# Ukrainian translation for libc. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Yuri Chornoivan , 2013-2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Volodymyr M. Lisivka , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.39.9000\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 18:34+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Користування:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " або: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "Показати ці довідкові дані" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Встановити назву програми" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:103 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n" "%n" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів." #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА." #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n" "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]" #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:505 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:492 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартний ввід*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "некоректний номер набору" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "дублювання визначення набору" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "це перше визначення" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "невідомий набір «%s»" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "некоректний символ лапок" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "дублювання номеру повідомлення" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "некоректний рядок" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано" #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "не вдалося розподілити пам’ять" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних" #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "некоректна екранована послідовність символів" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "незавершене повідомлення" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модулі перетворення недоступні" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не вдалося визначити символ екранування" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не буферизувати виведення даних" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл." #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "некоректний розмір вказівника" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше." #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n" "\n" " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n" " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n" "\n" "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n" "відповідних скорочених форм запису.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Не вказано назви програми\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "некоректний простір назв" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "некоректний параметр режиму" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "невідомий або непідтримуваний прапорець" #: elf/cache.c:273 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n" #: elf/cache.c:282 msgid "Cache generated by: " msgstr "Засіб створення кешу:" #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n" #: elf/cache.c:310 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n" #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Файл не є файлом кешу.\n" #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n" #: elf/cache.c:381 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n" #: elf/cache.c:510 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу" #: elf/cache.c:521 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)" #: elf/cache.c:685 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s" #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712 #: elf/cache.c:731 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі" #: elf/cache.c:735 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі" #: elf/cache.c:765 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "не вдалося створити список областей дії" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "не вдалося створити список можливостей" #: elf/dl-load.c:423 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті" #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку" #: elf/dl-load.c:621 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:718 msgid "cannot create search path array" msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку" #: elf/dl-load.c:957 msgid "cannot stat shared object" msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання" #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання" #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718 msgid "cannot read file data" msgstr "не вдалося прочитати дані файла" #: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки" #: elf/dl-load.c:1212 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів" #: elf/dl-load.c:1229 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу" #: elf/dl-load.c:1271 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі" #: elf/dl-load.c:1273 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()" #: elf/dl-load.c:1286 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми" #: elf/dl-load.c:1309 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання" #: elf/dl-load.c:1337 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла" #: elf/dl-load.c:1610 msgid "file too short" msgstr "файл є надто коротким" #: elf/dl-load.c:1646 msgid "invalid ELF header" msgstr "некоректний заголовок ELF" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку" #: elf/dl-load.c:1667 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному" #: elf/dl-load.c:1671 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF" #: elf/dl-load.c:1674 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "ненульове доповнення у e_ident" #: elf/dl-load.c:1680 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: elf/dl-load.c:1687 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним" #: elf/dl-load.c:2182 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2183 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2186 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання" #: elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями" #: elf/dl-lookup.c:813 msgid "symbol lookup error" msgstr "помилка під час пошуку символів" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не вдалося розширити загальну область" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам." #: elf/dl-open.c:758 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси" #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "некоректний режим для dlopen()" #: elf/dl-open.c:865 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()" #: elf/dl-open.c:890 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно" #: elf/dl-tls.c:1136 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "не вдалося створити структури даних TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "помилка під час пошуку версії" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "DT_RELR без залежності від GLIBC_ABI_DT_RELR" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Print cache" msgstr "Вивести кеш" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Режим докладних повідомлень" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't build cache" msgstr "Не збирати кеш" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Не оновлювати символічні посилання" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CACHE" msgstr "КЕШ" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "CONF" msgstr "КОНФ" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань" #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну." #: elf/ldconfig.c:134 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання." #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів" #: elf/ldconfig.c:278 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps" #: elf/ldconfig.c:324 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "Будуємо список каталогу %s" #: elf/ldconfig.c:406 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n" #: elf/ldconfig.c:497 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s не є символічним посиланням\n" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Не вдалося від’єднати %s" #: elf/ldconfig.c:522 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s" #: elf/ldconfig.c:528 msgid " (changed)\n" msgstr " (змінено)\n" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" #: elf/ldconfig.c:585 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Не вдалося знайти %s" #: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Не вдалося обробити lstat %s" #: elf/ldconfig.c:607 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом." #: elf/ldconfig.c:615 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (від %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:716 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "Не вдалося сформувати шлях до бібліотеки" #: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n" #: elf/ldconfig.c:784 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: elf/ldconfig.c:903 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів." #: elf/ldconfig.c:1051 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано" #: elf/ldconfig.c:1118 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань" #: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: elf/ldconfig.c:1158 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s" #: elf/ldconfig.c:1196 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу" #: elf/ldconfig.c:1218 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Не вдалося змінити каталог на /" #: elf/ldconfig.c:1259 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n" " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n" " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n" " -v, --verbose вивести усі дані\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "нерозпізнаний параметр" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "не вказано аргументів-назв файл" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файла або каталогу" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "завершено з невідомим кодом виходу" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "помилка: у вас немає права на читання" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "не вдалося прочитати r_debug" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "не вдалося прочитати карту посилань" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "немає коректних %s або записів завдань" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "процес %lu не є програмою ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файл %s обрізано\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" #: elf/readlib.c:87 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено." #: elf/readlib.c:104 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n" #: elf/readlib.c:152 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Користування: sln джерело призначення|файл\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Немає призначення у рядку %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n" " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n" "\n" " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n" " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n" " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n" "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n" "\n" " -?, --help вивести цей довідковий список\n" " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" " --version вивести дані щодо версії" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Автор — %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Вибір виводу:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "створити граф викликів" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "не вдалося визначити назву файла" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "не вдалося завантажити дані символів" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "не вдалося розмістити дані символу" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "У таблиці рядків надто багато записів" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Таблиця рядків є надто великою" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "не вдалося відкрити файл виведення" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "помилка під час читання вхідних даних" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "кодування початкового тексту" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "кодування результату перетворення" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Інформація:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "вихідний файл" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "придушити попередження" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "виводити дані щодо поступу" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n" "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n" "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n" "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[КАТАЛОГ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "під час вставлення до дерева пошуку" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "не вдалося створити файл результату" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "не вдалося записати %zu байтів після %td: %m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "процес записування повернув 0 після записування %td байтів з %zu" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "не вдалося прочитати %zu байтів після %td: %m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Перевіряємо %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: неповне читання" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "помилка lstat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "помилка fstat" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "некоректний власник" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "має жорстке посилання" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: має бути більшим за \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "некоректне визначення" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "помилковий аргумент" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "дублювання визначення <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "не вказано символічної назви" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "вказано некоректне кодування" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "значенням %s має бути ціле число" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: передчасне завершення файла" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "невідомий символ «%s»" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "некоректні назви для діапазону символів" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поле «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: незавершений рядок «END»" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: синтаксична помилка" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: забагато значень" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» має бути символом" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "символ «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "символ «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: декілька «else»" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: повторне визначення «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "повторне визначення системи запису «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "у класі «%s» має бути символ " #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу " #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "символ не визначено у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "клас символів «%s» вже визначено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "верхнє обмеження діапазону є меншим за нижнє обмеження " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "попереднє визначення було тут:" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: повторне визначення версії категорії" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: поле «%s» не визначено" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: поле «%s» не визначено, використовуємо типові параметри" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: замало значень у полі «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "зайва завершальна крапка з комою" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "зайві символи наприкінці рядка" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "зайві символи наприкінці числа" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавершена символічна назва" #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "некоректна послідовність UTF-8 %s" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "некоректний 8-бітовий символ у неперекладеному рядку" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "некоректна 8-бітова керівна послідовність" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "невідома назва «%s»" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Інформація щодо системи:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Вивести назви доступних локалей" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Змінити формат виведених даних:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Записати назви вибраних категорій" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Записати назви вибраних ключових слів" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Вивести додаткові дані" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "під час приготування до виведення даних" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Файли вхідних даних:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Вивести додаткові повідомлення" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "<попередження>" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Керування архівуванням:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Не додавати нові дані до архіву" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Замінити вміст наявного архіву" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Показати список вмісту архіву" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Зібрати специфікацію локалі" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Каталог системи для таблиць символів: %s\n" "\t\t таблиці наборів: %s\n" "\t\t шлях до локалі : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "не вдалося створити новий архів локалі" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не вдалося заблокувати новий архів" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не вдалося перейменувати новий архів" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "локаль «%s» вже існує" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не вдалося додати до архіву локалі" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено" #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Додаємо %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "локаль «%s» поза архівом" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "не вказано значення або " #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "слід встановити з setuid «root»" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок звільнено двічі\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n" "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n" "\n" " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n" " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n" " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n" " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n" " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n" " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n" " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n" "\n" " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n" " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n" " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n" " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n" " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n" " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n" " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n" " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n" "\n" "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n" "коротких варіантів.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n" "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Не вказано назви програми" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Назва файла результатів" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "не вдалося звільнити аргументи" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Ймовірний успіх" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Ймовірно, не знайдено" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Строк придатності кешу вичерпано" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Сервери NIS+ недоступні" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Невідомий об’єкт" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Загальна помилка системи" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Відмовлено у доступі" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Не є власником" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Назва на обслуговується цим сервером" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Не є основним сервером для цього домену" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Некоректний об’єкт для дії" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Не знайдено, немає такої назви" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Назва або запис не є унікальними" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Бази даних для таблиці не існує" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Посилання вказує на некоректну назву" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Частковий успіх" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Занадто багато атрибутів" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Помилка у підсистемі RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Так, 42 і є сенсом життя" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "На сервері немає місця для файлів" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Не вдалося створити процес на сервері" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕВІДОМО" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЛИЦЯ" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "ЗАПИС" #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "ПОСИЛАННЯ" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ПРИВАТНИЙ\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(Невідомий об’єкт" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Назва: «%s»\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Тип: %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Основний сервер:\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Репліка:\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tВідкритий ключ: " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Немає.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d-бітовий)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Строк дії : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Типові права доступу :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tТип : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПрава доступу: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Прапорці групи:" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Учасники групи:\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Тип таблиці : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Роздільник символів : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Шлях для пошуку : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Стовпчики :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tАтрибути : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПрава доступу: " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Пов’язано з: %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tДані запису типу %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байт] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Зашифровані дані\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Двійкові дані\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Назва об’єкта : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Каталог : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Власник : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Група : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Права доступу: " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Строк дії : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Час створення : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Час модифікації: %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Тип об’єкта : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Довжина даних = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Стан : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Кількість об’єктів: %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Об’єкт %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Явні учасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Немає явних учасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Неявні учасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Немає неявних учасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рекурсивні учасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Немає рекурсивних учасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Явні неучасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Немає неявних неучасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Неявні неучасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Немає неявних неучасників\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Рекурсивні неучасники:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Помилка у аргументах запиту" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "У прив’язці немає такого ключа" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Внутрішня помилка NIS" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Не встановлено назви локального домену" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Невідомий код помилки NIS" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Внутрішня помилка ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Домен не пов’язано" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Невідома помилка ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (перший)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - усі дані: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - залишок даних %p: " #: nscd/connections.c:530 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s" #: nscd/connections.c:538 msgid "uninitialized header" msgstr "неініціалізований заголовок" #: nscd/connections.c:543 msgid "header size does not match" msgstr "розмір заголовка є невідповідним" #: nscd/connections.c:553 msgid "file size does not match" msgstr "розмір файла є невідповідним" #: nscd/connections.c:570 msgid "verification failed" msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі" #: nscd/connections.c:584 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних" #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap" #: nscd/connections.c:611 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму" #: nscd/connections.c:665 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних" #: nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе" #: nscd/connections.c:739 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s" #: nscd/connections.c:795 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s" #: nscd/connections.c:871 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:875 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)" #: nscd/connections.c:888 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s" #: nscd/connections.c:930 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s" #: nscd/connections.c:1049 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s" #: nscd/connections.c:1061 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d" #: nscd/connections.c:1084 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу" #: nscd/connections.c:1089 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу" #: nscd/connections.c:1094 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "не вдалося записати результат: %s" #: nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1407 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/connections.c:1463 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s" #: nscd/connections.c:1647 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s" #: nscd/connections.c:1680 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s" #: nscd/connections.c:1703 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld" #: nscd/connections.c:1708 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)" #: nscd/connections.c:1848 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)" #: nscd/connections.c:1853 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження" #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:1876 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до" #: nscd/connections.c:1900 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»" #: nscd/connections.c:1926 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження" #: nscd/connections.c:1938 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s" #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d" #: nscd/connections.c:2397 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови" #: nscd/connections.c:2405 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку" #: nscd/connections.c:2419 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку" #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531 #: nscd/connections.c:2541 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»" #: nscd/connections.c:2494 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "помилка початкового getgrouplist" #: nscd/connections.c:2503 msgid "getgrouplist failed" msgstr "помилка getgrouplist" #: nscd/connections.c:2521 msgid "setgroups failed" msgstr "помилка setgroups" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "неповний запис до %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»" #: nscd/netgroupcache.c:198 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:200 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:486 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:489 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Завершити роботу сервера" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Фонова служба кешування служби назв." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "помилкова кількість параметрів" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "вже працює" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не вдалося створити процес" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Не вдалося створити файл журналу" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "неповний запис" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "читання нечинного ACK неможливе" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "безпечні служби більше не підтримуються" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Підтримувані набори:\n" "%s\n" "\n" "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "помилка «wait»\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Помилка обробки: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "так" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "ні" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd не запущено!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Налаштування nscd:\n" "\n" "%15d рівень діагностування сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus час роботи сервера\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d поточна кількість потоків обробки\n" "%15d максимальна кількість потоків обробки\n" "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n" "%15s увімкнено параноїдальний режим\n" "%15lu інтервал перезапуску\n" "%15u кількість перезавантажень\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "Кеш %s:\n" "\n" "%15s кеш увімкнено\n" "%15s кеш є сталим\n" "%15s кеш є спільним\n" "%15zu пропонований розмір\n" "%15zu загальний розмір буфера даних\n" "%15zu використаний розмір буфера даних\n" "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n" "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n" "%15 знайдено у кеші для додатних записів\n" "%15 знайдено у кеші для від’ємних записів\n" "%15 не знайдено у кеші для додатних записів\n" "%15 не знайдено у кеші для від’ємних записів\n" "%15lu%% частота знайденого у кеші\n" "%15zu поточна кількість кешованих значень\n" "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n" "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n" "%15 кількість затримок для rdlock\n" "%15 кількість затримок для wrlock\n" "%15 помилок у отримання пам’яті\n" "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "помилка cap_init" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Не вдалося скинути можливості" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "помилка cap_set_proc" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Не вдалося створити блокування AVC" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Не вдалося запустити AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу." #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd." #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта." #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Статистика AVC SELinux:\n" "\n" "%15u пошуків записів\n" "%15u знайдених записів\n" "%15u незнайдених записів\n" "%15u відкидань записів\n" "%15u пошуків CAV\n" "%15u знайдених CAV\n" "%15u зондувань CAV\n" "%15u незнайдених CAV\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "база даних [ключ ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Налаштування служби, які буде використано" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "вимкнути кодування IDN" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "не фільтрувати непідтримувані адреси IPv4/IPv6 (з ahosts*)" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Невідома назва бази даних" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Підтримувані бази даних:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Невідома база даних: %s\n" #: nss/makedb.c:121 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру" #: nss/makedb.c:124 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних" #: nss/makedb.c:126 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок" #: nss/makedb.c:127 msgid "CHAR" msgstr "СИМВОЛ" #: nss/makedb.c:128 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації" #: nss/makedb.c:133 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних." #: nss/makedb.c:136 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ" #: nss/makedb.c:229 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»" #: nss/makedb.c:274 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "немає записів для обробки" #: nss/makedb.c:284 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: nss/makedb.c:306 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла" #: nss/makedb.c:317 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл" #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "дублювання ключа" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "проблеми під час читання «%s»" #: nss/makedb.c:748 #, c-format msgid "failed to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати пам'ять" #: nss/makedb.c:814 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних" #: nss/makedb.c:833 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних" #: nss/makedb.c:838 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних" #: nss/makedb.c:841 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "файл не є файлом бази даних" #: nss/makedb.c:893 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст SELinux" #: nss/makedb.c:902 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»" #: posix/getconf.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n" #: posix/getconf.c:422 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [шлях]\n" #: posix/getconf.c:498 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n" " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n" "\n" "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n" "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n" "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n" "\n" #: posix/getconf.c:574 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "невідома специфікація «%s»" #: posix/getconf.c:626 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Не вдалося виконати %s" #: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: posix/getconf.c:709 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»" #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Помилка під час визначення назви вузла" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Невідома помилка сервера" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Невідома помилка розв’язувача" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Некоректний код операції" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Неприпустимий операнд" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Неприпустимий режим адресування" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Неприпустима пастка" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Код привілейованої операції" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Привілейований регістр" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Помилка співпроцесора" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Внутрішня помилка стека" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Цілочисельне ділення на нуль" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Переповнення типу цілого значення" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Некоректне вирівнювання адреси" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Фізична адреса, якої не існує" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Точка зупину процесу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Пастка трасування процесу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Дочірній процес завершив роботу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Доступні вхідні дані" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Доступні буфери виведення даних" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Доступне вхідне повідомлення" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу/виводу" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Пристрій від'єднано" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Сигнал надіслано kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Сигнал надіслано tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Сигнал надіслано ядром" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Невідомий сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Невідома помилка " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "не вистачає пам'яті\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; причина = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: виконано" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: не вдалося надіслати" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: не вдалося отримати" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: несумісні версії RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: помилка розпізнавання" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: програма недоступна" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: невідповідність програми або версії" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: процедура недоступна" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: невідомий вузол мережі" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: невідомий протокол" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: програму не зареєстровано" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: невизначена помилка" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (невідомий код помилки)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Розпізнавання пройдено" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Невизначена помилка" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Не вдалося зареєструвати службу" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - нестача пам’яті" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - помилка опитування" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "незареєстрована програма %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: жертву не знайдено" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "помилка через GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Від’єднання" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Помилкова інструкція" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Переривання на точці зупину" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Вбито" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Помилка каналу обміну даними" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Помилковий системний виклик" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка адресування" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Канал обірвано" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал таймера" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Термінова дія з введення-виведення" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Поновлено" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Дочірній процес завершив роботу" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Можливе введення-виведення" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Збіг час на віртуальному таймері" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Збіг час профілювання" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Зміна вікна" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка емулятора" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Помилка роботи зі стеком" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Відмова живлення" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Інформаційний запит" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Втрачено ресурс" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Дію заборонено" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Немає такого процесу" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Перерваний системний виклик" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Помилка введення-виведення" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Немає такого пристрою чи адреси" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Занадто довгий список аргументів" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Помилковий дескриптор файла" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Немає дочірніх процесів" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Неправильна адреса" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Потрібен блоковий пристрій" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Пристрій або ресурс зайнято" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Файл вже існує" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Пристрою не знайдено" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Не є каталогом" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Є каталогом" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Забагато відкритих файлів" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "У системі забагато відкритих файлів" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Текстовий файл зайнято" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Файл є надто великим" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Недостатньо місця на пристрої" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Некоректне позиціювання" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Файлова система тільки для зчитування" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Забагато посилань" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Числовий аргумент поза доменом" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ресурс тимчасово недоступний" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Дія зараз виконується" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Дія вже виконується" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Задовге повідомлення" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Помилковий тип протоколу сокета" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Протокол недоступний" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип сокета не підтримується" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Дія не підтримується" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Сімейство протоколів не підтримується" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Адресу вже використано" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Мережу вимкнено" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Вузол розірвав з’єднання" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "У буфері не залишилося місця" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Слід вказати адресу призначення" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Забагато рівнів символічних посилань" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Файл є занадто великим" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Вузол вимкнено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Немає маршруту до вузла" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Каталог непорожній" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Забагато користувачів" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Перевищено квоту диска" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Застарілий дескриптор файла" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Об’єкт є віддаленим" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Блокування недоступні" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Функцію не реалізовано" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Помилкове повідомлення" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Ідентифікатор вилучено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Спроба кратного переходу" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Не виявлено даних" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Зв’язок розірвано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Немає повідомлення бажаного типу" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Не вистачає ресурсів потоків" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Пристрій не є потоковим" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Помилка протоколу" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Відлік на таймері завершено" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Дію скасовано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Власник завершив роботу" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Невідновлюваний стан" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Рівень 2 не синхронізовано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Рівень 3 перервано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Рівень 3 скинуто" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Драйвер протоколу не долучено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Структура CSI недоступна" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Рівень 2 перервано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Некоректний обмін" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Некоректний дескриптор запиту" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Повний обмін" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Немає anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Некоректний код запиту" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Некоректний слот" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Помилка взаємного блокування файла" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Помилковий формат файла шрифту" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Пакунок не встановлено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Помилка під час оголошення" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Помилка srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Специфічна для RFS помилка" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Назва не є унікальною у мережі" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Віддалену адресу змінено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Помилка каналу потоків" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Структура потребує чищення" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Семафори XENIX недоступні" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Є файлом іменованих типів" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Не знайдено носія" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Помилковий тип носія" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Потрібний ключ недоступний" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Строк дії ключа вичерпано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ключ було відкликано" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "помилкова структура RPC" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Неналежний тип або формат файла" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Помилкова процедура RPC для програми" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "помилкова версія RPC" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Забагато процесів" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Безпричинна помилка" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "помилкова версія програми RPC" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Комп’ютеру капець" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Дія заблокує" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Потрібен запис розпізнавання" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "програма RPC недоступна" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправильне значення ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідома назва чи сервіс" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Триває обробка запиту" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити завершені" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19 msgid "Result too large for supplied buffer" msgstr "Результат є надто великим для наданого буфера" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний" #: sysdeps/x86/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251 msgid "can't disable IBT" msgstr "не вдалося вимкнути IBT" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253 msgid "can't disable SHSTK" msgstr "не вдалося вимкнути SHSTK" #: timezone/zdump.c:131 #, c-format msgid "%s: size overflow\n" msgstr "%s: переповнення розміру\n" #: timezone/zdump.c:170 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted\n" msgstr "%s: вичерпано пам’ять\n" #: timezone/zdump.c:257 #, c-format msgid "%s: setenv: %s\n" msgstr "%s: setenv: %s\n" #: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604 #, c-format msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n" msgstr "%s: невідомий часовий пояс «%s»: %s\n" #: timezone/zdump.c:402 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»" #: timezone/zdump.c:404 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "складається з менше ніж 3 символів" #: timezone/zdump.c:406 msgid "has more than 6 characters" msgstr "складається з понад 6 символів" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n" #: timezone/zdump.c:457 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n" "Параметри:\n" " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n" " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n" " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n" " -v вивести список переведень\n" " -V вивести дещо скорочений список переведень\n" " --help вивести ці довідкові дані\n" " --version вивести дані щодо версії\n" "\n" "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n" #: timezone/zdump.c:543 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n" #: timezone/zdump.c:576 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n" #: timezone/zdump.c:857 #, c-format msgid " (gmtime failed)" msgstr " (помилка gmtime)" #: timezone/zdump.c:867 #, c-format msgid " (localtime failed)" msgstr " (помилка localtime)" #: timezone/zic.c:463 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n" #: timezone/zic.c:470 msgid "size overflow" msgstr "переповнення розміру" #: timezone/zic.c:559 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення типу цілого значення" #: timezone/zic.c:585 msgid "command line" msgstr "командний рядок" #: timezone/zic.c:588 msgid "standard input" msgstr "стандартне джерело даних" #: timezone/zic.c:616 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", рядок %: " #: timezone/zic.c:620 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (правило з «%s», рядок %)" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: timezone/zic.c:669 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n" "\t[ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n" "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n" "\t[ -t посилання_на_місц_час ] \\\n" "\t[ назва_файла ... ]\n" "\n" "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n" #: timezone/zic.c:695 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n" #: timezone/zic.c:786 #, c-format msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle" msgstr "«Link %s %s» є частиною циклічного посилання" #: timezone/zic.c:797 #, c-format msgid "link %s targets itself" msgstr "посилання %s вказує на початкове місце" #: timezone/zic.c:817 #, c-format msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic" msgstr "посилання %s вказує на посилання %s, яке не обробляється штатно zic до версії 2023" #: timezone/zic.c:821 #, c-format msgid "link %s targeting link %s" msgstr "посилання %s вказує на посилання %s" #: timezone/zic.c:992 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t" #: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015 msgid "incompatible -b options" msgstr "несумісні параметри -b" #: timezone/zic.c:1018 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "некоректний параметр: -b '%s'" #: timezone/zic.c:1025 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n" #: timezone/zic.c:1047 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n" #: timezone/zic.c:1056 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n" #: timezone/zic.c:1064 msgid "-y ignored" msgstr "-y проігноровано" #: timezone/zic.c:1071 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n" #: timezone/zic.c:1083 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n" #: timezone/zic.c:1090 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n" #: timezone/zic.c:1098 #, c-format msgid "%s: invalid time: %s\n" msgstr "%s: некоректний час: %s\n" #: timezone/zic.c:1104 msgid "-s ignored" msgstr "-s проігноровано" #: timezone/zic.c:1110 #, c-format msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n" msgstr "%s: час -R перевищує обмеження -r\n" #: timezone/zic.c:1171 msgid "empty file name" msgstr "порожня назва файла" #: timezone/zic.c:1174 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "назва файла «%s» починається з «/»" #: timezone/zic.c:1184 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»" #: timezone/zic.c:1190 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»" #: timezone/zic.c:1193 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»" #: timezone/zic.c:1221 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»" #: timezone/zic.c:1222 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»" #: timezone/zic.c:1369 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1388 #, c-format msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n" msgstr "%s: перейменування на %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1463 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1507 #, c-format msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n" msgstr "%s: не можна пов'язувати %s/%s з %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1536 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s" #: timezone/zic.c:1544 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1554 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s" #: timezone/zic.c:1557 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s" #: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах" #: timezone/zic.c:1656 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s у зоні без правил" #: timezone/zic.c:1674 msgid "input error" msgstr "помилка у вхідних даних" #: timezone/zic.c:1679 msgid "unterminated line" msgstr "незавершений рядок" #: timezone/zic.c:1683 msgid "NUL input byte" msgstr "вхідний NUL-байт" #: timezone/zic.c:1688 msgid "line too long" msgstr "рядок надто довгий" #: timezone/zic.c:1709 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1734 msgid "input line of unknown type" msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу" #: timezone/zic.c:1761 msgid "expected continuation line not found" msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено" #: timezone/zic.c:1797 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди" #: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761 msgid "time overflow" msgstr "переповнення запису часу" #: timezone/zic.c:1821 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року" #: timezone/zic.c:1839 msgid "invalid saved time" msgstr "помилковий літній час" #: timezone/zic.c:1850 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule" #: timezone/zic.c:1859 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Некоректна назва правила — «%s»" #: timezone/zic.c:1883 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone" #: timezone/zic.c:1887 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом" #: timezone/zic.c:1892 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом" #: timezone/zic.c:1899 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %)" #: timezone/zic.c:1913 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone" #: timezone/zic.c:1952 msgid "invalid UT offset" msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем" #: timezone/zic.c:1956 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "некоректний формат абревіатури" #: timezone/zic.c:1986 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку" #: timezone/zic.c:1997 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»" #: timezone/zic.c:2027 msgid "invalid leaping year" msgstr "некоректний високосний рік" #: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154 msgid "invalid month name" msgstr "некоректна назва місяця" #: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266 msgid "invalid day of month" msgstr "некоректний день місяця" #: timezone/zic.c:2067 msgid "time too small" msgstr "надто малий час" #: timezone/zic.c:2071 msgid "time too large" msgstr "надто великий час" #: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183 msgid "invalid time of day" msgstr "некоректний час доби" #: timezone/zic.c:2078 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "високосна секунда до початку епохи" #: timezone/zic.c:2086 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap" #: timezone/zic.c:2092 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap" #: timezone/zic.c:2100 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap" #: timezone/zic.c:2112 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires" #: timezone/zic.c:2114 msgid "multiple Expires lines" msgstr "декілька рядків Expires" #: timezone/zic.c:2125 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link" #: timezone/zic.c:2129 msgid "blank TARGET field on Link line" msgstr "порожнє поле TARGET у рядку Link" #: timezone/zic.c:2192 #, c-format msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d" msgstr "рік FROM «%s» є застарілою формою; буде використано %d" #: timezone/zic.c:2199 msgid "invalid starting year" msgstr "некоректний рік початку" #: timezone/zic.c:2214 msgid "invalid ending year" msgstr "некоректний рік завершення" #: timezone/zic.c:2218 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року" #: timezone/zic.c:2222 #, c-format msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead" msgstr "підтримки типу року «%s» не передбачено; скористайтеся замість нього «-»" #: timezone/zic.c:2257 msgid "invalid weekday name" msgstr "некоректна назва дня тижня" #: timezone/zic.c:2435 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками" #: timezone/zic.c:2439 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками" #: timezone/zic.c:2480 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry" msgstr "%s: клієнтські частини до версії 2021b можуть нештатно обробляти вичерпання високосних секунд" #: timezone/zic.c:2488 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation" msgstr "%s: клієнтські частини до версії 2021b можуть нештатно обробляти обрізання таблиці високосних секунд" #: timezone/zic.c:2537 msgid "too many transition times" msgstr "забагато переведень часу" #: timezone/zic.c:2801 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59" #: timezone/zic.c:3180 msgid "no POSIX.1-2017 environment variable for zone" msgstr "немає змінної середовища POSIX.1-2017 для часового поясу" #: timezone/zic.c:3187 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками" #: timezone/zic.c:3316 msgid "two rules for same instant" msgstr "одночасно два правила для одного випадку" #: timezone/zic.c:3389 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення" #: timezone/zic.c:3490 msgid "UT offset out of range" msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону" #: timezone/zic.c:3513 msgid "too many local time types" msgstr "забагато типів місцевого часу" #: timezone/zic.c:3531 msgid "too many leap seconds" msgstr "забагато високосних секунд" #: timezone/zic.c:3535 msgid "Rolling leap seconds not supported with -r" msgstr "Підтримки дописування високосних секунд не передбачено, якщо використано -r" #: timezone/zic.c:3562 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної" #: timezone/zic.c:3573 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires" #: timezone/zic.c:3680 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»" #: timezone/zic.c:3711 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c" #: timezone/zic.c:3742 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Непарна кількість лапок" #: timezone/zic.c:3750 msgid "Too many input fields" msgstr "Забагато полів вхідних даних" #: timezone/zic.c:3839 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році" #: timezone/zic.c:3865 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року" #: timezone/zic.c:3892 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів" #: timezone/zic.c:3894 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів" #: timezone/zic.c:3896 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX" #: timezone/zic.c:3902 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими" #: timezone/zic.c:3953 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"