# Slovak translation of the GNU-libc-messages. # Copyright (C) 1998-2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003, 2004. # Stanislav Meduna <stano@meduna.org>, 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Zavesenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neprípustná inštrukcia" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Zabitý" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na zbernici" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Chyba segmentácie" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Prerušená rúra" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Ukončené" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgentný V/V stav" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zastavené (signál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Pokračovanie" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Detský proces skončil" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zastavené (výstup na terminál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "V/V možný" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekročený časový limit pre procesor" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Vypršal virtuálny časovač" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršal" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Okno sa zmenilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Používateľom definovaný signál 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Používateľom definovaný signál 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volanie systému" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Chyba zásobníka" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Žiadosť o informáciu" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Výpadok napájania" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Zdroj bol stratený" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Neznáma chyba " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "počas čítania vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "kódovanie pôvodného textu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "kódovanie výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informácia:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíš všetky známe znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Riadenie výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "výstupný súbor" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačiť varovania" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "vypisovať informáciu o postupe" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n" "NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznáma iconv() chyba %d" #: iconv/iconv_prog.c:756 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n" "že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n" "Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "neprípustná definícia" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitná definícia <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadané neprípustné kódovanie" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba v stavovom automate" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: predčasný koniec súboru" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámy znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov" #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1027 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nekompletný riadok `END'" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: priveľa hodnôt" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' musí byť znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "<SP> znak nie je v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "<SP> znak nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menšia ako from-value <U%0*X>" #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "predchádzajúca definícia bola tu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: pole `%s' nedefinované" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetie na konci riadku" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetie za koncom čísla" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické meno" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neprípustná escape-sekvencia" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený reťazec" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané" #: locale/programs/linereader.c:822 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov" #: locale/programs/linereader.c:843 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Systémové informácie:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifikovať výstupný formát:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Vypisovať viac informácií" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_CTYPE na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_MESSAGES na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:210 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_COLLATE na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:226 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_ALL na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "počas prípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupné súbory:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Presný súlad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Vypísať viac správ" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Práca s archívom:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Vypísať obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n" "--list-archive [SÚBOR]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n" " mapy repertoárov: %s\n" " cestu locale : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "nie je možné premenovať nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národné prostredie `%s' už existuje" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Pridávam %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota" #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "nedostatok pamäti" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "syr" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Prvý testovací reťazec." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Iný reťazec pre testovanie." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n" "VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n" "[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*štandardný vstup*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "neprípustné číslo sady" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitná definícia sady" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je prvá definícia" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznáma sada `%s'" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "neprípustný znak citácie" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitné číslo správy" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitný identifikátor správy" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "neprípustný riadok" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "nesprávny riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená správa" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "počas otvárania starého katalógu" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "nie je možné určiť znak escape" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Úspech" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operácia nie je povolená" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prerušené volanie systému" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný deskriptor súboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Detské procesy neexistujú" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup odmietnutý" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadované blokové zariadenie" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Také zariadenie neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresár" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Je adresár" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Neprípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Priveľa otvorených súborov" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Spustiteľný súbor je používaný" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Súbor je príliš veľký" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Priveľa odkazov" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Operácia by blokovala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operácia prebieha" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operácia je už rozpracovaná" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Príliš dlhá správa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol nie je k dispozícii" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nie je podporovaný" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ socketu nie je podporovaný" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je používaná" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Sieť je nefunkčná" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieť nie je dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Spojenie odmietnuté" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Meno súboru príliš dlhé" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Počítač je vypnutý" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Cesta k počítaču neexistuje" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresár nie je prázdny" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Priveľa procesov" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Priveľa používateľov" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Disková kvóta prekročená" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdialený" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC štruktúra je chybná" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nie je k dispozícii" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC programu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedúra pre program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nie sú k dispozícii" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Overenie práv neúspešné" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Potrebuje overovací objekt" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Nie je podporovaný" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Prekladací program skončil" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač kúpil farmu" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Vďačná chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Chybná správa" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstránený" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Dáta nie sú k dispozícii" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz bol zničený" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Žiadna správa želaného typu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Zariadenie nie je prúd" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršal" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Úroveň 3 zastavená" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovládač protokolu nepripojený" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI štruktúra nedostupná" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Úroveň 2 zastavená" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Neprípustná výmena" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Stredisko plné" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Žiadny anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Neprípustný kód žiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatná priehradka" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát súboru rezov písma" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Balík nie je nainštalovaný" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba pri zverejnení" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba srmount" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-špecifická chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba rúry prúdov" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Štruktúra potrebuje opravu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafóry nedostupné" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Je pomenovaný súbor typu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vzdialená V/V chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Nenájdené žiadne médium" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signál 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT prerušenie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Chyba 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Nie je vlastníkom" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "V/V chyba" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Chybné číslo súboru" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatok miesta" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Zariadenie je používané" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Odkaz medzi zariadeniami" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Pretečenie tabuľky súborov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argument mimo domény" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Výsledok je príliš veľký" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Disková kvóta prekročená" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Chybný exchange deskriptor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Plná tabuľka správ" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Pretečenie tabuľky anode" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Neprípustný kód žiadosti" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Chyba 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Chyba 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Nejde o prúdové zariadenie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Chyba 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Chyba 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Chyba 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Chyba 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Nejde o dátovú správu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Operácia nie je aplikovateľná" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Chyba 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Chyba 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Chyba 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Chyba 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Chyba 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Chyba 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Chyba 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Chyba 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Chyba 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Chyba 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Chyba 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Chyba 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Chyba 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Chyba 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Chyba 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Chyba 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Chyba 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Chyba 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Chyba 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Chyba 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Chyba 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Chyba 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Chybe 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Nejde o súbor názvu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Je súbor názvu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Rezervované pre budúce použitie" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Chyba 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF je použité v kóde, ktorý nie je dynamicky zavedený" #: dlfcn/dlinfo.c:61 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaná žiadosť dlinfo" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n" #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Výstupný súbor názvu" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálneho času %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámy signál %d" #: timezone/zdump.c:176 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: použitie je %s [ --version ] [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n" #: timezone/zdump.c:269 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma chyba systému" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", riadok %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravidlo z \"%s\", riadok %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "varovanie: " #: timezone/zic.c:445 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: použitie je %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n" "\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "zóna bez pravidiel" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v zóne bez pravidiel" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "pridlhý riadok" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupný riadok neznámeho typu" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "bezmenné pravidlo" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "neprípustný uložený čas" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "chybný počet polí v riadku Zone" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "neprípustné posunutie voči UTC" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neprípustný formát skratky" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "chybný počet polí v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "neprípustný priestupný rok" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "neprípustný názov mesiaca" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "neprípustný deň mesiaca" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "čas menší ako nula" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "čas je príliš malý" #: timezone/zic.c:1174 msgid "time too large" msgstr "čas je príliš veľký" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "neprípustný čas v dni" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "chybný počet polí v riadku Link" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdne pole OD v riadku Link" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prázdne pole DO v riadku Link" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "neprípustný počiatočný rok" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "neprípustný koncový rok" #: timezone/zic.c:1330 msgid "ending year too low to be represented" msgstr "koncový rok primalý pre zobrazenie" #: timezone/zic.c:1332 msgid "ending year too high to be represented" msgstr "koncový rok priveľký pre zobrazenie" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "zadaný jeden rok" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "neprípustný názov dňa" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n" #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "priveľa prechodov?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "priveľa lokálnych typov času" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "priveľa priestupných sekúnd" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy" #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Čudný výsledok vykonania programu" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nepárny počet úvodzoviek" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "pretečenie času" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie je podporovaná" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Názov alebo služba neznáme" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie je podporovaný" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Požiadavka zrušená" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Požiadavka nebola zrušená" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Všetky požiadavky vykonané" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prerušené signálom" #: posix/getconf.c:892 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n" #: posix/getconf.c:950 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\"" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- '%c'\n" msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neprípustný regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neprípustný znak triedenia" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neprípustný názov triedy znakov" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové spätné lomítko" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neprípustný spätný odkaz" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Neprípustný koniec rozsahu" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulérny výraz príliš veľký" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " alebo: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VOĽBA...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Vypísať túto pomoc" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypísať krátky návod na použitie" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaviť názov programu" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Vypísať verziu programu" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámy počítač" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznáma chyba servera" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Názov nemá priradenú adresu" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnútorná chyba resolvera" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznáma chyba resolvera" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "databáza [kľúč ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n" #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "Podporované databázy:" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentov" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznáma databáza %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[SÚBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nie je možné prideliť pamäť\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "spojiť sa s adresou %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Skúšam %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "lstat zlyhal" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "nie je regulérny súbor" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "nie je možné otvoriť" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "fstat sa nepodaril" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "niekde existuje pevný odkaz" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäti" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; dôvod = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(neznáma chyba pri overovaní totožnosti - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspech" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nie je možné vysielať" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nie je možné prijímať" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršal" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba pri overení práv" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámy počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámy protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nie je registrovaný" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Overenie práv úspešné" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmietol oprávnenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neplatné overenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmietol overenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatné overenie servera" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc problém" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "chybný nettype :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: priveľa defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "neprípustný znak v súbore: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončená reťazcová konštanta" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "prázdny znakový reťazec" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesora" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu nie je dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verz proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll zlyhal" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu" # msgmerge complains: duplicate message definition # 3073: ...this is the location of the first definition # entry disabled, Martin v. Löwis # #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 # msgid "svctcp_create: out of memory\n" # msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Pravdepodobný úspech" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Pravdepodobne nenájdené" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Životnosť cache vypršala" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server nie je dostupný" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámy objekt" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Všeobecná chyba systému" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Vyčerpaná pamäť servera" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pre operáciu" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Čiastočný úspech" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Priveľa atribútov" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v RPC subsystéme" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operácia zmeny zlyhala" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operácia zlyhala" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Áno, 42 je význam života" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNAMY" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁR\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABUĽKA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SÚKROMNÝ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámy objekt)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Názov : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavný server :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replika :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVerejný kľúč : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Žiadne.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitné príst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrístupové práva: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Príznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členovia skupín :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabuľky : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet stĺpcov : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Stĺpce :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtribúty : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrístupové práva : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrované údaje\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Binárne údaje\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Názov objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresár : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Prístupové práva : " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvorenia : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas zmeny :%s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Dĺžka údajov = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektov : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žiadni explicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žiadni implicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzívni členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žiadosti" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interná chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Databáza máp NIS je chybná" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "Databáza je používaná" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámy chybový kód NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interná chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména nie je pripojená" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznáma chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ" #: nscd/connections.c:172 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "počas pridelenia cache: %s" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "počas prijatia spojenia: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'" #: nscd/connections.c:542 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s" #: nscd/connections.c:566 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d) z PID %ld" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'" #: nscd/connections.c:656 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist zlyhalo" #: nscd/connections.c:669 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups zlyhalo" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "počas pridelenia kópie kľúča" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "počas pridelenia záznamu cache" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustiť POČET vlákien" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastaviť server" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie" #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "TABUĽKA" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatniť zadanú cache" #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABUĽKA,áno" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Démon cache služby názvov." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "už beží" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\"" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Pre voľbu server-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Len správca alebo %s má dostupnú túto voľbu!" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nebeží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd konfigurácia:\n" "\n" "%15d ladiaca úroveň servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "%15lu koľkokrát museli klienti čakať\n" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " nie" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " áno" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache je povolená\n" "%15Zu navrhovaná veľkosť\n" "%15lu sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n" "%15lu sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n" "%15lu úspechov cache pre pozitívne záznamy\n" "%15lu úspechov cache pre negatívne záznamy\n" "%15lu neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n" "%15lu neúspechov cache pre negatívne záznamy\n" "%15lu%% úspešnosť cache\n" "%15lu aktuálny počet hodnôt v cache\n" "%15lu maximálny počet hodnôt v cache\n" "%15lu maximálna prehľadávaná dĺžka zreťazenia\n" "%15lu počet oneskorení na rdlock\n" "%15lu počet oneskorení na wrlock\n" "%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 msgid "cannot create capability list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "súbor %s je skrátený\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n" #: elf/cache.c:70 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: elf/cache.c:111 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámy OS" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n" #: elf/cache.c:154 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s" #: elf/cache.c:417 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal." #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'." #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc" #: elf/dl-load.c:347 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:634 msgid "cannot create search path array" msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest" #: elf/dl-load.c:830 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:874 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 msgid "cannot read file data" msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "nie je možné prideliť dátové štruktúry TLS pre počiatočné vlákno" #: elf/dl-load.c:1061 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nie je možné spracovať TLS dáta" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadny nahrateľný segment" #: elf/dl-load.c:1110 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor" #: elf/dl-load.c:1191 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami" #: elf/dl-load.c:1228 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot create searchlist" msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam" #: elf/dl-load.c:1352 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nie je možné povoliť spustiteľný zásobník ako vyžaduje zdieľaný objekt" #: elf/dl-load.c:1470 msgid "file too short" msgstr "súbor je príliš krátky" #: elf/dl-load.c:1493 msgid "invalid ELF header" msgstr "neprípustná ELF hlavička" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1517 msgid "internal error" msgstr "interná chyba" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané" #: elf/dl-load.c:1944 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 msgid "relocation error" msgstr "chyba relokácie" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 msgid "cannot create scope list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti" #: elf/dl-open.c:434 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neprípustný mód pre dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:57 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Vypísať cache" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevytvoriť cache" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "Negenerovať odkazy" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera." #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nie je známy typ knižnice" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:431 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Zlyhal stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:460 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nie je možné odstrániť %s" #: elf/ldconfig.c:466 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s" #: elf/ldconfig.c:472 msgid " (changed)\n" msgstr " (zmenené)\n" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (VYNECHANÉ)\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nie je možné nájsť %s" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "Zlyhal lstat %s" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom." #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname" #: elf/ldconfig.c:651 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Zlyhal lstat %s" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ." #: elf/ldconfig.c:962 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relatívna cesta `%s' použitá na vytvorenie cache" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný." #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Výber výstupu:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "tvorba grafu volaní" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen(): statická pamäť TLS je príliš malá"