 #, gcc-internal-format msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" msgstr "falta un argumento en %<__builtin_args_info%>" #: builtins.c:4780 gimplify.c:2326 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %" msgstr "faltan argumentos para la función %" #: builtins.c:4938 #, gcc-internal-format msgid "first argument to % not of type %" msgstr "el primer argumento para % no es del tipo %" #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never #. executed, the program is still strictly conforming. #: builtins.c:4953 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "%qT se promueve a %qT cuando pasa a través de %<...%>" #: builtins.c:4958 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %)" msgstr "(así que debe pasar %qT y no %qT a %)" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4965 c-typeck.c:2427 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará" #: builtins.c:5086 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "argumento inválido para %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:5088 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "argumento inválido para %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:5101 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "argumento no admitido para %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:5103 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "argumento no admitido para %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:5649 #, gcc-internal-format msgid "both arguments to %<__builtin___clear_cache%> must be pointers" msgstr "ambos argumentos de %<__builtin_clear_cache%> deben ser punteros" #: builtins.c:6011 builtins.c:6026 #, gcc-internal-format msgid "%qD changed semantics in GCC 4.4" msgstr "%qD cambió su semántica en GCC 4.4" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6412 expr.c:8051 msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack ()%>" msgstr "%Kuso inválido de %<__builtin_va_arg_pack ()%>" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack_len () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6418 msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>" msgstr "%Kuso inválido de %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>" #: builtins.c:6714 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_longjump%> debe ser 1" #: builtins.c:7348 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "el formato objetivo no soporta infinito" #: builtins.c:11598 #, gcc-internal-format msgid "% used in function with fixed args" msgstr "se usó % en una función con argumentos fijos" #: builtins.c:11606 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %" msgstr "número erróneo argumentos para la función %" #. Evidently an out of date version of ; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:11619 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "se llamó a %<__builtin_next_arg%> sin un argumento" #: builtins.c:11624 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<__builtin_next_arg%>" msgstr "número erróneo de argumentos para la función %<__builtin_next_arg%>" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:11651 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of % not last named argument" msgstr "el segundo parámetro de % no es el último argumento nombrado" #: builtins.c:11661 #, gcc-internal-format msgid "undefined behaviour when second parameter of % is declared with % storage" msgstr "la conducta es indefinida cuando el segundo parámetro de % se declara con almacenamiento %" #: builtins.c:11776 msgid "%Kfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "%Kel primer argumento de %D debe ser un puntero, el segundo una constante entera" #: builtins.c:11789 msgid "%Klast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "%Kel último argumento de %D no es una constante entera entre 0 y 3" #: builtins.c:11833 builtins.c:11997 builtins.c:12056 msgid "%Kcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "%Kla llamada a %D siempre desbordará el almacenamiento temporal destino" #: builtins.c:11987 msgid "%Kcall to %D might overflow destination buffer" msgstr "%Kla llamada a %D puede desbordar el almacenamiento temporal destino" #: builtins.c:12077 msgid "%Kattempt to free a non-heap object %qD" msgstr "%Kse intenta liberar un objeto %qD que no es de pila" #: builtins.c:12079 msgid "%Kattempt to free a non-heap object" msgstr "%Kse intenta liberar un objeto que no es de pila" #: c-common.c:1026 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD no está definido fuera del ámbito de la función" #: c-common.c:1076 #, gcc-internal-format msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support" msgstr "la longitud de la cadena %qd es mayor que la longitud %qd, la máxima que los compiladores ISO C%d deben admitir" #: c-common.c:1123 c-common.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "desbordamiento en la expresión constante" #: c-common.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "desbordamiento entero en la expresión" #: c-common.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión" #: c-common.c:1165 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point overflow in expression" msgstr "desbordamiento de coma fija en la expresión" #: c-common.c:1169 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "desbordamiento vectorial en la expresión" #: c-common.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "complex integer overflow in expression" msgstr "desbordamiento de entero complejo en la expresión" #: c-common.c:1176 #, gcc-internal-format msgid "complex floating point overflow in expression" msgstr "desbordamiento de coma flotante compleja en la expresión" #: c-common.c:1207 #, gcc-internal-format msgid "logical %<%s%> with non-zero constant will always evaluate as true" msgstr "%<%s%> lógico con una constante diferente de cero siempre se evaluará como verdadero" # No existe una traducción para type-punning. Gracias a Jose María Pérez # por el comentario. cfuga #: c-common.c:1245 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "el uso de % sobre un tipo incompleto puede romper las reglas de alias estricto" # No existe una traducción para type-punning. Gracias a Jose María Pérez # por el comentario. cfuga #: c-common.c:1260 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "la dereferencia de punteros % romperá las reglas de alias estricto" # No existe una traducción para type-punning. Gracias a Jose María Pérez # por el comentario. cfuga #: c-common.c:1267 c-common.c:1285 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "la dereferencia de punteros % puede romper las reglas de alias estricto" #: c-common.c:1316 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %" msgstr "el primer argumento de %q+D debe ser %" #: c-common.c:1325 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %" msgstr "el segundo argumento de %q+D debe ser %" #: c-common.c:1334 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %" msgstr "el tercer argumento de %q+D debería ser %" #: c-common.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "%q+D sólo toma cero o dos argumentos" #: c-common.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "use -flax-vector-conversions to permit conversions between vectors with differing element types or numbers of subparts" msgstr "use -flax-vector-conversions para permitir conversiones entre vectores con diferentes tipos de elementos o número de subpartes" #: c-common.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from boolean expression" msgstr "la conversión de %qT desde la expresión booleana" #: c-common.c:1570 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned" #: c-common.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "conversion of unsigned constant value to negative integer" msgstr "conversión de un valor constante sin signo a un entero negativo" #: c-common.c:1599 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT alters %qT constant value" msgstr "la conversión a %qT altera el valor constante %qT" #: c-common.c:1691 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may change the sign of the result" msgstr "la conversión de %qT desde %qT puede cambiar el signo del resultado" #: c-common.c:1723 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may alter its value" msgstr "la conversión de %qT desde %qT puede alterar su valor" #: c-common.c:1751 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned" #: c-common.c:1757 c-common.c:1764 c-common.c:1772 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante" #: c-common.c:1928 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "la operación sobre %qE puede estar indefinida" #: c-common.c:2229 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera" #: c-common.c:2269 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "el valor de la etiqueta `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" #: c-common.c:2277 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "el valor de la etiqueta `case' excede el valor máximo para el tipo" #: c-common.c:2285 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "el valor inferior de la etiqueta de rango `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" #: c-common.c:2294 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "el valor superior de la etiqueta de rango `case' excede el valor máximo para el tipo" #: c-common.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "GCC cannot support operators with integer types and fixed-point types that have too many integral and fractional bits together" msgstr "GCC no puede admitir operadores con tipos enteros y tipos de coma fija que tienen demasiados bits integrales y fraccionales juntos" #: c-common.c:2854 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s (have %qT and %qT)" msgstr "operandos inválidos para el binario %s (se tiene %qT y %qT)" #: c-common.c:3090 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" #: c-common.c:3092 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" #: c-common.c:3171 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera" #: c-common.c:3181 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa" #: c-common.c:3222 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero de tipo % en la aritmética" #: c-common.c:3228 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero a una función en la aritmética" #: c-common.c:3234 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero a una función miembro en la aritmética" #: c-common.c:3394 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will always evaluate as %" msgstr "la dirección de %qD siempre se evaluará como %" #: c-common.c:3470 cp/semantics.c:589 cp/typeck.c:6575 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero" #: c-common.c:3549 c-typeck.c:8925 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %" msgstr "uso inválido de %" #: c-common.c:3766 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of % to a function type" msgstr "aplicación inválida de % a un tipo de función" #: c-common.c:3779 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo void" #: c-common.c:3787 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo de dato incompleto %qT " #: c-common.c:3828 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "se aplicó %<__alignof%> a un campo de bits" #: c-common.c:4449 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "no se puede desactivar la función interna %qs" #: c-common.c:4640 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "no se permite usar punteros como valores case" #: c-common.c:4647 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "las expresiones de rango en las declaraciones switch no son estándar" #: c-common.c:4673 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "se especificó un rango vacío" #: c-common.c:4733 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "valor case duplicado (o con solapamiento de rangos)" #: c-common.c:4734 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" msgstr "%Jesta es la primera entrada que solapa ese valor" #: c-common.c:4738 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "valor de case duplicado" #: c-common.c:4739 #, gcc-internal-format msgid "%Jpreviously used here" msgstr "%Jse usó previamente aquí" #: c-common.c:4743 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "múltiples etiquetas por defecto en un solo switch" #: c-common.c:4744 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first default label" msgstr "%Jesta es la primera etiqueta por defecto" #: c-common.c:4795 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado" #: c-common.c:4799 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado %qT" #: c-common.c:4858 #, gcc-internal-format msgid "%Hswitch missing default case" msgstr "%Hfalta el case por defecto para un switch" #: c-common.c:4929 #, gcc-internal-format msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" msgstr "%Hel valor de enumeración %qE no se maneja en un switch" #: c-common.c:4964 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "tomar la dirección de una etiqueta no es estándar" #: c-common.c:5118 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "se descarta el atributo %qE para el campo de tipo %qT" #: c-common.c:5129 c-common.c:5148 c-common.c:5166 c-common.c:5193 #: c-common.c:5220 c-common.c:5246 c-common.c:5265 c-common.c:5289 #: c-common.c:5312 c-common.c:5335 c-common.c:5356 c-common.c:5377 #: c-common.c:5401 c-common.c:5427 c-common.c:5464 c-common.c:5491 #: c-common.c:5534 c-common.c:5618 c-common.c:5648 c-common.c:5667 #: c-common.c:6002 c-common.c:6061 c-common.c:6084 c-common.c:6148 #: c-common.c:6266 c-common.c:6332 c-common.c:6376 c-common.c:6422 #: c-common.c:6492 c-common.c:6516 c-common.c:6801 c-common.c:6824 #: c-common.c:6863 c-common.c:6952 c-common.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "se descarta el atributo %qE" #: c-common.c:5211 c-common.c:5237 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute conflicts with attribute %s" msgstr "El atributo %qE genera un conflicto con el atributo %s" #: c-common.c:5458 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "el atributo %qE sólo tiene efecto en objetos públicos" #: c-common.c:5555 #, gcc-internal-format msgid "destructor priorities are not supported" msgstr "no se admiten las prioridades de destructor" #: c-common.c:5557 #, gcc-internal-format msgid "constructor priorities are not supported" msgstr "no se admiten las prioridades de constructor" #: c-common.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "destructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "las prioridades de destructor desde 0 hasta %d están reservadas para la implementación" #: c-common.c:5579 #, gcc-internal-format msgid "constructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "las prioridades de constructor desde 0 hasta %d están reservadas para la implementación" #: c-common.c:5587 #, gcc-internal-format msgid "destructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "las prioridades de destructor deben ser enteros desde 0 hasta %d inclusive" #: c-common.c:5590 #, gcc-internal-format msgid "constructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "las prioridades de constructor deben ser enteros desde 0 hasta %d inclusive" #: c-common.c:5711 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qs" msgstr "se desconoce el modo de máquina %qs" #: c-common.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "es obsoleto especificar tipos vectoriales con __attribute__ ((mode))" #: c-common.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "utilice __attribute__ ((vector_size)) en su lugar" #: c-common.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "no se puede emular %qs" #: c-common.c:5762 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "modo de puntero %qs inválido" #: c-common.c:5779 #, gcc-internal-format msgid "signness of type and machine mode %qs don't match" msgstr "no coinciden los signos del tipo y del modo de máquina %qs" #: c-common.c:5790 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "no hay tipo de datos para el modo %qs" #: c-common.c:5800 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "no se puede usar el modo %qs para tipos de enumeración" #: c-common.c:5827 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "se aplicó el modo %qs a un tipo inapropiado" #: c-common.c:5858 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar el atributo de sección para las variables locales" #: c-common.c:5869 config/bfin/bfin.c:5274 config/bfin/bfin.c:5325 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "la sección de %q+D genera un conflicto con la declaración previa" #: c-common.c:5877 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D cannot be overridden" msgstr "no se puede sobreescribir la sección de %q+D" #: c-common.c:5885 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "no se permite un atributo de sección para %q+D" #: c-common.c:5891 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" msgstr "%Jno se admiten atributos de sección en este objetivo" #: c-common.c:5923 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a constant" msgstr "la alineación solicitada no es una constante" #: c-common.c:5928 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2" #: c-common.c:5933 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande" #: c-common.c:5959 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "la alineación puede no estar especificada para %q+D" #: c-common.c:5966 #, gcc-internal-format msgid "alignment for %q+D was previously specified as %d and may not be decreased" msgstr "la alineación para %q+D se especifió previamente como %d y no se puede decrementar" #: c-common.c:5970 #, gcc-internal-format msgid "alignment for %q+D must be at least %d" msgstr "la alineación para %q+D debe ser por lo menos %d" #: c-common.c:5995 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D cannot be declared weak" msgstr "la función inline %q+D no se puede declarar weak" #: c-common.c:6024 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as an alias" msgstr "%q+D definido normalmente y como un alias al mismo tiempo" #: c-common.c:6040 #, gcc-internal-format msgid "alias argument not a string" msgstr "el argumento de alias no es una cadena" #: c-common.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "%Jweakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "%Jel atributo weakref debe aparecer antes de los atributos de alias" #: c-common.c:6135 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "se descarta el atributo %qE en tipos que no son clases" #: c-common.c:6141 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored because %qT is already defined" msgstr "se descarta el atributo %qE porque %qT ya está definido" #: c-common.c:6154 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "el argumento de visibilidad no es una cadena" #: c-common.c:6166 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "se descarta el atributo %qE en tipos" #: c-common.c:6182 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" msgstr "el argumento de visibilidad debe ser \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" #: c-common.c:6193 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different visibility" msgstr "%qD se redeclaró con visibilidad diferente" #: c-common.c:6196 c-common.c:6200 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %qs which implies default visibility" msgstr "%qD se declaró %qs lo cual implica visibilidad por defecto" #: c-common.c:6274 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "el argumento de tls_model no es una cadena" #: c-common.c:6287 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "el argumento de tls_model debe ser \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" o \"global-dynamic\"" #: c-common.c:6306 c-common.c:6396 #, gcc-internal-format msgid "%J%qE attribute applies only to functions" msgstr "%Jel atributo %qE se aplica solamente a funciones" #: c-common.c:6311 c-common.c:6401 #, gcc-internal-format msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" msgstr "%Jno se puede establecer el atributo %qE después de la definición" #: c-common.c:6357 #, gcc-internal-format msgid "alloc_size parameter outside range" msgstr "el parámetro de alloc_size está fuera de rango" #: c-common.c:6490 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "se descarta el atributo %qE para %qE" #: c-common.c:6549 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "tipo de vector inválido para el atributo %qE" #: c-common.c:6555 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "el tamaño del vector no es un múltiplo integral del tamaño del componente" #: c-common.c:6561 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "vector de tamaño cero" #: c-common.c:6569 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "el número de componentes del vector no es una potencia de dos" #: c-common.c:6597 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "un atributo que no es nulo sin argumento es un atributo que no es prototipo" #: c-common.c:6612 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo tiene un número de operando inválido (argumento %lu)" #: c-common.c:6631 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo con número de operando fuera de rango (argumento %lu, operando %lu)" #: c-common.c:6639 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo hace referencia a un operando que no es puntero (argumento %lu, operando %lu)" #: c-common.c:6715 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "no hay suficientes argumentos variables para ajustar un centinela" #: c-common.c:6729 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "falta un centinela en la llamada a la función" #: c-common.c:6770 #, gcc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "argumento nulo donde se requiere uno que no sea nulo (argumento %lu)" #: c-common.c:6835 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "el argumento de limpieza no es un identificador" #: c-common.c:6842 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "el argumento de limpieza no es una función" #: c-common.c:6881 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "el atributo %qE requiere prototipos con argumentos nombrados" #: c-common.c:6892 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "el atributo %qE se aplica solamente a funciones variadic" #: c-common.c:6904 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "la posición solicitada no es una constante entera" #: c-common.c:6912 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "la posición solicitada es menor a cero" #: c-common.c:7036 #, gcc-internal-format msgid "Bad option %s to optimize attribute." msgstr "Opción %s errónea para optimizar el atributo." #: c-common.c:7039 #, gcc-internal-format msgid "Bad option %s to pragma attribute" msgstr "Opción %s errónea para el atributo pragma" #: c-common.c:7232 #, gcc-internal-format msgid "not enough arguments to function %qE" msgstr "faltan argumentos para la función %qE" #: c-common.c:7237 c-typeck.c:2540 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "demasiados argumentos para la función %qE" #: c-common.c:7267 c-common.c:7313 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument in call to function %qE" msgstr "argumento que no es de coma flotante en la llamada a la función %qE" #: c-common.c:7290 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point arguments in call to function %qE" msgstr "argumentos que no son de coma flotante en la llamada a la función %qE" #: c-common.c:7306 #, gcc-internal-format msgid "non-const integer argument %u in call to function %qE" msgstr "argumento %u entero que no es constante en la llamada a la función %qE" #: c-common.c:7532 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%Hse descarta el valor de devolución de %qD, se declaró con el atributo warn_unused_result" #: c-common.c:7536 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%Hse descarta el valor de devolución de la función declarada con el atributo warn_unused_result" #: c-common.c:7590 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply % to static data member %qD" msgstr "no se puede aplicar % al dato miembro static %qD" #: c-common.c:7595 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply % when % is overloaded" msgstr "no se puede aplicar % cuando % está sobrecargado" #: c-common.c:7616 cp/typeck.c:4622 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits %qD" #: c-common.c:7669 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as left operand of assignment" msgstr "se requiere un l-valor como operando izquierdo de la asignación" #: c-common.c:7672 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as increment operand" msgstr "se requiere un l-valor como un operando de incremento" #: c-common.c:7675 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as decrement operand" msgstr "se requiere un l-valor como un operando de decremento" #: c-common.c:7678 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as unary %<&%> operand" msgstr "se requiere un l-valor como un operador unario %<&%>" #: c-common.c:7681 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required in asm statement" msgstr "se requiere un l-valor en la declaración asm" #: c-common.c:7803 #, gcc-internal-format msgid "size of array is too large" msgstr "el tamaño de la matriz es demasiado grande" #: c-common.c:7839 c-common.c:7888 c-typeck.c:2730 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "faltan argumentos para la función %qE" #: c-common.c:7856 c-typeck.c:4443 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de %qE" #: c-common.c:8048 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %" msgstr "el subíndice de la matriz es de tipo %" #: c-common.c:8083 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<<<%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de %<+%> dentro de %<<<%>" #: c-common.c:8086 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<<<%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de %<-%> dentro de %<<<%>" #: c-common.c:8092 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<>>%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de %<+%> dentro de %<>>%>" #: c-common.c:8095 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<>>%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de %<-%> dentro de %<>>%>" #: c-common.c:8101 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<&&%> within %<||%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de %<&&%> junto con %<||%>" #: c-common.c:8110 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<|%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para un operando de %<|%>" #: c-common.c:8115 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<|%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la comparación para un operando de %<|%>" #: c-common.c:8119 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around operand of % or change %<|%> to %<||%> or % to %<~%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor del operando de % o cambie %<|%> a %<||%> o % a %<~%>" #: c-common.c:8129 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<^%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para un operando de %<^%>" #: c-common.c:8134 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<^%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la comparación para un operando de %<^%>" #: c-common.c:8140 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> in operand of %<&%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de %<+%> para un operando de %<&%>" #: c-common.c:8143 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> in operand of %<&%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de %<-%> para un operando de %<&%>" #: c-common.c:8148 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<&%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la comparación para un operando de %<&%>" #: c-common.c:8152 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around operand of % or change %<&%> to %<&&%> or % to %<~%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de un operando de % o cambie %<&%> a %<&&%> o % a %<~%>" #: c-common.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<==%>" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la comparación en un operando de %<==%>" #: c-common.c:8166 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la comparación en un operando de %" #: c-common.c:8175 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like % do not have their mathematical meaning" msgstr "las comparaciones como % no tienen su significado matemático" #: c-common.c:8190 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "se define la etiqueta %q+D pero no se usa" #: c-common.c:8192 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "se declara la etiqueta %q+D pero no está definida" #: c-common.c:8212 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: c-common.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "comparison between types %qT and %qT" msgstr "comparación entre los tipos %qT y %qT" #: c-common.c:8295 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" msgstr "comparación entre expresiones enteras signed y unsigned" #: c-common.c:8346 #, gcc-internal-format msgid "promoted ~unsigned is always non-zero" msgstr "el ~unsigned promovido es siempre diferente de cero" #: c-common.c:8349 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante" #: c-common.c:8359 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:95 c-typeck.c:1783 c-typeck.c:4078 cp/typeck.c:1605 #: cp/typeck.c:5873 cp/typeck.c:6483 fortran/convert.c:88 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "no se descarta el valor void como debería de ser" #: c-convert.c:119 fortran/convert.c:121 java/typeck.c:151 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "se solicitó conversión a un tipo que no es escalar" #: c-decl.c:549 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "se asume que la matriz %q+D tiene un elemento" #: c-decl.c:654 #, gcc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC sólo admite %u ámbitos anidados" #: c-decl.c:740 cp/decl.c:358 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "se usa la etiqueta %q+D pero no está definida" #: c-decl.c:781 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "se declara la función anidada %q+D pero nunca se define" #: c-decl.c:791 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared but never defined" msgstr "se declara la función inline %q+D pero nunca se define" #: c-decl.c:804 cp/decl.c:603 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "variable %q+D sin usar" #: c-decl.c:808 #, gcc-internal-format msgid "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "el tipo de la matriz %q+D se completó de forma incompatible con la inicialización implícita" #: c-decl.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #: c-decl.c:1039 #, gcc-internal-format msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #: c-decl.c:1080 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "el prototipo para %q+D declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #: c-decl.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style definition" msgstr "el prototipo para %q+D declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #: c-decl.c:1095 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "el prototipo para %q+D declara el argumento %d con un tipo incompatible" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1108 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "prototipo para %q+D después de una definición que no es prototipo" #: c-decl.c:1123 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "la definición previa de %q+D estaba aquí" #: c-decl.c:1125 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "la declaración implícita previa de %q+D estaba aquí" #: c-decl.c:1127 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "la declaración previa de %q+D estaba aquí" #: c-decl.c:1167 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q+D redeclarado como un tipo diferente de símbolo" #: c-decl.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "la función interna %q+D no se declara como función" #: c-decl.c:1174 c-decl.c:1294 c-decl.c:1960 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "la declaración de %q+D oscurece una función interna" #: c-decl.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "redeclaración del enumerador %q+D" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1204 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "tipos en conflicto para la función interna %q+D" #: c-decl.c:1229 c-decl.c:1242 c-decl.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "tipos en conflicto para %q+D" #: c-decl.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "calificadores de tipos en conflicto para %q+D" #. Allow OLDDECL to continue in use. #: c-decl.c:1269 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "redefinición de la definición de tipo %q+D" #: c-decl.c:1320 c-decl.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "redefinición de %q+D" #: c-decl.c:1355 c-decl.c:1460 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "declaración static de %q+D después de una declaración que no es static" #: c-decl.c:1365 c-decl.c:1373 c-decl.c:1450 c-decl.c:1457 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "declaración que no es static de %q+D después de una declaración static" #: c-decl.c:1389 #, gcc-internal-format msgid "% attribute present on %q+D" msgstr "atributo % presente en %q+D" #: c-decl.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "%Jbut not here" msgstr "%Jpero no aquí" #: c-decl.c:1409 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "declaración thread-local de %q+D después de una declaración que no es thread-local" #: c-decl.c:1412 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "declaración que no es thread-local de %q+D después de una declaración thread-local" #: c-decl.c:1442 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "declaración extern de %q+D después de una declaración sin enlazado" #: c-decl.c:1478 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "declaración de %q+D sin enlazado después de una declaración extern" #: c-decl.c:1484 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "redeclaración de %q+D sin enlazado" #: c-decl.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "redeclaración de %q+D con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)" #: c-decl.c:1509 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "declaración inline de %qD después de una declaración con atributo noinline" #: c-decl.c:1516 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "declaración de %q+D con atributo noinline después de la declaración inline " #: c-decl.c:1534 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "redefinición del parámetro %q+D" #: c-decl.c:1561 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "redeclaración redundante de %q+D" #: c-decl.c:1947 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración previa que no es variable" #: c-decl.c:1952 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "la declaración de %q+D oscurece un parámetro" #: c-decl.c:1955 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración global" #: c-decl.c:1965 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "la declaración de %q+D oscurece a una declaración local previa" #: c-decl.c:1968 cp/name-lookup.c:1037 cp/name-lookup.c:1068 #: cp/name-lookup.c:1076 #, gcc-internal-format msgid "%Jshadowed declaration is here" msgstr "%Jaquí está la declaración oscurecida" #: c-decl.c:2160 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "declaración externa anidada de %qD" #: c-decl.c:2326 c-decl.c:2329 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "declaración implícita de la función %qE" #: c-decl.c:2391 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "declaración implícita incompatible de la función interna %qD" #: c-decl.c:2400 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "declaración implícita incompatible de la función %qD" #: c-decl.c:2453 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "%H%qE no se declaró aquí (no en una función)" #: c-decl.c:2458 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "%H%qE no se declaró aquí (primer uso en esta función)" #: c-decl.c:2462 #, gcc-internal-format msgid "%H(Each undeclared identifier is reported only once" msgstr "%H(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez" #: c-decl.c:2463 #, gcc-internal-format msgid "%Hfor each function it appears in.)" msgstr "%Hpara cada funcion en la que aparece.)" #: c-decl.c:2501 cp/decl.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "la etiqueta %qE es referenciada fuera de cualquier función" #: c-decl.c:2543 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "declaración duplicada de la etiqueta %qE" #: c-decl.c:2579 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate label %qD" msgstr "%Hetiqueta duplicada %qD" #: c-decl.c:2589 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into statement expression" msgstr "%Jsalto a una expresión de declaración" #: c-decl.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "%Jjump en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" #: c-decl.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "%HC tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador %qE genera un conflicto con" #: c-decl.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "%H%qE definido como un tipo erróneo de etiqueta" #: c-decl.c:2904 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia" #: c-decl.c:2913 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "una declaración vacía con especificadores de clase de almacenamiento no redeclara la etiqueta" #: c-decl.c:2925 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "una declaración vacía con calificador de tipo no redeclara la etiqueta" #: c-decl.c:2947 c-decl.c:2954 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "nombre de tipo sin uso en una declaración vacía" #: c-decl.c:2962 #, gcc-internal-format msgid "% in empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía" #: c-decl.c:2968 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía en ámbito de fichero" #: c-decl.c:2974 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía en ámbito de fichero" #: c-decl.c:2980 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "especificador de clase de almacenamiento sin uso en una declaración vacía" #: c-decl.c:2986 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "%<__thread%> sin uso en la declaración vacía" #: c-decl.c:2994 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "calificador de tipo sin uso en una declaración vacía" #: c-decl.c:3001 c-parser.c:1170 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "declaración vacía" #: c-decl.c:3068 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support % or type qualifiers in parameter array declarators" msgstr "ISO C90 no admite % o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices" #: c-decl.c:3072 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO C90 no admite declaradores de matriz %<[*]%>" #. C99 6.7.5.2p4 #. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4. #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:3079 c-decl.c:5006 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope" msgstr "no se permite %<[*]%> en otro lugar que no sea el ámbido de prototipo de función" #: c-decl.c:3181 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "%q+D generalmente es una función" #: c-decl.c:3190 cp/decl2.c:776 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "typedef %qD está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" #: c-decl.c:3195 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "la función %qD está inicializada como una variable" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:3201 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "el parámetro %qD está inicializado" #: c-decl.c:3226 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "la variable %qD tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:3315 c-decl.c:6116 cp/decl.c:4086 cp/decl.c:11420 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "se le dió a la función incluída en línea %q+D un atributo noinline" #: c-decl.c:3328 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is static but declared in inline function %qD which is not static" msgstr "%q+D es estática pero se declaró en la función inline %qD la cual no es estática" #: c-decl.c:3419 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de %q+D" #: c-decl.c:3424 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "falta el tamaño de la matriz en %q+D" #: c-decl.c:3436 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "matriz %q+D de tamaño cero o negativo" #: c-decl.c:3491 varasm.c:2111 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de %q+D" #: c-decl.c:3502 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "el tamaño de almacenamiento de %q+D no es constante" #: c-decl.c:3549 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "se descarta el especificador asm para la variable local que no es estática %q+D" #: c-decl.c:3577 fortran/f95-lang.c:624 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "no se puede poner un objeto con un campo volatile en register" #: c-decl.c:3703 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros" #: c-decl.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "la anchura del campo de bits %qs no es una constante entera" #: c-decl.c:3830 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "anchura negativa en el campo de bit %qs" #: c-decl.c:3835 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "anchura cero para el campo de bits %qs" #: c-decl.c:3845 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "el campo de bits %qs tiene un tipo inválido" #: c-decl.c:3855 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "el tipo de campo de bits %qs es una extensión de GCC" #: c-decl.c:3861 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "la anchura de %qs excede su tipo" #: c-decl.c:3874 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "%qs es más estrecho que los valores de su tipo" #: c-decl.c:3892 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qs cuyo tamaño no se puede evaluar" #: c-decl.c:3896 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz cuyo tamaño no se puede evaluar" #: c-decl.c:3902 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array %qs" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz de longitud variable %qs" #: c-decl.c:3905 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz de longitud variable" #: c-decl.c:3914 #, gcc-internal-format msgid "the size of array %qs can%'t be evaluated" msgstr "el tamaño de la matriz %qs no se puede evaluar" #: c-decl.c:3918 #, gcc-internal-format msgid "the size of array can %'t be evaluated" msgstr "el tamaño de la matriz no se puede evaluar" #: c-decl.c:3924 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qs is used" msgstr "se usó la matriz de longitud variable %qs" #: c-decl.c:3928 cp/decl.c:7220 #, gcc-internal-format msgid "variable length array is used" msgstr "se usó la matriz de longitud variable" #: c-decl.c:4050 c-decl.c:4331 #, gcc-internal-format msgid "variably modified %qs at file scope" msgstr "%qs variablemente modificado en el ámbito del fichero" #: c-decl.c:4068 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to % in declaration of %qs" msgstr "el tipo de dato por defecto es % en la declaración de %qs" #: c-decl.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:4098 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:4100 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:4120 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:4122 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:4124 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:4126 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "la definición de la función se declaró como %<__thread%>" #: c-decl.c:4142 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qs" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura %qs" #: c-decl.c:4146 cp/decl.c:8113 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro %qs" #: c-decl.c:4149 cp/decl.c:8115 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo" #: c-decl.c:4166 cp/decl.c:9393 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %" msgstr "%qs inicializado y declarado como %" #: c-decl.c:4169 cp/decl.c:9397 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both % and initializer" msgstr "%qs tiene % e inicializador al mismo tiempo" #: c-decl.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %" #: c-decl.c:4177 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %" #: c-decl.c:4182 cp/decl.c:8126 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %" msgstr "la función anidada %qs se declaró %" #: c-decl.c:4185 cp/decl.c:8136 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "el ámbito de la función %qs es implícitamente auto y declarado %<__thread%>" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:4232 c-decl.c:4476 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro" #: c-decl.c:4279 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of voids" msgstr "la declaración de %qs como una matriz de voids" #: c-decl.c:4285 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of functions" msgstr "la declaración de %qs como una matriz de funciones" #: c-decl.c:4291 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "uso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #: c-decl.c:4311 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs has non-integer type" msgstr "el tamaño de la matriz %qs es de un tipo no entero" #: c-decl.c:4317 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" msgstr "ISO C prohíbe la matriz %qs de tamaño cero" #: c-decl.c:4324 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is negative" msgstr "el tamaño de la matriz %qs es negativo" #: c-decl.c:4378 c-decl.c:4637 cp/decl.c:8642 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "el tamaño de la matriz %qs es demasiado grande" #: c-decl.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 no admite miembros de matriz flexibles" #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:4403 c-parser.c:4957 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than a declaration" msgstr "no se permite %<[*]%> fuera de una declaración" #: c-decl.c:4426 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto" #: c-decl.c:4508 cp/decl.c:8231 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs que se declaró como función devuelve una función" #: c-decl.c:4513 cp/decl.c:8236 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs que se declaró como función devuelve una matriz" #: c-decl.c:4536 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "la definición de la función tiene un tipo de devolución void calificado" #: c-decl.c:4539 cp/decl.c:8220 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "se descartan los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función" #: c-decl.c:4569 c-decl.c:4651 c-decl.c:4741 c-decl.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función calificados" #: c-decl.c:4659 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %" msgstr "la definición de tipo %q+D se declaró como %" #: c-decl.c:4675 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función const o volatile" #: c-decl.c:4686 #, gcc-internal-format msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type" msgstr "un miembro de una estructura o union no puede tener un tipo modificado variablemente" #: c-decl.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qs declared void" msgstr "la variable o el campo %qs se declaró void" #: c-decl.c:4733 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "se descartan los atributos en los declaradores de parámetros de matriz" #: c-decl.c:4767 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %" msgstr "el parámetro %q+D se declaró %" #: c-decl.c:4780 #, gcc-internal-format msgid "field %qs declared as a function" msgstr "el campo %qs se declaró como una función" #: c-decl.c:4786 #, gcc-internal-format msgid "field %qs has incomplete type" msgstr "el campo %qs tiene tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:4803 c-decl.c:4813 c-decl.c:4816 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qs" msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función %qs" #: c-decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "% function returns non-void value" msgstr "la función % devuelve un valor que no es void" #: c-decl.c:4872 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %" msgstr "no se puede incluir en línea la función %" #: c-decl.c:4901 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared % redeclared %" msgstr "variable previamente declarada como % redeclarada como %" #: c-decl.c:4911 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %" msgstr "la variable %q+D se declaró como %" #. C99 6.7.5.2p2 #: c-decl.c:4942 #, gcc-internal-format msgid "object with variably modified type must have no linkage" msgstr "un objeto con tipo modificado variablemente no debe tener enlazado" #: c-decl.c:5011 c-decl.c:6210 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "la declaración de la función no es un prototipo" #: c-decl.c:5019 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función" #: c-decl.c:5052 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "el parámetro %u (%q+D) tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:5055 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has incomplete type" msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:5064 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "el parámetro %u (%q+D) tiene tipo void" #: c-decl.c:5067 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has void type" msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo void" #: c-decl.c:5129 #, gcc-internal-format msgid "% as only parameter may not be qualified" msgstr "no se puede calificar % si es el único parámetro" #: c-decl.c:5133 c-decl.c:5167 #, gcc-internal-format msgid "% must be the only parameter" msgstr "% debe ser el único parámetro" #: c-decl.c:5161 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "el parámetro %q+D sólo tiene una declaración posterior" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5206 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "se declaró %<%s %E%> dentro de la lista de parámetros" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5210 #, gcc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "el %s anónimo se declaró dentro de una lista de parámetros" #: c-decl.c:5215 #, gcc-internal-format msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no es lo que desea" #: c-decl.c:5349 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "redefinición de %" #: c-decl.c:5351 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "redefinición de %" #: c-decl.c:5356 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #: c-decl.c:5358 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #: c-decl.c:5436 cp/decl.c:3824 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "la declaración no declara nada" #: c-decl.c:5439 #, gcc-internal-format msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO C no admite structs/unions sin nombre" #: c-decl.c:5483 c-decl.c:5499 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "miembro %q+D duplicado" #: c-decl.c:5538 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "union no tiene miembros nombrados" #: c-decl.c:5540 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "union no tiene miembros" #: c-decl.c:5545 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "struct no tiene miembros nombrados" #: c-decl.c:5547 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "struct no tiene miembros" #: c-decl.c:5609 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in union" msgstr "%Jmiembro de matriz flexible en union" #: c-decl.c:5614 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member not at end of struct" msgstr "%Jel miembro de matriz flexible no está al final del struct" #: c-decl.c:5619 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" msgstr "%Jel miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío" #: c-decl.c:5627 #, gcc-internal-format msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" msgstr "%Juso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #: c-decl.c:5736 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "union no se puede hacer transparente" #: c-decl.c:5807 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:5814 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %" msgstr "redeclaración de %" #: c-decl.c:5877 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande" #: c-decl.c:5894 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "el modo especificado es demasiado pequeño para valores enumerados" #: c-decl.c:5991 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "el valor de enumerador para %qE no es una constante entera" #: c-decl.c:6008 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "desbordamiento en valores de enumeración" #: c-decl.c:6016 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %" msgstr "ISO C restringe los valores de enumeración al rango de %" #: c-decl.c:6134 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:6144 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %" msgstr "el tipo de devolución por defecto es %" #: c-decl.c:6217 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %q+D" msgstr "no hay un prototipo previo para %q+D" #: c-decl.c:6226 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no prototype before its definition" msgstr "se usó %q+D sin prototipo antes de su definición" #: c-decl.c:6232 cp/decl.c:11561 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "no hay declaración previa para %q+D" #: c-decl.c:6242 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no declaration before its definition" msgstr "se usó %q+D sin declaración antes de su definición" #: c-decl.c:6265 #, gcc-internal-format msgid "return type of %q+D is not %" msgstr "el tipo de devolución de %q+D no es %" #: c-decl.c:6270 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is normally a non-static function" msgstr "%q+D generalmente es una función que no es static" #: c-decl.c:6304 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "%Jdeclaraciones de parámetros de estilo antiguo en la definición de una función prototipo" #: c-decl.c:6318 #, gcc-internal-format msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "%JC tradicional rechaza la definición de funciones de estilo ISO C" #: c-decl.c:6334 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name omitted" msgstr "%Jse omitió el nombre del parámetro" #: c-decl.c:6368 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style function definition" msgstr "%Jdefinición de función de estilo antiguo" #: c-decl.c:6377 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name missing from parameter list" msgstr "%Jfalta el nombre del parámetro de la lista de parámetros" #: c-decl.c:6388 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a non-parameter" msgstr "%q+D se declaró como un no-parámetro" #: c-decl.c:6393 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %q+D" msgstr "múltiples parámetros nombrados %q+D" #: c-decl.c:6401 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared with void type" msgstr "el parámetro %q+D se declaró con tipo void" #: c-decl.c:6418 c-decl.c:6420 #, gcc-internal-format msgid "type of %q+D defaults to %" msgstr "el tipo de %q+D es % por defecto" #: c-decl.c:6439 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has incomplete type" msgstr "el parámetro %q+D tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:6445 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %q+D but no such parameter" msgstr "existe la declaración para el parámetro %q+D pero no hay tal parámetro" #: c-decl.c:6495 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo interno" #: c-decl.c:6499 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo" #: c-decl.c:6500 c-decl.c:6552 #, gcc-internal-format msgid "%Hprototype declaration" msgstr "%Hdeclaración vacía" #: c-decl.c:6534 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo interno" #: c-decl.c:6538 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo" #: c-decl.c:6541 #, gcc-internal-format msgid "prototype declaration" msgstr "declaración de prototipo" #: c-decl.c:6547 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo interno" #: c-decl.c:6551 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo" #: c-decl.c:6760 cp/decl.c:12260 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "no hay una declaración de devolución en la función que no devuelve void" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:6833 #, gcc-internal-format msgid "% loop initial declarations are only allowed in C99 mode" msgstr "sólo se permiten las declaraciones iniciales del ciclo % en modo C99" #: c-decl.c:6837 #, gcc-internal-format msgid "use option -std=c99 or -std=gnu99 to compile your code" msgstr "use la opción -std=c99 o -std=gnu99 para compilar su código" #: c-decl.c:6868 #, gcc-internal-format msgid "declaration of static variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "declaración de la variable static %q+D en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6871 #, gcc-internal-format msgid "declaration of % variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "declaración de la variable % %q+D en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6876 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% se declaró en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6880 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% se declaró en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6884 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% se declaró en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6888 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "declaración de %q+D que no es variable en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:7171 c-decl.c:7413 c-decl.c:7709 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "%qE duplicado" #: c-decl.c:7196 c-decl.c:7423 c-decl.c:7610 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "dos o más tipos de datos en los especificadores de la declaración" #: c-decl.c:7208 #, gcc-internal-format msgid "% is too long for GCC" msgstr "% es demasiado largo para GCC" #: c-decl.c:7215 c-decl.c:7513 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7220 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %" msgstr "ISO C90 no admite %" #: c-decl.c:7225 c-decl.c:7254 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7228 c-decl.c:7430 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7231 c-decl.c:7452 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7234 c-decl.c:7474 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7237 c-decl.c:7494 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7240 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal32%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7243 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal64%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7246 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal128%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7257 c-decl.c:7433 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7260 c-decl.c:7455 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7263 c-decl.c:7477 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7266 c-decl.c:7497 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7269 c-decl.c:7516 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7272 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal32%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7275 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal64%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7278 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal128%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7286 c-decl.c:7315 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7289 c-decl.c:7436 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7292 c-decl.c:7458 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7295 c-decl.c:7500 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7298 c-decl.c:7519 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7301 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal32%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7304 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal64%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7307 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal128%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7318 c-decl.c:7439 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7321 c-decl.c:7461 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7324 c-decl.c:7503 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7327 c-decl.c:7522 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7330 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal32%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7333 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal64%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7336 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal128%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7344 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 no admite tipos complejos" #: c-decl.c:7346 c-decl.c:7442 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7349 c-decl.c:7464 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7352 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal32%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7355 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal64%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7358 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Decimal128%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7361 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Fract%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Fract%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7364 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Accum%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Accum%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7367 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Sat%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Sat%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7374 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support saturating types" msgstr "ISO C no admite tipos saturantes" #: c-decl.c:7376 c-decl.c:7445 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7379 c-decl.c:7467 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7382 c-decl.c:7480 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7385 c-decl.c:7487 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7388 c-decl.c:7506 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7391 c-decl.c:7525 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and %<_Decimal32%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y %<_Decimal32%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and %<_Decimal64%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y %<_Decimal64%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7400 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and %<_Decimal128%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y %<_Decimal128%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7403 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7542 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<%s%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7545 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<%s%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7548 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<%s%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7551 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<%s%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7554 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<%s%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7557 c-decl.c:7583 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<%s%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7560 #, gcc-internal-format msgid "both %<_Sat%> and %<%s%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo %<_Sat%> y %<%s%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7570 #, gcc-internal-format msgid "decimal floating point not supported for this target" msgstr "no se admite la coma flotante decimal para este objetivo" #: c-decl.c:7572 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support decimal floating point" msgstr "ISO C no admite coma flotante decimal" #: c-decl.c:7591 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported for this target" msgstr "no se admiten tipos de coma fija para este objetivo" #: c-decl.c:7593 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support fixed-point types" msgstr "ISO C no admite tipos de coma fija" #: c-decl.c:7627 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "%qE falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador" #: c-decl.c:7660 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "%qE no está al inicio de la declaración" #: c-decl.c:7674 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7676 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7678 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7689 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> antes de %" #: c-decl.c:7698 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> antes de %" #: c-decl.c:7714 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "múltiples clases de almacenamiento en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7721 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "se usó %<__thread%> con %qE" #: c-decl.c:7768 #, gcc-internal-format msgid "%<_Sat%> is used without %<_Fract%> or %<_Accum%>" msgstr "se usó %<_Sat%> sin %<_Fract%> o %<_Accum%>" #: c-decl.c:7780 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain % meaning %" msgstr "ISO C no admite % simples que significan %" #: c-decl.c:7825 c-decl.c:7851 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C no admite tipos enteros complejos" #: c-decl.c:8001 toplev.c:836 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "se usa %q+F pero nunca se define" #: c-format.c:98 c-format.c:209 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido" #: c-format.c:115 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena" #: c-format.c:144 #, gcc-internal-format msgid "format string argument not a string type" msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto" #: c-format.c:187 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "no se reconoce el especificador de formato" #: c-format.c:201 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "%qE es un formato de tipo de función que no se reconoce" #: c-format.c:215 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%> tiene un número de operandos inválido" #: c-format.c:222 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "el argumento de la cadena de formato se encuentra después de los argumentos que recibirán formato" #: c-format.c:933 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato %qs" #: c-format.c:1025 c-format.c:1046 c-format.c:2065 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "falta el operando numérico $ en el formato" #: c-format.c:1055 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s no admite los formatos de operando numérico %%n$" #: c-format.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato" #: c-format.c:1085 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s" #: c-format.c:1117 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "se usó el número de operando $ después de un formato sin número de operando" #: c-format.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$" #: c-format.c:1243 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato" #: c-format.c:1258 c-format.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato" #: c-format.c:1264 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento" #: c-format.c:1277 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "demasiados argumentos para el formato" #: c-format.c:1280 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo $" #: c-format.c:1283 #, gcc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "cadena de formato %s de longitud cero" #: c-format.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha" #: c-format.c:1290 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "constante de formato sin terminar" #: c-format.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "%<\\0%> incrustado en el formato" #: c-format.c:1513 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "%<%%%> final espurio en el formato" #: c-format.c:1557 c-format.c:1828 #, gcc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "se repitió %s en el formato" #: c-format.c:1570 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon" #: c-format.c:1614 c-format.c:1716 c-format.c:2012 c-format.c:2077 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments for format" msgstr "faltan argumentos para el formato" #: c-format.c:1655 #, gcc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "anchura cero en el formato %s" #: c-format.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s" #: c-format.c:1746 #, gcc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "precisión vacía en el formato %s" #: c-format.c:1812 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s no admite el modificador de longitud %qs %s" #: c-format.c:1845 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato" #: c-format.c:1856 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión %qc en el formato" #: c-format.c:1859 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato" #: c-format.c:1866 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s no admite el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "se usó %s con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1891 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s no admite %s" #: c-format.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s no admite %s con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "se descarta %s con %s y el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1941 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "se descarta %s con %s en el formato %s" #: c-format.c:1948 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "uso de %s y %s junto con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1952 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s" #: c-format.c:1971 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares" #: c-format.c:1974 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año" #. The end of the format string was reached. #: c-format.c:1991 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "no hay un %<]%> que cierre para el formato %<%%[%>" #: c-format.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "uso del modificador de longitud %qs con el carácter de tipo %qc" #: c-format.c:2027 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s no admite el formato %<%%%s%c%> %s" #: c-format.c:2044 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "se especificó un número de operandos con asignación suprimida" #: c-format.c:2047 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos" #: c-format.c:2180 #, gcc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "escribiendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #: c-format.c:2188 #, gcc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "leyendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #: c-format.c:2208 #, gcc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)" #: c-format.c:2219 #, gcc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)" #: c-format.c:2330 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s debe ser de tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es de tipo %qT" #: c-format.c:2334 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es de tipo %qT" #: c-format.c:2342 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s debe ser de tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es de tipo %qT" #: c-format.c:2346 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es de tipo %qT" #: c-format.c:2405 c-format.c:2411 c-format.c:2562 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no se define como un tipo" #: c-format.c:2418 c-format.c:2572 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as % or %" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no se define como % o %" #: c-format.c:2468 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no se define como un tipo" #: c-format.c:2521 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no se define como un tipo" #: c-format.c:2538 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no se define como un tipo" #: c-format.c:2543 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a pointer type" msgstr "% no se define como un tipo puntero" #: c-format.c:2850 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "los argumentos que recibirán formato no son %<...%>" #: c-format.c:2862 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos" #: c-lex.c:232 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador" #: c-lex.c:267 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring #pragma %s %s" msgstr "%Hse descarta el #pragma %s %s" #. ... or not. #: c-lex.c:382 #, gcc-internal-format msgid "%Hstray %<@%> in program" msgstr "%H%<@%> parásita en el programa" #: c-lex.c:397 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "%qs parásito en el programa" #: c-lex.c:407 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta el carácter terminando %c" #: c-lex.c:409 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "%qc parásito en el programa" #: c-lex.c:411 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "%<\\%o%> parásito en el programa" #: c-lex.c:570 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "esta constante decimal sólo es unsigned en ISO C90" #: c-lex.c:574 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "esta constante decimal será unsigned en ISO C90" #: c-lex.c:590 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %qs type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para el tipo %qs" #: c-lex.c:639 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard suffix on floating constant" msgstr "no se admite el sufijo no estándar en una constante de coma flotante" #: c-lex.c:645 #, gcc-internal-format msgid "non-standard suffix on floating constant" msgstr "sufijo no estándar en una constante de coma flotante" #: c-lex.c:687 c-lex.c:689 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %qT" msgstr "la constante de coma flotante excede el rango de %qT" #: c-lex.c:697 #, gcc-internal-format msgid "floating constant truncated to zero" msgstr "constante de coma flotante truncada a cero" #: c-lex.c:888 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard concatenation of string literals" msgstr "no se admite la concatenación no estándar de literales de cadena" #: c-lex.c:910 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de constantes de cadenas" #: c-omp.c:119 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression type for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "tipo de expresión inválido para %<#pragma omp atomic%>" #: c-omp.c:245 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for iteration variable %qE" msgstr "tipo inválido para la variable de iteración %qE" #: c-omp.c:258 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not initialized" msgstr "%qE no está inicializado" #: c-omp.c:270 #, gcc-internal-format msgid "missing controlling predicate" msgstr "falta el predicado controlador" #: c-omp.c:331 #, gcc-internal-format msgid "invalid controlling predicate" msgstr "predicado controlador inválido" #: c-omp.c:338 #, gcc-internal-format msgid "missing increment expression" msgstr "falta la expresión de incremento" #: c-omp.c:404 #, gcc-internal-format msgid "invalid increment expression" msgstr "expresión de incremento inválida" #: c-opts.c:150 #, gcc-internal-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "no se especificó un nombre de clase con %qs" #: c-opts.c:154 #, gcc-internal-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "falta una aserción después de %qs" #: c-opts.c:159 #, gcc-internal-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "falta el nombre de macro después de %qs" #: c-opts.c:168 #, gcc-internal-format msgid "missing path after %qs" msgstr "falta una ruta después de %qs" #: c-opts.c:177 #, gcc-internal-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "falta un nombre de fichero después de %qs" #: c-opts.c:182 #, gcc-internal-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "falta un fichero make objetivo después de %qs" #: c-opts.c:321 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "se especificó -I- dos veces" #: c-opts.c:324 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "se usó la opción obsoleta -I-, por favor utilice -iquote en su lugar" #: c-opts.c:495 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "no se reconoce el argumento %qs para %<-Wnormalized%>" #: c-opts.c:582 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "la opción %qs ya no se admite" #: c-opts.c:689 #, gcc-internal-format msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)" #: c-opts.c:1025 #, gcc-internal-format msgid "-fno-gnu89-inline is only supported in GNU99 or C99 mode" msgstr "-fno-gnu89-inline sólo se admite en modo GNU99 o C99" #: c-opts.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "se descarta -Wformat-y2k sin -Wformat" #: c-opts.c:1096 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "se descarta -Wformat-extra-args sin -Wformat" #: c-opts.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "se descarta -Wformat-zero-lenght sin -Wformat" #: c-opts.c:1100 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "se descarta -Wformat-nonliteral sin -Wformat" #: c-opts.c:1102 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-contains-nul ignored without -Wformat" msgstr "se descarta -Wformat-contains-nul sin -Wformat" #: c-opts.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "se descarta -Wformat-security sin -Wformat" #: c-opts.c:1128 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "abriendo el fichero de salida %s: %m" #: c-opts.c:1133 #, gcc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo" #: c-opts.c:1217 #, gcc-internal-format msgid "The C parser does not support -dy, option ignored" msgstr "El decodificador de C no admite -dy, se descarta la opción" #: c-opts.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "The Objective-C parser does not support -dy, option ignored" msgstr "El decodificador de Objective-C no admite -dy, se descarta la opción" #: c-opts.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "The C++ parser does not support -dy, option ignored" msgstr "El decodificador de C++ no admite -dy, se descarta la opción" #: c-opts.c:1228 #, gcc-internal-format msgid "The Objective-C++ parser does not support -dy, option ignored" msgstr "El decodificador de Objective-C++ no admite -dy, se descarta la opción" #: c-opts.c:1278 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "abriendo el fichero de dependencias %s: %m" #: c-opts.c:1288 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "cerrando el fichero de dependencias %s: %m" #: c-opts.c:1291 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "al escribir la salida a %s: %m" #: c-opts.c:1371 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "para generar dependencias debe especificar -M ó -MM" #: c-opts.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "-MG may only be used with -M or -MM" msgstr "-MG sólo se puede usar con -M ó -MM" #: c-opts.c:1423 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -Wunused_macros" msgstr "-fdirectives-only es incompatible con -Wunused_macros" #: c-opts.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -traditional" msgstr "-fdirectives-only es incompatible con -traditional" #: c-opts.c:1563 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "demasiado tarde para que la directiva # establezca el directorio de depuración" #: c-parser.c:226 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qs conflicts with C++ keyword" msgstr "el identificador %qs causa conflictos con la palabra clave de C++" #: c-parser.c:971 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty translation unit" msgstr "ISO C prohíbe una unidad de traducción vacía" #: c-parser.c:1056 c-parser.c:6085 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "ISO C no permite un %<;%> extra fuera de una función" #: c-parser.c:1158 c-parser.c:6643 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "se esperaban especificadores de declaración" #: c-parser.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento" #: c-parser.c:1260 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<;%>" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1267 c-parser.c:1283 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, % or %<__attribute__%>" msgstr "se esperaba %<=%>, %<,%>, %<;%>, % o %<__attribute__%>" #: c-parser.c:1275 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C prohíbe las funciones anidadas" #: c-parser.c:1641 c-parser.c:2454 c-parser.c:3091 c-parser.c:3343 #: c-parser.c:4277 c-parser.c:4877 c-parser.c:5284 c-parser.c:5305 #: c-parser.c:5422 c-parser.c:5574 c-parser.c:5591 c-parser.c:5727 #: c-parser.c:5739 c-parser.c:5764 c-parser.c:5898 c-parser.c:5927 #: c-parser.c:5935 c-parser.c:5963 c-parser.c:5977 c-parser.c:6193 #: c-parser.c:6292 c-parser.c:6813 c-parser.c:7514 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "se esperaba un identificador" #: c-parser.c:1674 cp/parser.c:11882 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "coma al final de la lista de enumeradores" #: c-parser.c:1680 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<,%> o %<}%>" #: c-parser.c:1694 c-parser.c:1877 c-parser.c:6052 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "se esperaba %<{%>" #: c-parser.c:1706 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to % types" msgstr "ISO C prohíbe las referencias hacia adelante a tipos %" #: c-parser.c:1812 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "se esperaba un nombre de clase" #: c-parser.c:1831 c-parser.c:5831 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union" #: c-parser.c:1860 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union" #: c-parser.c:1863 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "se esperaba %<;%>" #: c-parser.c:1942 c-parser.c:2920 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "se esperaba una lista de calificadores-especificadores" #: c-parser.c:1952 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C prohíbe declaraciones de miembros con no miembros" #: c-parser.c:2028 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<,%>, %<;%> o %<}%>" #: c-parser.c:2035 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "se esperaba %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> o %<__attribute__%>" #: c-parser.c:2086 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "se aplicó % a un campo de bits" #: c-parser.c:2322 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "se esperaba un identificador o %<(%>" #: c-parser.c:2524 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de %<...%>" #: c-parser.c:2630 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "se esperaban especificadores de declaración o %<...%>" #: c-parser.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %" msgstr "literal de cadena ancha en %" #: c-parser.c:2687 c-parser.c:6698 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "se esperaba una cadena literal" #: c-parser.c:3012 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C prohíbe las llaves de inicializador vacías" #: c-parser.c:3058 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "uso obsoleto del inicializador designado con %<:%>" #: c-parser.c:3188 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C prohíbe la especificación de rangos de elementos a inicializar" #: c-parser.c:3201 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO C90 prohíbe la especificación de subobjetos a inicializar" #: c-parser.c:3208 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "uso obsoleto del inicializador designado sin %<=%>" #: c-parser.c:3214 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "se esperaba %<=%>" #: c-parser.c:3358 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones etiquetadas" #: c-parser.c:3363 c-parser.c:3439 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration or statement" msgstr "se esperaba una declaración" #: c-parser.c:3393 c-parser.c:3421 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "ISO C90 prohíbe mezclar declaraciones y código" #: c-parser.c:3446 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%> before %" msgstr "se esperaba %<}%> antes de %" #: c-parser.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "% without a previous %" msgstr "% sin un % previo" #: c-parser.c:3467 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "etiqueta al final de una declaración compuesta" #: c-parser.c:3510 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<...%>" msgstr "se esperaba %<:%> o %<...%>" #: c-parser.c:3544 #, gcc-internal-format msgid "a label can only be part of a statement and a declaration is not a statement" msgstr "una etiqueta sólo puede ser parte de una declaración y una declaración no es un enunciado" #: c-parser.c:3706 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<*%>" msgstr "se esperaba un identificador o %<*%>" #. Avoid infinite loop in error recovery: #. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting #. delimiter without consuming it, but here we need to consume #. it to proceed further. #: c-parser.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "expected statement" msgstr "se esperaba una declaración" #: c-parser.c:3863 cp/parser.c:7228 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an % statement" msgstr "se sugieren llaves alrededor del cuerpo vacío en una declaración %" #: c-parser.c:3889 cp/parser.c:7249 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an % statement" msgstr "se sugieren llaves alrededor del cuerpo vacío en una declaración %" #: c-parser.c:4009 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in % statement" msgstr "se sugiere llaves alrededor de un cuerpo vacío en una declaración %" #: c-parser.c:4162 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "se descarta el calificador %E en asm" #: c-parser.c:4450 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" #: c-parser.c:4846 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: c-parser.c:4970 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "se aplicó % a un campo de bits" #: c-parser.c:5118 c-parser.c:5464 c-parser.c:5486 #, gcc-internal-format msgid "expected expression" msgstr "se esperaba una expresión" #: c-parser.c:5145 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función" #: c-parser.c:5159 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones" #: c-parser.c:5346 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "el primer argumento de %<__builtin_choose_expr%> no es una constante" #: c-parser.c:5515 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "la literal compuesta tiene tamaño variable" #: c-parser.c:5523 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "ISO C90 prohíbe las literales compuestas" #: c-parser.c:6048 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in method definition specified" msgstr "se especificó un punto y coma extra en la definición del método" #: c-parser.c:6592 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp barrier%> may only be used in compound statements" msgstr "%<#pragma omp barrier%> sólo se puede usar en declaraciones compuestas" #: c-parser.c:6603 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp flush%> may only be used in compound statements" msgstr "%<#pragma omp flush%> sólo se puede usar en declaraciones compuestas" #: c-parser.c:6614 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskwait%> may only be used in compound statements" msgstr "%<#pragma omp taskwait%> sólo se puede usar en declaraciones compuestas" #: c-parser.c:6627 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp section%> may only be used in %<#pragma omp sections%> construct" msgstr "%<#pragma omp section%> sólo se puede usar en construcciones %<#pragma omp sections%>" #: c-parser.c:6633 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC pch_preprocess%> must be first" msgstr "%<#pragma GCC pch_preprocess%> debe ser primero" #: c-parser.c:6791 #, gcc-internal-format msgid "too many %qs clauses" msgstr "demasiadas cláusulas %qs" #: c-parser.c:6887 #, gcc-internal-format msgid "collapse argument needs positive constant integer expression" msgstr "el argumento de collapse necesita una expresión entera constante positiva" #: c-parser.c:6952 #, gcc-internal-format msgid "expected % or %" msgstr "se esperaba % o %" #: c-parser.c:6995 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "se esperaba %<(%>" #: c-parser.c:7039 c-parser.c:7223 #, gcc-internal-format msgid "expected integer expression" msgstr "se esperaba una expresión entera" #: c-parser.c:7049 #, gcc-internal-format msgid "% value must be positive" msgstr "el valor de % debe ser positivo" #: c-parser.c:7129 #, gcc-internal-format msgid "expected %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, or %<||%>" msgstr "se esperaba %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, o %<||%>" #: c-parser.c:7214 #, gcc-internal-format msgid "schedule % does not take a % parameter" msgstr "el calendarizador % no toma un parámetro %" #: c-parser.c:7218 #, gcc-internal-format msgid "schedule % does not take a % parameter" msgstr "el calendarizador % no toma un parámetro %" #: c-parser.c:7236 #, gcc-internal-format msgid "invalid schedule kind" msgstr "género de calendarizador inválido" #: c-parser.c:7354 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp%> clause" msgstr "se esperaba una cláusula %<#pragma omp%>" #: c-parser.c:7363 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not valid for %qs" msgstr "%qs no es válido para %qs" #: c-parser.c:7464 #, gcc-internal-format msgid "invalid operator for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "operador inválido para %<#pragma omp atomic%>" #: c-parser.c:7517 c-parser.c:7537 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%> or end of line" msgstr "se esperaba %<(%> o fin de línea" #: c-parser.c:7569 #, gcc-internal-format msgid "for statement expected" msgstr "se esperaba una declaración for" #: c-parser.c:7619 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration declaration or initialization" msgstr "se esperaba una declaración de iteración o una inicialización" #: c-parser.c:7684 #, gcc-internal-format msgid "not enough perfectly nested loops" msgstr "no hay suficientes ciclos perfectamente anidados" #: c-parser.c:7732 #, gcc-internal-format msgid "collapsed loops not perfectly nested" msgstr "los ciclos colapsados no están perfectamente anidados" #: c-parser.c:7769 cp/pt.c:10362 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be firstprivate" msgstr "la variable de iteración %qD no debe ser firstprivate" #: c-parser.c:7919 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>" #: c-parser.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable" msgstr "%qD no es una variable" #: c-parser.c:8191 cp/semantics.c:3787 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared % after first use" msgstr "%qE se declaró % después del primer uso" #: c-parser.c:8193 cp/semantics.c:3789 #, gcc-internal-format msgid "automatic variable %qE cannot be %" msgstr "la variable automática %qE no puede ser %" #: c-parser.c:8197 cp/semantics.c:3791 #, gcc-internal-format msgid "% %qE has incomplete type" msgstr "% %qE tiene tipo incompleto" #: c-pch.c:131 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "no se puede crear el encabezado precompilado %s: %m" #: c-pch.c:152 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "no se puede escribir a %s: %m" #: c-pch.c:158 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "%qs no es un nombre de fichero de salida válido" #: c-pch.c:187 c-pch.c:202 c-pch.c:216 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "no se puede escribir %s: %m" #: c-pch.c:192 c-pch.c:209 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "no se puede buscar en %s: %m" #: c-pch.c:200 c-pch.c:242 c-pch.c:283 c-pch.c:334 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "no se puede leer %s: %m" #: c-pch.c:465 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "el pragma pch_preprocess sólo se debe usar con -fpreprocessed" #: c-pch.c:466 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "use #include en su lugar" #: c-pch.c:472 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero PCH: %m" #: c-pch.c:477 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para más información" #: c-pch.c:478 #, gcc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "%s: el fichero PCH era inválido" #: c-pragma.c:102 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push) coincidente" #: c-pragma.c:115 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s) coincidente" #: c-pragma.c:129 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(push[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(push[, id], ) no se admite en este objetivo" #: c-pragma.c:131 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(pop[, id], ) no se admite en este objetivo" #: c-pragma.c:152 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma pack%> - descartado" #: c-pragma.c:163 c-pragma.c:195 #, gcc-internal-format msgid "invalid constant in %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "constante inválida en %<#pragma pack%> - descartada" #: c-pragma.c:167 c-pragma.c:209 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack%> mal formado - descartado" #: c-pragma.c:172 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, ])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(push[, id], )%> mal formado - descartado" #: c-pragma.c:174 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(pop[, id], )%> mal formado - descartado" #: c-pragma.c:183 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "acción %qs desconocida para %<#pragma pack%> - descartado" #: c-pragma.c:212 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "basura al final de %<#pragma pack%>" #: c-pragma.c:215 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "#pragma pack no tiene efecto con -fpack-struct - descartado" #: c-pragma.c:235 #, gcc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" #: c-pragma.c:291 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma push_macro%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma push_macro%> - descartado" #: c-pragma.c:299 #, gcc-internal-format msgid "invalid constant in %<#pragma push_macro%> - ignored" msgstr "constante inválida en %<#pragma push_macro%> - descartada" #: c-pragma.c:302 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %<#pragma push_macro%> - ignored" msgstr "falta un %<)%> después de %<#pragma push_macro%> - descartado" #: c-pragma.c:305 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma push_macro%>" msgstr "basura al final de %<#pragma push_macro%>" #: c-pragma.c:348 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pop_macro%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma pop_macro%> - descartado" #: c-pragma.c:356 #, gcc-internal-format msgid "invalid constant in %<#pragma pop_macro%> - ignored" msgstr "constante inválida en %<#pragma pop_macro%> - descartada" #: c-pragma.c:359 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %<#pragma pop_macro%> - ignored" msgstr "falta un %<)%> después de %<#pragma pop_macro%> - descartado" #: c-pragma.c:362 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pop_macro%>" msgstr "basura al final de %<#pragma pop_macro%>" #: c-pragma.c:408 #, gcc-internal-format msgid "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "la aplicación de #pragma weak %q+D después del primer uso resulta en conducta no especificada" #: c-pragma.c:482 c-pragma.c:487 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "#pragma weak malformado, descartado" #: c-pragma.c:491 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma weak%>" msgstr "basura al final de %<#pragma weak%>" #: c-pragma.c:559 c-pragma.c:561 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "#pragma redefine_extname malformado, descartado" #: c-pragma.c:564 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma redefine_extname%>" msgstr "basura al final de %<#pragma redefine_extname%>" #: c-pragma.c:570 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target" msgstr "no se admite #pragma redefine_extname en este objetivo" #: c-pragma.c:587 c-pragma.c:674 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "se descarta #pragma redefine_extname debido a un conflicto con el renombrado previo" #: c-pragma.c:610 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma redefine_extname" msgstr "se descarta #pragma redefine_extname debido a un conflicto con un #pragma redefine_extname previo" #: c-pragma.c:629 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "#pragma extern_prefix malformado, descartado" #: c-pragma.c:632 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma extern_prefix%>" msgstr "basura al final de %<#pragma extern_prefix%>" #: c-pragma.c:639 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "No se admite #pragma extern_prefix en este objetivo" #: c-pragma.c:665 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "se descarta la declaración asm debido a un conflicto con el renombrado previo" #: c-pragma.c:696 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "se descarta #pragma redefine_extname debido a un conflicto con la declaración __asm__" #: c-pragma.c:758 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or protected" msgstr "#pragma GCC visibility push() debe especificar default, internal, hidden o protected" #: c-pragma.c:793 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "el #pragma GCC visibility debe tener push o pop a continuación" #: c-pragma.c:799 #, gcc-internal-format msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "no hay un push coincidente para %<#pragma GCC visibility pop%>" #: c-pragma.c:806 c-pragma.c:813 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma GCC visibility push%> - descartado" #: c-pragma.c:809 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "#pragma GCC visibility push malformado" #: c-pragma.c:817 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "basura al final de %<#pragma GCC visibility%>" #: c-pragma.c:833 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC diagnostic not allowed inside functions" msgstr "no se permite #pragma GCC diagnostic dentro de funciones" #: c-pragma.c:839 #, gcc-internal-format msgid "missing [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "falta [error|warning|ignored] después de %<#pragma GCC diagnostic%>" #: c-pragma.c:848 #, gcc-internal-format msgid "expected [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "se esperaba [error|warning|ignored] después de %<#pragma GCC diagnostic%>" #: c-pragma.c:852 #, gcc-internal-format msgid "missing option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "falta una opción después del tipo %<#pragma GCC diagnostic%>" #: c-pragma.c:866 #, gcc-internal-format msgid "unknown option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "opción desconocida después del tipo %<#pragma GCC diagnostic%>" #: c-pragma.c:879 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC option is not allowed inside functions" msgstr "no se permite #pragma GCC option dentro de funciones" #: c-pragma.c:892 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC option%> is not a string" msgstr "%<#pragma GCC option%> no es una cadena" #: c-pragma.c:919 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC target (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>." msgstr "%<#pragma GCC target (cadena, [,cadena]...)%> no tiene un %<)%> final." #: c-pragma.c:925 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target string... is badly formed" msgstr "#pragma GCC target cadena... está mal formado" #: c-pragma.c:948 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize is not allowed inside functions" msgstr "no se permite #pragma GCC optimize dentro de funciones" #: c-pragma.c:961 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC optimize%> is not a string or number" msgstr "%<#pragma GCC optimize%> no es una cadena o un número" #: c-pragma.c:987 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC optimize (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>." msgstr "%<#pragma GCC optimize (cadena [,string]...)%> no tiene un %<)%> final." #: c-pragma.c:993 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize string... is badly formed" msgstr "#pragma GCC optimize cadena... está mal formado" #: c-pragma.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma push_options%>" msgstr "basura al final de %<#pragma push_options%>" #: c-pragma.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pop_options%>" msgstr "basura al final de %<#pragma pop_options%>" #: c-pragma.c:1073 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC pop_options%> without a corresponding %<#pragma GCC push_options%>" msgstr "%<#pragma GCC pop_options%> sin un %<#pragma GCC push_options%> correspondiente" #: c-pragma.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma reset_options%>" msgstr "basura al final de %<#pragma reset_options%>" #: c-pragma.c:1151 c-pragma.c:1158 #, gcc-internal-format msgid "expected a string after %<#pragma message%>" msgstr "se esperaba una cadena después de %<#pragma message%>" #: c-pragma.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma message%>, ignored" msgstr "%<#pragma message%> malformado, se descarta" #: c-pragma.c:1163 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma message%>" msgstr "basura al final de %<#pragma message%>" #: c-pragma.c:1166 #, gcc-internal-format msgid "#pragma message: %s" msgstr "#pragma message: %s" #: c-typeck.c:173 #, gcc-internal-format msgid "%qD has an incomplete type" msgstr "%qD tiene un tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:194 cp/call.c:2914 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "uso inválido de la expresión void" #: c-typeck.c:202 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "uso inválido de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:208 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar" #: c-typeck.c:216 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>" msgstr "uso inválido del tipo indefinido %<%s %E%>" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:220 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qD" msgstr "uso inválido del typedef incompleto %qD" #: c-typeck.c:473 c-typeck.c:498 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C" #: c-typeck.c:626 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and vector types" msgstr "no se pueden mezclar operandos de tipos de coma flotante decimal y vector" #: c-typeck.c:631 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and complex types" msgstr "no se pueden mezclar operandos de tipos de coma flotante decimal y complejos" #: c-typeck.c:636 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and other float types" msgstr "no se pueden mezclar operandos de tipos de coma flotante decimal otros tipos de coma flotante" #: c-typeck.c:1042 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "los tipos no son totalmente compatibles" #: c-typeck.c:1365 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %" msgstr "los tipos de devolución de función no son compatibles debido a %" #: c-typeck.c:1524 c-typeck.c:2887 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "aritmética en puntero a un tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:1920 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "%qT no tiene un miembro llamado %qE" #: c-typeck.c:1961 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in something not a structure or union" msgstr "petición del miembro %qE en algo que no es una estructura o unión" #: c-typeck.c:2010 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "puntero deferenciado a tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:2014 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing % pointer" msgstr "deferenciando el puntero %" #: c-typeck.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %qs (have %qT)" msgstr "argumento de tipo inválido de %qs (se tiene %qT)" #: c-typeck.c:2064 cp/typeck.c:2669 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni puntero" #: c-typeck.c:2075 cp/typeck.c:2584 cp/typeck.c:2674 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero" #: c-typeck.c:2081 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "el valor de subíndice es un puntero a función" #: c-typeck.c:2129 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting % array" msgstr "ISO C prohíbe el subíndice de una matriz %" #: c-typeck.c:2132 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C90 prohíbe el subíndice de una matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:2249 #, gcc-internal-format msgid "%qD is static but used in inline function %qD which is not static" msgstr "%qD es estática pero se usa en la función inline %qD la cual no es estática" #: c-typeck.c:2397 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "el objeto %qE llamado no es una función" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2424 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "función llamada a través de un tipo de dato que no es compatible" #: c-typeck.c:2561 #, gcc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto" #: c-typeck.c:2574 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo" #: c-typeck.c:2579 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de complejo debido al prototipo" #: c-typeck.c:2584 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo" #: c-typeck.c:2589 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo" #: c-typeck.c:2594 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de entero debido al prototipo" #: c-typeck.c:2599 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo" #: c-typeck.c:2612 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as % rather than % due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como % en lugar de % debido al prototipo" #: c-typeck.c:2637 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as %qT rather than %qT due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como %qT en lugar de %qT debido al prototipo" #: c-typeck.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE con anchura diferente debido al prototipo" #: c-typeck.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como unsigned debido al prototipo" #: c-typeck.c:2685 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como signed debido al prototipo" #: c-typeck.c:2800 c-typeck.c:2804 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behavior" msgstr "la comparación con una literal de cadena resulta en una conducta no especificada" #: c-typeck.c:2828 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in subtraction" msgstr "se usó un puntero de tipo % en la sustracción" #: c-typeck.c:2831 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "se utilizó un puntero a una función en la sustracción" #: c-typeck.c:2946 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario" #: c-typeck.c:2959 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario" #: c-typeck.c:2979 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "ISO C no admite %<~%> para conjugaciones complejas" #: c-typeck.c:2985 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits" #: c-typeck.c:2993 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "argumento de tipo erróneo para abs" #: c-typeck.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación" #: c-typeck.c:3018 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario" #: c-typeck.c:3055 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "ISO C no admite %<++%> y %<--%> en tipos complejos" #: c-typeck.c:3074 c-typeck.c:3106 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento" #: c-typeck.c:3076 c-typeck.c:3109 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento" #: c-typeck.c:3096 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "incremento de puntero a estructura desconocida" #: c-typeck.c:3099 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "decremento de puntero a estructura desconocida" #: c-typeck.c:3308 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qD" msgstr "asignación del miembro de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qD" msgstr "incremento del miembro de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3310 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qD" msgstr "decremento del miembro de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3311 #, gcc-internal-format msgid "read-only member %qD used as % output" msgstr "se usó el miembro de sólo lectura %qD como salida %" #: c-typeck.c:3315 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qD" msgstr "asignación de la variable de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qD" msgstr "incremento de la variable de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3317 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qD" msgstr "decremento de la variable de sólo lectura %qD" #: c-typeck.c:3318 #, gcc-internal-format msgid "read-only variable %qD used as % output" msgstr "se usó la variable de sólo lectura %qD como salida %" #: c-typeck.c:3321 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location %qE" msgstr "asignación de la ubicación de sólo lectura %qE" #: c-typeck.c:3322 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location %qE" msgstr "incremento de la ubicación de sólo lectura %qE" #: c-typeck.c:3323 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location %qE" msgstr "decremento de la ubicación de sólo lectura %qE" #: c-typeck.c:3324 #, gcc-internal-format msgid "read-only location %qE used as % output" msgstr "se usó la ubicación de sólo lectura %qE como salida %" #: c-typeck.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits %qD" #: c-typeck.c:3388 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "se usó la variable de registro global %qD en la función anidada" #: c-typeck.c:3391 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "se usó la variable de registro %qD en la función anidada" #: c-typeck.c:3396 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global %qD" #: c-typeck.c:3398 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro %qD" #: c-typeck.c:3444 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "matriz no-lvaluada en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3492 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned type in conditional expression" msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3500 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "ISO C prohíbe una expresión condicional con sólo un lado void" #: c-typeck.c:3515 c-typeck.c:3524 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr between % and function pointer" msgstr "ISO C prohíbe expresiones condicionales entre % y punteros de función" #: c-typeck.c:3532 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos punteros no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3540 c-typeck.c:3551 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos punteros/enteros no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3565 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3606 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto" #: c-typeck.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "la conversión especifica el tipo matriz" #: c-typeck.c:3649 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "la conversión especifica el tipo función" #: c-typeck.c:3665 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un no escalar al mismo tipo" #: c-typeck.c:3682 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión al tipo union" #: c-typeck.c:3689 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union" #: c-typeck.c:3735 #, gcc-internal-format msgid "cast adds new qualifiers to function type" msgstr "la conversión agrega calificadores nuevos al tipo función" #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not #. present in IN_TYPE. #: c-typeck.c:3740 #, gcc-internal-format msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3756 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino" #: c-typeck.c:3767 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "conversión de puntero a entero de tamaño diferente" #: c-typeck.c:3771 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "conversión desde una llamada a función de tipo %qT al tipo %qT que no coincide" #: c-typeck.c:3779 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" #: c-typeck.c:3793 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un apuntador a función a un tipo de objeto apuntador" #: c-typeck.c:3802 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de objeto apuntador a un tipo de apuntador a función" #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. #: c-typeck.c:4013 c-typeck.c:4446 #, gcc-internal-format msgid "expected %qT but argument is of type %qT" msgstr "se esperaba %qT pero el argumento es de tipo %qT" #: c-typeck.c:4092 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia" #: c-typeck.c:4206 c-typeck.c:4375 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "el paso del argumento %d de %qE hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:4209 c-typeck.c:4378 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la asignación hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:4212 c-typeck.c:4380 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la inicialización hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:4215 c-typeck.c:4382 #, gcc-internal-format msgid "return makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la devolución hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:4220 c-typeck.c:4340 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE discards qualifiers from pointer target type" msgstr "el paso del argumento %d de %qE descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:4222 c-typeck.c:4342 #, gcc-internal-format msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la asignación descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:4224 c-typeck.c:4344 #, gcc-internal-format msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la inicialización descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:4226 c-typeck.c:4346 #, gcc-internal-format msgid "return discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la devolución descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:4234 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de argumentos a tipo union" #: c-typeck.c:4267 #, gcc-internal-format msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++" msgstr "no se permite la petición para la conversión implícita de %qT a %qT en C++" #: c-typeck.c:4279 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute" msgstr "el argumento %d de %qE puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:4285 #, gcc-internal-format msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "el lado izquierdo de la asignación puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:4290 #, gcc-internal-format msgid "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "el lado izquierdo de la inicialización puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:4295 #, gcc-internal-format msgid "return type might be a candidate for a format attribute" msgstr "el tipo de devolución puede ser un candidato para un atributo de formato" #: c-typeck.c:4319 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe el paso del argumento %d de %qE entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:4322 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la asignación entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:4324 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la inicialización entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:4326 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la devolución entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:4357 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en el paso del argumento %d de %qE difiere en signo" #: c-typeck.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la asignación difiere en signo" #: c-typeck.c:4361 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la inicialización difiere en signo" #: c-typeck.c:4363 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la devolución difiere en signo" #: c-typeck.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4392 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "asignación desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4393 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "inicialización desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4395 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "devolución desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:4413 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4415 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "la asignación crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4417 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "la inicialización crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4419 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "la devolución crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:4427 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4429 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "la asignación crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4431 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "la inicialización crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4433 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "la devolución crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:4449 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when assigning to type %qT from type %qT" msgstr "tipos incompatible en la asignación al tipo %qT del tipo %qT" #: c-typeck.c:4453 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when initializing type %qT using type %qT" msgstr "tipos incompatibles en la inicialización del tipo %qT usando el tipo %qT" #: c-typeck.c:4457 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when returning type %qT but %qT was expected" msgstr "tipos incompatible al devolver el tipo %qT pero se esperaba %qT" #: c-typeck.c:4514 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "C tradicional rechaza la inicialización automática de agregados" #: c-typeck.c:4685 c-typeck.c:4701 c-typeck.c:4718 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "(cerca de la inicialización de %qs)" #: c-typeck.c:5273 cp/decl.c:5124 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "no se pueden inicializar los tipos de vector opacos" #: c-typeck.c:5898 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qE specified in initializer" msgstr "se especificó el campo desconocido %qE en el inicializador" #: c-typeck.c:6793 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "C tradicional rechaza la inicialización de unions" #: c-typeck.c:7104 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "salto a una expresión de declaración" #: c-typeck.c:7110 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "salto al ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" #: c-typeck.c:7146 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %" msgstr "ISO C prohíbe %" #: c-typeck.c:7161 cp/typeck.c:6757 #, gcc-internal-format msgid "function declared % has a % statement" msgstr "la función declarada % tiene una declaración %" #: c-typeck.c:7170 #, gcc-internal-format msgid "% with no value, in function returning non-void" msgstr "% sin valores, en una función que no devuelve void" #: c-typeck.c:7180 #, gcc-internal-format msgid "% with a value, in function returning void" msgstr "% con valor, en una función que devuelve void" #: c-typeck.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids % with expression, in function returning void" msgstr "ISO C prohíbe % con expresión, en una función que devuelve void" #: c-typeck.c:7239 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" #: c-typeck.c:7314 cp/semantics.c:949 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "la cantidad de switch no es un entero" #: c-typeck.c:7326 #, gcc-internal-format msgid "% switch expression not converted to % in ISO C" msgstr "no se convierte la expresión de switch % a % en ISO C" #: c-typeck.c:7369 #, gcc-internal-format msgid "case label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta case en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7372 #, gcc-internal-format msgid "% label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta % en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7378 #, gcc-internal-format msgid "case label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta case en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7381 #, gcc-internal-format msgid "% label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta % en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:7385 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" #: c-typeck.c:7387 #, gcc-internal-format msgid "% label not within a switch statement" msgstr "la etiqueta % no está dentro de una declaración switch" #: c-typeck.c:7464 #, gcc-internal-format msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous %" msgstr "%Hse sugieren llaves explícitas para evitar un % ambiguo" #: c-typeck.c:7573 cp/cp-gimplify.c:92 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch" #: c-typeck.c:7575 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo" #: c-typeck.c:7580 #, gcc-internal-format msgid "break statement used with OpenMP for loop" msgstr "se usó la declaración break en un ciclo for de OpenMP" #: c-typeck.c:7606 #, gcc-internal-format msgid "%Hstatement with no effect" msgstr "%Hdeclaración sin efecto" #: c-typeck.c:7628 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:8200 cp/typeck.c:3446 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa" #: c-typeck.c:8207 cp/typeck.c:3452 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo" #: c-typeck.c:8229 cp/typeck.c:3473 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa" #: c-typeck.c:8232 cp/typeck.c:3478 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo" #: c-typeck.c:8251 cp/typeck.c:3524 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !=" #: c-typeck.c:8275 c-typeck.c:8282 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of % with function pointer" msgstr "ISO C prohíbe la comparación de % con un puntero de función" #: c-typeck.c:8289 c-typeck.c:8351 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "la comparación de diferentes tipos de puntero carece de una conversión" #: c-typeck.c:8299 c-typeck.c:8308 cp/typeck.c:3547 cp/typeck.c:3559 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will never be NULL" msgstr "la dirección de %qD nunca debe ser NULL" #: c-typeck.c:8315 c-typeck.c:8320 c-typeck.c:8373 c-typeck.c:8378 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "comparación entre puntero y entero" #: c-typeck.c:8342 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "comparación de punteros completos e incompletos" #: c-typeck.c:8344 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "ISO C prohíbe la comparación entre punteros a funciones" #: c-typeck.c:8359 c-typeck.c:8362 c-typeck.c:8368 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "comparación ordenada de puntero con el entero cero" #: c-typeck.c:8546 #, gcc-internal-format msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo matriz que no se puede cambiar a puntero cuando se requiere un escalar" #: c-typeck.c:8550 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar" #: c-typeck.c:8554 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar" #: c-typeck.c:8690 cp/semantics.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %" msgstr "%qE tiene tipo inválido para %" #: c-typeck.c:8724 cp/semantics.c:3683 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %" msgstr "%qE tiene tipo inválido para %" #: c-typeck.c:8740 cp/semantics.c:3693 #, gcc-internal-format msgid "%qE must be % for %" msgstr "%qE debe ser % para %" #: c-typeck.c:8749 cp/semantics.c:3490 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %qs" msgstr "%qE no es una variable en la cláusula %qs" #: c-typeck.c:8756 c-typeck.c:8776 c-typeck.c:8796 #, gcc-internal-format msgid "%qE appears more than once in data clauses" msgstr "%qE aparece más de una vez en las cláusulas de datos" #: c-typeck.c:8770 cp/semantics.c:3513 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %" msgstr "%qE no es una variable en la cláusula %" #: c-typeck.c:8790 cp/semantics.c:3535 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %" msgstr "%qE no es una variable en la cláusula %" #: c-typeck.c:8850 cp/semantics.c:3734 #, gcc-internal-format msgid "%qE is predetermined %qs for %qs" msgstr "%qE está predeterminado como %qs para %qs" #: calls.c:2049 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado" #: cfgexpand.c:298 #, gcc-internal-format msgid "Unrecognized GIMPLE statement during RTL expansion" msgstr "No se reconoce la declaración GIMPLE durante la expansión RTL" #: cfgexpand.c:2343 #, gcc-internal-format msgid "not protecting local variables: variable length buffer" msgstr "no se protegen las variables locales: almacenamiento temporal de longitud variable" #: cfgexpand.c:2346 #, gcc-internal-format msgid "not protecting function: no buffer at least %d bytes long" msgstr "no se protegen la función: no hay un almacenamiento temporal de por lo menos %d bytes de tamaño" #: cfghooks.c:110 #, gcc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "bb %d en el lugar equivocado" #: cfghooks.c:116 #, gcc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "el prev_bb de %d debe ser %d, no %d" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i has loop_father, but there are no loops" msgstr "verify_flow_info: El bloque %i tiene loop_father, pero no hay ciclos" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i lacks loop_father" msgstr "verify_flow_info: El bloque %i carece de loop_father" #: cfghooks.c:145 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del bloque %i %i" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Frecuencia errónea del bloque %i %i" #: cfghooks.c:159 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i" #: cfghooks.c:165 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Probabilidad errónea del borde %i->%i %i" #: cfghooks.c:171 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del borde %i->%i %i" #: cfghooks.c:183 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "verify_flow_info: El borde scc del bloque básico %d está corrupto" #: cfghooks.c:197 cfgrtl.c:1835 #, gcc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto incondicional %i" #: cfghooks.c:205 cfghooks.c:216 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "el borde pred del bloque básico %d está corrupto" #: cfghooks.c:217 #, gcc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "su dest_idx debería ser %d, no %d" #: cfghooks.c:246 #, gcc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas" #: cfghooks.c:259 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "falló verify_flow_info" #: cfghooks.c:320 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch" msgstr "%s no admite redirect_edge_and_branch" #: cfghooks.c:340 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_remove_branch_p" msgstr "%s no admite can_remove_branch_p" #: cfghooks.c:394 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force" msgstr "%s no admite redirect_edge_and_branch_force" #: cfghooks.c:431 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_block" msgstr "%s no admite split_block" #: cfghooks.c:482 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after" msgstr "%s no admite move_block_after" #: cfghooks.c:495 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block" msgstr "%s no admite delete_basic_block" #: cfghooks.c:545 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_edge" msgstr "%s no admite split_edge" #: cfghooks.c:618 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block" msgstr "%s no admite create_basic_block" #: cfghooks.c:646 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p" msgstr "%s no admite can_merge_blocks_p" #: cfghooks.c:657 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge" msgstr "%s no admite predict_edge" #: cfghooks.c:666 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p" msgstr "%s no admite predicted_by_p" #: cfghooks.c:680 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks" msgstr "%s no admite merge_blocks" #: cfghooks.c:733 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block" msgstr "%s no admite make_forwarder_block" #: cfghooks.c:880 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p" msgstr "%s no admite can_duplicate_block_p" #: cfghooks.c:902 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block" msgstr "%s no admite duplicate_block" #: cfghooks.c:979 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "%s no admite block_ends_with_call_p" #: cfghooks.c:990 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "%s no admite block_ends_with_condjump_p" #: cfghooks.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "%s no admite flow_call_edges_add" #: cfgloop.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "size of loop %d should be %d, not %d" msgstr "el tamaño del ciclo %d debe ser %d, no %d" #: cfgloop.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "bb %d do not belong to loop %d" msgstr "el bb %d no pertenece al ciclo %d" #: cfgloop.c:1373 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's header does not have exactly 2 entries" msgstr "el encabezado del ciclo %d no tiene exactamente 2 entradas" #: cfgloop.c:1380 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not have exactly 1 successor" msgstr "el cerrojo del ciclo %d no tiene exactamente 1 sucesor" #: cfgloop.c:1385 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not have header as successor" msgstr "el cerrojo del ciclo %d no tiene un encabezado como sucesor" #: cfgloop.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not belong directly to it" msgstr "el cerrojo del ciclo %d no pertenece directamente a él" #: cfgloop.c:1396 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's header does not belong directly to it" msgstr "el encabezado del ciclo %d no pertenece directamente a él" #: cfgloop.c:1402 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch is marked as part of irreducible region" msgstr "el cerrojo del ciclo %d está marcado como parte de una región irreducible" #: cfgloop.c:1435 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d should be marked irreducible" msgstr "el bloque básico %d se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1441 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d should not be marked irreducible" msgstr "el bloque básico %d no se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1449 #, gcc-internal-format msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible" msgstr "el borde de %d a %d se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1456 #, gcc-internal-format msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible" msgstr "el borde de %d a %d no se debe marcar como irreducible" #: cfgloop.c:1471 #, gcc-internal-format msgid "corrupted head of the exits list of loop %d" msgstr "cabeza corrupta de la lista de salidas del ciclo %d" #: cfgloop.c:1489 #, gcc-internal-format msgid "corrupted exits list of loop %d" msgstr "lista de salidas corrupta del ciclo %d" #: cfgloop.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "nonempty exits list of loop %d, but exits are not recorded" msgstr "lista de salidas no vacía del ciclo %d, pero no se graban las salidas" #: cfgloop.c:1524 #, gcc-internal-format msgid "Exit %d->%d not recorded" msgstr "No se grabó la salida %d->%d" #: cfgloop.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "Wrong list of exited loops for edge %d->%d" msgstr "Lista errónea de ciclos terminados para el borde %d->%d" #: cfgloop.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "Too many loop exits recorded" msgstr "Demasiadas salidas de ciclo grabadas" #: cfgloop.c:1562 #, gcc-internal-format msgid "%d exits recorded for loop %d (having %d exits)" msgstr "se grabaron %d salidas para el ciclo %d (teniendo %d salidas)" #: cfgrtl.c:1729 #, gcc-internal-format msgid "BB_RTL flag not set for block %d" msgstr "no se estableció la bandera BB_RTL para el bloque %d" #: cfgrtl.c:1736 #, gcc-internal-format msgid "insn %d basic block pointer is %d, should be %d" msgstr "en insn %d el puntero del bloque básico es %d, debe ser %d" #: cfgrtl.c:1747 #, gcc-internal-format msgid "insn %d in header of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "en insn %d en el encabezado del bb %d tiene un bloque básico que no es NULL" #: cfgrtl.c:1755 #, gcc-internal-format msgid "insn %d in footer of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "en insn %d al final del bb %d tiene un bloque básico que no es NULL" #: cfgrtl.c:1777 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincide con la configuración %wi %i" #: cfgrtl.c:1792 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "el borde de caída cruza el límite de la sección (bb %i)" #: cfgrtl.c:1817 #, gcc-internal-format msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "falta la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" #: cfgrtl.c:1825 #, gcc-internal-format msgid "too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "demasiados bordes de ramificación de salida de bb %i" #: cfgrtl.c:1830 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "borde de caída después del salto incondicional %i" #: cfgrtl.c:1841 #, gcc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto condicional %i" #: cfgrtl.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "bordes de llamada para una insn que no es llamada en bb %i" #: cfgrtl.c:1856 #, gcc-internal-format msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "bordes anormales sin ningún propósito en bb %i" #: cfgrtl.c:1868 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL" #: cfgrtl.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i" #: cfgrtl.c:1886 cfgrtl.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "falta NOTE_INSN_BASIC_BLOCK para el bloque %d" #: cfgrtl.c:1909 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d" #: cfgrtl.c:1919 #, gcc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "en el bloque básico %d:" #: cfgrtl.c:1972 cfgrtl.c:2062 #, gcc-internal-format msgid "insn %d outside of basic blocks has non-NULL bb field" msgstr "insn %d fuera de los bloques básicos tiene un campo bb que no es NULL" #: cfgrtl.c:1980 #, gcc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encontró en el flujo insn" #: cfgrtl.c:1993 #, gcc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)" #: cfgrtl.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encontró en el flujo insn" #: cfgrtl.c:2025 #, gcc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "falta una barrera después del bloque %i" #: cfgrtl.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i" #: cfgrtl.c:2047 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i" #: cfgrtl.c:2080 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "los bloques básicos no están ubicados consecutivamente" #: cfgrtl.c:2119 #, gcc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" #: cgraph.c:1267 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "se renombró %D después de ser referenciado en el ensamblado" #: cgraphunit.c:572 #, gcc-internal-format msgid "aux field set for edge %s->%s" msgstr "campo aux establecido para el borde %s->%s" #: cgraphunit.c:578 #, gcc-internal-format msgid "Execution count is negative" msgstr "La cuenta de ejecución es negativa" #: cgraphunit.c:585 #, gcc-internal-format msgid "caller edge count is negative" msgstr "la cuenta de borde llamador es negativa" #: cgraphunit.c:590 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is negative" msgstr "la frecuencia de borde llamador es negativa" #: cgraphunit.c:595 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is too large" msgstr "la frecuencia de borde llamador es demasiado grande" #: cgraphunit.c:604 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is wrong" msgstr "el puntero inlined_to está mal" #: cgraphunit.c:609 #, gcc-internal-format msgid "multiple inline callers" msgstr "múltiples llamantes inline" #: cgraphunit.c:616 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "se estableció el puntero inlined_to para llamantes no-inline" #: cgraphunit.c:622 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is set but no predecessors found" msgstr "se estableció el puntero inlined_to, pero no se encontraron predecesores" #: cgraphunit.c:627 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer refers to itself" msgstr "el puntero inlined_to se refiere a sí mismo" #: cgraphunit.c:637 #, gcc-internal-format msgid "node not found in cgraph_hash" msgstr "no se encontró un nodo en cgraph_hash" #: cgraphunit.c:666 #, gcc-internal-format msgid "shared call_stmt:" msgstr "call_stmt compartida:" #: cgraphunit.c:673 #, gcc-internal-format msgid "edge points to wrong declaration:" msgstr "puntos de borde para una declaración errónea:" #: cgraphunit.c:682 #, gcc-internal-format msgid "missing callgraph edge for call stmt:" msgstr "falta el borde de callgraph para la llamada stmt:" #: cgraphunit.c:698 #, gcc-internal-format msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt" msgstr "el borde %s->%s no tiene un call_stmt correspondiente" #: cgraphunit.c:710 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed" msgstr "falló verify_cgraph_node" #: cgraphunit.c:803 cgraphunit.c:826 #, gcc-internal-format msgid "%J% attribute have effect only on public objects" msgstr "%Jel atributo % sólo tiene efecto en objetos públicos" #: cgraphunit.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "falló al reclamar una función innecesaria" #: cgraphunit.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "nodes with unreleased memory found" msgstr "se encontraron nodos sin memoria liberada" #: collect2.c:1209 #, gcc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "se desconoce el estilo de desenredado '%s'" #: collect2.c:1532 #, gcc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s" #: collect2.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" #: collect2.c:2261 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "no se puede encontrar 'ldd'" #: convert.c:69 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "no se puede convertir a un tipo puntero" #: convert.c:364 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un valor de coma flotante" #: convert.c:368 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float" #: convert.c:393 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "conversión a tipo de dato incompleto" #: convert.c:762 convert.c:838 #, gcc-internal-format msgid "can't convert between vector values of different size" msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes" #: convert.c:768 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero" #: convert.c:818 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un complejo" #: convert.c:822 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo" #: convert.c:844 #, gcc-internal-format msgid "can't convert value to a vector" msgstr "no se puede convertir el valor a un vector" #: convert.c:883 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a fixed-point was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba uno de coma fija" #: coverage.c:185 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "%qs no es un fichero de datos gcov" #: coverage.c:196 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "%qs es versión %q.*s, se esperaba la versión %q.*s" #: coverage.c:276 coverage.c:284 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters" msgstr "no coincide la cobertura para la función %u al leer los contadores de ejecución" #: coverage.c:278 coverage.c:373 #, gcc-internal-format msgid "checksum is %x instead of %x" msgstr "la suma de comprobación es %x en lugar de %x" #: coverage.c:286 coverage.c:375 #, gcc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "el número de contadores es %d en lugar de %d" #: coverage.c:292 #, gcc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "no se pueden mezclar contadores %s separados para la función %u" #: coverage.c:313 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "%qs se ha desbordado" #: coverage.c:350 #, gcc-internal-format msgid "no coverage for function %qs found" msgstr "no se encontró cobertura para la función %qs" #: coverage.c:364 coverage.c:367 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %qs while reading counter %qs" msgstr "no coincide la cobertura para la función %qs al leer el contador %qs" #: coverage.c:383 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch ignored due to -Wcoverage-mismatch" msgstr "se ignora la diferencia de cobertura debido a -Wcoverage-mismatch" #: coverage.c:385 #, gcc-internal-format msgid "execution counts estimated" msgstr "cuentas de ejecución estimadas" #: coverage.c:388 #, gcc-internal-format msgid "this can result in poorly optimized code" msgstr "esto puede resultar en código probremente optimizado" #: coverage.c:568 #, gcc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: coverage.c:603 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "error al escribir %qs" #: dbgcnt.c:134 #, gcc-internal-format msgid "Can not find a valid counter:value pair:" msgstr "No se encuentra un par: contador:valor válido" #: dbgcnt.c:135 #, gcc-internal-format msgid "-fdbg-cnt=%s" msgstr "-fdbg-cnt=%s" #: dbgcnt.c:136 #, gcc-internal-format msgid " %s" msgstr " %s" #: dbxout.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "common symbol debug info is not structured as symbol+offset" msgstr "la información de depuración de símbolos comunes no está estructurada como símbolo+desplazamiento" #: diagnostic.c:712 #, gcc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "en %s, en %s:%d" #: dominance.c:984 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "el dominador de %d en un estado desconocido" #: dominance.c:991 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "el dominador de %d debería ser %d, no %d" #: dwarf2out.c:4467 #, gcc-internal-format msgid "DW_LOC_OP %s not implemented" msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado" #: emit-rtl.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "se encontró una compartición de rtl inválida en la insn" #: emit-rtl.c:2367 #, gcc-internal-format msgid "shared rtx" msgstr "rtx compartido" #: emit-rtl.c:2369 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "falla interna de consistencia" #: emit-rtl.c:3429 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n" #: errors.c:133 #, gcc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto en %s, en %s:%d" #: except.c:307 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar" #: except.c:2854 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "el argumento de %<__builtin_eh_return_regno%> debe ser constante" #: except.c:2987 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "no se admite __builtin_eh_return en este objetivo" #: except.c:3861 except.c:3870 #, gcc-internal-format msgid "region_array is corrupted for region %i" msgstr "region_array está corrupta para la región %i" #: except.c:3875 #, gcc-internal-format msgid "outer block of region %i is wrong" msgstr "el bloque más externo de la región %i es erróneo" #: except.c:3880 #, gcc-internal-format msgid "region %i may contain throw and is contained in region that may not" msgstr "la región %i puede contener throw y está contenida en una región que puede no contenerlo" #: except.c:3886 #, gcc-internal-format msgid "negative nesting depth of region %i" msgstr "profundidad de anidamiento negativa de la región %i" #: except.c:3906 #, gcc-internal-format msgid "tree list ends on depth %i" msgstr "la lista de árbol termina en la profundidad %i" #: except.c:3911 #, gcc-internal-format msgid "array does not match the region tree" msgstr "la matriz no coincide con el árbol de región" #: except.c:3917 #, gcc-internal-format msgid "verify_eh_tree failed" msgstr "falló verify_eh_tree" #: explow.c:1258 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "no se admiten límites de la pila en este objetivo" #: expr.c:8058 msgid "%Kcall to %qs declared with attribute error: %s" msgstr "%Kla llamada a %qs se redeclaró con error de atributo: %s" #: expr.c:8064 msgid "%Kcall to %qs declared with attribute warning: %s" msgstr "%Kla llamada a %qs se redecló con aviso de atributo: %s" #: final.c:1432 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument %qs to -fdebug-prefix-map" msgstr "argumento inválido %qs para -fdebug-prefix-map" #: final.c:1533 #, gcc-internal-format msgid "the frame size of %wd bytes is larger than %wd bytes" msgstr "el tamaño de marco de %wd bytes es mayor que %wd bytes" #: fixed-value.c:104 #, gcc-internal-format msgid "large fixed-point constant implicitly truncated to fixed-point type" msgstr "constante de coma fija grande truncada implícitamente al tipo de coma fija" #: fold-const.c:989 tree-ssa-loop-niter.c:1854 tree-vrp.c:5595 tree-vrp.c:5636 #, gcc-internal-format msgid "%H%s" msgstr "%H%s" #: fold-const.c:1359 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when negating a division" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre cuando se niega una división" #: fold-const.c:5127 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying range test" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar la prueba de rango" #: fold-const.c:5504 fold-const.c:5519 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "la comparación siempre es %d" #: fold-const.c:5536 #, gcc-internal-format msgid "% of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "un % de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1" #: fold-const.c:5541 #, gcc-internal-format msgid "% of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "un % de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0" #: fold-const.c:8432 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when reducing constant in comparison" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre cuando se reduce la constante en comparación" #: fold-const.c:8799 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when combining constants around a comparison" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre cuando se combinan constantes alrededor de una comparación" #: fold-const.c:13334 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "fold check: el árbol original cambió por un pliegue" #: function.c:306 #, gcc-internal-format msgid "%Jtotal size of local objects too large" msgstr "%Jel tamaño total de los objetos locales es demasiado grande" #: function.c:802 varasm.c:2139 #, gcc-internal-format msgid "size of variable %q+D is too large" msgstr "el tamaño de la variable %q+D es demasiado grande" #: function.c:1546 gimplify.c:4775 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %" msgstr "restricción imposible en %" #: function.c:3614 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D might be clobbered by % or %" msgstr "la variable %q+D puede ser sobreescrita por % o %" #: function.c:3635 #, gcc-internal-format msgid "argument %q+D might be clobbered by % or %" msgstr "el argumento %q+D puede ser sobreescrito por % o %" #: function.c:4079 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "la función devuelve un agregado" #: function.c:4480 #, gcc-internal-format msgid "unused parameter %q+D" msgstr "parámetro %q+D sin uso" #: gcc.c:1298 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous abbreviation %s" msgstr "abreviación ambigua %s" #: gcc.c:1325 #, gcc-internal-format msgid "incomplete '%s' option" msgstr "opción '%s' incompleta" #: gcc.c:1336 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to '%s' option" msgstr "faltan argumentos para la opción '%s'" #: gcc.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "extraneous argument to '%s' option" msgstr "argumento extraño para la opción '%s'" #: gcc.c:4011 #, gcc-internal-format msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "aviso: se descarta -pipe porque se especificó -save-temps" #: gcc.c:4304 #, gcc-internal-format msgid "warning: '-x %s' after last input file has no effect" msgstr "aviso: '-x %s' después del último fichero de entrada no tiene efecto" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5387 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" msgstr "falla de especificación: '%%*' no ha sido inicializado por coincidencia de patrón" #: gcc.c:5396 #, gcc-internal-format msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" msgstr "aviso: uso del operador obsoleto %%[ en especificación" #: gcc.c:5477 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" msgstr "falla de especificación: opción de especificación '%c' no reconocida" #: gcc.c:6383 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC" msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6406 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" #: gcc.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option '-%s'" msgstr "no se reconoce la opción '-%s'" #: gcc.c:6705 gcc.c:6768 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s: el compilador %s no está instalado en este sistema" #: gcc.c:6868 #, gcc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "%s: no se usó el fichero de entrada del enlazador porque no se hizo enlace" #: gcc.c:6908 #, gcc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "no se reconoce el lenguaje %s" #: gcc.c:6979 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gcse.c:6570 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "%s: %d bloques básicos y %d bloques borde/básicos" #: gcse.c:6583 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "%s: %d bloques básicos y %d registros" #: ggc-common.c:400 ggc-common.c:408 ggc-common.c:476 ggc-common.c:495 #: ggc-page.c:2173 ggc-page.c:2204 ggc-page.c:2211 ggc-zone.c:2437 #: ggc-zone.c:2448 ggc-zone.c:2452 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file: %m" msgstr "no se puede escribir el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:488 config/i386/host-cygwin.c:57 #, gcc-internal-format msgid "can't get position in PCH file: %m" msgstr "no se puede obtener la posición en el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:498 #, gcc-internal-format msgid "can't write padding to PCH file: %m" msgstr "no se puede escribir relleno al fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:553 ggc-common.c:561 ggc-common.c:568 ggc-common.c:571 #: ggc-common.c:581 ggc-common.c:584 ggc-page.c:2301 ggc-zone.c:2471 #, gcc-internal-format msgid "can't read PCH file: %m" msgstr "no se puede leer el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:576 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "se debe reubicar el PCH" #: ggc-page.c:1505 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "open /dev/zero: %m" #: ggc-page.c:2189 ggc-page.c:2195 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file" msgstr "no se puede escribir el fichero PCH" #: ggc-zone.c:2434 ggc-zone.c:2445 #, gcc-internal-format msgid "can't seek PCH file: %m" msgstr "no se puede buscar en el fichero PCH: %m" #: gimple.c:1111 #, gcc-internal-format msgid "gimple check: expected %s(%s), have %s(%s) in %s, at %s:%d" msgstr "revisión gimple: se esperaba %s(%s), se tiene %s(%s) en %s, en %s:%d" #: gimplify.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "l-valor inválido en la salida asm %d" #: gimplify.c:4776 #, gcc-internal-format msgid "non-memory input %d must stay in memory" msgstr "la entrada que no es de memoria %d debe permanecer en memoria" #: gimplify.c:4791 #, gcc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "la entrada de memoria %d no es directamente direccionable" #: gimplify.c:5285 #, gcc-internal-format msgid "%qs not specified in enclosing parallel" msgstr "no se especificó %qs en el paralelo que lo contiene" #: gimplify.c:5287 #, gcc-internal-format msgid "%Henclosing parallel" msgstr "%Hparalelo contenedor" #: gimplify.c:5378 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qs should be private" msgstr "la variable de iteración %qs debe ser private" #: gimplify.c:5392 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qs should not be firstprivate" msgstr "la variable de iteración %qs no debe ser firstprivate" #: gimplify.c:5395 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qs should not be reduction" msgstr "la variable de iteración %qs no debe ser reduction" #: gimplify.c:5558 #, gcc-internal-format msgid "%s variable %qs is private in outer context" msgstr "la variable %s %qs es private en el contexto externo" #: gimplify.c:7059 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "falló la gimplificación" #: global.c:272 global.c:285 global.c:299 ira.c:1321 ira.c:1334 ira.c:1348 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "no se puede usar %s en asm aquí" #: graph.c:401 java/jcf-parse.c:1750 java/jcf-parse.c:1890 objc/objc-act.c:493 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "no se puede abrir %s: %m" #: graphite.c:5253 toplev.c:1712 #, gcc-internal-format msgid "Graphite loop optimizations cannot be used" msgstr "No se pueden usar las optimizaciones de ciclo Graphite" #: haifa-sched.c:184 #, gcc-internal-format msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" msgstr "fix_sched_param: parámetro desconocido: %s" #: omp-low.c:1817 #, gcc-internal-format msgid "barrier region may not be closely nested inside of work-sharing, critical, ordered, master or explicit task region" msgstr "la región de barrera puede no estar bien anidada dentro de la región de trabajo compartido, crítica, ordenada, maestra o de tarea explícita" #: omp-low.c:1822 #, gcc-internal-format msgid "work-sharing region may not be closely nested inside of work-sharing, critical, ordered, master or explicit task region" msgstr "la región de trabajo compartido puede no estar bien anidada dentro de la región de trabajo compartido, crítica, ordenada, maestra o de tarea explícita" #: omp-low.c:1840 #, gcc-internal-format msgid "master region may not be closely nested inside of work-sharing or explicit task region" msgstr "la región maestra puede no estar bien anidada dentro de la región de trabajo compartido o de tarea explícita" #: omp-low.c:1855 #, gcc-internal-format msgid "ordered region may not be closely nested inside of critical or explicit task region" msgstr "la región ordenada puede no estar bien anidada dentro de la región crítica o de tarea explícita" #: omp-low.c:1861 #, gcc-internal-format msgid "ordered region must be closely nested inside a loop region with an ordered clause" msgstr "la región ordenada puede estar bien anidada dentro de una región de ciclo con una cláusula ordenada" #: omp-low.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "critical region may not be nested inside a critical region with the same name" msgstr "la región crítica puede no estar bien anidada dentro de una región crítica con el mismo nombre" #: omp-low.c:6622 cp/decl.c:2667 #, gcc-internal-format msgid "invalid exit from OpenMP structured block" msgstr "salida inválida de un bloque estructurado OpenMP" #: omp-low.c:6624 omp-low.c:6629 #, gcc-internal-format msgid "invalid entry to OpenMP structured block" msgstr "entrada inválida a un bloque estructurado OpenMP" #. Otherwise, be vague and lazy, but efficient. #: omp-low.c:6632 #, gcc-internal-format msgid "invalid branch to/from an OpenMP structured block" msgstr "ramificación inválida desde/para un bloque estructurado OpenMP" #: opts.c:171 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> not recognized" msgstr "no se reconoce el argumento %qs para %<-femit-struct-debug-detailed%>" #: opts.c:205 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> unknown" msgstr "argumento desconocido %qs para %<-femit-struct-debug-detailed%>" #: opts.c:211 #, gcc-internal-format msgid "%<-femit-struct-debug-detailed=dir:...%> must allow at least as much as %<-femit-struct-debug-detailed=ind:...%>" msgstr "%<-femit-struct-debug-detailed=dir:...%> debe permitir por lo menos tanto como %<-femit-struct-debug-detailed=ind:...%>" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts.c:448 #, gcc-internal-format msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" msgstr "la opción de línea de comando \"%s\" es válida para %s pero no para %s" #: opts.c:479 opts.c:799 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "no se reconoce la opción de línea de comando \"%s\"" #: opts.c:540 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is not supported by this configuration" msgstr "la opción de línea de comando %qs no se admite en esta configuración" #: opts.c:593 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to \"%s\"" msgstr "faltan argumentos para \"%s\"" #: opts.c:603 #, gcc-internal-format msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" msgstr "el argumento para \"%s\" debe ser un entero no negativo" #: opts.c:761 #, gcc-internal-format msgid "disallowed call to %qs" msgstr "no se permite la llamada a %qs" #: opts.c:1015 #, gcc-internal-format msgid "Section anchors must be disabled when unit-at-a-time is disabled." msgstr "Las anclas de sección se deben desactivar cuando se desactiva unidad-cada-vez." #: opts.c:1019 #, gcc-internal-format msgid "Toplevel reorder must be disabled when unit-at-a-time is disabled." msgstr "El reordenamiento de nivel principal se debe desactivar cuando se desactiva unidad-cada-vez." #: opts.c:1034 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when toplevel reorder is disabled" msgstr "las anclas de seccions se deben desactivar cando el reordenamiento de nivel principal se desactiva" #: opts.c:1064 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona con excepciones" #: opts.c:1075 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no admite información de desenrollo" #: opts.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona en esta arquitectura" #: opts.c:1101 #, gcc-internal-format msgid "-fira does not work on this architecture" msgstr "-fira no funciona en esta arquitectura" #: opts.c:1406 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized include_flags 0x%x passed to print_specific_help" msgstr "no se reconocen las include_flags 0x%x pasadas a print_specific_help" #: opts.c:1780 #, gcc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "la alineación de la estructura debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" #: opts.c:1867 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized visibility value \"%s\"" msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad \"%s\"" #: opts.c:1925 #, gcc-internal-format msgid "unknown stack check parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de revisión de pila \"%s\" desconocido" #: opts.c:1951 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nombre de registro \"%s\"" #: opts.c:1975 #, gcc-internal-format msgid "unknown tls-model \"%s\"" msgstr "tls-model \"%s\" desconocido" #: opts.c:1986 #, gcc-internal-format msgid "unknown ira algorithm \"%s\"" msgstr "algoritmo ira \"%s\" desconocido" #: opts.c:2089 #, gcc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "%s: los argumentos --param deben ser de la forma NOMBRE=VALOR" #: opts.c:2094 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "valor de --param %qs inválido" #: opts.c:2212 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "el sistema objetivo no admite salida de depuración" #: opts.c:2219 #, gcc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "el formato de depuración \"%s\" genera un conflicto con una selección previa" #: opts.c:2235 #, gcc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nivel de salida de depuración \"%s\"" #: opts.c:2237 #, gcc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "el nivel de salida de depuración %s es demasiado elevado" #: opts.c:2319 #, gcc-internal-format msgid "-Werror=%s: No option -%s" msgstr "-Werror=%s: No existe la opción -%s" #: params.c:68 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "el valor mínimo del parámetro %qs es %u" #: params.c:73 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "el valor máximo del parámetro %qs es %u" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:85 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "el parámetro %qs es inválido" #: profile.c:415 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el borde de %i a %i excede la cuenta maximal" #: profile.c:460 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: run_max * runs < sum_max" #: profile.c:466 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: sum_all es menor que sum_max" #: profile.c:632 #, gcc-internal-format msgid "correcting inconsistent profile data" msgstr "se corrige los datos de análisis de perfil inconsistentes" #: profile.c:642 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: profile data is not flow-consistent" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: los datos de análisis de perfil no es consistente en flujo" #: profile.c:660 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de iteraciones para el bloque básico %d debería ser %i" #: profile.c:681 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de ejecuciones para el borde %d-%d debería ser %i" #: reg-stack.c:538 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "la restricción de salida %d debe especificar un solo registro" #: reg-stack.c:548 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "la restricción de salida %d no se puede especificar junto con la sobreescritura \"%s\"" #: reg-stack.c:571 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "los registros de salida deben ser agrupados en la parte superior de la pila" #: reg-stack.c:608 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "los registros extraídos implícitamente deben ser agrupados en la parte superior de la pila" #: reg-stack.c:627 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricción %<&%>" #: regclass.c:873 #, gcc-internal-format msgid "can't use '%s' as a %s register" msgstr "no se puede usar '%s' como un registro %s" #: regclass.c:888 config/ia64/ia64.c:5175 config/ia64/ia64.c:5182 #: config/pa/pa.c:362 config/pa/pa.c:369 config/sh/sh.c:7961 #: config/sh/sh.c:7968 config/spu/spu.c:4486 config/spu/spu.c:4493 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "nombre de registro desconocido: %s" #: regclass.c:898 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "la variable de registro global después de una definición de función" #: regclass.c:902 #, gcc-internal-format msgid "register used for two global register variables" msgstr "nombre de registro usado por dos variables de registro globales" #: regclass.c:907 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "registro de llamada alterada usado para una variable de registro global" #: regrename.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erróneo para la cadena vacía (%u)" #: regrename.c:1910 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "validate_value_data: Ciclo en la cadena regno (%u)" #: regrename.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erróneo (%u)" #: regrename.c:1925 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "validate_value_data: [%u] Registro no vacío en la cadena (%s %u %i)" #: reload.c:1258 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %" msgstr "no se puede recargar operandos constantes enteros en %" #: reload.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %" msgstr "es imposible la restricción de registros en %" #: reload.c:3615 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "se usó la restricción %<&%> sin una clase de registro" #: reload.c:3786 reload.c:4044 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %" msgstr "restricciones de operandos inconsistentes en un %" #: reload1.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "% operand has impossible constraints" msgstr "el operando % tiene restricciones imposibles" #: reload1.c:1342 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "el tamaño del marco es demasiado grande para una revisión confiable de la pila" #: reload1.c:1345 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "intente reducir el número de variables locales" #: reload1.c:2080 #, gcc-internal-format msgid "can't find a register in class %qs while reloading %" msgstr "no se puede encontrar un registro en la clase %qs al recargar %" #: reload1.c:2085 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "no se puede encontrar un registro para vaciar la clase %qs" #: reload1.c:4270 #, gcc-internal-format msgid "% operand requires impossible reload" msgstr "el operando % requiere una recarga imposible" #: reload1.c:5616 #, gcc-internal-format msgid "% operand constraint incompatible with operand size" msgstr "la restricción del operando % es incompatible con el tamaño del operando" #: reload1.c:7565 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %" msgstr "el operando de salida es constante en %" #: rtl.c:501 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de '%s' con el último elt %d en %s, en %s:%d" #: rtl.c:511 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en %s:%d" #: rtl.c:521 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c' ó '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en%s:%d" #: rtl.c:530 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" #: rtl.c:540 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s' ó '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" #: rtl.c:567 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: attempt to treat non-block symbol as a block symbol in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se intentó tratar un símbolo que no es de bloque como un símbolo de bloque en %s, en %s:%d" #: rtl.c:577 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de vector con el último elt %d en %s, en %s:%d" #: rtl.c:588 #, gcc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión de opción RTL: se usó %s con el código rtx inesperado '%s' en %s, en %s:%d" #: stmt.c:310 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "la restricción de operando de salida carece de %<=%>" #: stmt.c:325 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "la restricción de salida %qc para el operando %d no está al inicio" #: stmt.c:348 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "la restriccion de operando contiene %<+%> ó %<=%> en una posición incorrecta" #: stmt.c:355 stmt.c:454 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "se usó la restricción %<%%%> con el último operando" #: stmt.c:374 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "la restricción coincidente no es válida en el operando de salida" #: stmt.c:445 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "la restricción de operando de entrada contiene %qc" #: stmt.c:487 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "la restricción de coincidencia hace referencia a un número de operando no válido" #: stmt.c:525 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "puntuación %qc inválida en la restricción" #: stmt.c:549 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "la restricción coincidente no permite un registro" #: stmt.c:603 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qs conflicts with asm clobber list" msgstr "los calificadores asm para la variable %qs generan un conflicto con la lista de sobreescritura de asm" #: stmt.c:693 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %" msgstr "nombre de registro %qs desconocido en %" #: stmt.c:701 #, gcc-internal-format msgid "PIC register %qs clobbered in %" msgstr "registro PIC %qs sobreescrito en %" #: stmt.c:748 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %" msgstr "más de %d operandos en %" #: stmt.c:811 #, gcc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "el número de salida %d no es directamente direccionable" #: stmt.c:894 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "el operando asm %d probablemente no coincide con las restricciones" #: stmt.c:904 #, gcc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "el uso de entrada de memoria sin un lvalor en el operando asm %d es obsoleto" #: stmt.c:1051 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "la sobreescritura asm genera un conflicto con el operando de salida" #: stmt.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "la sobreescritura asm genera un conflicto con el operando de entrada" #: stmt.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %" msgstr "demasiadas alternativas en %" #: stmt.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for % differ in number of alternatives" msgstr "las restricciones de operandos para % difieren en el número de alternativas" #: stmt.c:1199 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "nombre de operando asm %qs duplicado" #: stmt.c:1297 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "falta la llave final para el operando nombrado" #: stmt.c:1325 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "operador %qs nombrado sin definir" #: stmt.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "%Hvalue computed is not used" msgstr "%Hno se utiliza el valor calculado" #: stor-layout.c:149 #, gcc-internal-format msgid "type size can%'t be explicitly evaluated" msgstr "el tamaño del tipo no se puede evaluar explícitamente" #: stor-layout.c:151 #, gcc-internal-format msgid "variable-size type declared outside of any function" msgstr "tipo de tamaño variable declarado fuera de cualquier función" #: stor-layout.c:467 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is %d bytes" msgstr "el tamaño de %q+D es de %d bytes" #: stor-layout.c:469 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "el tamaño de %q+D es mayor que %wd bytes" #: stor-layout.c:888 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para %q+D" #: stor-layout.c:891 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D" msgstr "el atributo packed es innecesario para %q+D" #. No, we need to skip space before this field. #. Bump the cumulative size to multiple of field alignment. #: stor-layout.c:908 #, gcc-internal-format msgid "padding struct to align %q+D" msgstr "estructura de relleno para alinear %q+D" #: stor-layout.c:1259 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "tamaño de la estructura de relleno para los límites de alineación" #: stor-layout.c:1289 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qs" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para %qs" #: stor-layout.c:1293 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qs" msgstr "el atributo packed es innecesario para %qs" #: stor-layout.c:1299 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente" #: stor-layout.c:1301 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "no es necesario el atributo packed" #: stor-layout.c:1831 #, gcc-internal-format msgid "alignment of array elements is greater than element size" msgstr "la alineación de los elementos de la matriz es mayor que el tamaño de los elementos" #: targhooks.c:116 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "no se admite __builtin_saveregs en este objetivo" #: targhooks.c:728 #, gcc-internal-format msgid "target attribute is not supported on this machine" msgstr "el atributo target no se admite en esta plataforma" #: targhooks.c:738 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target is not supported for this machine" msgstr "No se admite #pragma GCC target en este objetivo" #: tlink.c:482 #, gcc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "el fichero de repositorio '%s' no contiene argumentos de línea de comandos" #: tlink.c:730 #, gcc-internal-format msgid "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice versa" msgstr "'%s' se asignó a '%s', pero no se definió durante la recompilación, o viceversa" #: tlink.c:800 #, gcc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "ld devolvió el estado de salida %d" #: toplev.c:517 #, gcc-internal-format msgid "invalid option argument %qs" msgstr "argumento de opción %qs inválido" #: toplev.c:615 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "obteniendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" #: toplev.c:618 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "estableciendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" #: toplev.c:838 #, gcc-internal-format msgid "%q+F declared % but never defined" msgstr "%q+F se declaró % pero nunca se define" #: toplev.c:866 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined but not used" msgstr "se define %q+D pero no se usa" #: toplev.c:909 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "%qD es obsoleto (declarado en %s:%d)" #: toplev.c:932 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "%qs es obsoleto (declarado en %s:%d)" #: toplev.c:936 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "el tipo es obsoleto (declarado en %s:%d)" #: toplev.c:942 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated" msgstr "%qs es obsoleto" #: toplev.c:944 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "el tipo es obsoleto" #: toplev.c:1088 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "no se reconoce la opción de depuración de gcc: %c" #: toplev.c:1341 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "no se puede abrir %s para escritura: %m" #: toplev.c:1362 #, gcc-internal-format msgid "-frecord-gcc-switches is not supported by the current target" msgstr "no se admite -frecord-gcc-switches para este objetivo" #: toplev.c:1686 #, gcc-internal-format msgid "this target does not support %qs" msgstr "este objetivo no admite %qs" #: toplev.c:1741 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "no se admite la calendarización de instrucciones en este objetivo" #: toplev.c:1745 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "esta máquina objetivo no tiene ramificaciones retardadas" #: toplev.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "no se admite -f%sleading-underscore en este objetivo" #: toplev.c:1832 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "el sistema objetivo no admite el formato de depuración \"%s\"" #: toplev.c:1845 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero es inútil a menos que se produzca información de depuración" #: toplev.c:1848 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero no se admite este formato de depuración" #: toplev.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "no se puede abrir %s: %m" #: toplev.c:1889 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "no se admite -ffunction-sections para este objetivo" #: toplev.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "no se admite -fdata-sections para este objetivo" #: toplev.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "-ffunction-sections desactivado; hace imposible el análisis de perfil" #: toplev.c:1908 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "no se admite -fprefetch-loop-arrays para este objetivo" #: toplev.c:1914 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "no se admite -fprefetch-loop-arrays para este objetivo (intente los interruptores -march)" #: toplev.c:1923 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "-fprefetch-loop-arrays no se admite con -Os" #: toplev.c:1934 #, gcc-internal-format msgid "-fassociative-math disabled; other options take precedence" msgstr "-fassociative-math desactivado; otras opciones toman precedencia" #: toplev.c:1950 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-protector not supported for this target" msgstr "no se admite -fstack-protector para este objetivo" #: toplev.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require a frame pointer for correctness" msgstr "las tablas de desenredo actualmente requieren un puntero a marco para ser correctas" #: toplev.c:2148 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "error al escribir a %s: %m" #: toplev.c:2150 java/jcf-parse.c:1769 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "error al cerrar %s: %m" #: tree-cfg.c:1508 tree-cfg.c:2174 #, gcc-internal-format msgid "%Hwill never be executed" msgstr "%Hnunca se ejecutará" #: tree-cfg.c:2808 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "hay un nombre SSA en la lista libre, pero aún está referenciado" #: tree-cfg.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition" msgstr "ASSERT_EXPR con una condición que es siempre falsa" #: tree-cfg.c:2827 #, gcc-internal-format msgid "GIMPLE register modified with BIT_FIELD_REF" msgstr "registro GIMPLE modificado con BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:2850 #, gcc-internal-format msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "no se recomputa la constante cuando cambia ADDR_EXPR" #: tree-cfg.c:2855 #, gcc-internal-format msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "no se recomputan los efectos laterales cuando cambia ADDR_EXPR" #: tree-cfg.c:2871 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "se tomó la dirección, pero el bit ADDRESSABLE no está activado" #: tree-cfg.c:2882 #, gcc-internal-format msgid "non-integral used in condition" msgstr "se usó un no integral en la condición" #: tree-cfg.c:2887 #, gcc-internal-format msgid "invalid conditional operand" msgstr "operando condicional inválido" #: tree-cfg.c:2934 #, gcc-internal-format msgid "invalid position or size operand to BIT_FIELD_REF" msgstr "posición o tamaño de operando inválido para BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:2941 #, gcc-internal-format msgid "integral result type precision does not match field size of BIT_FIELD_REF" msgstr "la precisión del tipo de resultado integral no coincide con el tamaño del campo de BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:2949 #, gcc-internal-format msgid "mode precision of non-integral result does not match field size of BIT_FIELD_REF" msgstr "el modo de precisión del resultado que no es integral no coincide con el tamaño del campo de BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:2960 #, gcc-internal-format msgid "invalid reference prefix" msgstr "prefijo de referencia inválido" #: tree-cfg.c:2971 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to plus/minus, type is a pointer" msgstr "operando inválido para más/menos, el tipo es un puntero" #: tree-cfg.c:2982 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to pointer plus, first operand is not a pointer" msgstr "operando inválido para puntero más, el primer operando no es un puntero" #: tree-cfg.c:2990 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to pointer plus, second operand is not an integer with type of sizetype." msgstr "operando inválido para puntero más, el segundo operando no es un entero con tipo sizetype." #: tree-cfg.c:3061 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression for min lvalue" msgstr "expresión inválida para el l-valor min" #: tree-cfg.c:3072 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in indirect reference" msgstr "operando inválido en la referencia indirecta" #: tree-cfg.c:3079 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in indirect reference" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la referencia indirecta" #: tree-cfg.c:3107 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to array reference" msgstr "operandos inválidos en la referencia de matriz" #: tree-cfg.c:3118 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array reference" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la referencia de matriz" #: tree-cfg.c:3127 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array range reference" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la referencia de rango matriz" #: tree-cfg.c:3138 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in real/imagpart reference" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la referencia real/parte imaginaria" #: tree-cfg.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in component reference" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la referencia a componente" #: tree-cfg.c:3210 #, gcc-internal-format msgid "non-function in gimple call" msgstr "no es función en la llamada gimple" #: tree-cfg.c:3217 #, gcc-internal-format msgid "invalid LHS in gimple call" msgstr "LHS inválido en la llamada gimple" #: tree-cfg.c:3233 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in gimple call" msgstr "conversión inválida en la llamada gimple" #: tree-cfg.c:3258 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in gimple comparison" msgstr "operandos inválidos en la comparación gimple" #: tree-cfg.c:3276 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in comparison expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión de comparación" #: tree-cfg.c:3302 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of unary operation" msgstr "el LHS de una operación unaria no es un registro" #: tree-cfg.c:3308 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary operation" msgstr "operando inválido en la operación unaria" #: tree-cfg.c:3343 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in nop conversion" msgstr "tipos inválidos en la conversión nop" #: tree-cfg.c:3357 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in fixed-point conversion" msgstr "tipos inválidos en la conversión de coma fija" #: tree-cfg.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to floating point" msgstr "tipos inválidos en la conversión a coma flotante" #: tree-cfg.c:3383 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to integer" msgstr "tipos inválidos en la conversión a entero" #: tree-cfg.c:3418 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion in unary operation" msgstr "conversión que no es trivial en la operación unaria" #: tree-cfg.c:3445 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of binary operation" msgstr "el LHS de una operación binaria no es un registro" #: tree-cfg.c:3452 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in binary operation" msgstr "operandos inválidos en la operación binaria" #: tree-cfg.c:3467 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in complex expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión compleja" #: tree-cfg.c:3486 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in shift expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión shift" #: tree-cfg.c:3506 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector shift expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión shift de vector" #: tree-cfg.c:3522 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in pointer plus expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión puntero más" #: tree-cfg.c:3545 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in binary truth expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión verdadera binaria" #: tree-cfg.c:3580 #, gcc-internal-format msgid "invalid (pointer) operands to plus/minus" msgstr "operandos (punteros) inválidos para más/menos" #: tree-cfg.c:3625 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in binary expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión binaria" #: tree-cfg.c:3650 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion at assignment" msgstr "conversión que no es trivial en la asignación" #: tree-cfg.c:3667 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary expression" msgstr "operando inválido en la expresión unaria" #: tree-cfg.c:3677 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in address expression" msgstr "no coincide el tipo en la expresión de dirección" #: tree-cfg.c:3701 tree-cfg.c:3727 #, gcc-internal-format msgid "invalid rhs for gimple memory store" msgstr "rhs inválido para el almacenamiento de memoria gimple" #: tree-cfg.c:3793 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in return statement" msgstr "operando inválido en la declaración return" #: tree-cfg.c:3805 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in return statement" msgstr "conversión inválida en la declaración return" #: tree-cfg.c:3829 #, gcc-internal-format msgid "goto destination is neither a label nor a pointer" msgstr "el destino de goto no es una etiqueta ni un puntero" #: tree-cfg.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to switch statement" msgstr "operando inválido para la declaración switch" #: tree-cfg.c:3864 #, gcc-internal-format msgid "Invalid PHI result" msgstr "Resultado PHI inválido" #: tree-cfg.c:3876 #, gcc-internal-format msgid "Invalid PHI argument" msgstr "Argumento PHI inválido" #: tree-cfg.c:3882 #, gcc-internal-format msgid "Incompatible types in PHI argument" msgstr "Tipos incompatibles en el argumento PHI" #: tree-cfg.c:4007 #, gcc-internal-format msgid "verify_gimple failed" msgstr "falló verify_gimple" #: tree-cfg.c:4041 #, gcc-internal-format msgid "invalid function in call statement" msgstr "función inválida en la declaración call" #: tree-cfg.c:4052 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure const state for function" msgstr "estado const pure inválido para la función" #: tree-cfg.c:4062 tree-ssa.c:845 tree-ssa.c:855 #, gcc-internal-format msgid "in statement" msgstr "en la sentencia" #: tree-cfg.c:4076 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw, but doesn%'t" msgstr "se marcó la sentencia para throw, pero no lo hace" #: tree-cfg.c:4081 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw in middle of block" msgstr "se marcó la sentencia para throw en medio del bloque" #: tree-cfg.c:4153 #, gcc-internal-format msgid "Dead STMT in EH table" msgstr "STMT muerto en la tabla EH" #: tree-cfg.c:4191 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (phi) is set to a wrong basic block" msgstr "se estableció gimple_bb (phi) a un bloque básico erróneo" #: tree-cfg.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "missing PHI def" msgstr "falta la definición PHI" #: tree-cfg.c:4213 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not a GIMPLE value" msgstr "El argumento PHI no es un valor GIMPLE" #: tree-cfg.c:4222 tree-cfg.c:4267 #, gcc-internal-format msgid "incorrect sharing of tree nodes" msgstr "compartición incorrecta de nodos de árbol" #: tree-cfg.c:4237 #, gcc-internal-format msgid "invalid GIMPLE statement" msgstr "declaración GIMPLE inválida" #: tree-cfg.c:4246 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (stmt) is set to a wrong basic block" msgstr "se estableció gimple_bb (stmt) a un bloque básico erróneo" #: tree-cfg.c:4258 #, gcc-internal-format msgid "incorrect entry in label_to_block_map.\n" msgstr "entrada incorrecta en label_to_block_map.\n" #: tree-cfg.c:4283 #, gcc-internal-format msgid "verify_stmts failed" msgstr "falló verify_stmts" #: tree-cfg.c:4306 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has IL associated with it" msgstr "ENTRY_BLOCK tiene IL asociado con él" #: tree-cfg.c:4312 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has IL associated with it" msgstr "EXIT_BLOCK tiene IL asociado con él" #: tree-cfg.c:4319 #, gcc-internal-format msgid "fallthru to exit from bb %d" msgstr "caida para salir del bb %d" #: tree-cfg.c:4343 #, gcc-internal-format msgid "nonlocal label " msgstr "etiqueta no local " #: tree-cfg.c:4352 tree-cfg.c:4361 tree-cfg.c:4386 #, gcc-internal-format msgid "label " msgstr "etiqueta " #: tree-cfg.c:4376 #, gcc-internal-format msgid "control flow in the middle of basic block %d" msgstr "control de flujo enmedio del bloque básico %d" #: tree-cfg.c:4406 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d" msgstr "borde de caída después de una sentencia de control en bb %d" #: tree-cfg.c:4419 #, gcc-internal-format msgid "true/false edge after a non-GIMPLE_COND in bb %d" msgstr "borde verdadero/falso después de una expresión que no es GIMPLE_COND en bb %d" #: tree-cfg.c:4442 tree-cfg.c:4464 tree-cfg.c:4477 tree-cfg.c:4546 #, gcc-internal-format msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d" msgstr "banderas de borde de salida erróneas al final del bb %d" #: tree-cfg.c:4452 #, gcc-internal-format msgid "explicit goto at end of bb %d" msgstr "goto explícito al final del bb %d" #: tree-cfg.c:4482 #, gcc-internal-format msgid "return edge does not point to exit in bb %d" msgstr "el borde de devolución no apunta a exit en el bb %d" #: tree-cfg.c:4512 #, gcc-internal-format msgid "found default case not at the start of case vector" msgstr "se encontró un case por defecto que no está al inicio del vector case" #: tree-cfg.c:4520 #, gcc-internal-format msgid "case labels not sorted: " msgstr "las etiquetas case no están ordenadas:" #: tree-cfg.c:4537 #, gcc-internal-format msgid "extra outgoing edge %d->%d" msgstr "borde de salida extra %d->%d" #: tree-cfg.c:4560 #, gcc-internal-format msgid "missing edge %i->%i" msgstr "falta el borde %i->%i" #: tree-cfg.c:7036 #, gcc-internal-format msgid "%H% function does return" msgstr "%Hla función % devuelve" #: tree-cfg.c:7056 #, gcc-internal-format msgid "control reaches end of non-void function" msgstr "el control alcanza el final de una función que no es void" #: tree-cfg.c:7118 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction might be possible candidate for attribute %" msgstr "%Jla función puede ser un posible candidato para el atributo %" #: tree-dump.c:927 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %qs: %s" #: tree-dump.c:1060 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "se descarta la opción desconocida %q.*s en %<-fdump-%s%>" #: tree-eh.c:1993 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i is missing" msgstr "falta el borde EH %i->%i" #: tree-eh.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i miss EH flag" msgstr "falta la bandera EH para el borde EH %i->%i" #. ??? might not be mistake. #: tree-eh.c:2004 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i has duplicated regions" msgstr "el borde EH %i->%i tiene regiones duplicadas" #: tree-eh.c:2039 #, gcc-internal-format msgid "BB %i can not throw but has EH edges" msgstr "el BB %i no puede hacer throw pero tiene bordes EH" #: tree-eh.c:2046 #, gcc-internal-format msgid "BB %i last statement has incorrectly set region" msgstr "la última sentencia del BB %i tiene establecida incorrectamente la región" #: tree-eh.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "unnecessary EH edge %i->%i" msgstr "borde EH %i->%i innecesario" #: tree-inline.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable sized variables" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque usa variables de tamaño variable" #: tree-inline.c:2388 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque usa alloca (forzar usando el atributo always_inline)" #: tree-inline.c:2402 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque usa setjmp" #: tree-inline.c:2416 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque usa listas variables de argumentos" #: tree-inline.c:2428 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque usa manejo de excepciones setjmp-longjmp" #: tree-inline.c:2436 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque contiene un goto que no es local" #: tree-inline.c:2448 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or __builtin_apply_args" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque usa __builtin_return o __builtin_apply_args" #: tree-inline.c:2468 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque contiene un goto calculado" #: tree-inline.c:2483 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it receives a non-local goto" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque recibe un goto que no es local" #: tree-inline.c:2509 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it saves address of local label in a static variable" msgstr "la función %q+F nunca se puede incluir en línea porque guarda direcciones de etiqueta local en una variable estática" #: tree-inline.c:2600 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "la función %q+F nunca puede ser incluída en línea porque se suprime al usar -fno-inline" #: tree-inline.c:2614 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" msgstr "la función %q+F nunca puede ser incluída en línea porque utiliza atributos que generan conflictos con la inclusión en línea" #: tree-inline.c:3162 tree-inline.c:3172 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to %q+F: %s" msgstr "falló la inclusión en línea en la llamada a %q+F: %s" #: tree-inline.c:3163 tree-inline.c:3174 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "llamado desde aquí" #: tree-mudflap.c:868 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "no se ha implementado la revisión mudflap para ARRAY_RANGE_REF" #: tree-mudflap.c:1059 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qs in stub function" msgstr "mudflap no puede seguir a %qs en la función stub" #: tree-mudflap.c:1303 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qs" msgstr "mudflap no puede seguir al extern %qs de tamaño desconocido" #: tree-nomudflap.c:50 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "mudflap: este lenguaje no se admite" #: tree-optimize.c:443 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is %u bytes" msgstr "el tamaño del valor de devolución de %q+D es de %u bytes" #: tree-optimize.c:446 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "el tamaño del valor de devolución de %q+D es más grande que %wd bytes" #: tree-outof-ssa.c:682 tree-outof-ssa.c:744 tree-ssa-coalesce.c:935 #: tree-ssa-coalesce.c:950 tree-ssa-coalesce.c:1172 tree-ssa-live.c:1088 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "corrupción de SSA" #: tree-outof-ssa.c:1314 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on PRED edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde PRED (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:1320 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on SUCC edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde SUCC (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:1327 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on ENTRY edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde ENTRY (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:1333 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on EXIT edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde EXIT (%d, %d)\n" #: tree-profile.c:386 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "funcionalidad sin implementar" # No existe una traducción para type-punning. Gracias a Jose María Pérez # por el comentario. cfuga #: tree-ssa-alias-warnings.c:843 #, gcc-internal-format msgid "%Hlikely type-punning may break strict-aliasing rules: object %<%s%s%> of main type %qT is referenced at or around %s:%d and may be aliased to object %<%s%s%> of main type %qT which is referenced at or around %s:%d." msgstr "%Hes probable que el % rompa las reglas de alias estricto: el objeto %<%s%s%> del tipo principal %qT se referencía en o cerca de %s:%d y tal vez tenga como alias el objeto %<%s%s%> del tipo principal %qT el cual se referencía en o cerca de %s:%d." # No existe una traducción para type-punning. Gracias a Jose María Pérez # por el comentario. cfuga #: tree-ssa-alias-warnings.c:969 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer %D will break strict-aliasing rules" msgstr "la dereferencia del puntero %D \"type-punned\" romperá las reglas de alias estricto" #: tree-ssa.c:252 #, gcc-internal-format msgid "expected an SSA_NAME object" msgstr "se esperaba un objeto SSA_NAME" #: tree-ssa.c:258 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol" msgstr "no coinciden los tipos entre un SSA_NAME y su símbolo" #: tree-ssa.c:264 #, gcc-internal-format msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "se encontró un SSA_NAME que fue liberado en el conjunto libre" #: tree-ssa.c:270 #, gcc-internal-format msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "se encontró una definición virtual para un registro GIMPLE" #: tree-ssa.c:276 #, gcc-internal-format msgid "found a real definition for a non-register" msgstr "se encontró una definición real para uno que no es registro" #: tree-ssa.c:283 #, gcc-internal-format msgid "found a default name with a non-empty defining statement" msgstr "se encontró un nombre por defecto con una declaración de definición que no está vacía" #: tree-ssa.c:311 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "se creó SSA_NAME en dos bloques diferentes %i y %i" #: tree-ssa.c:320 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "SSA_NAME_DEF_STMT es erróneo" #: tree-ssa.c:372 #, gcc-internal-format msgid "missing definition" msgstr "falta la definición" #: tree-ssa.c:378 #, gcc-internal-format msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "la definición en el bloque %i no domina el uso en el bloque %i" #: tree-ssa.c:386 #, gcc-internal-format msgid "definition in block %i follows the use" msgstr "definición en el bloque %i después del uso" #: tree-ssa.c:393 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "se debe establecer SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI" #: tree-ssa.c:401 #, gcc-internal-format msgid "no immediate_use list" msgstr "no hay una lista immediate_use" #: tree-ssa.c:413 #, gcc-internal-format msgid "wrong immediate use list" msgstr "lista de uso inmediato errónea" #: tree-ssa.c:447 #, gcc-internal-format msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments" msgstr "la cuenta de borde de entrada no coincide con el número de argumentos PHI" #: tree-ssa.c:461 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d" msgstr "Falta un argumento PHI para el borde %d->%d" #: tree-ssa.c:470 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "el argumento PHI no es SSA_NAME, o invariante" #: tree-ssa.c:483 #, gcc-internal-format msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument" msgstr "borde erróneo %d->%d para el argumento PHI" #: tree-ssa.c:533 #, gcc-internal-format msgid "non-addressable variable inside an alias set" msgstr "variable no direccionable dentro de un conjunto de alias" #: tree-ssa.c:544 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_insensitive_alias_info failed" msgstr "falló verify_flow_insensitive_alias_info" #: tree-ssa.c:586 #, gcc-internal-format msgid "dereferenced pointers should have a name or a symbol tag" msgstr "los punteros dereferenciados deben tener un nombre o una etiqueta de símbolo" #: tree-ssa.c:593 #, gcc-internal-format msgid "pointers with a memory tag, should have points-to sets" msgstr "los punteros con una etiqueta de memoria, deben tener conjuntos punteros-a" #: tree-ssa.c:607 #, gcc-internal-format msgid "pointer escapes but its name tag is not call-clobbered" msgstr "el puntero escapa pero su etiqueta de nombre no se sobreescribe en la llamada" #: tree-ssa.c:617 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_sensitive_alias_info failed" msgstr "falló verify_flow_sensitive_alias_info" #: tree-ssa.c:645 #, gcc-internal-format msgid "variable in call_clobbered_vars but not marked call_clobbered" msgstr "variable en call_clobbered_vars pero no se marcó call_clobbered" #: tree-ssa.c:664 #, gcc-internal-format msgid "variable marked call_clobbered but not in call_clobbered_vars bitmap." msgstr "variable marcada como call_clobbered pero no está en el mapa de bits call_clobbered_vars." #: tree-ssa.c:674 #, gcc-internal-format msgid "verify_call_clobbering failed" msgstr "falló verify_call_clobbering" #: tree-ssa.c:695 #, gcc-internal-format msgid "Memory partitions should have at least one symbol" msgstr "Las particiones de memoria deben tener por lo menos un símbolo" #: tree-ssa.c:705 #, gcc-internal-format msgid "Partitioned symbols should belong to exactly one partition" msgstr "Los símbolos particionados deben pertenecer exactamente a una partición" #: tree-ssa.c:718 #, gcc-internal-format msgid "verify_memory_partitions failed" msgstr "falló verify_memory_partitions" #: tree-ssa.c:790 #, gcc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d" msgstr "se inicializó el puntero AUX para el borde %d->%d" #: tree-ssa.c:815 #, gcc-internal-format msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass: " msgstr "se modificó el stmt (%p) marcado después del paso de optimización: " #: tree-ssa.c:835 #, gcc-internal-format msgid "statement makes a memory store, but has no VDEFS" msgstr "la sentencia hizo un almacenamiento de memoria, pero no tiene VDEFS" #: tree-ssa.c:894 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed" msgstr "falló verify_ssa" #: tree-ssa.c:1453 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD was declared here" msgstr "%J%qD se declaró aquí" #: tree-ssa.c:1517 #, gcc-internal-format msgid "%qD is used uninitialized in this function" msgstr "se utiliza %qD sin inicializar en esta función" #: tree-ssa.c:1520 tree-ssa.c:1559 #, gcc-internal-format msgid "%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "puede ser que se utilice %qD sin inicializar en esta función" #: tree-vrp.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "%Harray subscript is outside array bounds" msgstr "%Hel subíndice de la matriz está fuera de los límites de la matriz" #: tree-vrp.c:4933 #, gcc-internal-format msgid "%Harray subscript is above array bounds" msgstr "%Hel subíndice de la matriz está por arriba de los límites de la matriz" #: tree-vrp.c:4940 #, gcc-internal-format msgid "%Harray subscript is below array bounds" msgstr "%Hel subíndice de la matriz está por debajo de los límites de la matriz" #: tree-vrp.c:5577 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional to constant" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar el condicional a constante" #: tree-vrp.c:5583 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional" msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar el condicional" #: tree-vrp.c:5620 #, gcc-internal-format msgid "comparison always false due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" #: tree-vrp.c:5623 #, gcc-internal-format msgid "comparison always true due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" #: tree.c:3702 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to %qT after definition" msgstr "se descartan los atributos aplicados al %qT después de la definición" #: tree.c:3985 #, gcc-internal-format msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored" msgstr "%q+D se declaró anteriormente con el atributo dllimport: se descarta dllimport" #: tree.c:3997 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll linkage" msgstr "%q+D se redeclara sin el atributo dllimport después de ser referenciado con enlazado dllimport" #: tree.c:4012 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored" msgstr "%q+D se redeclara sin el atributo dllimport: se descarta el dllimport previo" #: tree.c:4071 tree.c:4083 tree.c:4093 config/darwin.c:1437 #: config/arm/arm.c:3177 config/arm/arm.c:3205 config/avr/avr.c:4748 #: config/h8300/h8300.c:5282 config/h8300/h8300.c:5306 config/i386/i386.c:4172 #: config/i386/i386.c:25848 config/ia64/ia64.c:619 #: config/m68hc11/m68hc11.c:1118 config/rs6000/rs6000.c:20738 #: config/sh/symbian.c:408 config/sh/symbian.c:415 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "se descarta el atributo %qs" #: tree.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "la función inline %q+D se declara como dllimport: se descarta el atributo" #: tree.c:4117 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D definition is marked dllimport" msgstr "la definición de la función %q+D se marca como dllimport" #: tree.c:4125 config/sh/symbian.c:430 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D definition is marked dllimport" msgstr "la definición de la variable %q+D se marca como dllimport" #: tree.c:4148 config/sh/symbian.c:505 #, gcc-internal-format msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qs attribute" msgstr "se requiere enlazado externo para el símbolo %q+D debido al atributo %qs" #: tree.c:4162 #, gcc-internal-format msgid "%qs implies default visibility, but %qD has already been declared with a different visibility" msgstr "%qs implica visibilidad por defecto, pero %qD ya se había declarado con una visibilidad diferente" #: tree.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "las matrices de funciones no tienen significado" #: tree.c:5895 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función" #: tree.c:7053 tree.c:7138 tree.c:7199 #, gcc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" #: tree.c:7090 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: no se esperaba ninguno de %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" #: tree.c:7103 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se esperaba la clase %qs, se tiene %qs (%s) en %s, en %s:%d" #: tree.c:7152 #, gcc-internal-format msgid "tree check: did not expect class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: no se esperaba la clase %qs, se tiene %qs (%s) en %s, en %s:%d" #: tree.c:7165 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected omp_clause %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se esperaba omp_clause %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" #: tree.c:7225 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se esperaba un árbol que contenga la estructura %qs, se tiene %qs en %s, en %s:%d" #: tree.c:7239 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de tree_vec con %d elts en %s, en %s:%d" #: tree.c:7252 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso del operando %d de %s con %d operandos en %s, en %s:%d" #: tree.c:7265 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed operand %d of omp_clause %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso del operando %d de omp_clause %s con %d operandos en %s, en %s:%d" #: value-prof.c:376 #, gcc-internal-format msgid "Dead histogram" msgstr "Histograma muerto" #: value-prof.c:407 #, gcc-internal-format msgid "Histogram value statement does not correspond to the statement it is associated with" msgstr "La sentencia de valor del histograma no corresponde a la sentencia con la que está asociada" #: value-prof.c:420 #, gcc-internal-format msgid "verify_histograms failed" msgstr "falló verify_histograms" #: value-prof.c:467 #, gcc-internal-format msgid "Correcting inconsistent value profile: %s profiler overall count (%d) does not match BB count (%d)" msgstr "Se corrige el valor de perfil inconsistente: %s la cuenta general del perfilador (%d) no coincide con la cuenta BB (%d)" #: value-prof.c:477 #, gcc-internal-format msgid "%HCorrupted value profile: %s profiler overall count (%d) does not match BB count (%d)" msgstr "%HValor de perfil corrupto: %s la cuenta general del perfilador (%d) no coincide con la cuenta BB (%d)" #: varasm.c:575 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict" msgstr "%+D causa un conflicto de tipo de sección" #: varasm.c:1118 #, gcc-internal-format msgid "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "la alineación de %q+D es mayor que la alineación máxima del fichero objeto. Se usa %d" #: varasm.c:1344 varasm.c:1352 #, gcc-internal-format msgid "register name not specified for %q+D" msgstr "no se especifica un nombre de registro para %q+D" #: varasm.c:1354 #, gcc-internal-format msgid "invalid register name for %q+D" msgstr "nombre de registro inválido para %q+D" #: varasm.c:1356 #, gcc-internal-format msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register" msgstr "el tipo de datos de %q+D no es adecuado para un registro" #: varasm.c:1359 #, gcc-internal-format msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type" msgstr "el registro especificado por %q+D no es adecuado para el tipo de datos" #: varasm.c:1369 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "la variable de registro global tiene valor inicial" #: varasm.c:1373 #, gcc-internal-format msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables" msgstr "la optimización puede eliminar lecturas y/o escrituras a variables de registro" #: varasm.c:1411 #, gcc-internal-format msgid "register name given for non-register variable %q+D" msgstr "nombre de registro dado para la variable %q+D que no es registro" #: varasm.c:1480 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "no se admiten los destructores globales en este objetivo" #: varasm.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "no se admiten constructores globales en este objetivo" #: varasm.c:1932 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "los datos COMMON thread-local no están implementados" #: varasm.c:1961 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu" msgstr "la alineación solicitada para %q+D es mayor que la alineación implementada de %wu" #: varasm.c:4483 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer/fixed-point value is too complicated" msgstr "el inicializador para un valor entero/coma fija es demasiado complicado" #: varasm.c:4488 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "el inicializador para un valor de coma flotante no es una constante de coma flotante" #: varasm.c:4761 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qs" msgstr "valor inicial inválido para el miembro %qs" #: varasm.c:4957 varasm.c:5001 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must precede definition" msgstr "la declaración débil de %q+D debe preceder a la definición" #: varasm.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "la declaración weak de %q+D después del primer uso resulta en una conducta no especificada" #: varasm.c:4999 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must be public" msgstr "la declaración weak de %q+D debe ser public" #: varasm.c:5003 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D not supported" msgstr "no se admite la declaración weak de %q+D" #: varasm.c:5029 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "sólo se admiten los aliases weak en esta configuración" #: varasm.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "%Jweakref is not supported in this configuration" msgstr "%Jweakref no se admite en esta configuración" #: varasm.c:5345 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qs" msgstr "%q+D es un alias del símbolo sin definir %qs" #: varasm.c:5350 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to external symbol %qs" msgstr "%q+D es un alias del símbolo externo %qs" #: varasm.c:5389 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D ultimately targets itself" msgstr "la referencia débil %q+D finalmente apunta a sí misma" #: varasm.c:5398 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D must have static linkage" msgstr "la referencia débil %q+D debe tener enlazado estático" #: varasm.c:5404 #, gcc-internal-format msgid "%Jalias definitions not supported in this configuration" msgstr "%Jno se admiten las definiciones de alias en esta configuración" #: varasm.c:5409 #, gcc-internal-format msgid "%Jonly weak aliases are supported in this configuration" msgstr "%Jsólo se admiten los aliases weak en esta configuración" #: varasm.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "no se admiten los atributos de visibilidad en esta configuración; descartados" #: varray.c:197 #, gcc-internal-format msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" msgstr "matriz virtual %s[%lu]: el elemento %lu está fuera del límite en %s, en %s:%d" #: varray.c:207 #, gcc-internal-format msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" msgstr "desbordamiento por debajo de la matriz virtual %s en %s, en %s:%d" #: vec.c:381 #, gcc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "error de dominio del vector %s %s, en %s en %s:%u" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:187 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)" msgstr "no hay sclass para el stab %s (0x%x)" #: config/darwin-c.c:84 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "demasiadas opciones #pragma align=reset" #: config/darwin-c.c:104 config/darwin-c.c:107 config/darwin-c.c:109 #: config/darwin-c.c:111 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "'#pragma options' malformado, se descarta" #: config/darwin-c.c:114 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "basura al final de '#pragma options'" #: config/darwin-c.c:124 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "'#pragma options align={mac68k|power|reset}' malformado, se descarta" #: config/darwin-c.c:136 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', se descarta" #: config/darwin-c.c:154 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', se descarta" #: config/darwin-c.c:157 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "basura al final de '#pragma unused'" #: config/darwin-c.c:168 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct', ignoring" msgstr "'#pragma ms_struct' malformado, se descarta" #: config/darwin-c.c:176 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct {on|off|reset}', ignoring" msgstr "'#pragma ms_struct {on|off|reset}' malformado, se descarta" #: config/darwin-c.c:179 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma ms_struct'" msgstr "basura al final de '#pragma ms_struct'" #: config/darwin-c.c:405 #, gcc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "la inclusión del submarco de trabajo %s genera un conflicto con el marco de trabajo incluido" #: config/darwin-c.c:588 #, gcc-internal-format msgid "Unknown value %qs of -mmacosx-version-min" msgstr "Valor %qs desconocido de -mmacosx-version-min" #: config/darwin.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "%<%s%> 2.95 vtable-compatibility attribute applies only when compiling a kext" msgstr "el atributo de compatibilidad vtable 2.95 %<%s%> sólo aplica cuando se compila una kext" #: config/darwin.c:1417 #, gcc-internal-format msgid "%<%s%> 2.95 vtable-compatibility attribute applies only to C++ classes" msgstr "el atributo de compatibilidad vtable 2.95 %<%s%> sólo aplica a clases C++" #: config/darwin.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "internal and protected visibility attributes not supported in this configuration; ignored" msgstr "los atributos de visibilidad internal y protected no se admiten en esta configuración; se descartan" #: config/host-darwin.c:62 #, gcc-internal-format msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m" msgstr "no se puede hacer unmap de pch_address_space: %m" #: config/sol2-c.c:93 config/sol2-c.c:109 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> mal formado - se descarta" #: config/sol2-c.c:102 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "alineación inválida para %<#pragma align%>, se descarta" #: config/sol2-c.c:117 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> debe aparecer antes de la declaración de %D, se descarta" #: config/sol2-c.c:129 config/sol2-c.c:141 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "%<#pragma align%> malformado" #: config/sol2-c.c:136 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "basura al final de %<#pragma align%>" #: config/sol2-c.c:157 config/sol2-c.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "'%<#pragma init%> malformado, se descarta" #: config/sol2-c.c:187 config/sol2-c.c:199 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "%<#pragma init%> malformado" #: config/sol2-c.c:194 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "basura al final de %<#pragma init%>" #: config/sol2-c.c:215 config/sol2-c.c:222 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "'%<#pragma fini%> malformado, se descarta" #: config/sol2-c.c:245 config/sol2-c.c:257 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "%<#pragma fini%> malformado" #: config/sol2-c.c:252 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "basura al final de %<#pragma fini%>" #: config/sol2.c:53 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D" msgstr "se descarta %<#pragma align%> para %q+D que está alineado explícitamente" #: config/vxworks.c:146 #, gcc-internal-format msgid "PIC is only supported for RTPs" msgstr "PIC sólo se admite para RTPs" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:451 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "las definiciones de alias no se admiten en Mach-O; descartadas" #. No profiling. #: config/vx-common.h:89 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for VxWorks" msgstr "soporte de análisis de perfil para VxWorks" #: config/alpha/alpha.c:232 config/rs6000/rs6000.c:2186 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtls-size" #: config/alpha/alpha.c:286 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" msgstr "se descarta -f%s para Unicos/Mk (no se admite)" #: config/alpha/alpha.c:310 #, gcc-internal-format msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee no se admite en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:321 #, gcc-internal-format msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee-with-inexact no se admite en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:338 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtrap-precision" #: config/alpha/alpha.c:352 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-rounding-mode" #: config/alpha/alpha.c:367 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-trap-mode" #: config/alpha/alpha.c:381 config/alpha/alpha.c:393 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mcpu" #: config/alpha/alpha.c:400 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" msgstr "el modo de captura no se admite en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:407 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "el completado por software de fp requiere una opción -mtrap-precision=i" #: config/alpha/alpha.c:423 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "el modo de redondeo no se admite para floats de VAX" #: config/alpha/alpha.c:428 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "el modo de captura no se admite para valores de coma flotante VAX" #: config/alpha/alpha.c:432 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "los long double de 128 bits no se admiten para valores de coma flotante VAX" #: config/alpha/alpha.c:460 #, gcc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "latencia de caché L%d desconocida para %s" #: config/alpha/alpha.c:475 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "valor %qs erróneo para -mmemory-latency" #: config/alpha/alpha.c:6549 config/alpha/alpha.c:6552 config/s390/s390.c:8737 #: config/s390/s390.c:8740 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "fcode interno erróneo" #: config/arc/arc.c:392 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not a string constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una cadena constante" #: config/arc/arc.c:400 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" msgstr "el argumento del atributo %qs no es \"ilink1\" o \"ilink2\"" #: config/arm/arm.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" msgstr "el interruptor -mcpu=%s genera un conflicto con el interruptor -march=" #: config/arm/arm.c:1093 config/rs6000/rs6000.c:1593 config/sparc/sparc.c:764 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %s switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %s" #: config/arm/arm.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "invalid ABI option: -mabi=%s" msgstr "opción de ABI inválida: -mabi=%s" #: config/arm/arm.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support ARM mode" msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para el modo ARM" #: config/arm/arm.c:1220 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "el CPU objetivo no admite trabajo interno" #: config/arm/arm.c:1226 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "el CPU objetivo no admite las instrucciones THUMB" #: config/arm/arm.c:1244 #, gcc-internal-format msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de rastreo hacia atrás sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" #: config/arm/arm.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" #: config/arm/arm.c:1250 #, gcc-internal-format msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" #: config/arm/arm.c:1254 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "-mapcs-stack-check es incompatible con -mno-apcs-frame" #: config/arm/arm.c:1262 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "-fpic y -mapcs-reent son incompatibles" #: config/arm/arm.c:1265 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "no se admite el código reentrante APCS. Descartado" #: config/arm/arm.c:1273 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g con -mno-apcs-frame no permite una depuración sensible" #: config/arm/arm.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "aún no se admite el paso de argumentos de coma flotante en registros fp" #: config/arm/arm.c:1333 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "iwmmxt requiere una ABI compatible con AAPCS para una operación adecuada" #: config/arm/arm.c:1336 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "el abi iwmmxt requiere un cpu capaz de iwmmxt" #: config/arm/arm.c:1346 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe=%s" msgstr "opción de emulación de coma flotante inválida: -mfpe-%s" #: config/arm/arm.c:1363 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point option: -mfpu=%s" msgstr "opción de coma flotante inválida: -mfpu-%s" #: config/arm/arm.c:1403 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point abi: -mfloat-abi=%s" msgstr "abi de coma flotante inválida: -mfloat-abi=%s" #: config/arm/arm.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "-mfloat-abi=hard y VFP" #: config/arm/arm.c:1416 #, gcc-internal-format msgid "iWMMXt and hardware floating point" msgstr "coma flotante iWMMXt y de hardware" #: config/arm/arm.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-2 iWMMXt" msgstr "iWMMXt de Thumb-2" #: config/arm/arm.c:1443 #, gcc-internal-format msgid "invalid thread pointer option: -mtp=%s" msgstr "opción de puntero a hilo inválida: -mtp=%s" #: config/arm/arm.c:1456 #, gcc-internal-format msgid "can not use -mtp=cp15 with 16-bit Thumb" msgstr "no se puede usar -mtp=cp15 con Thumb de 16-bit" #: config/arm/arm.c:1470 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to %s" msgstr "el límite del tamaño de la estructura sólo se puede establecer a %s" #: config/arm/arm.c:1476 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with Thumb" msgstr "El PIC de RTP es incompatible con Thumb" #: config/arm/arm.c:1485 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with -msingle-pic-base" msgstr "El PIC de RTP es incompatible con -msingle-pic-base" #: config/arm/arm.c:1497 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= es inútil sin -fpic" #: config/arm/arm.c:1506 #, gcc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "no se puede usar '%s' para registro PIC" #: config/arm/arm.c:3145 config/arm/arm.c:3163 config/avr/avr.c:4768 #: config/avr/avr.c:4810 config/bfin/bfin.c:5173 config/h8300/h8300.c:5258 #: config/i386/i386.c:4134 config/i386/i386.c:25793 #: config/m68hc11/m68hc11.c:1155 config/m68k/m68k.c:783 #: config/mcore/mcore.c:3034 config/mips/mips.c:1224 config/mips/mips.c:1226 #: config/rs6000/rs6000.c:20664 config/sh/sh.c:8127 config/sh/sh.c:8145 #: config/sh/sh.c:8174 config/sh/sh.c:8256 config/sh/sh.c:8279 #: config/stormy16/stormy16.c:2227 config/v850/v850.c:2048 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones" #: config/arm/arm.c:14342 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "no se puede calcular la ubicación real del parámetro apilado" #: config/arm/arm.c:15848 #, gcc-internal-format msgid "argument must be a constant" msgstr "el argumento debe ser una constante" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:16156 config/arm/arm.c:16193 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "el selector debe ser un inmediato" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:16236 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "la máscara debe ser un inmediato" #: config/arm/arm.c:16897 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "no hay registros inferiores disponibles para extraer registros superiores" #: config/arm/arm.c:17120 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "no se pueden codificar las Rutinas de Servicios de Interrupción en el modo Thumb" #: config/arm/pe.c:158 config/mcore/mcore.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport" msgstr "la variable inicializada %q+D se marcó como dllimport" #: config/arm/pe.c:167 #, gcc-internal-format msgid "static variable %q+D is marked dllimport" msgstr "la variable estática %q+D se marcó como dllimport" #: config/avr/avr.c:4741 #, gcc-internal-format msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" msgstr "sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa" #: config/avr/avr.c:4785 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled interrupt handler" msgstr "%qs parece ser un manejador de interrupciones mal escrito" #: config/avr/avr.c:4793 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled signal handler" msgstr "%qs parece ser un manejador de señales mal escrito" #: config/avr/avr.c:4901 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "Sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en la sección .noinit" #: config/avr/avr.c:4915 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "MCU %qs sólo se admite para ensamblador" #: config/avr/avr.h:759 #, gcc-internal-format msgid "trampolines not supported" msgstr "no se admiten los trampolines" #: config/bfin/bfin.c:2479 config/m68k/m68k.c:500 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d" msgstr "-mshared-library-id=%s no está entre 0 y %d" #: config/bfin/bfin.c:2499 #, gcc-internal-format msgid "-mcpu=%s is not valid" msgstr "-mcpu=%s no es válido" #: config/bfin/bfin.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "-mcpu=%s has invalid silicon revision" msgstr "-mcpu=%s tiene una versión de silicio inválida" #: config/bfin/bfin.c:2600 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "se especificó -mshared-library-id= sin -mid-shared-library" #: config/bfin/bfin.c:2603 #, gcc-internal-format msgid "Can't use multiple stack checking methods together." msgstr "No se pueden usar múltiples métodos de revisión de la pila juntos." #: config/bfin/bfin.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "ID shared libraries and FD-PIC mode can't be used together." msgstr "las bibliotecas compartidas ID y el modo FD-PIC no se pueden usar juntos." #: config/bfin/bfin.c:2611 config/m68k/m68k.c:608 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "no se pueden especificar -msep-data y -mid-shared-library al mismo tiempo" #: config/bfin/bfin.c:2631 #, gcc-internal-format msgid "-mmulticore can only be used with BF561" msgstr "-mmulticore sólo se puede usar con BF561" #: config/bfin/bfin.c:2634 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea should be used with -mmulticore" msgstr "-mcorea se debe usar con -mmulticore" #: config/bfin/bfin.c:2637 #, gcc-internal-format msgid "-mcoreb should be used with -mmulticore" msgstr "-mcoreb se debe usar con -mmulticore" #: config/bfin/bfin.c:2640 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea and -mcoreb can't be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -mcorea y -mcoreab" #: config/bfin/bfin.c:5178 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "se especificaron múltiples atributos de tipo de función" #: config/bfin/bfin.c:5234 config/bfin/bfin.c:5263 config/spu/spu.c:3587 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute only applies to functions" msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a funciones" #: config/bfin/bfin.c:5245 #, gcc-internal-format msgid "can't apply both longcall and shortcall attributes to the same function" msgstr "no se pueden aplicar los atributos longcall y shortcall al mismo tiempo a la misma función" #: config/bfin/bfin.c:5295 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute only applies to variables" msgstr "el atributo `%s' solamente se aplica a variables" #: config/bfin/bfin.c:5302 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute cannot be specified for local variables" msgstr "no se puede especificar el atributo `%s' para las variables locales" #. This function is for retrieving a part of an instruction name for #. an operator, for immediate output. If that ever happens for #. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller. Make sure #. we notice. #: config/cris/cris.c:447 #, gcc-internal-format msgid "MULT case in cris_op_str" msgstr "case MULT en cris_op_str" #: config/cris/cris.c:837 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of ':' modifier" msgstr "uso inválido del modificador ':'" #: config/cris/cris.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "error interno: registro erróneo: %d" #: config/cris/cris.c:1586 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "error interno: insn colateral afectando al efecto principal" #: config/cris/cris.c:1683 #, gcc-internal-format msgid "unknown cc_attr value" msgstr "valor cc_attr desconocido" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:2062 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "error interno: cris_side_effect_mode_ok con operandos erróneos" #: config/cris/cris.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "no se puede usar -max-stackframe=%d, no está entre 0 y %d" #: config/cris/cris.c:2382 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "especificación de versión CRIS desconocida en -march= o -mcpu= : %s" #: config/cris/cris.c:2418 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "especificación de versión de cpu CRIS desconocida en -mtune= : %s" #: config/cris/cris.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "-fPIC y -fpic no se admiten en esta configuración" #: config/cris/cris.c:2454 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "esa opción -g en particular es inválida con -maout y -melinux" #: config/cris/cris.c:2680 #, gcc-internal-format msgid "Unknown src" msgstr "Fuente desconocida" #: config/cris/cris.c:2741 #, gcc-internal-format msgid "Unknown dest" msgstr "Destino desconocido" #: config/cris/cris.c:3026 #, gcc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "marco de la pila demasiado grande: %d bytes" #: config/cris/cris.c:3520 config/cris/cris.c:3548 #, gcc-internal-format msgid "expand_binop failed in movsi got" msgstr "falló expand_binop en movsi got" #: config/cris/cris.c:3630 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" msgstr "emitiendo un operando PIC, pero el registro PIC aún no está preparado" #. Definitions for GCC. Part of the machine description for CRIS. #. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 #. Free Software Foundation, Inc. #. Contributed by Axis Communications. Written by Hans-Peter Nilsson. #. #. This file is part of GCC. #. #. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) #. any later version. #. #. GCC is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with GCC; see the file COPYING3. If not see #. . #. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and #. attached declarations described in the info files, the "Using and #. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target #. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17. FIXME: Not #. really, but needs an update anyway. #. #. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc #. for that. If applicable, there is a CRIS-specific comment. The order #. of macro definitions follow the order in the manual. Every section in #. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node: #. ' comment. If no macros are defined for a section, only #. the section-comment is present. #. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h, #. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of #. settings not repeated below. This file contains general CRIS #. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget. #. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be #. compiled out. #: config/cris/cris.h:43 #, gcc-internal-format msgid "CRIS-port assertion failed: " msgstr "falló la aserción del transporte CRIS: " #. Node: Caller Saves #. (no definitions) #. Node: Function entry #. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and #. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE. #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:952 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "no hay FUNCTION_PROFILER para CRIS" #: config/crx/crx.h:367 #, gcc-internal-format msgid "Profiler support for CRX" msgstr "soporte de análisis de perfil para CRX" #: config/crx/crx.h:378 #, gcc-internal-format msgid "Trampoline support for CRX" msgstr "Soporte de trampolines para CRX" #: config/frv/frv.c:8668 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "el acumulador no es una constante entera" #: config/frv/frv.c:8673 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "el número del acumulador está fuera de los límites" #: config/frv/frv.c:8684 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "acumulador inapropiado para %qs" #: config/frv/frv.c:8761 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "argumento IACC inválido" #: config/frv/frv.c:8784 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "%qs espera una constante como argumento" #: config/frv/frv.c:8789 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "el argumento constante está fuera de rango para %qs" #: config/frv/frv.c:9270 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "las funciones de medios no están disponibles a menos que se use -mmedia" #: config/frv/frv.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr500" #: config/frv/frv.c:9310 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr400 y fr550" #: config/frv/frv.c:9329 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr405 y fr450" #: config/frv/frv.c:9338 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr500 y fr550" #: config/frv/frv.c:9350 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr450" #: config/h8300/h8300.c:331 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "se usó -ms2600 sin -ms" #: config/h8300/h8300.c:337 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "se usó -mn sin -mh ó -ms" #: config/i386/host-cygwin.c:64 #, gcc-internal-format msgid "can't extend PCH file: %m" msgstr "no se puede extender el fichero PCH: %m" #: config/i386/host-cygwin.c:75 #, gcc-internal-format msgid "can't set position in PCH file: %m" msgstr "no se puede establecer la posición en el fichero PCH: %m" #: config/i386/i386.c:2656 config/i386/i386.c:2882 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %stune=%s %s" msgstr "valor erróneo (%s) para %stune=%s %s" #: config/i386/i386.c:2698 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sstringop-strategy=%s %s" msgstr "valor erróneo (%s) para %sstringop-strategy=%s %s" #: config/i386/i386.c:2702 #, gcc-internal-format msgid "%stune=x86-64%s is deprecated. Use %stune=k8%s or %stune=generic%s instead as appropriate." msgstr "%stune=x86-64%s es obsoleto. Use en su lugar %stune=k8%s o %stune=generic%s como sea adecuado." #: config/i386/i386.c:2712 #, gcc-internal-format msgid "generic CPU can be used only for %stune=%s %s" msgstr "el CPU generic sólo se puede usar para %stune=%s %s" #: config/i386/i386.c:2715 config/i386/i386.c:2843 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sarch=%s %s" msgstr "valor erróneo (%s) para %sarch=%s %s" #: config/i386/i386.c:2727 #, gcc-internal-format msgid "code model %s does not support PIC mode" msgstr "el modelo de código %s no admite el modo PIC" #: config/i386/i386.c:2733 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %scmodel=%s %s" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %scmodel=%s %s" #: config/i386/i386.c:2757 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sasm=%s %s" msgstr "valor erróneo (%s) para %sasm=%s %s" #: config/i386/i386.c:2761 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "el modelo de código %qs no se admite en el modo de bit %s" #: config/i386/i386.c:2764 #, gcc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "no está compilado el modo bit-%i" #: config/i386/i386.c:2776 config/i386/i386.c:2868 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "el CPU que seleccionó no admite el conjunto de instrucciones x86-64" #: config/i386/i386.c:2901 #, gcc-internal-format msgid "%sregparm%s is ignored in 64-bit mode" msgstr "se descarta %sregparm%s en modo de 64-bit" #: config/i386/i386.c:2904 #, gcc-internal-format msgid "%sregparm=%d%s is not between 0 and %d" msgstr "%sregparm=%d%s no está entre 0 y %d" #: config/i386/i386.c:2917 #, gcc-internal-format msgid "%salign-loops%s is obsolete, use %salign-loops%s" msgstr "%salign-loops%s es obsoleto, use %salign-loops%s" #: config/i386/i386.c:2923 config/i386/i386.c:2938 config/i386/i386.c:2953 #, gcc-internal-format msgid "%salign-loops=%d%s is not between 0 and %d" msgstr "%salign-loops=%d%s no está entre 0 y %d" #: config/i386/i386.c:2932 #, gcc-internal-format msgid "%salign-jumps%s is obsolete, use %salign-jumps%s" msgstr "%salign-jumps%s es obsoleto, use %salign-jumps%s" #: config/i386/i386.c:2947 #, gcc-internal-format msgid "%salign-functions%s is obsolete, use %salign-functions%s" msgstr "%salign-functions%s es obsoleto, use %salign-functions%s" #: config/i386/i386.c:2982 #, gcc-internal-format msgid "%sbranch-cost=%d%s is not between 0 and 5" msgstr "%sbranch-cost=%d%s no está entre 0 y 5" #: config/i386/i386.c:2990 #, gcc-internal-format msgid "%slarge-data-threshold=%d%s is negative" msgstr "%slarge-data-threshold=%d%s es negativo" #: config/i386/i386.c:3004 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %stls-dialect=%s %s" msgstr "valor erróneo (%s) para %stls-dialect=%s %s" #: config/i386/i386.c:3012 #, gcc-internal-format msgid "pc%d is not valid precision setting (32, 64 or 80)" msgstr "pc%d no es una opción de precisión válida (32, 64 u 80)" #: config/i386/i386.c:3028 #, gcc-internal-format msgid "%srtd%s is ignored in 64bit mode" msgstr "se descarta %srtd%s en el modo de 64bit" #: config/i386/i386.c:3083 #, gcc-internal-format msgid "%spreferred-stack-boundary=%d%s is not between %d and 12" msgstr "%spreferred-stack-boundary=%d%s no está entre %d y 12" #: config/i386/i386.c:3104 #, gcc-internal-format msgid "-mincoming-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "-mincoming-stack-boundary=%d no está entre %d y 12" #: config/i386/i386.c:3117 #, gcc-internal-format msgid "%ssseregparm%s used without SSE enabled" msgstr "se usó %ssseregparm%s sin SSE activado" #: config/i386/i386.c:3128 config/i386/i386.c:3142 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "el conjunto de instrucciones SSE está desactivado, usando la aritmética 387" #: config/i386/i386.c:3147 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "el conjunto de instrucciones 387 está desactivado, usando la aritmética SSE" #: config/i386/i386.c:3154 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sfpmath=%s %s" msgstr "valor erróneo (%s) para %sfpmath=%s %s" #: config/i386/i386.c:3170 #, gcc-internal-format msgid "unknown vectorization library ABI type (%s) for %sveclibabi=%s %s" msgstr "tipo de ABI de biblioteca de vectorización desconocida (%s) para %sveclibabi=%s %s" #: config/i386/i386.c:3190 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require either a frame pointer or %saccumulate-outgoing-args%s for correctness" msgstr "actualmente las tablas de desenredo requieren un puntero de marco o %saccumulate-outgoing-args%s para ser correctas" #: config/i386/i386.c:3203 #, gcc-internal-format msgid "stack probing requires %saccumulate-outgoing-args%s for correctness" msgstr "actualmente la prueba de pila requiere un puntero de marco o %saccumulate-outgoing-args%s para ser correctas" #: config/i386/i386.c:3540 #, gcc-internal-format msgid "attribute(target(\"%s\")) is unknown" msgstr "se desconoce attribute(target(\"%s\"))" #: config/i386/i386.c:3562 #, gcc-internal-format msgid "option(\"%s\") was already specified" msgstr "ya se había especificado option(\"%s\")" #: config/i386/i386.c:4147 config/i386/i386.c:4191 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y regparm no son compatibles" #: config/i386/i386.c:4154 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires an integer constant argument" msgstr "el atributo %qs requiere una constante entera como argumento" #: config/i386/i386.c:4160 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs attribute larger than %d" msgstr "el argumento para el atributo %qs es más grande que %d" #: config/i386/i386.c:4183 config/i386/i386.c:4218 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y cdecl no son compatibles" #: config/i386/i386.c:4187 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y stdcall no son compatibles" #: config/i386/i386.c:4201 config/i386/i386.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "los atributos stdcall y cdecl no son compatibles" #: config/i386/i386.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible" msgstr "los atributos stdcall y fastcall no son compatibles" #: config/i386/i386.c:4294 #, gcc-internal-format msgid "nested functions are limited to 2 register parameters" msgstr "las funciones anidadas están limitadas a 2 parámetros de registro" #: config/i386/i386.c:4378 #, gcc-internal-format msgid "Calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "Se llama a %qD con el atributo sseregparm sin activar SSE/SSE2" #: config/i386/i386.c:4381 #, gcc-internal-format msgid "Calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "Se llama a %qT con el atributo sseregparm sin activar SSE/SSE2" #: config/i386/i386.c:5202 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "se devuelve el registro SSE con SSE desactivado" #: config/i386/i386.c:5208 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "argumento de registro SSE con SSE desactivado" #: config/i386/i386.c:5224 #, gcc-internal-format msgid "x87 register return with x87 disabled" msgstr "se devuelve el registro x87 con x87 desactivado" #: config/i386/i386.c:5559 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "el argumento de vector SSE sin SSE activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:5581 config/i386/i386.c:5649 #, gcc-internal-format msgid "AVX vector argument without AVX enabled changes the ABI" msgstr "el argumento de vector AVX sin AVX activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:5600 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "el argumento de vector MMX sin MMX activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:6196 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "la devolución de vector SSE sin SSE activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:6206 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI" msgstr "la devolución de vector MMX sin MMX activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:10314 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "los registros extendidos no tiene mitades superiores" #: config/i386/i386.c:10329 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "no se admite el tamaño de operando para el registro extendido" #: config/i386/i386.c:23000 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be an immediate" msgstr "el último argumento debe ser un inmediato" #: config/i386/i386.c:23293 #, gcc-internal-format msgid "the fifth argument must be a 8-bit immediate" msgstr "el quinto argumento debe ser un inmediato de 8-bit" #: config/i386/i386.c:23388 #, gcc-internal-format msgid "the third argument must be a 8-bit immediate" msgstr "el tercer argumento debe ser un inmediato de 8-bit" #: config/i386/i386.c:23735 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 4-bit immediate" msgstr "el último argumento debe ser un inmediato de 4-bit" #: config/i386/i386.c:23744 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 2-bit immediate" msgstr "el tercer argumento debe ser un inmediato de 2-bit" #: config/i386/i386.c:23753 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 1-bit immediate" msgstr "el último argumento debe ser un inmediato de 1-bit" #: config/i386/i386.c:23762 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 5-bit immediate" msgstr "el tercer argumento debe ser un inmediato de 5-bit" #: config/i386/i386.c:23771 #, gcc-internal-format msgid "the next to last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "el penúltimo argumento debe ser un inmediato de 8-bit" #: config/i386/i386.c:23775 config/i386/i386.c:23952 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "el último argumento debe ser un inmediato de 8-bit" #: config/i386/i386.c:24010 config/rs6000/rs6000.c:8519 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi" msgstr "el selector debe ser una constante entera en el rango 0..%wi" #: config/i386/i386.c:24153 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs unknown isa option" msgstr "%qE necesita la opción isa desconocida" #: config/i386/i386.c:24157 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs isa option %s" msgstr "%qE necesita la opción isa %s" #: config/i386/i386.c:25800 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only available for 64-bit" msgstr "el atributo %qs solamente está disponible para 64-bit" #: config/i386/i386.c:25811 config/i386/i386.c:25820 #, gcc-internal-format msgid "ms_abi and sysv_abi attributes are not compatible" msgstr "los atributos ms_abi y sysv_abi no son compatibles" #: config/i386/i386.c:25858 config/rs6000/rs6000.c:20747 #, gcc-internal-format msgid "%qs incompatible attribute ignored" msgstr "se descarta el atributo incompatible %qs" #: config/i386/netware.c:253 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported for this target" msgstr "-fPIC y -fpic no se admiten en este objetivo" #: config/i386/winnt-cxx.c:71 config/sh/symbian.c:172 #, gcc-internal-format msgid "definition of static data member %q+D of dllimport'd class" msgstr "la definición del dato miembro static %q+D de la clase dllimportada" #: config/i386/winnt.c:58 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variables" msgstr "el atributo %qs solamente se aplica a variables" #: config/i386/winnt.c:80 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute applies only to initialized variables with external linkage" msgstr "el atributo %qs solamente se aplica a variables sin inicializar con enlazado externo" #: config/i386/winnt.c:297 #, gcc-internal-format msgid "%q+D:'selectany' attribute applies only to initialized objects" msgstr "%q+D: el atributo 'selectany' solamente se aplica a objetos inicializados" #: config/i386/winnt.c:454 #, gcc-internal-format msgid "%q+D causes a section type conflict" msgstr "%q+D causa un conflicto de tipo de sección" #: config/i386/cygming.h:150 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "se descarta -f%s para el objetivo (todo el código es independiente de posición)" #: config/i386/djgpp.h:180 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "se descarta -mbnu210 (la opción es obsoleta)" #: config/i386/i386-interix.h:256 #, gcc-internal-format msgid "ms-bitfields not supported for objc" msgstr "ms-bitfields no se admite para objc" #: config/ia64/ia64-c.c:51 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "#pragma builtin malformado" #: config/ia64/ia64.c:587 config/m32r/m32r.c:373 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "argumento inválido del atributo %qs" #: config/ia64/ia64.c:599 #, gcc-internal-format msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para variables locales" #: config/ia64/ia64.c:606 #, gcc-internal-format msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "el área de dirección de %q+D genera un conflicto con la declaración previa" #: config/ia64/ia64.c:613 #, gcc-internal-format msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para funciones" #: config/ia64/ia64.c:5163 config/pa/pa.c:350 config/sh/sh.c:7950 #: config/spu/spu.c:4475 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "el valor de -mfixed-range debe ser de la forma REG1-REG2" #: config/ia64/ia64.c:5190 config/pa/pa.c:377 config/sh/sh.c:7976 #: config/spu/spu.c:4501 #, gcc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s es un rango vacío" #: config/ia64/ia64.c:5218 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch" msgstr "valor erróneo %<%s%> para el interruptor -mtls-size=" #: config/ia64/ia64.c:5246 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtune= switch" msgstr "valor erróneo %<%s%> para el interruptor -mtune=" #: config/ia64/ia64.c:5265 #, gcc-internal-format msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" msgstr "no se ha implementado aún: raíz cuadrada incluída en línea optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.c:10472 #, gcc-internal-format msgid "version attribute is not a string" msgstr "el atributo version no es una cadena" #: config/iq2000/iq2000.c:1816 #, gcc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero" #: config/iq2000/iq2000.c:2586 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "el argumento %qd no es una constante" #: config/iq2000/iq2000.c:2888 config/xtensa/xtensa.c:2320 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, puntero nulo" #: config/iq2000/iq2000.c:3043 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: Puntuación desconocida '%c'" #: config/iq2000/iq2000.c:3052 config/xtensa/xtensa.c:2174 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND puntero nulo" #: config/m32c/m32c-pragma.c:63 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]" msgstr "basura al final de #pragma GCC memregs [0..16]" #: config/m32c/m32c-pragma.c:70 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls" msgstr "#pragma GCC memregs debe preceder a cualquier declaración de función" #: config/m32c/m32c-pragma.c:81 config/m32c/m32c-pragma.c:88 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]" msgstr "#pragma GCC memregs toma un número [0..16]" #: config/m32c/m32c.c:416 #, gcc-internal-format msgid "invalid target memregs value '%d'" msgstr "valor de memregs objetivo '%d' inválido" #: config/m32c/m32c.c:2793 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute is not supported for R8C target" msgstr "no se admite el atributo `%s' para el objetivo R8C" #: config/m32c/m32c.c:2801 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute applies only to functions" msgstr "el atributo `%s' se aplica solamente a funciones" #: config/m32c/m32c.c:2809 config/sh/sh.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute argument not an integer constant" msgstr "el argumento del atributo `%s' no es una constante entera" #: config/m32c/m32c.c:2818 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute argument should be between 18 to 255" msgstr "el argumento del atributo `%s' debe estar entre 18 a 255" #: config/m68hc11/m68hc11.c:279 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" msgstr "se descarta -f%s para 68HC11/68HC12 (no se admite)" #: config/m68hc11/m68hc11.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "% and % attributes are not compatible, ignoring %" msgstr "los atributos % y % no son compatibles, se descarta %" #: config/m68hc11/m68hc11.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "% attribute is already used" msgstr "el atributo % ya está en uso" #: config/m68k/m68k.c:549 #, gcc-internal-format msgid "-mcpu=%s conflicts with -march=%s" msgstr "-mcpu=%s genera conflicto con -march=%s" #: config/m68k/m68k.c:620 #, gcc-internal-format msgid "-mpcrel -fPIC is not currently supported on selected cpu" msgstr "-mpcrel -fPIC no se admite actualmente en el cpu seleccionado" #: config/m68k/m68k.c:682 #, gcc-internal-format msgid "-falign-labels=%d is not supported" msgstr "no se admite -falign-labels=%d" #: config/m68k/m68k.c:687 #, gcc-internal-format msgid "-falign-loops=%d is not supported" msgstr "no se admite -falign-loops=%d" #: config/m68k/m68k.c:790 #, gcc-internal-format msgid "multiple interrupt attributes not allowed" msgstr "no se permiten atributos interrupt múltiples" #: config/m68k/m68k.c:797 #, gcc-internal-format msgid "interrupt_thread is available only on fido" msgstr "interrupt_thread sólo está disponible en fido" #: config/m68k/m68k.c:1119 config/rs6000/rs6000.c:15570 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "no se admite la expresión del límite de la pila" #: config/mips/mips.c:1236 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot have both % and % attributes" msgstr "%qs no puede tener atributos % y % al mismo tiempo" #: config/mips/mips.c:1258 config/mips/mips.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "%qs redeclared with conflicting %qs attributes" msgstr "%qs se redeclaró con los atributos %qs en conflicto" #: config/mips/mips.c:2719 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 TLS" msgstr "TLS de MIPS16" #: config/mips/mips.c:6057 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "no se pueden manejar llamadas inconsistentes a %qs" #: config/mips/mips.c:11698 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to built-in function" msgstr "argumento inválido para la función interna" #: config/mips/mips.c:11939 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qs not supported for MIPS16" msgstr "no se admite la función interna %qs para MIPS16" #: config/mips/mips.c:12517 #, gcc-internal-format msgid "%qs does not support MIPS16 code" msgstr "%qs no admite código MIPS16" #: config/mips/mips.c:13491 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 PIC for ABIs other than o32 and o64" msgstr "PIC MIPS16 para ABIs diferentes de o32 y o64" #: config/mips/mips.c:13494 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 -mxgot code" msgstr "código MIPS16 -mxgot" #: config/mips/mips.c:13497 #, gcc-internal-format msgid "hard-float MIPS16 code for ABIs other than o32 and o64" msgstr "código MIPS16 de coma flotante hard para ABIs diferentes de o32 y o64" #: config/mips/mips.c:13626 #, gcc-internal-format msgid "CPU names must be lower case" msgstr "los nombres de CPU debe estar en minúsculas" #: config/mips/mips.c:13769 #, gcc-internal-format msgid "%<-%s%> conflicts with the other architecture options, which specify a %s processor" msgstr "%<-%s%> genera un conflicto con las otras opciones de la arquitectura, las cuales especifican un procesador %s" #: config/mips/mips.c:13785 #, gcc-internal-format msgid "%<-march=%s%> is not compatible with the selected ABI" msgstr "%<-march=%s%> no es compatible con la ABI seleccionada" #: config/mips/mips.c:13800 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit processor" msgstr "se utiliza %<-mgp64%> con un procesador de 32-bit" #: config/mips/mips.c:13802 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> used with a 64-bit ABI" msgstr "se utiliza %<-mgp32%> con una ABI de 64-bit" #: config/mips/mips.c:13804 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit ABI" msgstr "se utiliza %<-mgp64%> con una ABI de 32-bit" #: config/mips/mips.c:13820 config/mips/mips.c:13822 config/mips/mips.c:13889 #, gcc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "no se admite la combinación: %s" #: config/mips/mips.c:13826 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined if the target supports the mfhc1 and mthc1 instructions" msgstr "%<-mgp32%> y %<-mfp64%> sólo se pueden combinar si el objetivo admite las instrucciones mfhc1 y mthc1" #: config/mips/mips.c:13829 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined when using the o32 ABI" msgstr "%<-mgp32%> y %<-mfp64%> sólo se pueden combinar al usar la ABI o32" #: config/mips/mips.c:13883 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support branch-likely instructions" msgstr "la arquitectura %qs no admite las instrucciones con probabilidad de ramificación" #: config/mips/mips.c:13923 #, gcc-internal-format msgid "%<-mno-gpopt%> needs %<-mexplicit-relocs%>" msgstr "%<-mno-gpopt%> necesita %<-mexplicit-relocs%>" #: config/mips/mips.c:13931 config/mips/mips.c:13934 #, gcc-internal-format msgid "cannot use small-data accesses for %qs" msgstr "no se pueden usar accesos de data small para %qs" #: config/mips/mips.c:13948 #, gcc-internal-format msgid "%<-mips3d%> requires %<-mpaired-single%>" msgstr "%<-mips3d%> requiere %<-mpaired-single%>" #: config/mips/mips.c:13957 #, gcc-internal-format msgid "%qs must be used with %qs" msgstr "%qs se debe usar con %qs" #: config/mips/mips.c:13964 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support paired-single instructions" msgstr "la arquitectura %qs no admite las instrucciones par-sencillo" #: config/mips/mips.c:13970 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires a target that provides the %qs instruction" msgstr "%qs requiere un objetivo que provea la instrucción %qs" #: config/mips/mips.c:14049 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires branch-likely instructions" msgstr "%qs requiere instrucciones con probabilidad de ramificación" #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO #. for profiling a function entry. #: config/mips/mips.h:2290 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "análisis de perfil de las funciones mips16" #: config/mmix/mmix.c:226 #, gcc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "no se admite -f%s: descartado" #: config/mmix/mmix.c:674 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "se admite el modo %qs" #: config/mmix/mmix.c:688 #, gcc-internal-format msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" msgstr "el valor del tipo de la función es demasiado grande, necesita %d registros, sólo se tienen %d registros para esto" #: config/mmix/mmix.c:858 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "soporte para function_profiler para MMIX" #: config/mmix/mmix.c:880 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "MMIX Interno: El último vararg nombrado no cabe en un registro" #: config/mmix/mmix.c:1492 config/mmix/mmix.c:1516 config/mmix/mmix.c:1632 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "MMIX Interno: Registro erróneo: %d" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1624 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "MMIX Interno: Falta un case %qc en mmix_print_operand" #: config/mmix/mmix.c:1910 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd" msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de 8 bytes: %wd" #: config/mmix/mmix.c:2146 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd" msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de octabyte: %wd" #: config/mmix/mmix.c:2486 config/mmix/mmix.c:2550 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "MMIX Interno: %s no es un int desplazable" #: config/pa/pa.c:482 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model" msgstr "La generación de código PIC no se admite en el modelo transportable de tiempo de ejecución" #: config/pa/pa.c:487 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls" msgstr "La generación de código PIC no es compatible con las llamadas rápidas indirectas" #: config/pa/pa.c:492 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "-g sólo se admite cuando se usa GAS en este procesador," #: config/pa/pa.c:493 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "opción -g desactivada" #: config/pa/pa.c:8382 #, gcc-internal-format msgid "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. Using %u" msgstr "la alineación (%u) para %s excede la alineación máxima para los datos comunes globales. Se usará %u" #: config/pa/pa-hpux11.h:84 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "se requiere la opción -munix=98 para las características C89 Enmienda 1.\n" #: config/picochip/picochip.c:369 #, gcc-internal-format msgid "invalid AE type specified (%s)\n" msgstr "se especificó un tipo AE inválido (%s)\n" #: config/picochip/picochip.c:392 #, gcc-internal-format msgid "Invalid mul type specified (%s) - expected mac, mul or none" msgstr "Se especificó un tipo mul inválido (%s) - se esperaba mac, mul o none" #: config/picochip/picochip.c:624 #, gcc-internal-format msgid "unexpected mode %s encountered in picochip_emit_save_register\n" msgstr "se encontró el modo inesperado %s en picochip_emit_save_register\n" #: config/picochip/picochip.c:791 #, gcc-internal-format msgid "Defaulting to stack for %s register creation\n" msgstr "Cambiando a pila por defecto para la creación del registro %s\n" #: config/picochip/picochip.c:1330 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred." msgstr "Las etiquetas LCFI ya se habían deferenciado." #: config/picochip/picochip.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "LM label has already been deferred." msgstr "La etiqueta LM ya se había deferenciado." #: config/picochip/picochip.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - Found multiple lines in VLIW packet %s\n" msgstr "picochip_asm_output_opcode - Se encontraron múltiples líneas en el paquete VLIW %s\n" #: config/picochip/picochip.c:1776 #, gcc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - can't output unknown operator %c\n" msgstr "picochip_asm_output_opcode - no se puede mostrar el operador desconocido %c\n" #: config/picochip/picochip.c:2028 config/picochip/picochip.c:2087 #, gcc-internal-format msgid "%s: At least one operand can't be handled" msgstr "%s: Por lo menos no se puede manejar un operando" #: config/picochip/picochip.c:2168 #, gcc-internal-format msgid "Unknown short branch in %s (type %d)\n" msgstr "Ramificación short desconocida en %s (tipo %d)\n" #: config/picochip/picochip.c:2205 #, gcc-internal-format msgid "Unknown long branch in %s (type %d)\n" msgstr "Ramificación long desconocida en %s (tipo %d)\n" #: config/picochip/picochip.c:2245 config/picochip/picochip.c:2313 #, gcc-internal-format msgid "PUT uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "PUT usa el índice de matriz de puerto %d, el cual está fuera de rango [%d..%d]" #: config/picochip/picochip.c:2279 #, gcc-internal-format msgid "GET uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "GET usa el índice de matriz de puerto %d, el cual está fuera de rango [%d..%d]" #: config/picochip/picochip.c:3122 #, gcc-internal-format msgid "Too many ALU instructions emitted (%d)\n" msgstr "Se emitieron demasiadas instrucciones ALU (%d)\n" #: config/picochip/picochip.c:3753 config/picochip/picochip.c:3846 #, gcc-internal-format msgid "%s: Second source operand is not a constant" msgstr "%s: El segundo operando fuente no es una constante" #: config/picochip/picochip.c:3756 config/picochip/picochip.c:3807 #: config/picochip/picochip.c:3849 #, gcc-internal-format msgid "%s: Third source operand is not a constant" msgstr "%s: El tercer operando fuente no es una constante" #: config/picochip/picochip.c:3810 #, gcc-internal-format msgid "%s: Fourth source operand is not a constant" msgstr "%s: El cuarto operando fuente no es una constante" #: config/picochip/picochip.c:4144 #, gcc-internal-format msgid "%s (disable warning using -mno-inefficient-warnings)" msgstr "%s (desactive los avisos utilizando -mno-inefficient-warnings)" #: config/rs6000/host-darwin.c:62 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "Falla de Segmentación (código)" #: config/rs6000/host-darwin.c:132 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "Falla de Segmentación" #: config/rs6000/host-darwin.c:146 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "Al establecer la pila de señales: %m" #: config/rs6000/host-darwin.c:152 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "Al establecer el manejador de señales: %m" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "se descarta el #pragma longcall malformado" #: config/rs6000/rs6000-c.c:65 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "falta el paréntesis inicial" #: config/rs6000/rs6000-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "falta el número" #: config/rs6000/rs6000-c.c:69 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "falta el paréntesis final" #: config/rs6000/rs6000-c.c:72 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "el número debe ser 0 ó 1" #: config/rs6000/rs6000-c.c:75 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "basura al final de #pragma longcall" #: config/rs6000/rs6000-c.c:2989 #, gcc-internal-format msgid "%s only accepts %d arguments" msgstr "%s sólo acepta %d argumentos" #: config/rs6000/rs6000-c.c:2994 #, gcc-internal-format msgid "%s only accepts 1 argument" msgstr "%s sólo acepta 1 argumento" #: config/rs6000/rs6000-c.c:2999 config/rs6000/rs6000-c.c:3006 #, gcc-internal-format msgid "%s only accepts 2 arguments" msgstr "%s sólo acepta 2 argumentos" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3067 #, gcc-internal-format msgid "vec_extract only accepts 2 arguments" msgstr "vec_extract sólo acepta 2 argumentos" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3124 #, gcc-internal-format msgid "vec_insert only accepts 3 arguments" msgstr "vec_insert sólo acepta 3 argumentos" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3206 #, gcc-internal-format msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type" msgstr "el paso del argumento %d de %qE descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3249 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic" msgstr "combinación de parámetros inválida para el intrínseco AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.c:1373 #, gcc-internal-format msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" msgstr "-mdynamic-no-pic anula a -fpic o -fPIC" #: config/rs6000/rs6000.c:1384 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "-m64 requiere la arquitectura PowerPC64, activando" #: config/rs6000/rs6000.c:1605 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec not supported in this target" msgstr "no se admite AltiVec en este objetivo" #: config/rs6000/rs6000.c:1607 #, gcc-internal-format msgid "Spe not supported in this target" msgstr "no se admite Spe en este objetivo" #: config/rs6000/rs6000.c:1634 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "no se admite -mmultiple en sistemas little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:1641 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "no se admite -mstring en sistemas little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:1655 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "interruptor -mdebug-%s desconocido" #: config/rs6000/rs6000.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mtraceback arg %qs; expecting %, % or %" msgstr "argumento de -mtraceback %qs desconocido; se esperaba %, % o %" #: config/rs6000/rs6000.c:2169 #, gcc-internal-format msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" msgstr "se desconoce la opción -m%s= especificada: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:2215 #, gcc-internal-format msgid "unknown value %s for -mfpu" msgstr "valor %s desconocido para -mfpu" #: config/rs6000/rs6000.c:2408 #, gcc-internal-format msgid "not configured for ABI: '%s'" msgstr "no se configuró para ABI: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:2421 #, gcc-internal-format msgid "Using darwin64 ABI" msgstr "Se usa ABI darwin64" #: config/rs6000/rs6000.c:2426 #, gcc-internal-format msgid "Using old darwin ABI" msgstr "Se usa ABI de darwin antiguo" #: config/rs6000/rs6000.c:2433 #, gcc-internal-format msgid "Using IBM extended precision long double" msgstr "Se usa long double de precisión extendida de IBM" #: config/rs6000/rs6000.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "Using IEEE extended precision long double" msgstr "Se usa long double de precisión extendida de IEEE" #: config/rs6000/rs6000.c:2444 #, gcc-internal-format msgid "unknown ABI specified: '%s'" msgstr "ABI especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:2471 #, gcc-internal-format msgid "invalid option for -mfloat-gprs: '%s'" msgstr "opción inválida para -mfloat-gprs: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:2481 #, gcc-internal-format msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "Interruptor -mlong-double-%s desconocido" #: config/rs6000/rs6000.c:2502 #, gcc-internal-format msgid "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with the installed C and C++ libraries" msgstr "no se admite -malign-power para Darwin de 64-bit; es incompatible con las bibliotecas C y C++ instaladas" #: config/rs6000/rs6000.c:2510 #, gcc-internal-format msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" msgstr "opción -malign-XXXXX especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:2517 #, gcc-internal-format msgid "-msingle-float option equivalent to -mhard-float" msgstr "la opción -msingle-float es equivalente a -mhard-float" #: config/rs6000/rs6000.c:2533 #, gcc-internal-format msgid "-msimple-fpu option ignored" msgstr "se descarta la opción -msimple-fpu" #: config/rs6000/rs6000.c:5355 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "Se devolvió un vector GCC por referencia: extensión de ABI no estándar sin garantía de compatibilidad" #: config/rs6000/rs6000.c:5428 #, gcc-internal-format msgid "cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "no se puede devolver un valor en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas" #: config/rs6000/rs6000.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "no se puede pasar argumentos en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas" #: config/rs6000/rs6000.c:6587 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "vector GCC pasado por referencia: extensión ABI que no es estándar sin garantía de compatibilidad" #: config/rs6000/rs6000.c:7847 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "el argumento 1 debe ser una literal con signo de 5-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7950 config/rs6000/rs6000.c:8882 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "el argumento 2 debe ser una literal sin signo de 5-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7990 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate debe ser una constante" #: config/rs6000/rs6000.c:8043 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate está fuera de rango" #: config/rs6000/rs6000.c:8292 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "el argumento 3 debe ser una literal sin signo de 4-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:8464 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "el argumento para %qs debe ser una literal sin signo de 2-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:8606 #, gcc-internal-format msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF" msgstr "sobrecarga sin resolver para el interno Altivec %qF" #: config/rs6000/rs6000.c:8697 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "el argumento para dss debe ser una literal sin signo de 2-bit" # continuar aqui #: config/rs6000/rs6000.c:9002 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate must be a constant" msgstr "el argumento 1 de __builtin_paired_predicate debe ser una constante" #: config/rs6000/rs6000.c:9049 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate is out of range" msgstr "el argumento 1 de __builtin_paired_predicate está fuera de rango" #: config/rs6000/rs6000.c:9074 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate debe ser una constante" #: config/rs6000/rs6000.c:9146 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate está fuera de rango" #: config/rs6000/rs6000.c:15533 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "marco de pila demasiado grande" #: config/rs6000/rs6000.c:18600 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "no hay análisis de perfil del código de 64-bit para esta ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:20549 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid for 64-bit code" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido para código de 64 bit" #: config/rs6000/rs6000.c:20551 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is deprecated; use %" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es obsoleto; use %" #: config/rs6000/rs6000.c:20555 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:20557 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:20559 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:20561 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de tipos booleanos en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:20563 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:20565 #, gcc-internal-format msgid "use of decimal floating point types in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de tipos de coma flotante decimal en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:22851 #, gcc-internal-format msgid "emitting microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "se emite el insn de microcódigo %s\t[%s] #%d" #: config/rs6000/rs6000.c:22855 #, gcc-internal-format msgid "emitting conditional microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "se emite el insn de microcódigo condicional %s\t[%s] #%d" #: config/rs6000/aix43.h:38 config/rs6000/aix51.h:37 config/rs6000/aix52.h:38 #: config/rs6000/aix53.h:38 config/rs6000/aix61.h:38 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "-maix64 y la arquitectura POWER son incompatibles" #: config/rs6000/aix43.h:43 config/rs6000/aix51.h:42 config/rs6000/aix52.h:43 #: config/rs6000/aix53.h:43 config/rs6000/aix61.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "-maix64 requiere que la arquitectura PowerPC64 permanezca activada" #: config/rs6000/aix43.h:49 config/rs6000/aix52.h:49 config/rs6000/aix53.h:49 #: config/rs6000/aix61.h:49 #, gcc-internal-format msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible" msgstr "soft-float y long-double-128 son incompatibles" #: config/rs6000/aix43.h:53 config/rs6000/aix51.h:46 config/rs6000/aix52.h:53 #: config/rs6000/aix53.h:53 config/rs6000/aix61.h:53 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "se requiere -maix64: aún no se admite el cálculo de 64 bits con direccionamiento de 32 bits" #: config/rs6000/e500.h:39 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "Las instrucciones AltiVec y E500 no pueden coexistir" #: config/rs6000/e500.h:41 #, gcc-internal-format msgid "64-bit E500 not supported" msgstr "no se admite E500 de 64-bit" #: config/rs6000/e500.h:43 #, gcc-internal-format msgid "E500 and FPRs not supported" msgstr "no se admiten E500 y FPRs" #: config/rs6000/eabispe.h:41 config/rs6000/linuxspe.h:40 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "no se admite -m64 en esta configuración" #: config/rs6000/linux64.h:108 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "-m64 requiere un procesador PowerPC64" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1643 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "no se admite RETURN_ADDRESS_OFFSET" #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense #. on a particular target machine. You can define a macro #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if #. defined, is executed once just after all the command options have #. been parsed. #. #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control. #: config/rs6000/sysv4.h:129 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "valor erróneo para -mcall-%s" #: config/rs6000/sysv4.h:145 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "valor erróneo para -msdata=%s" #: config/rs6000/sysv4.h:162 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -msdata=%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:171 #, gcc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-f%s y -msdata=%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:180 #, gcc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-msdata=%s y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:189 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -mno-minimal-toc son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:195 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:202 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-fPIC y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:209 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "-mcall-aixdesc debe ser big endian" #: config/rs6000/sysv4.h:214 #, gcc-internal-format msgid "-msecure-plt not supported by your assembler" msgstr "su ensamblador no admite -msecure-plt" #: config/rs6000/sysv4.h:232 #, gcc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "no se admite -m%s en esta configuración" #: config/s390/s390.c:1531 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "el valor de guardia de pila debe ser una potencia exacta de 2" #: config/s390/s390.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "el tamaño de la pila debe ser una potencia exacta de 2" #: config/s390/s390.c:1583 #, gcc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s" msgstr "no se admite el modo z/Architecture en %s" #: config/s390/s390.c:1585 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode" msgstr "no se admite la ABI de 64-bit en el modo ESA/390" #: config/s390/s390.c:1592 #, gcc-internal-format msgid "Hardware decimal floating point instructions not available on %s" msgstr "Las instrucciones de coma flotante decimal de hardware no están disponibles en %s" #: config/s390/s390.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "Hardware decimal floating point instructions not available in ESA/390 mode" msgstr "Las instrucciones de coma flotante decimal de hardware no están disponibles en el modo ESA/390" #: config/s390/s390.c:1605 #, gcc-internal-format msgid "-mhard-dfp can't be used in conjunction with -msoft-float" msgstr "-mhard-dfp no se puede usar en conjunción con -msoft-float" #: config/s390/s390.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination" msgstr "no se admiten -mbackchain -mpacked-stack -mhard-float en combinación" #: config/s390/s390.c:1633 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "el tamaño de la pila debe ser mayor que el valor de la guardia de pila" #: config/s390/s390.c:1635 #, gcc-internal-format msgid "stack size must not be greater than 64k" msgstr "el tamaño de la pila no debe ser mayor a 64k" #: config/s390/s390.c:1638 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "-mstack-guard implica el uso de -mstack-size" #: config/s390/s390.c:7083 #, gcc-internal-format msgid "total size of local variables exceeds architecture limit" msgstr "el tamaño total de las variables locales excede el límite de la arquitectura" #: config/s390/s390.c:7753 #, gcc-internal-format msgid "frame size of function %qs is " msgstr "el tamaño de marco de la función %qs es " #: config/s390/s390.c:7783 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is " msgstr "el tamaño de marco de %qs es " #: config/s390/s390.c:7787 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "%qs utiliza alojamiento dinámico de pila" #: config/score/score3.c:656 config/score/score7.c:655 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -G are incompatible" msgstr "-fPIC y -G son incompatibles" #: config/sh/sh.c:6969 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "no se admite __builtin_saveregs en este subobjetivo" #: config/sh/sh.c:8038 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to interrupt functions" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones de interrupción" #: config/sh/sh.c:8121 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute is supported only for SH2A" msgstr "el atributo %qs solo se admite para SH2A" #: config/sh/sh.c:8151 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "el atributo interrupt_handler no es compatible con -m5-compact" #: config/sh/sh.c:8168 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to SH2A" msgstr "el atributo %qs solo se aplica a SH2A" #: config/sh/sh.c:8190 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute argument should be between 0 to 255" msgstr "el argumento del atributo `%s' debe estar entre 0 y 255" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:8263 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not a string constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante de cadena" #. The argument must be a constant integer. #: config/sh/sh.c:8288 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not an integer constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante entera" #: config/sh/sh.c:10480 #, gcc-internal-format msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register" msgstr "r0 necesita estar disponible como un registro sobreescrito por llamada" #: config/sh/sh.c:10501 #, gcc-internal-format msgid "Need a second call-clobbered general purpose register" msgstr "Se necesita un segundo registro de propósito general sobreescrito por llamada" #: config/sh/sh.c:10509 #, gcc-internal-format msgid "Need a call-clobbered target register" msgstr "Se necesita un registro objetivo sobreescrito por llamada" #: config/sh/symbian.c:146 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" msgstr "la función %q+D se define después de una declaración previa como dllimport: se descarta el atributo" #: config/sh/symbian.c:158 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D is declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "la función inline %q+D se declara como dllimport: se descarta el atributo" #: config/sh/symbian.c:272 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as both exported to and imported from a DLL" msgstr "%qs se declara como exportado e importado de una DLL al mismo tiempo" #: config/sh/symbian.c:279 #, gcc-internal-format msgid "failure in redeclaration of %q+D: dllimport'd symbol lacks external linkage" msgstr "falla en la redeclaración de %q+D: el símbolo dllimportado carece de enlazado externo" #: config/sh/symbian.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%s %q+D %s after being referenced with dllimport linkage" msgstr "%s %q+D %s después de referenciarse con enlazado dllimport" #: config/sh/symbian.c:891 cp/tree.c:2808 #, gcc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "revisión lang_*: falló en %s, en %s:%d" #. FIXME #: config/sh/netbsd-elf.h:94 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented-shmedia profiling" msgstr "análisis de perfil shmedia sin implementar" #. There are no delay slots on SHmedia. #. Relaxation isn't yet supported for SHmedia #. After reload, if conversion does little good but can cause ICEs: - find_if_block doesn't do anything for SH because we don't have conditional execution patterns. (We use conditional move patterns, which are handled differently, and only before reload). - find_cond_trap doesn't do anything for the SH because we #. don't have conditional traps. - find_if_case_1 uses redirect_edge_and_branch_force in the only path that does an optimization, and this causes an ICE when branch targets are in registers. - find_if_case_2 doesn't do anything for the SHmedia after reload except when it can redirect a tablejump - and that's rather rare. #. Assembler CFI isn't yet fully supported for SHmedia. #. Only the sh64-elf assembler fully supports .quad properly. #. Pick one that makes most sense for the target in general. It is not much good to use different functions depending on -Os, since then we'll end up with two different functions when some of the code is compiled for size, and some for speed. #. SH4 tends to emphasize speed. #. These have their own way of doing things. #. ??? Should we use the integer SHmedia function instead? #. SH1 .. SH3 cores often go into small-footprint systems, so default to the smallest implementation available. #. ??? EXPERIMENTAL #. User supplied - leave it alone. #. The debugging information is sufficient, but gdb doesn't implement this yet #. Never run scheduling before reload, since that can break global alloc, and generates slower code anyway due to the pressure on R0. #. Enable sched1 for SH4; ready queue will be reordered by the target hooks when pressure is high. We can not do this for PIC, SH3 and lower as they give spill failures for R0. #. ??? Current exception handling places basic block boundaries after call_insns. It causes the high pressure on R0 and gives spill failures for R0 in reload. See PR 22553 and the thread on gcc-patches . #: config/sh/sh.h:728 #, gcc-internal-format msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug" msgstr "se descarta -fschedule-insns debido a un error de manejo de excepciones" #. The kernel loader cannot handle the relaxation relocations, so it cannot load kernel modules (which are ET_REL) or RTP executables (which are linked with --emit-relocs). No relaxation relocations appear in shared libraries, so relaxation is OK for RTP PIC. #: config/sh/vxworks.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-mrelax is only supported for RTP PIC" msgstr "-mrelax sólo se admite pare el PIC de RTP" #: config/sparc/sparc.c:701 #, gcc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s no se admite en esta configuración" #: config/sparc/sparc.c:708 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "no se permite -mlong-double-64 con -m64" #: config/sparc/sparc.c:728 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcmodel=" #: config/sparc/sparc.c:733 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "-mcmodel= no se admite en sistemas de 32 bit" #: config/spu/spu-c.c:135 #, gcc-internal-format msgid "insufficient arguments to overloaded function %s" msgstr "argumentos insuficientes para la función sobrecargada %s" #: config/spu/spu-c.c:170 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to overloaded function %s" msgstr "demasiados argumentos para la función sobrecargada %s" #: config/spu/spu-c.c:182 #, gcc-internal-format msgid "parameter list does not match a valid signature for %s()" msgstr "la lista de parámetros no ofrece una firma válida para %s()" #: config/spu/spu.c:379 config/spu/spu.c:390 #, gcc-internal-format msgid "Unknown architecture '%s'" msgstr "Arquitectura desconocida '%s'" #: config/spu/spu.c:3645 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute ignored" msgstr "se descarta el atributo `%s'" #: config/spu/spu.c:5826 #, gcc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]." msgstr "%s espera una literal entera en el rango [%d, %d]." #: config/spu/spu.c:5846 #, gcc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]. (" msgstr "%s espera una literal entera en el rango [%d, %d]. (" #: config/spu/spu.c:5876 #, gcc-internal-format msgid "%d least significant bits of %s are ignored." msgstr "se descartan los %d bits menos significativos de %s." #: config/stormy16/stormy16.c:1085 #, gcc-internal-format msgid "local variable memory requirements exceed capacity" msgstr "los requerimientos de memoria para variables locales excede la capacidad" #: config/stormy16/stormy16.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "soporte para function_profiler" #: config/stormy16/stormy16.c:1340 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "no se puede usar va_start en una función de interrupción" #: config/stormy16/stormy16.c:1881 #, gcc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "la declaración switch de tamaño de %lu entradas es demasiado grande" #: config/stormy16/stormy16.c:2249 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "el atributo %<__BELOW100__%> solamente se aplica a variables" #: config/stormy16/stormy16.c:2256 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class" msgstr "no se permite el atributo __BELOW100__ con una clase de auto almacenamiento" #: config/v850/v850-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "se encontró un #pragma GHS endXXXX sin un startXXX previo" #: config/v850/v850-c.c:69 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincide con el startXXX previo" #: config/v850/v850-c.c:95 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay una función actual" #: config/v850/v850-c.c:103 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay tal identificador" #: config/v850/v850-c.c:148 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "basura al final de la sección #pragma ghs" #: config/v850/v850-c.c:165 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nombre de sección \"%s\"" #: config/v850/v850-c.c:180 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "#pragma ghs section malformado" #: config/v850/v850-c.c:199 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "basura al final del #pragma ghs interrupt" #: config/v850/v850-c.c:210 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "basura al final del #pragma ghs starttda" #: config/v850/v850-c.c:221 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "basura al final del #pragma ghs startsda" #: config/v850/v850-c.c:232 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "basura al final del #pragma ghs startzda" #: config/v850/v850-c.c:243 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endtda" #: config/v850/v850-c.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endsda" #: config/v850/v850-c.c:265 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endzda" #: config/v850/v850.c:184 #, gcc-internal-format msgid "value passed to %<-m%s%> is too large" msgstr "el valor pasado a %<-m%s%> es demasiado grande" #: config/v850/v850.c:2084 #, gcc-internal-format msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se pueden especificar atributos de área para variables locales" #: config/v850/v850.c:2095 #, gcc-internal-format msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "el área de datos de %q+D genera un conflicto con la declaración previa" #: config/v850/v850.c:2225 #, gcc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d" msgstr "construcción JR ambigua: %d" #: config/v850/v850.c:2243 config/v850/v850.c:2352 #, gcc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "cantidad errónea de eliminación de espacio de pila: %d" #: config/v850/v850.c:2332 #, gcc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d\n" msgstr "construcción JARL ambigua: %d\n" #: config/v850/v850.c:2631 #, gcc-internal-format msgid "bogus DISPOSE construction: %d" msgstr "construcción DISPOSE ambigua: %d" #: config/v850/v850.c:2650 #, gcc-internal-format msgid "too much stack space to dispose of: %d" msgstr "demasiado espacio de pila del cual disponer: %d" #: config/v850/v850.c:2752 #, gcc-internal-format msgid "bogus PREPEARE construction: %d" msgstr "construcción PREPARE ambigua: %d" #: config/v850/v850.c:2771 #, gcc-internal-format msgid "too much stack space to prepare: %d" msgstr "demasiado espacio de pila para preparar: %d" #: config/xtensa/xtensa.c:2061 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "se requieren registros booleanos para la opción de coma flotante" #: config/xtensa/xtensa.c:2096 #, gcc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "no se admite -f%s con instrucciones CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:2101 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "se requiere PIC pero no se admite con instrucciones CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:3006 config/xtensa/xtensa.c:3046 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin code" msgstr "código interno erróneo" #: config/xtensa/xtensa.c:3156 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en una sección .bss" #: cp/call.c:2550 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T, %T) " #: cp/call.c:2555 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T) " #: cp/call.c:2559 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T) " msgstr "%s %D(%T) " #: cp/call.c:2563 #, gcc-internal-format msgid "%s %T " msgstr "%s %T " #: cp/call.c:2565 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D " msgstr "%s %+#D " #: cp/call.c:2567 cp/pt.c:1404 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D" msgstr "%s %+#D" #: cp/call.c:2849 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "la conversión de %qT a %qT es ambigua" #: cp/call.c:3004 cp/call.c:3024 cp/call.c:3088 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "no hay una función coincidente para la llamada a %<%D(%A)%>" #: cp/call.c:3027 cp/call.c:3091 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada del %<%D(%A)%> sobrecargado es ambigua" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:3164 #, gcc-internal-format msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" msgstr "la función puntero-a-miembro %E no se puede llamar dentro de un objeto; considere utilizar .* o ->*" #: cp/call.c:3240 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "no hay coincidencia para la llamada a %<(%T) (%A)%>" #: cp/call.c:3252 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada de %<(%T) (%A)%> es ambigua" #: cp/call.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "%s for ternary % in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "%s para el % terniario en %<%E ? %E : %E%>" #: cp/call.c:3299 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E%s%>" msgstr "%s para % en %<%E%s%>" #: cp/call.c:3303 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E[%E]%>" msgstr "%s para el % en %<%E[%E]%>" #: cp/call.c:3308 #, gcc-internal-format msgid "%s for %qs in %<%s %E%>" msgstr "%s para %qs en %<%s %E%>" #: cp/call.c:3313 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E %s %E%>" msgstr "%s para % en %<%E %s %E%>" #: cp/call.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%s%E%>" msgstr "%s para % en %<%s%E%>" #: cp/call.c:3410 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C++ prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" #: cp/call.c:3490 #, gcc-internal-format msgid "second operand to the conditional operator is of type %, but the third operand is neither a throw-expression nor of type %" msgstr "el segundo operando del operador condicional es del tipo %, pero el tercer operando no es una expresión throw ni del tipo %" #: cp/call.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "third operand to the conditional operator is of type %, but the second operand is neither a throw-expression nor of type %" msgstr "el tercer operando del operador condicional es del tipo %, pero el segundo operando no es una expresión throw ni del tipo %" #: cp/call.c:3537 cp/call.c:3773 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types %qT and %qT" msgstr "los operandos de ?: tienen tipos diferentes %qT y %qT" #: cp/call.c:3720 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "no coincide el enumeral en la expresión condicional: %qT vs %qT" #: cp/call.c:3731 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "tipos enumeral y no enumeral en la expresión condicional" #: cp/call.c:4043 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "no se declaró %<%D(int)%> para el %qs postfijo, intentando en su lugar el operador prefijo" #: cp/call.c:4121 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "comparación entre %q#T y %q#T" #: cp/call.c:4406 #, gcc-internal-format msgid "no corresponding deallocation function for %qD" msgstr "no existe una función de desalojo correspondiente para %qD" #: cp/call.c:4411 #, gcc-internal-format msgid "no suitable % for %qT" msgstr "no hay un % adecuado para %qT" #: cp/call.c:4429 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "%q+#D es privado" #: cp/call.c:4431 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "%q+#D está protegido" #: cp/call.c:4433 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "%q+#D es inaccesible" #: cp/call.c:4434 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "desde este contexto" #: cp/call.c:4480 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "se pasó NULL al argumento %P de %qD que no es puntero" #: cp/call.c:4483 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "se convierte al tipo %qT que no es puntero desde NULL" #: cp/call.c:4489 #, gcc-internal-format msgid "converting % to pointer type for argument %P of %qD" msgstr "se convierte % a tipo puntero para el argumento %P de %qD" #: cp/call.c:4540 cp/cvt.c:217 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "conversión inválida de %qT a %qT" #: cp/call.c:4542 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr " argumento de inicialización %P de %qD" #: cp/call.c:4566 #, gcc-internal-format msgid "converting to %qT from initializer list would use explicit constructor %qD" msgstr "la conversión a %qT desde la lista del inicializador usaría el constructor explícito %qD" #: cp/call.c:4723 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "no se puede unir el campo de bits %qE a %qT" #: cp/call.c:4726 cp/call.c:4744 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "no se unir el campo empacado %qE a %qT" #: cp/call.c:4729 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "no se puede unir el r-valor %qE a %qT" #: cp/call.c:4853 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "no se puede pasar objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" #. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:4881 #, gcc-internal-format msgid "cannot receive objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "no se puede recibir objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" #: cp/call.c:4929 #, gcc-internal-format msgid "the default argument for parameter %d of %qD has not yet been parsed" msgstr "el argumento por defecto para el parámetro %d de %qD no se ha decodificado aún" #: cp/call.c:4939 #, gcc-internal-format msgid "recursive evaluation of default argument for %q#D" msgstr "evaluación recursiva del argumento por defecto para %q#D" #: cp/call.c:5046 #, gcc-internal-format msgid "argument of function call might be a candidate for a format attribute" msgstr "el argumento de la llamada a función puede ser un candidato para un atributos de formato" #: cp/call.c:5200 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as % argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "pasar %qT como el argumento % de %q#D descarta a los calificadores" #: cp/call.c:5222 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "%qT no es una base inaccesible de %qT" #: cp/call.c:5494 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "no se puede encontrar un campo class$ en el tipo de interfaz java %qT" #: cp/call.c:5737 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "llamada a %qD que no es función" #: cp/call.c:5876 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "no se encontró una función coincidente para la llamada a %<%T::%s(%A)%#V%>" #: cp/call.c:5897 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada del %<%s(%A)%> sobrecargado es ambigua" #: cp/call.c:5926 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "no se puede llamar a la función miembro %qD sin un objeto" #: cp/call.c:6597 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "al pasar %qT se escoge %qT sobre %qT" #: cp/call.c:6599 cp/name-lookup.c:4420 cp/name-lookup.c:4864 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr " en la llamada a %qD" #: cp/call.c:6656 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "se escoge %qD sobre %qD" #: cp/call.c:6657 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr " para la conversión de %qT a %qT" #: cp/call.c:6660 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr " porque la secuencia de conversión para el argumento es mejor" #: cp/call.c:6776 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "ISO C++ dice que estos son ambiguos, aún cuando la peor conversión para el primero es mejor que la peor conversión para el segundo:" #: cp/call.c:6920 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE to %qT" msgstr "no se puede convertir %qE a %qT" #: cp/call.c:7126 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of non-const reference of type %qT from a temporary of type %qT" msgstr "inicialización inválida de una referencia que no es constante de tipo %qT desde un temporal de tipo %qT" #: cp/call.c:7130 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "inicialización inválida de la referencia de tipo %qT desde una expresión de tipo %qT" #: cp/class.c:280 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "no se puede convertir de la base %qT al tipo derivado %qT a través de la base virtual %qT" #: cp/class.c:975 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor" #: cp/class.c:977 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor implícito que no es trivial" #: cp/class.c:1078 #, gcc-internal-format msgid "repeated using declaration %q+D" msgstr "se repitió usando la declaración %q+D" #: cp/class.c:1080 #, gcc-internal-format msgid "using declaration %q+D conflicts with a previous using declaration" msgstr "la declaración using %q+D genera un conflicto con la declaración using previa" #: cp/class.c:1085 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be overloaded" msgstr "no se puede sobrecargar %q+#D" #: cp/class.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "with %q+#D" msgstr "con %q+#D" #: cp/class.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %q+D, ignored" msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el método %q+D, descartado" #: cp/class.c:1156 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el campo %qE, descartado" #: cp/class.c:1217 cp/class.c:1225 #, gcc-internal-format msgid "%q+D invalid in %q#T" msgstr "%q+D inválido en %q#T" #: cp/class.c:1218 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q+#D with same name" msgstr " debido al método local %q+#D con el mismo nombre" #: cp/class.c:1226 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q+#D with same name" msgstr " debido al miembro local %q+#D con el mismo nombre" #: cp/class.c:1269 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "la clase base %q#T tiene un destructor no virtual" #: cp/class.c:1586 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "todos las funciones miembros en la clase %qT son privadas" #: cp/class.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "%q#T solamente define un destructor privado y no tiene friends" #: cp/class.c:1643 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "%q#T solamente define constructores privados y no tiene friends" # Ojo, no es impostor, sino impositor, el que impone. cfuga #: cp/class.c:2036 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "no hay un impositor único final para %qD en %qT" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2456 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was hidden" msgstr "%q+D estaba escondido" #: cp/class.c:2457 #, gcc-internal-format msgid " by %q+D" msgstr " por %q+D" #: cp/class.c:2500 cp/decl2.c:1264 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "%q+#D inválido; un union anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos" #: cp/class.c:2503 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D invalid; an anonymous struct can only have non-static data members" msgstr "%q+#D inválido; un struct anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos" #: cp/class.c:2511 cp/decl2.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous union" msgstr "miembro privado %q+#D en union anónima" #: cp/class.c:2513 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous struct" msgstr "miembro privado %q+#D en struct anónimo" #: cp/class.c:2518 cp/decl2.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous union" msgstr "miembro protegido %q+#D en union anónima" #: cp/class.c:2520 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous struct" msgstr "miembro protegido %q+#D en struct anónimo" #: cp/class.c:2699 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+#D with non-integral type" msgstr "campo de bits %q+#D con tipo no entero" #: cp/class.c:2712 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+D width not an integer constant" msgstr "la anchura del campo de bits %q+D no es una constante entera" #: cp/class.c:2717 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %q+D" msgstr "anchura negativa en el campo de bits %q+D" #: cp/class.c:2722 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %q+D" msgstr "anchura cero para el campo de bits %q+D" #: cp/class.c:2728 #, gcc-internal-format msgid "width of %q+D exceeds its type" msgstr "la anchura de %q+D excede su tipo" #: cp/class.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is too small to hold all values of %q#T" msgstr "%q+D es demasiado pequeño para contener todos los valores de %q#T" #: cp/class.c:2795 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con constructor en la union" #: cp/class.c:2798 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con destructor en la union" #: cp/class.c:2800 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con operador de asignación de copia en la union" #: cp/class.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "múltiples campos inicializados en la unión %qT" #: cp/class.c:2913 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not be static because it is a member of a union" msgstr "%q+D no debe ser static porque es el miembro de una unión" #: cp/class.c:2918 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "%q+D no puede tener el tipo de referencia %qT porque es el miembro de una unión" #: cp/class.c:2929 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared function type" msgstr "el campo %q+D inválidamente se declara como un tipo de función" #: cp/class.c:2935 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared method type" msgstr "el campo %q+D inválidamente se declara como un tipo de método" #: cp/class.c:2973 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute because of unpacked non-POD field %q+#D" msgstr "se descartan los atributos packed por el campo %q+#D sin empacar que no es POD" #: cp/class.c:3052 #, gcc-internal-format msgid "field %q+#D with same name as class" msgstr "campo %q+#D con el mismo nombre que la clase" #: cp/class.c:3083 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "%q#T tiene miembros punteros a datos" #: cp/class.c:3088 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr " pero no se impone a %<%T(const %T&)%>" #: cp/class.c:3090 #, gcc-internal-format msgid " or %" msgstr " o a %" #: cp/class.c:3094 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %" msgstr " pero no se impone a %" #: cp/class.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de la base vacía %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:3680 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "la clase %qT se considerará casi vacía en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:3762 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %q+D" msgstr "se especificó un inicializador para el método %q+D que no es virtual" #: cp/class.c:4329 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q+#D in class without a constructor" msgstr "referencia %q+#D que no es static en una clase sin un constructor" #: cp/class.c:4334 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q+#D in class without a constructor" msgstr "miembro const %q+#D que no es static en una clase sin un constructor" #: cp/class.c:4589 #, gcc-internal-format msgid "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de la base virtual %qT no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "base directa %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" #: cp/class.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "base virtual %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" #: cp/class.c:4881 #, gcc-internal-format msgid "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el tamaño asignado a %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4921 #, gcc-internal-format msgid "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de %qD tal vez no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4949 #, gcc-internal-format msgid "offset of %q+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de %q+D no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4958 #, gcc-internal-format msgid "%q+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" msgstr "%q+D contiene clases vacías las cuales pueden causar que las clases base se coloquen en diferentes ubicaciones en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:5045 #, gcc-internal-format msgid "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future version of GCC" msgstr "la disposición de clases derivadas de la clase vacía %qT puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:5191 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "redefinición de %q#T" #: cp/class.c:5347 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions and accessible non-virtual destructor" msgstr "%q#T tiene funciones virtuales y destructor no virtual accesible" #: cp/class.c:5449 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "se trató de terminar struct, pero fue sacado debido a errores previos de decodificación" #: cp/class.c:5908 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "no se reconoce la cadena de lenguaje %<\"%E\"%>" #: cp/class.c:5997 #, gcc-internal-format msgid "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "no se puede resolver la función sobrecargada %qD basándose en la conversión al tipo %qT" #: cp/class.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "no hay coincidencias al convertir la función %qD al tipo %q#T" #: cp/class.c:6149 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "la conversión de la función sobrecargada %qD al tipo %q#T es ambigua" #: cp/class.c:6175 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "asumiendo el puntero a miembro %qD" #: cp/class.c:6178 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "(un puntero a miembro solamente se puede formar con %<&%E%>)" #: cp/class.c:6238 cp/class.c:6272 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "no hay suficiente información de tipo" #: cp/class.c:6255 #, gcc-internal-format msgid "argument of type %qT does not match %qT" msgstr "el argumento de tipo %qT no coincide con %qT" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:6542 cp/decl.c:1194 cp/name-lookup.c:526 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "la declaración de %q#D" #: cp/class.c:6543 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "cambia el significado de %qD a partir de %q+#D" #: cp/cp-gimplify.c:94 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within loop or switch" msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo o switch" #: cp/cp-gimplify.c:409 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "declaración sin efecto" #: cp/cp-gimplify.c:1150 #, gcc-internal-format msgid "%qE implicitly determined as % has reference type" msgstr "%qE se determina implícitamente ya que % tiene tipo de referencia" #: cp/cvt.c:90 #, gcc-internal-format msgid "can't convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "no se puede convertir desde el tipo de dato incompleto %qT a %qT" #: cp/cvt.c:99 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "la conversión de %qE desde %qT a %qT es ambigua" #: cp/cvt.c:168 cp/cvt.c:193 cp/cvt.c:238 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "no se puede convertir %qE desde el tipo %qT al tipo %qT" #: cp/cvt.c:452 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "la conversión de %qT a %qT descarta los calificadores" #: cp/cvt.c:470 cp/typeck.c:5386 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "la conversión de %qT a %qT no dereferencía a los punteros" #: cp/cvt.c:498 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "no se puede convertir el tipo %qT al tipo %qT" #: cp/cvt.c:652 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "conversión de %q#T a %q#T" #: cp/cvt.c:667 #, gcc-internal-format msgid "the result of the conversion is unspecified because %qE is outside the range of type %qT" msgstr "el resultado de la conversión no está especificado porque %qE está fuera del rango del tipo %qT" #: cp/cvt.c:678 cp/cvt.c:698 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un %qT" #: cp/cvt.c:713 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un valor de coma flotante" #: cp/cvt.c:763 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "se solicitó la conversión desde %qT al tipo no escalar %qT" #: cp/cvt.c:798 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "no se llamó al seudo-destructor" #: cp/cvt.c:860 #, gcc-internal-format msgid "object of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto de tipo incompleto %qT no se accederá en %s" #: cp/cvt.c:868 #, gcc-internal-format msgid "object of type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto de tipo %qT no se accederá en %s" #: cp/cvt.c:885 #, gcc-internal-format msgid "object %qE of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto %qE de tipo incompleto %qT no se accederá en %s" #: cp/cvt.c:923 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" msgstr "%s no se puede resolver la dirección de la función sobrecargada" #: cp/cvt.c:933 #, gcc-internal-format msgid "%s is a reference, not call, to function %qE" msgstr "%s es una referencia, no una llamada, a la función %qE" #: cp/cvt.c:951 #, gcc-internal-format msgid "%s has no effect" msgstr "%s no tiene efecto" #: cp/cvt.c:985 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "no se usa el valor calculado" #: cp/cvt.c:1095 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "se convierte NULL a un tipo que no es puntero" #: cp/cvt.c:1201 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "conversión de tipo por defecto ambigua desde %qT" #: cp/cvt.c:1203 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr " las conversiones candidatas incluyen %qD y %qD" #: cp/decl.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared % and later %" msgstr "%qD se declaró % y después %" #: cp/decl.c:1058 cp/decl.c:1605 objc/objc-act.c:2935 objc/objc-act.c:7522 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D" msgstr "declaración previa de %q+D" #: cp/decl.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF throws different exceptions" msgstr "la declaración de %qF arroja excepciones diferentes" #: cp/decl.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+F" msgstr "de la declaración previa de %q+F" #: cp/decl.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared as inline" msgstr "se redeclara la función %q+D como inline" #: cp/decl.c:1150 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D with attribute noinline" msgstr "declaración previa de %q+D con el atributo noinline" #: cp/decl.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared with attribute noinline" msgstr "se redeclara la función %q+D con el atributo noinline" #: cp/decl.c:1159 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was inline" msgstr "la declaración previa de %q+D era inline" #: cp/decl.c:1181 cp/decl.c:1254 #, gcc-internal-format msgid "shadowing %s function %q#D" msgstr "oscureciendo la función %s %q#D" #: cp/decl.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "se redeclara la función de biblioteca %q#D como %q#D que no es función" #: cp/decl.c:1195 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "genera un conflicto con la declaración interna %q#D" #: cp/decl.c:1249 cp/decl.c:1375 cp/decl.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "declaración nueva %q#D" #: cp/decl.c:1250 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "hace ambigua la declaración interna %q#D" #: cp/decl.c:1339 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q#D redeclarado como un tipo diferente de símbolo" #: cp/decl.c:1342 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D" msgstr "declaración previa de %q+#D" #: cp/decl.c:1361 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "redeclaración de la plantilla %q#D" #: cp/decl.c:1362 cp/name-lookup.c:527 cp/name-lookup.c:807 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q+#D" msgstr "genera un conflicto con la declaración previa %q+#D" #: cp/decl.c:1376 cp/decl.c:1392 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q+#D" msgstr "hace ambigua la declaración antigua %q+#D" #: cp/decl.c:1384 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "la declaración de la función C %q#D genera un conflicto con" #: cp/decl.c:1386 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D here" msgstr "declaración previa de %q+#D aquí" #: cp/decl.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "declaraciones de %q#D en conflicto" #: cp/decl.c:1401 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration as %q#D" msgstr "%q+D tiene una declaración previa como %q#D" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1453 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "la declaración del espacio de nombres %qD genera un conflicto con" #: cp/decl.c:1454 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %q+D here" msgstr "declaración previa del espacio de nombres %q+D aquí" #: cp/decl.c:1465 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously defined here" msgstr "se define %q+#D previamente aquí" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1475 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+#D" msgstr "el prototipo para %q+#D" #: cp/decl.c:1476 #, gcc-internal-format msgid "%Jfollows non-prototype definition here" msgstr "%Jdespués de la definición que no es prototipo aquí" #: cp/decl.c:1516 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D with %qL linkage" msgstr "declaración previa de %q+#D con el enlace %qL" #: cp/decl.c:1518 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "genera un conflicto con la declaración nueva con el enlace %qL" #: cp/decl.c:1541 cp/decl.c:1547 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "argumento por defecto dado para el parámetro %d de %q#D" #: cp/decl.c:1543 cp/decl.c:1549 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q+#D" msgstr "después de la especificación previa en %q+#D" #: cp/decl.c:1604 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "declaración redundante de %qD en el mismo ámbito" #: cp/decl.c:1610 #, gcc-internal-format msgid "deleted definition of %qD" msgstr "se borró la definición de %qD" #: cp/decl.c:1611 #, gcc-internal-format msgid "after previous declaration %q+D" msgstr "después de la declaración previa de %q+D" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "especialización explícita de %qD después del primer uso" #: cp/decl.c:2029 #, gcc-internal-format msgid "%q+D: visibility attribute ignored because it" msgstr "%q+D: se descarta el atributo de visibilidad porque" #: cp/decl.c:2031 #, gcc-internal-format msgid "%Jconflicts with previous declaration here" msgstr "%Jgenera un conflicto con la declaración previa aquí" #: cp/decl.c:2464 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "salto a la etiqueta %qD" #: cp/decl.c:2466 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "salto a la etiqueta case" #: cp/decl.c:2468 #, gcc-internal-format msgid "%H from here" msgstr "%H desde aquí" #: cp/decl.c:2487 cp/decl.c:2650 #, gcc-internal-format msgid " exits OpenMP structured block" msgstr " sale del bloque estructurado OpenMP" #: cp/decl.c:2508 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q+#D" msgstr " cruza la inicialización de %q+#D" #: cp/decl.c:2510 cp/decl.c:2625 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of non-POD %q+#D" msgstr " entra en el ámbito de %q+#D que no es POD" #: cp/decl.c:2523 cp/decl.c:2629 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr " entra al bloque try" #: cp/decl.c:2525 cp/decl.c:2631 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr " entra al bloque catch" #: cp/decl.c:2535 cp/decl.c:2634 #, gcc-internal-format msgid " enters OpenMP structured block" msgstr " entra al bloque estructurado OpenMP" #: cp/decl.c:2606 cp/decl.c:2646 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %q+D" msgstr "salto a la etiqueta %q+D" #: cp/decl.c:2607 cp/decl.c:2647 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr " desde aquí" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2619 #, gcc-internal-format msgid "%J enters catch block" msgstr "%J entra al bloque catch" #: cp/decl.c:2623 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q+#D" msgstr " salta la inicialización de %q+#D" #: cp/decl.c:2699 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "etiqueta nombrada wchar_t" #: cp/decl.c:2703 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "etiqueta %qD duplicada" #: cp/decl.c:2969 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a type" msgstr "%qD no es un tipo" #: cp/decl.c:2975 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "se usa %qD sin parámetros de plantilla" #: cp/decl.c:2990 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class" msgstr "%q#T no es una clase" #: cp/decl.c:3002 cp/decl.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "no hay una plantilla de clase llamada %q#T en %q#T" #: cp/decl.c:3010 #, gcc-internal-format msgid "% names %q#T, which is not a class template" msgstr "% nombra a %q#T, el cual no es una plantilla de clase" #: cp/decl.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "% names %q#T, which is not a type" msgstr "% nombra a %q#T, el cual no es un tipo" #: cp/decl.c:3079 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "los parámetros de la plantilla no coinciden con la plantilla" #: cp/decl.c:3080 cp/friend.c:321 cp/friend.c:329 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here" msgstr "%q+D declarado aquí" #: cp/decl.c:3755 #, gcc-internal-format msgid "%Jan anonymous struct cannot have function members" msgstr "%Jun struct anónimo no puede tener funciones miembro" #: cp/decl.c:3757 #, gcc-internal-format msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" msgstr "%Jun union anónimo no puede tener funciones miembro" #: cp/decl.c:3775 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con constructor en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3778 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con destructor en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3781 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q+#D con operador de asignación de copia en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3806 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "tipos múltiples en una declaración" #: cp/decl.c:3810 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "redeclaración del tipo interno de C++ %qT" #: cp/decl.c:3847 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "falta el nombre del tipo en la declaración typedef" #: cp/decl.c:3854 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO C++ prohíbe structs anónimos" #: cp/decl.c:3861 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "%qs sólo se puede especificar para funciones" #: cp/decl.c:3867 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified inside a class" msgstr "% sólo se puede especificar dentro de una clase" #: cp/decl.c:3869 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified for constructors" msgstr "% sólo se puede especificar para constructores" #: cp/decl.c:3871 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "una clase de almacenamiento sólo se puede especificar para objetos y funciones" #: cp/decl.c:3877 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "los calificadores sólo se pueden especificar para objetos y funciones" #: cp/decl.c:3880 #, gcc-internal-format msgid "% was ignored in this declaration" msgstr " se descartó % en esta declaración" #: cp/decl.c:3909 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q+#T" msgstr "se descarta el atributo en la declaración de %q+#T" #: cp/decl.c:3910 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q+#T must follow the %qs keyword" msgstr "el atributo para %q+#T debe estar a continuación de la palabra clave %qs" #: cp/decl.c:3952 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to class type %qT outside of definition" msgstr "se descartan los atributos aplicados al tipo de clase %qT fuera de la definición" #. A template type parameter or other dependent type. #: cp/decl.c:3956 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to dependent type %qT without an associated declaration" msgstr "se descartan los atributos aplicados al tipo dependiente %qT sin una declaración asociada" #: cp/decl.c:4032 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use decltype instead)" msgstr "typedef %qD está inicializado (utilice decltype en su lugar)" #: cp/decl.c:4050 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has % and is initialized" msgstr "la declaración de %q#D tiene % y está inicializada" #: cp/decl.c:4075 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#D is marked %" msgstr "la definición de %q#D se marca como %" #: cp/decl.c:4094 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "%q#D no es un miembro static de %q#T" #: cp/decl.c:4100 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "ISO C++ no permite que %<%T::%D%> se defina como %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "template header not allowed in member definition of explicitly specialized class" msgstr "no se permite un encabezado de plantilla en la definición de miembro de una clase explícitamente especializada" #: cp/decl.c:4117 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "inicialización duplicada de %qD" #: cp/decl.c:4156 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "la declaración de %q#D fuera de la clase no es una definición" #: cp/decl.c:4251 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "la variable %q#D tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:4257 cp/decl.c:4999 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "elementos de la matriz %q#D con tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:4264 cp/decl.c:5495 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has no initializer" msgstr "la declaración de %q#D no tiene inicializadores" #: cp/decl.c:4266 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "el agregado %q#D tiene un tipo incompleto y no se puede definir" #: cp/decl.c:4302 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "%qD declarado como referencia pero no se inicializa" #: cp/decl.c:4308 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de una lista de inicializadores para inicializar la referencia %qD" #: cp/decl.c:4334 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize %qT from %qT" msgstr "no se pueden inicializar %qT desde %qT" #: cp/decl.c:4395 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "el nombre %qD se utiliza en un inicializador designado en estilo GNU para una matriz" #: cp/decl.c:4444 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de %qD" #: cp/decl.c:4451 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "falta el tamaño de la matriz en %qD" #: cp/decl.c:4463 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "matriz %qD de tamaño cero" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:4506 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't known" msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de %qD" #: cp/decl.c:4529 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't constant" msgstr "el tamaño de almacenamiento de %qD no es constante" #: cp/decl.c:4580 #, gcc-internal-format msgid "sorry: semantics of inline function static data %q+#D are wrong (you'll wind up with multiple copies)" msgstr "perdón: la semántica de los datos static de la función inline %q+#D es errónea (terminará con múltiples copias)" #: cp/decl.c:4583 #, gcc-internal-format msgid "%J you can work around this by removing the initializer" msgstr "%J puede evitar esto eliminando el inicializador" #: cp/decl.c:4610 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "const %qD sin inicializar" #: cp/decl.c:4722 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT as initializer for a vector of type %qT" msgstr "tipo %qT inválido como inicializador para un vector de tipo %qT" #: cp/decl.c:4764 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "el inicializador para %qT debe estar encerrado entre llaves" #: cp/decl.c:4782 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "%qT no tiene un dato miembro que no es static llamado %qD" #: cp/decl.c:4838 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer for type %qT" msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar para el tipo %qT" #: cp/decl.c:4924 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer for %qT" msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador para %qT" #: cp/decl.c:4981 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "demasiados inicializadores para %qT" #: cp/decl.c:5001 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#T have incomplete type" msgstr "elementos de la matriz %q#T tienen tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:5010 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "el objeto de tamaño variable %qD no se puede inicializar" #: cp/decl.c:5012 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized compound literal" msgstr "literal compuesta de tamaño variable" #: cp/decl.c:5066 #, gcc-internal-format msgid "%qD has incomplete type" msgstr "%qD tiene un tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:5086 #, gcc-internal-format msgid "scalar object %qD requires one element in initializer" msgstr "el objeto escalar %qD requiere un elemento en el inicializador" #: cp/decl.c:5117 #, gcc-internal-format msgid "in C++98 %qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "en C++98 %qD debe ser inicializado por un constructor, no por %<{...}%>" #: cp/decl.c:5149 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "matriz %qD inicializada con una constante de cadena entre paréntesis %qE" #: cp/decl.c:5163 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized const members" msgstr "estructura %qD con miembros const sin inicializar" #: cp/decl.c:5165 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized reference members" msgstr "estructura %qD con miembros de referencia sin inicializar" #: cp/decl.c:5462 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "asignación (no inicialización) en la declaración" #: cp/decl.c:5575 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "se oscurece la declaración de tipo previa de %q#D" #: cp/decl.c:5605 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-POD type %qT" msgstr "%qD no puede ser thread-local porque es de tipo %qT que no es POD" #: cp/decl.c:5637 #, gcc-internal-format msgid "Java object %qD not allocated with %" msgstr "El objeto Java %qD no se aloja con %" #: cp/decl.c:5654 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "q%D es thread-local y por lo tanto no se puede inicializar dinámicamente" #: cp/decl.c:5672 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be initialized by a non-constant expression when being declared" msgstr "%qD no se puede inicializar con una expresion no constante al declararse" #: cp/decl.c:5712 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qD has Java class type" msgstr "el dato miembro que no es estático %qD tiene un tipo de clase Java" #: cp/decl.c:5778 cp/decl2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be defaulted" msgstr "%qD no se puede definir por omisión" #: cp/decl.c:5789 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "la función %q#D se inicializa como una variable" #: cp/decl.c:6377 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "el destructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" #: cp/decl.c:6379 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "el constructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" #: cp/decl.c:6400 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a % %s" msgstr "%qD se declaró como %s %" #: cp/decl.c:6402 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an % %s" msgstr "%qD se declaró como %s %" #: cp/decl.c:6404 #, gcc-internal-format msgid "% and % function specifiers on %qD invalid in %s declaration" msgstr "especificadores de función % y % en %qD inválidos en la declaración %s" #: cp/decl.c:6408 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a friend" msgstr "%q+D se declaró como friend" #: cp/decl.c:6414 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared with an exception specification" msgstr "%q+D se declaró con una especificación de excepción" #: cp/decl.c:6448 #, gcc-internal-format msgid "definition of %qD is not in namespace enclosing %qT" msgstr "la definición de %qD no está en un espacio de nombres que contenga a %qT" #: cp/decl.c:6566 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "definiendo la especialización explícita %qD en la declaración friend" #. Something like `template friend void f()'. #: cp/decl.c:6576 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "uso inválido del id de plantilla %qD en la declaración de la plantilla primaria" #: cp/decl.c:6606 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "no se permiten los argumentos por defecto en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" #: cp/decl.c:6614 #, gcc-internal-format msgid "% is not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "no se permite % en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" #: cp/decl.c:6657 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como plantilla" #: cp/decl.c:6659 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como inline" #: cp/decl.c:6661 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como static" #: cp/decl.c:6689 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses anonymous type" msgstr "la función %q#D que no es local usa un tipo anónimo" #: cp/decl.c:6692 cp/decl.c:6968 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "%q+#D no se refiere al tipo sin calificar, así que no se usa para el enlazado" #: cp/decl.c:6698 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses local type %qT" msgstr "la función %q#D que no es local utiliza el tipo local %qT" #: cp/decl.c:6717 #, gcc-internal-format msgid "static member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "la función miembro static %qD no puede tener calificador-cv" #: cp/decl.c:6718 #, gcc-internal-format msgid "non-member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "la función que no es miembro %qD no puede tener calificador-cv" #: cp/decl.c:6766 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %" msgstr "%<::main%> debe devolver %" #: cp/decl.c:6806 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "la definición de %qD declarado implícitamente" #: cp/decl.c:6823 cp/decl2.c:680 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "no hay una función miembro %q#D declarada en la clase %qT" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:6965 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses anonymous type" msgstr "la variable %q#D que no es local usa un tipo anónimo" #: cp/decl.c:6974 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses local type %qT" msgstr "la variable %q#D que no es local usa el tipo local %qT" #: cp/decl.c:7097 #, gcc-internal-format msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type %qT" msgstr "inicialización en la clase inválida para el miembro de datos static de tipo %qT que no es integral" #: cp/decl.c:7107 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la clase del miembro static %qD que no es constante" #: cp/decl.c:7111 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type %qT" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización de la constante miembro %qD del tipo %qT que no es entero" #: cp/decl.c:7136 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "el tamaño de la matriz %qD tiene un tipo %qT que no es integral" #: cp/decl.c:7138 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "el tamaño de la matriz tiene un tipo %qT que no es integral" #: cp/decl.c:7181 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "el tamaño de la matriz %qD es negativo" #: cp/decl.c:7183 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "el tamaño de la matriz es negativo" #: cp/decl.c:7191 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de tamaño cero" #: cp/decl.c:7193 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO C++ prohíbe matrices de tamaño cero" #: cp/decl.c:7200 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "el tamaño de la matriz %qD no es una expresion constante integral" #: cp/decl.c:7203 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "el tamaño de la matriz no es una expresion constante integral" #: cp/decl.c:7209 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de longitud variable" #: cp/decl.c:7211 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array" msgstr "ISO C++ prohíbe las matrices de longitud variable" #: cp/decl.c:7217 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qD is used" msgstr "se usa la matriz de longitud variable %qD" #: cp/decl.c:7253 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "desbordamiento en la dimensión de la matriz" #: cp/decl.c:7334 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %s" msgstr "declaración de %qD como %s" #: cp/decl.c:7336 #, gcc-internal-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: cp/decl.c:7348 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "la declaración de %qD como una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto la primera" #: cp/decl.c:7352 #, gcc-internal-format msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto para la primera" #: cp/decl.c:7387 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "la especificación del tipo de devolución para el constructor es inválida" #: cp/decl.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "la especificación del tipo de devolución para el destructor es inválida" #: cp/decl.c:7410 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %" msgstr "se especificó un tipo de devolución para %" #: cp/decl.c:7432 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "se declaró la variable o campo sin nombre como void" #: cp/decl.c:7436 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "se declaró la variable o campo %qE como void" #: cp/decl.c:7439 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "se declaró la variable o campo como void" #: cp/decl.c:7609 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<::%D%>" msgstr "uso inválido del nombre calificado %<::%D%>" #: cp/decl.c:7612 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%T::%D%>" msgstr "uso inválido del nombre calificado %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:7615 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%D::%D%>" msgstr "uso inválido del nombre calificado %<%D::%D%>" #: cp/decl.c:7627 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "el tipo %qT no es derivado del tipo %T" # FIXME traducción #: cp/decl.c:7643 cp/decl.c:7733 cp/decl.c:8927 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "la declaración de %qD como algo que no es función" # FIXME traducción #: cp/decl.c:7649 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "declaración de %qD como algo que no es miembro" #: cp/decl.c:7678 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "falta el id del declarador; se utiliza la palabra reservada %qD" #: cp/decl.c:7725 #, gcc-internal-format msgid "function definition does not declare parameters" msgstr "la definición de la función no declara parámetros" #: cp/decl.c:7767 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de %qs" #: cp/decl.c:7773 #, gcc-internal-format msgid "conflicting specifiers in declaration of %qs" msgstr "especificadores en conflicto en la declaración de %qs" #: cp/decl.c:7844 cp/decl.c:7847 cp/decl.c:7850 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "ISO C++ prohíbe la declaración de %qs sin tipo" #: cp/decl.c:7875 cp/decl.c:7893 #, gcc-internal-format msgid "% or % invalid for %qs" msgstr "% o % inválido para %qs" #: cp/decl.c:7877 #, gcc-internal-format msgid "% and % specified together for %qs" msgstr "% y % se especificaron juntos para %qs" #: cp/decl.c:7879 #, gcc-internal-format msgid "% invalid for %qs" msgstr "% inválido para %qs" #: cp/decl.c:7881 #, gcc-internal-format msgid "% invalid for %qs" msgstr "% inválido para %qs" #: cp/decl.c:7883 #, gcc-internal-format msgid "% invalid for %qs" msgstr "% inválido para %qs" #: cp/decl.c:7885 #, gcc-internal-format msgid "% or % invalid for %qs" msgstr "% o % inválidos para %qs" #: cp/decl.c:7887 #, gcc-internal-format msgid "% or % specified with char for %qs" msgstr "se especificó % o % con char para %qs" #: cp/decl.c:7889 #, gcc-internal-format msgid "% and % specified together for %qs" msgstr "% y % se especificaron juntos para %qs" #: cp/decl.c:7895 #, gcc-internal-format msgid "% or % invalid for %qs" msgstr "% o % inválidos para %qs" #: cp/decl.c:7903 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para %qs" #: cp/decl.c:7967 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "complex inválido para %qs" #: cp/decl.c:7996 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %" msgstr "no se permiten calificadores en la declaración de %" #: cp/decl.c:8009 cp/typeck.c:7189 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %qV qualifiers added to function type %qT" msgstr "se descartan los calificadores %qV agregados al tipo de función %qT" #: cp/decl.c:8032 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "el miembro %qD no se puede declarar como virtual y static al mismo tiempo" #: cp/decl.c:8040 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "%<%T::%D%> no es un declarador válido" #: cp/decl.c:8049 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "declaración typedef inválida en la declaración de parámetros" #: cp/decl.c:8055 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de parámetros" #: cp/decl.c:8059 #, gcc-internal-format msgid "parameter declared %" msgstr "el parámetro se declaró %" #: cp/decl.c:8068 #, gcc-internal-format msgid "% outside class declaration" msgstr "declaración de clase fuera de %" #: cp/decl.c:8086 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de %qs" #: cp/decl.c:8109 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para %qs" #: cp/decl.c:8130 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del nivel superior de %qs especifica %" #: cp/decl.c:8143 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de funciones friend" #: cp/decl.c:8257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of % in conversion operator" msgstr "uso inválido de % en el operador de conversión" #: cp/decl.c:8262 #, gcc-internal-format msgid "%qs function uses % type specifier without late return type" msgstr "la función %qs usa el especificador de tipo % sin un tipo de devolución late" #: cp/decl.c:8268 #, gcc-internal-format msgid "%qs function with late return type has %qT as its type rather than plain %" msgstr "la función %qs con tipo de devolución late tiene %T como su tipo en lugar de un simple %" #: cp/decl.c:8276 #, gcc-internal-format msgid "%qs function with late return type not declared with % type specifier" msgstr "no se declaró la función %qs con tipo de devolución late con el especificador de tipo %" #: cp/decl.c:8309 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "el destructor no puede ser una función miembro de tipo static" #: cp/decl.c:8314 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "los destructores no pueden ser cv-calificados" #: cp/decl.c:8332 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "los constructores no se pueden declarar virtual" #: cp/decl.c:8345 #, gcc-internal-format msgid "can't initialize friend function %qs" msgstr "no se puede inicializar la función friend %qs" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:8349 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "las funciones virtual no pueden ser friend" #: cp/decl.c:8353 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "la declaración friend no está en una definición de clase" #: cp/decl.c:8355 #, gcc-internal-format msgid "can't define friend function %qs in a local class definition" msgstr "no se puede definir la función friend %qs en una definición de clase local" #: cp/decl.c:8368 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "los destructores no pueden tener parámetros" #: cp/decl.c:8387 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "no se puede declarar el puntero a %q#T" #: cp/decl.c:8400 cp/decl.c:8407 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "no se puede declarar la referencia a %q#T" #: cp/decl.c:8409 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "no se puede declarar el puntero al miembro %q#T" #: cp/decl.c:8460 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T, which is not a typedef or a template type argument" msgstr "no se puede declarar la referencia a %q#T, el cual no es una definición de tipo o un argumento de tipo de plantilla" #: cp/decl.c:8504 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "el id de plantilla %qD se usa como un declarador" #: cp/decl.c:8555 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "las funciones miembros son implícitamente friends de su clase" #: cp/decl.c:8560 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs" msgstr "calificación extra %<%T::%> en el miembro %qs" #: cp/decl.c:8592 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "no se puede definir la función miembro %<%T::%s%> dentro de %<%T%>" #: cp/decl.c:8609 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "no se puede declarar el miembro %<%T::%s%> dentro de %qT" #: cp/decl.c:8632 #, gcc-internal-format msgid "non-parameter %qs cannot be a parameter pack" msgstr "%qs que no es parámetro no puede ser un paquete de parámetro" #: cp/decl.c:8653 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "los datos miembro pueden no tener el tipo modificado variablemente %qT" #: cp/decl.c:8655 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "el parámetro puede no tener el tipo modificado variablemente %qT" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:8663 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %" msgstr "solamente las declaraciones de constructores pueden ser %" #: cp/decl.c:8671 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %" msgstr "el no-miembro %qs no se puede declarar %" #: cp/decl.c:8676 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %" msgstr "el miembro que no es objeto %qs no se puede declarar %" #: cp/decl.c:8682 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %" msgstr "la función %qs no se puede declarar %" #: cp/decl.c:8687 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %" msgstr "static %qs no se puede declarar %" #: cp/decl.c:8692 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %" msgstr "const %qs no se puede declarar %" #: cp/decl.c:8729 #, gcc-internal-format msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "%Jel nombre del typedef puede no ser un especificador de nombre anidado" #: cp/decl.c:8747 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "ISO C++ prohíbe el tipo anidado %qD con el mismo nombre que la clase que lo contiene" #: cp/decl.c:8831 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare static member functions" msgstr "los tipos de función calificados no se pueden usar para declarar una función miembro estática" #: cp/decl.c:8833 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare free functions" msgstr "los tipos de función calificados no se pueden usar para declarar funciones libres" #: cp/decl.c:8859 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "se especificaron calificadores de tipo para la declaración de clase friend" #: cp/decl.c:8864 #, gcc-internal-format msgid "% specified for friend class declaration" msgstr "se especificó % para la declaración de clase friend" #: cp/decl.c:8872 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "los parámetros de la plantilla no pueden ser friends" #: cp/decl.c:8874 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "la declaración friend requere una llave de clase, p.e. %" #: cp/decl.c:8878 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "la declaración friend requiere una llave de clase, p.e. %" #: cp/decl.c:8891 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "se intenta hacer que la clase %qT sea un friend de ámbito global" #: cp/decl.c:8902 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "calificadores inválidos en el tipo de función que no es miembro" #: cp/decl.c:8917 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "el declarador abstracto %qT se usó como declaración" #: cp/decl.c:8946 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "no se puede usar %<::%> en la declaración de parámetros" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:8992 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "uso inválido de %<::%>" #: cp/decl.c:9007 #, gcc-internal-format msgid "can't make %qD into a method -- not in a class" msgstr "no se puede hacer %qD en un método -- no está en una clase" #: cp/decl.c:9016 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "la función %qD se declaró virtual dentro de un union" #: cp/decl.c:9025 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "%qD no se puede declarar virtual, ya que siempre es static" #: cp/decl.c:9041 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for destructor %qD" msgstr "se esperaba un nombre calificado en la declaración friend para el destructor %qD" #: cp/decl.c:9051 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "declaración de %qD como miembro de %qT" #: cp/decl.c:9058 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for constructor %qD" msgstr "se esperaba un nombre calificado en la declaración friend para el constructor %qD" #: cp/decl.c:9130 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "el campo %qD tiene tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:9132 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "el nombre %qT tiene tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:9141 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr " en la instanciación de la plantilla %qT" #: cp/decl.c:9150 #, gcc-internal-format msgid "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "%qE no es ni función ni función miembro; no se puede declarar friend" #. An attempt is being made to initialize a non-static #. member. But, from [class.mem]: #. #. 4 A member-declarator can contain a #. constant-initializer only if it declares a static #. member (_class.static_) of integral or enumeration #. type, see _class.static.data_. #. #. This used to be relatively common practice, but #. the rest of the compiler does not correctly #. handle the initialization unless the member is #. static so we make it static below. #: cp/decl.c:9202 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro %qD" #: cp/decl.c:9204 #, gcc-internal-format msgid "making %qD static" msgstr "se hace %qD static" #: cp/decl.c:9269 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento % es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:9271 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento % es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:9273 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento %<__thread%> es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:9285 #, gcc-internal-format msgid "% specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "el especificador % es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" #: cp/decl.c:9289 #, gcc-internal-format msgid "% specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "el especificador % es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" #: cp/decl.c:9297 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "función virtual %qs que no es clase" #: cp/decl.c:9329 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "no se puede declarar que la función miembro %qD tenga enlazado estático" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:9336 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "no se puede declarar una función static dentro de otra función" #: cp/decl.c:9366 #, gcc-internal-format msgid "% may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" msgstr "% puede no ser utilizado cuando se define (opuesto a la declaración) un dato miembro static" #: cp/decl.c:9373 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %" msgstr "se declaró el miembro static %qD como %" #: cp/decl.c:9379 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "no se puede declarar explícitamente que el miembro %q#D tenga un enlazado externo" #: cp/decl.c:9523 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "el argumento por defecto de %q#D tiene tipo %qT" #: cp/decl.c:9526 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "el argumento por defecto para el parámetro del tipo %qT tiene el tipo %qT" #: cp/decl.c:9542 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "el argumento por defecto %qE usa la variable local %qD" #: cp/decl.c:9625 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has Java class type" msgstr "el parámetro %qD tiene tipo de clase Java" #: cp/decl.c:9645 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "el parámetro %qD se declaró inválidamente como tipo de método" #: cp/decl.c:9669 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes %s to array of unknown bound %qT" msgstr "el parámetro %qD incluye %s para la matriz %qT de límite desconocido" #: cp/decl.c:9684 #, gcc-internal-format msgid "parameter packs must be at the end of the parameter list" msgstr "los paquetes de parámetros deben estar al final de la lista de parámetros" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:9903 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "constructor inválido; tal vez quiso decir %<%T (const %T&)%>" #: cp/decl.c:10025 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "%qD no se puede declarar dentro de un espacio de nombres" #: cp/decl.c:10030 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "%qD no se puede declarar como static" #: cp/decl.c:10056 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "%qD debe ser una función miembro que no sea static" #: cp/decl.c:10065 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "%qD debe ser una función miembro que no sea static o una función que no sea miembro" #: cp/decl.c:10087 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "%qD debe tener un argumento de tipo clase o enumerado" #: cp/decl.c:10128 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" msgstr "la conversión a %s%s nunca usará un operador de conversión de tipo" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:10136 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO C++ prohíbe la sobrecarga del operador ?:" #: cp/decl.c:10141 #, gcc-internal-format msgid "%qD must not have variable number of arguments" msgstr "%qD no debe tener un número variable de argumentos" #: cp/decl.c:10192 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its argument" msgstr "el postfijo %qD debe tomar % como su argumento" #: cp/decl.c:10195 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its second argument" msgstr "el postfijo %qD debe tomar % como su segundo argumento" #: cp/decl.c:10203 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "%qD debe tomar cero o un argumentos" #: cp/decl.c:10205 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "%qD debe tomar uno o dos argumentos" # En esta traducción se emplea 'devolver' por 'return'. Si embargo, aquí # se cambió por cacofonía: no es agradable escuchar 'debe devolver'. cfuga #: cp/decl.c:10227 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "el prefijo %qD debe regresar %qT" #: cp/decl.c:10233 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "el postfijo %qD debe regresar %qT" #: cp/decl.c:10242 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %" msgstr "%qD debe tomar %" #: cp/decl.c:10244 cp/decl.c:10253 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "%qD debe tomar un argumento exactamente" #: cp/decl.c:10255 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "%qD debe tomar dos argumentos exactamente" #: cp/decl.c:10264 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "el %qD definido por el usuario siempre evalúa ambos argumentos" #: cp/decl.c:10278 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "%qD debe devolver por valor" #: cp/decl.c:10289 cp/decl.c:10294 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "%qD no puede tener argumentos por defecto" #: cp/decl.c:10352 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "usando el parámetro de tipo plantilla %qT después de %qs" #: cp/decl.c:10367 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "se usó el nombre de definición de tipo %qD después de %qs" #: cp/decl.c:10368 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration here" msgstr "%q+D tiene una declaración previa aquí" #: cp/decl.c:10376 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "se refirió a %qT como %qs" #: cp/decl.c:10377 cp/decl.c:10384 #, gcc-internal-format msgid "%q+T has a previous declaration here" msgstr "%q+T tiene una declaración previa aquí" #: cp/decl.c:10383 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "se refirió a %qT como un enum" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:10398 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "se requiere un argumento de plantilla para %<%s %T%>" #: cp/decl.c:10446 cp/name-lookup.c:2795 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "%qD tiene el mismo nombre que la clase en la cual se declaró" #: cp/decl.c:10476 cp/name-lookup.c:2303 #, gcc-internal-format msgid "reference to %qD is ambiguous" msgstr "la referencia a %qD es ambigua" #: cp/decl.c:10590 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "uso del enum %q#D sin declaración previa" #: cp/decl.c:10611 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "redeclaración de %qT como algo que no es plantilla" #: cp/decl.c:10612 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D" msgstr "declaración previa de %q+D" #: cp/decl.c:10723 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "union derivada %qT inválida" #: cp/decl.c:10732 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases múltiples" #: cp/decl.c:10743 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases virtuales" # No me gusta mucho esta traducción. Creo que es mejor # "el tipo base %qT no es de tipo struct o clase". cfuga #: cp/decl.c:10763 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "el tipo base %qT falla en ser un tipo struct o clase" #: cp/decl.c:10796 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "tipo recursivo %qT sin definir" #: cp/decl.c:10798 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "tipo base duplicado %qT inválido" #: cp/decl.c:10882 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "definición múltiple de %q#T" #: cp/decl.c:10883 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious definition here" msgstr "%Jdefinición previa aquí" #: cp/decl.c:10927 #, gcc-internal-format msgid "underlying type %<%T%> of %<%T%> must be an integral type" msgstr "el tipo subyacente %<%T%> de %<%T%> debe ser un tipo integral" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:11059 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "ningún tipo integral puede representar todos los valores de enumerador de %qT" #: cp/decl.c:11190 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD is not an integer constant" msgstr "el valor de enumerador para %qD no es una constante entera" #: cp/decl.c:11222 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "desbordamiento en valores de enumeración en %qD" #: cp/decl.c:11242 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value %E is too large for underlying type %<%T%>" msgstr "el valor de enumerador %E es demasiado grande para el tipo subyacente %<%T%>" #: cp/decl.c:11339 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "el tipo de devolución %q#T es un tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:11341 #, gcc-internal-format msgid "return type has Java class type %q#T" msgstr "el tipo de devolución tiene tipo de clase Java %q#T" #: cp/decl.c:11466 cp/typeck.c:6876 #, gcc-internal-format msgid "% should return a reference to %<*this%>" msgstr "% debe devolver una referencia a %<*this%>" #: cp/decl.c:11860 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "el parámetro %qD se declaró void" #: cp/decl.c:12361 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "declaración de la función miembro inválida" #: cp/decl.c:12376 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "%qD ya se definió en la clase %qT" #: cp/decl.c:12623 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "la función miembro static %q#D se declara con calificadores de tipo" #: cp/decl2.c:270 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "falta el nombre para la función miembro" #: cp/decl2.c:341 cp/decl2.c:355 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "conversión ambigua para índice de matriz" #: cp/decl2.c:349 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "tipos inválidos %<%T[%T]%> para índice de matriz" #: cp/decl2.c:392 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "se borra la matriz %q#D" #: cp/decl2.c:398 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %, expected pointer" msgstr "se dió un argumento de tipo %q#T a %, se esperaba un puntero" #: cp/decl2.c:410 #, gcc-internal-format msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to %" msgstr "no se puede borrar una función. Solamente los punteros a objetos son argumentos válidos para %" #: cp/decl2.c:418 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "el borrado de %qT está indefinido" #: cp/decl2.c:461 cp/pt.c:3838 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "declaración plantilla de %q#D" #: cp/decl2.c:513 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de devolución %qT que no es de Java" #: cp/decl2.c:530 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de parámetro %qT que no es de Java" #: cp/decl2.c:642 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "el prototipo para %q#D no coincide con ningún otro en la clase %qT" #: cp/decl2.c:722 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "la clase local %q#T no debe tener datos miembro static %q#D" #: cp/decl2.c:730 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "inicializador inválido para el miembro static con constructor" #: cp/decl2.c:733 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(se requiere una inicialización fuera de la clase)" #: cp/decl2.c:793 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "el miembro %qD genera un conflicto con el nombre de campo de la tabla de funciones virtuales" #: cp/decl2.c:813 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "%qD ya está definido en %qT" #: cp/decl2.c:851 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for static member function %qD" msgstr "se especificó un inicializador para la función miembro static %qD" #: cp/decl2.c:874 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "el inicializador del campo no es constante" #: cp/decl2.c:901 #, gcc-internal-format msgid "% specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "no se permiten los especificadores % en miembros de datos que no son static" #: cp/decl2.c:953 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qD with non-integral type" msgstr "campo de bits %qD con tipo no integral" #: cp/decl2.c:959 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "no se puede declarar %qD que sea un tipo de campo de bits" #: cp/decl2.c:969 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "no se puede declarar el campo de bits %qD con un tipo de función" #: cp/decl2.c:976 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "%qD ya está definido en la clase %qT" #: cp/decl2.c:983 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "el miembro static %qD no puede ser un campo de bits" #: cp/decl2.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "struct anónimo no está dentro de un tipo nombrado" #: cp/decl2.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "los agregados anónimos de alcance de espacio de nombres deben ser static" #: cp/decl2.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "union anónima sin miembros" #: cp/decl2.c:1380 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% debe devolver el tipo %qT" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. The first parameter shall not have an associated default #. argument. #: cp/decl2.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "the first parameter of % cannot have a default argument" msgstr "el primer parámetro de % no puede tener un argumento por defecto" #: cp/decl2.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "% takes type % (%qT) as first parameter" msgstr "% toma el tipo % (%qT) como primer argumento" #: cp/decl2.c:1436 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% debe devolver el tipo %qT" #: cp/decl2.c:1445 #, gcc-internal-format msgid "% takes type %qT as first parameter" msgstr "% toma el tipo %qT como primer argumento" #: cp/decl2.c:2122 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a field %qD whose type uses the anonymous namespace" msgstr "%qT tiene un campo %qD cuyo tipo usa el espacio de nombres anónimo" #: cp/decl2.c:2129 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than the type of its field %qD" msgstr "%qT se declaró con mayor visibilidad que el tipo de su campo %qD" #: cp/decl2.c:2142 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a base %qT whose type uses the anonymous namespace" msgstr "%qT tiene una base %qT cuyo tipo usa el espacio de nombres anónimo" #: cp/decl2.c:2148 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than its base %qT" msgstr "%qT se declaró con mayor visibilidad que su base %qT" #: cp/decl2.c:3582 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D used but never defined" msgstr "se usó la función inline %q+D pero nunca se define" #: cp/decl2.c:3731 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "falta el argumento por defecto para el parámetro %P de %q+#D" #: cp/decl2.c:3780 cp/search.c:1919 #, gcc-internal-format msgid "deleted function %q+D" msgstr "se borró la función %q+D" #: cp/decl2.c:3781 #, gcc-internal-format msgid "used here" msgstr "se usó aquí" #. We really want to suppress this warning in system headers, #. because libstdc++ uses variadic templates even when we aren't #. in C++0x mode. #: cp/error.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "%s only available with -std=c++0x or -std=gnu++0x" msgstr "%s sólo está disponible con -std=c++0x o -std=gnu++0x" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:286 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java % or %" msgstr "el tipo %qT no está permitido en % o % de Java" #: cp/except.c:297 #, gcc-internal-format msgid "call to Java % or % with % undefined" msgstr "llamada a % ó % de Java con % sin definir" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:304 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %" msgstr "el tipo %qT no es derivado de %" #: cp/except.c:367 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "se mezclan %'catch%'es de C++ y Java en una sola unidad de traducción" #: cp/except.c:638 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "arrojando NULL, que tiene un tipo integral, que no es puntero" #: cp/except.c:661 cp/init.c:1955 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "%qD nunca se debe sobrecargar" #: cp/except.c:758 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr " en la expresión thrown" #: cp/except.c:914 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "no se puede usar la expresión %qE del tipo de clase abstracta %qT en las expresiones throw" #: cp/except.c:999 #, gcc-internal-format msgid "%Hexception of type %qT will be caught" msgstr "%Hla excepción del tipo %qT será atrapada" #: cp/except.c:1001 #, gcc-internal-format msgid "%H by earlier handler for %qT" msgstr "%H por un manejador anterior de %qT" #: cp/except.c:1031 #, gcc-internal-format msgid "%H%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "%Hel manejador %<...%> debe ser el último manejador para su bloque try" #: cp/friend.c:156 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "%qD ya es un friend de la clase %qT" #: cp/friend.c:232 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %" msgstr "el tipo inválido %qT se declaró %" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template friend class T::X; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:248 cp/friend.c:278 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %" msgstr "la especialización parcial %qT se declaró %" #: cp/friend.c:256 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "la clase %qT es implícitamente friend con sí misma" #: cp/friend.c:314 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "%qT no es un miembro de %qT" #: cp/friend.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "%qT no es una plantilla de clase miembro de %qT" #: cp/friend.c:327 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "%qT no es una base anidada de %qT" #. template friend class T; #: cp/friend.c:340 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %" msgstr "el tipo de parámetro de plantilla %qT se declaró %" #. template friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:346 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "%q#T no es una plantilla" #: cp/friend.c:368 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "%qD ya es un friend de %qT" #: cp/friend.c:377 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "%qT ya es un friend de %qT" #: cp/friend.c:501 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "el miembro %qD se declaró como friend antes de definir el tipo %qT" #: cp/friend.c:550 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %qD in local class without prior declaration" msgstr "una declaración friend %qD en una clase local sin declaración previa" #: cp/friend.c:573 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "la declaración friend %q#D declara una función que no es plantilla" #: cp/friend.c:577 #, gcc-internal-format msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) " msgstr "(si esta no es su intención, asegúrese que la plantilla de la función ya ha sido declarada y agregue <> aquí después del nombre de la función) " #: cp/init.c:372 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of reference" msgstr "inicialización por valor de la referencia" #: cp/init.c:479 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "%J%qD se debe inicializar en la lista de inicialización de miembros" #. TYPE_NEEDS_CONSTRUCTING can be set just because we have a #. vtable; still give this diagnostic. #: cp/init.c:525 cp/init.c:548 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized member %qD with % type %qT" msgstr "%Jmiembro %qD sin inicializar con tipo %qT %" #: cp/init.c:539 #, gcc-internal-format msgid "%Jdefault-initialization of %q#D, which has reference type" msgstr "%Jla inicialización por defecto de %q#D, el cual tiene el tipo de referencia" #: cp/init.c:545 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized reference member %qD" msgstr "%Jmiembro referencia %qD sin inicializar" #: cp/init.c:693 #, gcc-internal-format msgid "%q+D will be initialized after" msgstr "%q+D se inicializará después de" #: cp/init.c:696 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "la base %qT se inicializará después de" #: cp/init.c:699 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D" msgstr " %q+#D" #: cp/init.c:701 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr " base %qT" #: cp/init.c:702 #, gcc-internal-format msgid "%J when initialized here" msgstr "%J cuando se inicializó aquí" #: cp/init.c:718 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for %qD" msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para %qD" #: cp/init.c:721 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for base %qT" msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para la base %qT" #: cp/init.c:788 #, gcc-internal-format msgid "%Jinitializations for multiple members of %qT" msgstr "%Jinicializaciones para múltiples miembros de %qT" #: cp/init.c:851 #, gcc-internal-format msgid "%Jbase class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "%Jla clase base %q#T debe ser inicializada explícitamente en la copia del constructor" #: cp/init.c:1080 cp/init.c:1099 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "la clase %qT no tiene ningún campo llamado %qD" #: cp/init.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "%q#D es un dato miembro static; sólo se puede inicializar en su definición" #: cp/init.c:1093 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "%q#D no es un dato miembro no static de %qT" #: cp/init.c:1132 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual no tiene clases base" #: cp/init.c:1140 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual usa herencia múltiple" #: cp/init.c:1186 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "%qD es tanto una base directa como una base virtual indirecta" #: cp/init.c:1194 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "el tipo %qT no es una base directa o virtual de %qT" #: cp/init.c:1197 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct base of %qT" msgstr "el tipo %qT no es una base directa de %qT" #: cp/init.c:1278 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "inicializador de matriz erróneo" #: cp/init.c:1457 cp/semantics.c:2490 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class type" msgstr "%qT no es un tipo de clase" #: cp/init.c:1511 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "el tipo incompleto %qT no tiene al miembro %qD" #: cp/init.c:1524 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "puntero inválido al campo de bits %qD" #: cp/init.c:1602 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "uso inválido de la función miembro no static %qD" #: cp/init.c:1608 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "uso inválido del dato miembro no static %qD" #: cp/init.c:1897 #, gcc-internal-format msgid "invalid type % for new" msgstr "tipo % inválido para new" #: cp/init.c:1910 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in % of %q#T" msgstr "const sin inicializar en % de %q#T" #: cp/init.c:1949 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "llamado a constructor Java con %qs sin definir" #: cp/init.c:1967 #, gcc-internal-format msgid "Java class %q#T object allocated using placement new" msgstr "se aloja el objeto de clase Java %q#T usando una ubicación new" #: cp/init.c:1997 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %qD found in class %qT" msgstr "no se encontró un %qD adecuado en la clase %qT" #: cp/init.c:2004 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "la petición para el miembro %qD es ambigua" #: cp/init.c:2184 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la matriz new" #: cp/init.c:2410 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "el tamaño de la matriz nueva debe tener un tipo integral" #: cp/init.c:2423 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de referencia" #: cp/init.c:2432 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de función" #: cp/init.c:2471 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while % undefined" msgstr "llamado a constructor Java, mientras % está indefinido" #: cp/init.c:2489 #, gcc-internal-format msgid "can't find % in %qT" msgstr "no se puede encontrar % en %qT" #: cp/init.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "el inicializador termina prematuramente" #: cp/init.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "no se pueden inicializar matrices multidimensionales con el inicializador" #: cp/init.c:3061 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "se detectó un posible problema en la invocación del operador delete:" #: cp/init.c:3065 #, gcc-internal-format msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined." msgstr "no se llamará ni al destructor ni al operador delete específico de la clase, aún si se declaran cuando se defina la clase." #: cp/init.c:3087 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "tamaño de matriz desconocida en delete" #: cp/init.c:3341 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "el tipo de vector delete no es del tipo puntero ni matriz" #: cp/lex.c:319 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "basura al final de #pragma %s" #: cp/lex.c:326 #, gcc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "#pragma %s inválido" #: cp/lex.c:334 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "#pragma vtable ya no se admite" #: cp/lex.c:406 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "implementación de #pragma para %qs aparece después de que se incluye el fichero" #: cp/lex.c:430 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "basura al final del #pragma GCC java_exceptions" #: cp/lex.c:444 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "%qD no está definido" #: cp/lex.c:448 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "%qD no se declaró en este ámbito" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:485 #, gcc-internal-format msgid "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a declaration of %qD must be available" msgstr "no hay argumentos para %qD que dependan de un parámetro de plantilla, por lo cual una declaración de %qD debe estar disponible" #: cp/lex.c:494 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "(si utiliza %<-fpermissive%>, G++ aceptará su código, pero permitir el uso de un nombre sin declarar es obsoleto)" #: cp/mangle.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "mangling typeof, use decltype instead" msgstr "se decodifica typeof, utilice decltype en su lugar" #. FIXME the above hack for T() needs to be replaced with #. something more general. #: cp/mangle.c:2282 #, gcc-internal-format msgid "mangling function-style cast with more than one argument" msgstr "decodificación de una conversión de estilo función con más de un argumento" #: cp/mangle.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to % operand cannot be mangled" msgstr "se omitió el operando de enmedio de %: no se puede revolver el operando" #: cp/mangle.c:2625 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "el nombre revuelto de %qD cambiará en una versión futura de GCC" #: cp/method.c:461 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "el código de thunk genérico falló para el método %q#D que utiliza %<...%>" #: cp/method.c:697 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "el miembro const %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" #: cp/method.c:703 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "el miembro de referencia %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" #: cp/method.c:816 #, gcc-internal-format msgid "synthesized method %qD first required here " msgstr "se requirió primero el método sintetizado %qD aquí " #: cp/method.c:1159 #, gcc-internal-format msgid "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "la disposición vtable para la clase %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC debido al destructor virtual implícito" #: cp/name-lookup.c:734 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of % as %qT" msgstr "redeclaración de % como %qT" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:764 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %q+D" msgstr "redeclaración inválida de %q+D" #: cp/name-lookup.c:765 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "como %qD" #: cp/name-lookup.c:805 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D with C language linkage" msgstr "redeclaración de %q#D con enlazado de lenguaje C" #: cp/name-lookup.c:809 #, gcc-internal-format msgid "due to different exception specifications" msgstr "debido a diferentes especificaciones de excepciones" #: cp/name-lookup.c:899 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "no coinciden los tipos con la declaración externa previa de %q#D" #: cp/name-lookup.c:900 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q+#D" msgstr "declaración externa previa de %q+#D" #: cp/name-lookup.c:991 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn't match" msgstr "la declaración extern de %q#D no coincide" #: cp/name-lookup.c:992 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q+#D" msgstr "la declaración global %q+#D" #: cp/name-lookup.c:1029 cp/name-lookup.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "la declaración de %q#D oscurece un parámetro" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "la declaración de %qD oscurece a un miembro de 'this'" #: cp/name-lookup.c:1067 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración local previa" #: cp/name-lookup.c:1074 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración global" #: cp/name-lookup.c:1197 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió" #: cp/name-lookup.c:1198 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under ISO standard rules" msgstr " coincide con este %q+D bajo las reglas de ISO estándar" #: cp/name-lookup.c:1200 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under old rules" msgstr " coincide con este %q+D bajo las reglas antiguas" #: cp/name-lookup.c:1218 cp/name-lookup.c:1226 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for ISO % scoping" msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió por el nuevo alcance ISO de %" #: cp/name-lookup.c:1220 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %q+D because it has a destructor" msgstr " no se puede usar la asignación obsoleta en %q+D porque tiene un destructor" #: cp/name-lookup.c:1229 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %q+D" msgstr " se usa la asignación obsoleta en %q+D" #: cp/name-lookup.c:1235 cp/parser.c:10068 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%> G++ will accept your code)" msgstr "(si utiliza %<-fpermissive%>, G++ aceptará su código)" #: cp/name-lookup.c:1291 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "%s %s %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" #: cp/name-lookup.c:2016 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "%q#D esconde el destructor para %q#T" #: cp/name-lookup.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "%q#D genera un conflicto con la declaración previa en uso %q#D" #: cp/name-lookup.c:2056 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q+#D" msgstr "la declaración previa %q+#D que no es función" #: cp/name-lookup.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "genera un conflicto con la declaración de la función %q#D" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:2135 cp/name-lookup.c:2160 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "%qT no es un espacio de nombres" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:2145 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %" msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente %" #: cp/name-lookup.c:2152 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "no se permite el espacio de nombres %qD en la declaración using" #: cp/name-lookup.c:2188 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "no se declaró %qD" #: cp/name-lookup.c:2224 cp/name-lookup.c:2261 cp/name-lookup.c:2295 #: cp/name-lookup.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "%qD ya se declaró en este ámbito" #: cp/name-lookup.c:2914 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "declaración de uso para un no miembro en el ámbito de la clase" #: cp/name-lookup.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names destructor" msgstr "%<%T::%D%> nombra al destructor" #: cp/name-lookup.c:2926 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor" msgstr "%<%T::%D%> nombra al constructor" #: cp/name-lookup.c:2931 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor in %qT" msgstr "%<%T::%D%> nombra al constructor en %qT" #: cp/name-lookup.c:2981 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %<%T::%D%> in %q#T" msgstr "no hay miembros que coincidan con %<%T::%D%> en %q#T" #: cp/name-lookup.c:3049 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "la declaración de %qD no está en un espacio de nombres alrededor de %qD" #: cp/name-lookup.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of %qD" msgstr "calificación explícita en la declaración de %qD" #: cp/name-lookup.c:3100 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "%qD se debería declarar dentro de %qD" #: cp/name-lookup.c:3145 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute requires a single NTBS argument" msgstr "el atributo %qD requiere un solo argumento NTBS" #: cp/name-lookup.c:3152 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute is meaningless since members of the anonymous namespace get local symbols" msgstr "el atributo %qD no tiene signifcado porque los miembros del espacio de nombres anónimo tiene símbolos locales" #: cp/name-lookup.c:3161 cp/name-lookup.c:3530 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "se descarta la directiva de atributo %qD" #: cp/name-lookup.c:3206 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "no se permite aquí el alias del espacio de nombres %qD, se asume que es %qD" #: cp/name-lookup.c:3518 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "el uso de strong solamente tiene significado en el ámbito de espacio de nombres" #: cp/name-lookup.c:3522 #, gcc-internal-format msgid "current namespace %qD does not enclose strongly used namespace %qD" msgstr "el espacio de nombres actual %qD no contiene al espacio de nombres %qD usado con frecuencia" #: cp/name-lookup.c:4418 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is not a function," msgstr "%q+D no es una función," #: cp/name-lookup.c:4419 #, gcc-internal-format msgid " conflict with %q+D" msgstr " genera un conflicto con %q+D" #: cp/name-lookup.c:4863 #, gcc-internal-format msgid "argument dependent lookup finds %q+D" msgstr "la búsqueda dependiente del argumento encuentra %q+D" #: cp/name-lookup.c:5301 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "XXX entrando a pop_everything ()\n" #: cp/name-lookup.c:5310 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "XXX saliendo de pop_everything ()\n" #: cp/parser.c:441 #, gcc-internal-format msgid "identifier %<%s%> will become a keyword in C++0x" msgstr "el identificador %<%s%> se convertirá en una palabra clave en C++0x" #: cp/parser.c:2081 #, gcc-internal-format msgid "%H%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "%H%<#pragma%> no se permite aquí" #: cp/parser.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "%H%<%E::%E%> has not been declared" msgstr "%H%<%E::%E%> no se ha declarado" #: cp/parser.c:2115 #, gcc-internal-format msgid "%H%<::%E%> has not been declared" msgstr "%H%<::%E%> no se ha declarado" #: cp/parser.c:2118 #, gcc-internal-format msgid "%Hrequest for member %qE in non-class type %qT" msgstr "%Hsolicitud por el miembro %qE en el tipo %qT que no es clase" #: cp/parser.c:2121 #, gcc-internal-format msgid "%H%<%T::%E%> has not been declared" msgstr "%H%<%T::%E%> no se ha declarado" #: cp/parser.c:2124 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE has not been declared" msgstr "%H%qE no se ha declarado" #: cp/parser.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "%H%<%E::%E%> %s" msgstr "%H%<%E::%E%> %s" #: cp/parser.c:2129 #, gcc-internal-format msgid "%H%<::%E%> %s" msgstr "%H%<::%E%> %s" #: cp/parser.c:2131 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE %s" msgstr "%H%qE %s" #: cp/parser.c:2166 #, gcc-internal-format msgid "%H% is too long for GCC" msgstr "%H% es demasiado largo para GCC" #: cp/parser.c:2170 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 does not support %" msgstr "ISO C++ 1998 no admite %" #: cp/parser.c:2190 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate %qs" msgstr "%H%qs duplicado" #: cp/parser.c:2234 #, gcc-internal-format msgid "%Hnew types may not be defined in a return type" msgstr "%Hno se pueden definir tipos nuevos en un tipo de devolución" #: cp/parser.c:2236 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "(tal vez falta un punto y coma después de la definición de %qT)" #: cp/parser.c:2256 #, gcc-internal-format msgid "%H%qT is not a template" msgstr "%H%qT no es una plantilla" #: cp/parser.c:2258 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE is not a template" msgstr "%H%qE no es una plantilla" #: cp/parser.c:2260 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid template-id" msgstr "%Hid de plantilla inválido" #: cp/parser.c:2322 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "%Huso inválido del nombre de plantilla %qE sin una lista de argumentos" #: cp/parser.c:2325 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid use of destructor %qD as a type" msgstr "%Huso inválido del destructor %qD como un tipo" #. Something like 'unsigned A a;' #: cp/parser.c:2328 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid combination of multiple type-specifiers" msgstr "%Hcombinación inválida de especificadores de tipo múltiples" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2333 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE does not name a type" msgstr "%H%qE no nombra a un tipo" #: cp/parser.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps % was intended)" msgstr "(tal vez intentó %)" #: cp/parser.c:2381 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "%H%qE en el espacio de nombres %qE no nombra un tipo" #: cp/parser.c:2384 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE in class %qT does not name a type" msgstr "%H%qE en la clase %qT no nombra un tipo" #: cp/parser.c:2946 #, gcc-internal-format msgid "%Hunsupported non-standard concatenation of string literals" msgstr "%Hno se admite la concatenació no estándar de literales de cadena" #: cp/parser.c:3224 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C++ prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones" #: cp/parser.c:3235 #, gcc-internal-format msgid "%Hstatement-expressions are not allowed outside functions nor in template-argument lists" msgstr "%Hlas expresiones de declaraciones no se permiten fuera de funciones ni en listas de argumentos plantilla" #: cp/parser.c:3294 #, gcc-internal-format msgid "%H% may not be used in this context" msgstr "%Hno se puede usar % en este contexto" #: cp/parser.c:3480 #, gcc-internal-format msgid "%Hlocal variable %qD may not appear in this context" msgstr "%Hla variable local %qD no puede aparecer en este contexto" #: cp/parser.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "%Hscope %qT before %<~%> is not a class-name" msgstr "%Hel ámbito %qT antes de %<~%> no es un nombre de clase" #: cp/parser.c:3882 #, gcc-internal-format msgid "%Hdeclaration of %<~%T%> as member of %qT" msgstr "%Hdeclaración de %<~%T%> como miembro de %qT" #: cp/parser.c:3896 #, gcc-internal-format msgid "%Htypedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "%Hse usa el nombre de definición de tipo %qD como un declarador de destructor" #: cp/parser.c:4110 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD used without template parameters" msgstr "%Hse usa %qD sin parámetros de plantilla" #: cp/parser.c:4114 cp/parser.c:14760 cp/parser.c:17038 #, gcc-internal-format msgid "%Hreference to %qD is ambiguous" msgstr "%Hla referencia a %qD es ambigua" #: cp/parser.c:4160 cp/pt.c:5599 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "%qT no es una plantilla" #. Warn the user that a compound literal is not #. allowed in standard C++. #: cp/parser.c:4583 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "ISO C++ prohíbe las literales compuestas" #: cp/parser.c:4951 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE does not have class type" msgstr "%H%qE no tiene un tipo de clase" #: cp/parser.c:5035 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid use of %qD" msgstr "%Huso inválido de %qD" #: cp/parser.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "%Harray bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "%Hse prohíbe el límite de matriz después del id de tipo entre paréntesis" #: cp/parser.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "intente borrar los paréntesis alrededor del id de tipo" #: cp/parser.c:5808 #, gcc-internal-format msgid "%Hexpression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "%Hla expresión en el declarador new debe tener un tipo integral o de enumeración" #: cp/parser.c:6062 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "uso de conversión de estilo antiguo" #: cp/parser.c:6191 #, gcc-internal-format msgid "%H%<>>%> operator will be treated as two right angle brackets in C++0x" msgstr "%Hel operador %<>>%> se tratará como dos en llaves en ángulo derechas en C++0x" #: cp/parser.c:6194 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<>>%> expression" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la expresión %<>>%>" #: cp/parser.c:7016 #, gcc-internal-format msgid "%Hcase label %qE not within a switch statement" msgstr "%Hla etiqueta case %qE no está dentro de una declaración switch" #: cp/parser.c:7028 #, gcc-internal-format msgid "%Hcase label not within a switch statement" msgstr "%Hla etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" #: cp/parser.c:7146 #, gcc-internal-format msgid "%H% without a previous %" msgstr "%H% sin un % previo" #: cp/parser.c:7625 #, gcc-internal-format msgid "%Hbreak statement not within loop or switch" msgstr "%Hla declaración break no está dentro de un ciclo o switch" #: cp/parser.c:7633 cp/parser.c:7653 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid exit from OpenMP structured block" msgstr "%Hsalida inválida de un bloque estructurado OpenMP" #: cp/parser.c:7636 #, gcc-internal-format msgid "%Hbreak statement used with OpenMP for loop" msgstr "%Hse usó la declaración break con un ciclo for de OpenMP" #: cp/parser.c:7646 #, gcc-internal-format msgid "%Hcontinue statement not within a loop" msgstr "%Hla declaración continue no está dentro de un ciclo" #. Issue a warning about this use of a GNU extension. #: cp/parser.c:7689 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO C++ prohíbe los gotos calculados" #: cp/parser.c:7829 cp/parser.c:15630 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "<;%> extra" #: cp/parser.c:8050 #, gcc-internal-format msgid "%H%<__label__%> not at the beginning of a block" msgstr "%H%<__label%> no está al inicio de un bloque" #: cp/parser.c:8187 #, gcc-internal-format msgid "%Hmixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "%Hse prohíbe mezclar declaraciones y definiciones de función" #: cp/parser.c:8327 #, gcc-internal-format msgid "%H% used outside of class" msgstr "%Hse usó % fuera de la clase" #: cp/parser.c:8383 #, gcc-internal-format msgid "%H% will change meaning in C++0x; please remove it" msgstr "%H% cambiará su significado en C++0x; por favor bórrelo" #: cp/parser.c:8502 #, gcc-internal-format msgid "%Hclass definition may not be declared a friend" msgstr "%Hla definición de clase no se puede declarar como friend" #: cp/parser.c:8572 cp/parser.c:15946 #, gcc-internal-format msgid "%Htemplates may not be %" msgstr "%Hlas plantillas no pueden ser %" #: cp/parser.c:9049 #, gcc-internal-format msgid "%Honly constructors take base initializers" msgstr "%Hsolamente los constructores toman inicializadores base" #: cp/parser.c:9071 #, gcc-internal-format msgid "%Hcannot expand initializer for member %<%D%>" msgstr "%Hno se puede expandir el inicializador para el miembro %<%D%>" #: cp/parser.c:9126 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "inicializador de clase base de estilo antiguo anacrónico" #: cp/parser.c:9182 #, gcc-internal-format msgid "%Hkeyword % not allowed in this context (a qualified member initializer is implicitly a type)" msgstr "%Hno se permite la palabra clave % en este contexto (un inicializador de miembro calificado es implícitamente un tipo)" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:9528 #, gcc-internal-format msgid "keyword % not implemented, and will be ignored" msgstr "no se admite la palabra clave %, y se descartará" #: cp/parser.c:9710 cp/parser.c:9808 cp/parser.c:9914 #, gcc-internal-format msgid "%Htemplate parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "%Hel paquete de parámetros plantilla %qD no puede tener un argumento por defecto" #: cp/parser.c:9713 #, gcc-internal-format msgid "%Htemplate parameter pack cannot have a default argument" msgstr "%Hel paquete de parámetros plantilla no puede tener un argumento por defecto" #: cp/parser.c:9811 cp/parser.c:9918 #, gcc-internal-format msgid "%Htemplate parameter packs cannot have default arguments" msgstr "%Hlos paquetes de parámetro de plantilla no pueden tener argumentos por defecto" #: cp/parser.c:10060 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "%<<::%> no puede iniciar una lista de argumentos de plantilla" #: cp/parser.c:10064 #, gcc-internal-format msgid "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> and %<::%>" msgstr "%<<:%> es una forma alternativa para %<[%>. Inserte espacios en blanco entre %<<%> y %<::%>" #: cp/parser.c:10142 #, gcc-internal-format msgid "%Hparse error in template argument list" msgstr "%Herror de decodificación en la lista de argumentos de plantilla" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:10257 #, gcc-internal-format msgid "%Hnon-template %qD used as template" msgstr "%Hse usó %qD que no es plantilla como plantilla" #: cp/parser.c:10259 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "utilice %<%T::template %D%> para indicar que es una plantilla" #: cp/parser.c:10796 #, gcc-internal-format msgid "%Htemplate specialization with C linkage" msgstr "%Hespecialización de plantilla con enlazado C" #: cp/parser.c:11442 #, gcc-internal-format msgid "using % outside of template" msgstr "se usa % fuera de la plantilla" #: cp/parser.c:11606 #, gcc-internal-format msgid "declaration %qD does not declare anything" msgstr "la declaración %qD no declara nada" #: cp/parser.c:11691 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on uninstantiated type" msgstr "se descartan los atributos en el tipo sin instanciar" #: cp/parser.c:11695 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on template instantiation" msgstr "se descartan los atributos en la instanciación de una plantilla" #: cp/parser.c:11700 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on elaborated-type-specifier that is not a forward declaration" msgstr "se descartan los atributos en un especificador de tipo elaborado que no es una declaración adelantada" #: cp/parser.c:11977 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD is not a namespace-name" msgstr "%H%qD no es un nombre de espacio de nombres" #: cp/parser.c:12104 #, gcc-internal-format msgid "%H% definition is not allowed here" msgstr "%Hla definición % no se permite aquí" #. [namespace.udecl] #. #. A using declaration shall not name a template-id. #: cp/parser.c:12244 #, gcc-internal-format msgid "%Ha template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "%Hun id de plantilla no puede aparecer en una declaración using" #: cp/parser.c:12621 #, gcc-internal-format msgid "%Han asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "%Hno se permite una especificación de asm en una definición de función" #: cp/parser.c:12625 #, gcc-internal-format msgid "%Hattributes are not allowed on a function-definition" msgstr "%Hno se permiten atributos en una definición de función" #: cp/parser.c:12778 #, gcc-internal-format msgid "%Hinitializer provided for function" msgstr "%Hse proporciona un inicializador para la función" #: cp/parser.c:12800 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "se descartan los atributos después del inicializador entre paréntesis" #: cp/parser.c:13198 #, gcc-internal-format msgid "%Harray bound is not an integer constant" msgstr "%Hel límite de la matriz no es una constante entera" #: cp/parser.c:13310 #, gcc-internal-format msgid "%H%<%T::%E%> is not a type" msgstr "%H%<%T::%E%> no es un tipo" #: cp/parser.c:13337 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid use of constructor as a template" msgstr "%Huso inválido del constructor como una plantilla" #: cp/parser.c:13339 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%D%> to name the constructor in a qualified name" msgstr "use %<%T::%D%> en lugar de %<%T::%D%> para nombrar el constructor en un nombre calificado" #: cp/parser.c:13512 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD is a namespace" msgstr "%H%qD es un espacio de nombres" #: cp/parser.c:13587 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate cv-qualifier" msgstr "%Hcalificador-cv duplicado" #: cp/parser.c:13699 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %" msgstr "uso inválido de %" #: cp/parser.c:14273 #, gcc-internal-format msgid "%Hfile ends in default argument" msgstr "%Hel fichero termina en el argumento por defecto" #: cp/parser.c:14319 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "uso obsoleto del argumento por defecto para el parámetro de una no función" #: cp/parser.c:14322 #, gcc-internal-format msgid "%Hdefault arguments are only permitted for function parameters" msgstr "%Hlos argumentos por defecto sólo se permiten para parámetros de función" #: cp/parser.c:14340 #, gcc-internal-format msgid "%H%sparameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "%H%sel paquete de parámetros plantilla %qD no puede tener un argumento por defecto" #: cp/parser.c:14344 #, gcc-internal-format msgid "%H%sparameter pack cannot have a default argument" msgstr "%H%sel paquete de parámetros plantilla no puede tener un argumento por defecto" #: cp/parser.c:14607 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "ISO C++ no permite inicializadores designados" #: cp/parser.c:15223 #, gcc-internal-format msgid "%Hinvalid class name in declaration of %qD" msgstr "%Hnombre de clase inválido en la declaración de %qD" #: cp/parser.c:15236 #, gcc-internal-format msgid "%Hdeclaration of %qD in namespace %qD which does not enclose %qD" msgstr "%Hla declaración de %qD en el espacio de nombres %qD el cual no incluye a %qD" #: cp/parser.c:15241 #, gcc-internal-format msgid "%Hdeclaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "%Hla declaración de %qD en %qD la cual no incluye a %qD" #: cp/parser.c:15255 #, gcc-internal-format msgid "%Hextra qualification not allowed" msgstr "%Hno se permite la calificación extra" #: cp/parser.c:15267 #, gcc-internal-format msgid "%Han explicit specialization must be preceded by %