# Mensajes en espa�ol para GNU libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero G�mez <justine@iprolink.ch>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 1.100\n" "POT-Creation-Date: 1997-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 1997-01-25 21:52+0100\n" "Last-Translator: Enrique Melero G�mez <justine@iprolink.ch>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:610 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -t host n�mprog [ n�mvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:517 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto puerto\n" #: time/zic.c:425 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla desde \"%s\", l�nea %d)" #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1235 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: time/zic.c:422 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", l�nea %d: %s" #: time/zic.c:949 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -l son mutuamente excluyentes" #: time/zic.c:957 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -p son mutuamente excluyentes" #: time/zic.c:760 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en una zona sin reglas" # La traducci�n de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf�llt # que viene a decir algo as� que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. # ??? %s%s's correctos ? #: assert/assert.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaraci�n `%s' no se cumple.\n" # �Qu� tiene de malo "inesperado"? sv # # Parece el nombre de pel�cula de los '50 em # ... y antes de que digas nada, a m� me encantan # las pel�culas de los 50 em # # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". # �Por qu� quieres empobrecer el idioma de esa forma? # �No podr�as emplear la forma in-loquesea unas veces s� y otras no, # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aqu� s�, pues no te debe # recordar a una opci�n en silla de ruedas...). sv+ #: assert/assert-perr.c:47 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSe�al desconocida %d\n" #: time/zic.c:2155 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d no extendi� el signo correctamente\n" #: locale/programs/charmap.c:176 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser m�s grande que <mb_cur_min>\n" #: time/zic.c:1445 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: time/zic.c:2134 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n" # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+ #: time/zic.c:614 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: No se pudo crear un enlace desde %s a %s: %s\n" #: time/zic.c:786 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" #: time/zic.c:1435 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" #: time/zic.c:855 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" #: time/zic.c:848 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Error al leer %s\n" #: time/zic.c:1509 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Error al escribir %s\n" #: time/zdump.c:258 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Error al escribir en la salida est�ndar " # �� c�mo se dir� eso ??, pregunto en spanglish # # dir�a que la porci�n "de a�os bisiestos" sobra. sv # # Mejor dejarlo bien clarito. Despu�s de haberme enterado de # qu� diablos era eso ;) # # En ning�n sitio dice que la l�nea de ajuste sea "de a�os bisiestos" # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando # el sentido. # O quitas lo de "de a�os bisiestos" o miras el c�digo fuente # a ver si de verdad es un ajuste de a�os bisiestos o m�s bien de segundos # intercalares. En cualquier caso me parece que queda m�s largo a�adiendo # eso. sv # # Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de" # (sin "el"). Si no, da a entender que s�lo puede haber uno, # y el original no da a entender eso. sv # # Varias cosas, seg�n he entendido los ajustes en segundo se llaman # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' # el ajuste en s� es un ajuste de a�os bisiestos ( no son exactamente # un d�a ) . Por lo tanto Leap ( a�o bisiesto ) line, son las l�neas # que caracterizan al leap seconds file, que podr�amos llamarlo archivo # de ajuste de a�os bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonar�a, tal y como est� # redactado # Segundo, seg�n he visto en la documentaci�n, s�lo existe un archivo # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ # #: time/zic.c:833 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s: L�nea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n" "ajuste de a�os bisiestos %s\n" #: time/zic.c:363 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" #: time/zic.c:528 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -L se ha especificado m�s de una vez\n" #: time/zic.c:488 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -d se ha especificado m�s de una vez\n" #: time/zic.c:498 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -l se ha especificado m�s de una vez\n" #: time/zic.c:508 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -p se ha especificado m�s de una vez\n" #: time/zic.c:518 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -y se ha especificado m�s de una vez\n" #: time/zic.c:1860 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" # FUZZY # � Se le ocurre a alguien algo ? em+ # Podr�a ser "error en el estado de la m�quina" (?). sv+ #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la m�quina de estado" #: posix/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n no permitida -- %c\n" # �Qu� tiene de malo "inv�lida"? sv # Jop�, �y qu� tiene de malo no v�lida ? # usuario inv�lido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no v�lido me parece bien usar # tambien opci�n no v�lida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inv�lida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atr�s. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inv�lida no). sv+ # #: posix/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n no v�lida -- %c\n" #: posix/getopt.c:667 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:684 posix/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:777 posix/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento --%c\n" #: time/zic.c:840 time/zic.c:1252 time/zic.c:1272 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: grave: valor_l no v�lido %d\n" #: locale/programs/charmap.c:600 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de archivo no esperado" #: posix/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opci�n desconocida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opci�n desconocida `--%s'\n" #: time/zic.c:447 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d " "directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix " "]\n" " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoa�o ] [ archivo ... " "]\n" #: time/zdump.c:165 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error de autentificaci�n desconocido - %d)" # FUZZY. sv # Sugerencia: Borrar "se�al". sv # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv # Seg�n los antiguos fuentes esto era una se�al ( lo comprob� entonces ) # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versi�n alemana # no quites el fuzzy em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:555 msgid "(unknown)" msgstr "(se�al desconocida)" #: catgets/gencat.c:254 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada est�ndar*" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la secci�n .lib en el a.out est� corrompida" # ## Sugerencia: A�adir (fstat) despu�s de informaci�n. sv #: inet/rcmd.c:359 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "No se pudo obtener informaci�n (fstat) del archivo .rhosts" # ## Lo mismo con lstat. sv #: inet/rcmd.c:355 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "No se pudo obtener informaci�n (lstat) del archivo .rhosts" # lo de regular no me gusta, pero ? #: inet/rcmd.c:357 msgid ".rhosts not regular file" msgstr ".rhosts no es un archivo regular" #: inet/rcmd.c:363 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros adem�s del propietario" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versi�n menor = %lu, versi�n mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:119 msgid "; why = " msgstr "; causa =" #: locale/programs/ld-ctype.c:326 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no debe estar en la clase '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:317 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no est� en la clase `%s'" # ## �? ATENCI�N. # ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en alg�n lugar # ## una cadena que permita "�". # ## Solucionado: Con suerte desaparecer� en la pr�xima versi�n. #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que est� corrompida" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354 msgid "Address already in use" msgstr "La direcci�n ya se est� usando" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada por el protocolo" # FUZZY # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qu� se os ocurre em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Advertise error" msgstr "Error de advertencia" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificaci�n v�lida" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificaci�n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102 msgid "Bad address" msgstr "Direcci�n incorrecta" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de archivo err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema erronea" # ## Ya estamos ... # � Dispositivo de bloques ?, � c�mo se le puede llamar a esto ? # ## al principio puse, 'se precisa de' pero me son� mal # ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie m�s se le ocurra... sv # # Creo que se pueden borrar los ap�strofos. # Parece que hay dos tipos de dispositivos: # Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres. # Supongo que as� se llamar�n en espa�ol. sv # yo los llamo as�, desde luego em # ## Entonces asunto conclu�do. sv+ #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" # ??? sinceramente creo, broadcast no habr�a que traducirlo # pero si hubiese, que ? # despu�s de ver los fuentes no consigo llegar a otra soluci�n, s�lo # mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien # los errores que describen estos mensajes. # ## Sugerencia: `broadcast'. sv # Creo que este mensaje est� mal traducido ... # habr� que echar mano a las fuentes em+ #: sunrpc/pmap_rmt.c:337 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Problema en la selecci�n del `broadcast'" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horroriz� # menos mal que ven�a siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Tuber�a (pipe) rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el l�mite de tiempo de CPU" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita" #: nis/ypclnt.c:694 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "" "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" # �Necesitamos ayuda para "mapeador"! # # Sugerencia: to map -> asignar, map -> correspondencia. sv+ # #: nis/ypclnt.c:706 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')" #: nis/ypclnt.c:708 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con 'ypbind'" #: nis/ypclnt.c:710 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con 'ypserv'" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la direcci�n solicitada" # He intentado mejorarlo un poco ... # # Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast. # Si vamos a usar t�rminos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que # no son t�rminos espa�oles. sv #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" # ## �Qu� tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"? # ## Mucho mejor em # ## Gracias. sv+ #: sunrpc/pmap_rmt.c:349 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" #: sunrpc/pmap_clnt.c:79 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucci�n del punto de destino" # ## ??? # ## En todo caso. mandar -> enviar. sv #: sunrpc/pmap_rmt.c:313 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:261 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opci�n SO_BROADCAST para el `socket'" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Channel number out of range" msgstr "N�mero de canal fuera de rango" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo termin�" #: sunrpc/clnt_perr.c:286 msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicaci�n al enviar" # � qu� diablos es esto ?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce as�. em #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" msgstr "El ordenador ha comprado una granja" #: locale/programs/ld-ctype.c:1198 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "" "El c�lculo del tama�o de la tabla de clases de caracteres podr�a tardar un\n" "rato ..." # FUZZY # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2. # Podr�a traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ #: locale/programs/ld-collate.c:327 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" "El c�lculo del tama�o de la tabla de informaci�n de secuencias podr�a " "tardar\n" "un rato ..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Connection refused" msgstr "Conexi�n rehusada" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexi�n reinicializada por la m�quina remota" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433 msgid "Connection timed out" msgstr "Expir� el tiempo de conexi�n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Contin�a" # ## ��Esto ya lo traduje en recode!! sv # ## Lo pongo igual. #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187 #: locale/programs/localedef.c:177 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Cputime limit exceeded" msgstr "Rebasado el l�mite de tiempo de CPU" #: nis/ypclnt.c:720 msgid "Database is busy" msgstr "La base de datos est� ocupada" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la direcci�n de destino" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un `stream'" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49 msgid "Device not configured" msgstr "Dispositivo no configurado" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no est� vac�o" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" # FUZZY #: nis/ypclnt.c:766 msgid "Domain not bound" msgstr "No se pudo conectar con el dominio" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "`trap' de EMT" #: sunrpc/clnt_perr.c:254 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el archivo .netrc es leible por otros usuarios." # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #: locale/programs/localedef.c:213 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: sunrpc/clnt_perr.c:290 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fall� (error no especificado)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "El descriptor de archivo est� en mal estado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122 msgid "File exists" msgstr "El archivo existe" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de archivo demasiado largo" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el l�mite de tama�o de archivo" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Filesize limit exceeded" msgstr "Superado el l�mite de tama�o de archivo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepci�n de coma flotante" # ## �No existe en espa�ol "implementar"? sv # ## � Crees que es tan importante ? em # ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podr�a haber puesto # ## "supported". por eso creo que lo l�gico ser�a: # ## supported -> soportada e implemented -> implementada. # ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no # ## funciona no tienes a quien quejarte. # ## En cambio no implementada es que no est� implementada. sv # ## Ok, me has convencido em #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Function not implemented" msgstr "Funci�n no implementada" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" # Habr� que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una se�al que habr� # que dejarla con su nombre original ( entre par�ntesis ) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" # Otras posibilidades: El host est� ca�do o est� abajo. # # Seg�n spanglish, host *es* anfitri�n. # Si te parece, pon "anfitri�n (`host')" o algo parecido. # Si as� lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv # # En este caso creo que no se lleg� a nada claro. De hecho la # palabra host me parece equ�voca, ya que da a entender # cosas que no son. A un 'hu�sped' tambi�n se le llama # host. Entonces ?, mejor usar siempre host # # Como te parezca, �Le ponemos ap�strofos ... ? `host' sv # # No creo que haga falta em # # Pues yo s�. No se deber�an usar palabras inglesas alegremente, como # si fueran espa�olas. sv # ## # ## A esto no me has contestado todav�a. sv # ## # ## Ni te lo voy a contestar, habr� que aceptar que el espa�ol # ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em # ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+ # # Enrique, ni t� ni yo somos nadie para inventarnos palabras. # S� humilde y pon las palabras guiris con ap�strofos. # Y si no, preg�ntale a I�aky, ver�s como est� de acuerdo conmigo. sv+ #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" msgstr "El host no est� operativo" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de host no encontrado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "Operaci�n de entrada/salida permitida" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" # Se trata de una instrucci�n ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepci�n". #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucci�n ilegal" # Se trata de una instrucci�n ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepci�n". #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucci�n ilegal" # �"seek" no era "desplazamiento"? sv # Seg�n el contexto no se puede saber a qu� se refiere # cambio ... por no permitida em+ #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 msgid "Illegal seek" msgstr "B�squeda no permitida" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Funci�n ioctl no apropiada para el dispositivo" # Habr� que ver a qu� se refiere. # # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. # Creo que no es malo que una oraci�n no tenga verbo, pero si lo tiene # debe ser una oraci�n completa. Me explico: # 1 "operaci�n no v�lida" ser�a admisible. # 2 "operaci�n no es v�lida" suena completamente a indio (inadmisible). # 3 "la operaci�n no es v�lida" es mucho mejor que 2, pero no siempre # es mejor que 1. sv # # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado # el "es". sv #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operaci�n no v�lida para un proceso en segundo plano" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "Petici�n de informaci�n" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" # ??? lo mismo que arriba #: nis/ypclnt.c:700 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" # FUZZY FUZZY # Esto se est� poniendo imposible, estas funciones # nuevas ... #: nis/ypclnt.c:764 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de p�ginas amarillas" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupci�n" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida deber�a volverse a iniciar" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no v�lido" #: posix/regex.c:946 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atr�s no v�lida" #: posix/regex.c:944 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de car�cter no v�lido" #: sunrpc/clnt_perr.c:278 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inv�lidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:282 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificaci�n del cliente no v�lida " #: posix/regex.c:943 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de uni�n no v�lido" #: posix/regex.c:950 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido" # ??? ver esto. #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio no v�lido" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El car�cter multibyte o extendido est� incompleto o es inv�lido" #: posix/regex.c:953 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresi�n regular precedente es inv�lida" #: posix/regex.c:951 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no v�lido" #: posix/regex.c:942 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresi�n regular es err�nea" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request code" msgstr "C�digo de petici�n incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de archivo solicitado es err�neo" #: sunrpc/clnt_perr.c:288 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificaci�n del servidor no v�lido" # Ranura no v�lida ?, creo que no hay traducci�n para slot :) em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Invalid slot" msgstr "`slot' incorrecto" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" # ## A�ado el "de tipo" sv+ # FUZZY em+ # � Ser� esto un `named pipe' ? � c�mo se traduce ? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un archivo de tipo `named'" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qu� se�al. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' ser�a apropiado. Ver fuentes #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" # FUZZY em+ # � qu� significa esto ? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Link has been severed" msgstr "En enlace se ha cortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Link number out of range" msgstr "N�mero de enlace fuera de rango" #: nis/ypclnt.c:712 msgid "Local domain name not set" msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" #: nis/ypclnt.c:702 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "La asignaci�n de recursos locales ha fallado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La m�quina no est� en red" #: posix/regex.c:952 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" # FUZZY em+ # No tengo ni idea de qu� es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un multihop" # No debe explicarse la terminolog�a dentro de su propio contexto. # Creo que deber�as borrar lo que hay entre par�ntesis. # De verdad. sv+ #: nis/ypclnt.c:716 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "La versi�n de NIS (sistema de informaci�n de la red) del servidor y del " "ciente\n" "no coinciden - no se puede proveer el servicio" # Aqu� se podr�a poner "la tabla NIS". sv+ # mapa es un palabro. #: nis/ypclnt.c:714 msgid "NIS map data base is bad" msgstr "La base de datos del mapa NIS no es correcta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nombre no es �nico en la red" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexi�n de red se perdi� al reinicializar" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Network is down" msgstr "La red no est� activa" # Este no me gusta. Preferir�a poner "la red es inaccesible", o al menos # a�adirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando # como indios si no. em # # Mira un mensaje que he puesto m�s arriba a ver si est�s de acuerdo con # mi definici�n de "indio". sv #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372 msgid "Network is unreachable" msgstr "Es imposible conectar con la red" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan sem�foros XENIX disponibles" # ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+ #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna direcci�n asociada al nombre" # FUZZY # anode o catode :), qu� diablos ? em+ # # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los t�rminos # �nodo y c�todo para los polos positivo y negativo, pero no s� # si esto ser� lo mismo. # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "No anode" msgstr "No hay ning�n �nodo" # Memoria intermedia me parece una traducci�n �ptima. # Desgraciadamente no tengo ning�n diccionario de Castellano # Enrique, creo que en espa�ol existe "b�fer", m�ralo si puedes. sv # � Buffer ? memoria intermedia. # A ver qu� dice I�aky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77 msgid "No child processes" msgstr "Ning�n proceso hijo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" # Ojo: �Solamente los archivos se pueden bloquear? # Propondr�a: "No quedan bloqueos disponibles" o algo as�. sv # # Efectivamente puede que tengas raz�n, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em # # Lo s�, lo s�, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, �dices que est�s bloqueando un # archivo o que est�s bloqueando el m�dem, que es un dispositivo? sv # Decir archivos podr�a traer equ�vocos, por m�s que formalmente todos # lo sean. sv # # �Y qu� se te ocurre?, �poner bloquear archivos/dispositivos? em # # ( Pues mira, no estar�a mal. sv ) # A esto no me has contestado. sv # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versi�n alemana. # ??? � locks ? � c�mo diablos ? #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear m�s archivos" #: posix/regex.c:941 msgid "No match" msgstr "Ninguna coincidencia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "No message of desired type" msgstr "Ning�n mensaje del tipo deseado" # FUZZY # Bueno, bueno #: nis/ypclnt.c:704 msgid "No more records in map database" msgstr "No hay m�s registros en la base de datos del mapa" #: posix/regex.c:5204 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe una expresi�n regular anterior" # No me gusta "programa rpc". El rpc deber�a sobrar por el contexto. sv # A ver qu� te parece esto em+ # Igual de raro: Te repito la frase de C�sar: "No hay que explicar # la terminolog�a dentro de su propio contexto". # Con lo f�cil que es poner: # "No se ha registrado ning�n programa remoto.\n" sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:515 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No existe ning�n procedimiento rpc registrado en la m�quina remota.\n" # Sugerencia: ninguna ruta. sv # Doppel verneinung, o doble negaci�n, tambi�n # lo hacen en Bayern, bueno aqu� es peor, porque # tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+ # # Enrique, �se te olvida el espa�ol! :-| # En espa�ol es absolutamente correcto, y adem�s queda mejor. # "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+ #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "No existe ruta hasta el host" # ## "No queda m�s espacio" queda muy raro en espa�ol. # ## Lo cambio. sv+ #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o el directorio" #: nis/ypclnt.c:698 msgid "No such key in map" msgstr "No exite esta clave en el mapa" #: nis/ypclnt.c:696 msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe este mapa en el dominio del servidor" # Sugerencia: No existe el proceso. sv # � Porqu� ? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el archivo o el directorio", est� claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que # t� le has dicho y no a otro. sv # #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "No such process" msgstr "No existe tal proceso" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un archivo XENIX del tipo `named'" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" # fuentes # Sugerencia: Argumento num�rico. sv # #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento num�rico fuera del dominio de la funci�n" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado num�rico fuera de rango" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #: time/zic.c:1954 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "N�mero impar de comillas" # Vale, pero muy poco m�s abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo tambi�n. em #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operaci�n ya se est� llevando a cabo" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operaci�n no permitida" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 msgid "Operation not supported" msgstr "La operaci�n no est� soportada" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135 msgid "Operation not supported by device" msgstr "La operaci�n no est� soportada por el dispositivo" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operaci�n en curso" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Operation would block" msgstr "La operaci�n se bloquear�a" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el l�mite de recursos de `streams'" # FUZZY # aqu� va a haber co�a em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no est� instalado" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/ypclnt.c:718 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentaci�n" #: posix/regex.c:954 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresi�n regular" # �No habr�a que traducir profile? sv # Mir� los fuentes, y la �ltima documentaci�n de Glibc # No se me ocurre traducci�n para profile ( as� se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, �no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qu� partes de �l consumen # m�s tiempo. Creo recordar que esto ten�a nombre en espa�ol, pero no # me acuerdo de cu�l. sv # Gracias por la explicaci�n, s� que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expir�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Protocol error" msgstr "error de protocolo" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.) #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" # ## Podr�a ser tambi�n "Abandonar" sv+ #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Abandona" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "RFS specific error" msgstr "error espec�fico de RFS" # ## qu� horror # ## Pues mira, quiz� a�adiendo dos puntos despu�s del RPC mejorar�a algo: # ## "RPC: procedimiento err�neo..." sv # FIXME -> Comunicarlo al autor. # En ingl�s podr�a quedar tambi�n mejor. #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento err�neo para el programa" #: nis/ypclnt.c:692 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo RPC en una operaci�n NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versi�n del programa RPC incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512 msgid "RPC version wrong" msgstr "versi�n de RPC incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (c�digo de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificaci�n" # Si da el error es porque lo intent� descodificar # y no lo consigui�. Es decir, que lo intent� ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" #: sunrpc/clnt_perr.c:167 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" # ??? Fall�, fracas�, pinch� ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fall� (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versi�n incompatible de RPC" # Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv # Prop�n que yo dispondr� em+ # A ver: Asignador. # (Al menos no es un palabro). sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos" # ??? prefiero a�adir rpc otra vez, # parece que queda m�s claro cual es el error y son solo tres letras # # No s� lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferir�a no a�adir nada y no "arriesgar". sv # # Est� bien, por homogeneizar todo un poco lo quitar�. Pero que conste que # procedimiento rpc es perfectamente v�lido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de C�sar Ballardini a ver qu� te parece: # "no es necesario explicar la terminolog�a obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qu� # va el rollo". sv+ # # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. # Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versi�n del programa no coincide" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expir�" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresi�n de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Incapaz de recibir" # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:171 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Incapaz de enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Host desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: elf/dlsym.c:49 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "" "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del c�digo que no se carg� din�micamente" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de archivos de s�lo lectura" #: posix/regex.c:955 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresi�n regular es demasiado grande" # Sugerencia: Error de E/S. sv+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de entrada/salida en la m�quina remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "Remote address changed" msgstr "La direcci�n remota ha cambiado" # ## Reescribo la frase, creo que no hab�as cogido el sentido. sv+ # ## Antes dec�a: # ## "El password remoto o archivo make no es leible por los dem�s" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contrase�a o haga el archivo no legible por otros." # ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+ #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257 #: locale/programs/localedef.c:408 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" #: nis/ypclnt.c:690 msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petici�n son incorrectos" # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quiz� exista resolvedor. Habr�a que enterarse. sv #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ning�n error)" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" # � Sugerencias ? em # �Evitado? sv # Esperemos a ver la opini�n de otro. em #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" # �De "segmento", o de "segmentaci�n"? sv # De segmentaci�n me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intent� acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # �Entonces dir�as que est� mal el original ingl�s? sv # No, en ingl�s siempre se ha dicho as�. Siempre he traducido # Segmentation fault como violaci�n de segmento. Consult�moslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violaci�n de segmento" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechaz� la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:284 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechaz� el verificador" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Signal 0" msgstr "Se�al 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operaci�n de `socket' en un `no-socket'" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provoc� el fin de la conexi�n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Srmount error" msgstr "Error de `srmount'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" # ?? sugerencias ? # Habr� que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqu�. em # �No puede un archivo tener varios `handles' # y que unos est�n bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducci�n es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a archivos # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Archivo NFS bloqueado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una se�al)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de m�s # Creo que mejora al original ;) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de m�s # Creo que mejora al original ;) # #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" # FUZZY FUZZY # � Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error en de tuber�a de streams" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita una limpieza" # "�conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado... # me gustar�a que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A m� tambi�n :-) sv #: nis/ypclnt.c:688 nis/ypclnt.c:762 posix/regex.c:940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: nis/ypclnt.c:768 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo en la asignaci�n de recursos del sistema" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185 msgid "Text file busy" msgstr "El archivo de texto est� ocupado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador lleg� al final" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb�licos" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces (links)" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados archivos abiertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" # FUZZY #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Trace/BPT trap" msgstr "`trap' para seguimiento/BPT" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: posix/regex.c:945 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" # Requiescant in pace. �de verdad lo vas a dejar as�? :-) sv # Cre� que el traductor eras t�. cu�date, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584 msgid "Translator died" msgstr "Muri� el traductor" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El otro extremo ya est� conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexi�n no est� conectado" #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241 #: locale/programs/localedef.c:389 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n" # ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv #: inet/rcmd.c:137 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: inet/ruserpass.c:246 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s" #: nis/ypclnt.c:722 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Error del NIS desconocido" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " # En el libro de Infov�a traducen host por "anfitri�n" #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconocido" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: string/strsignal.c:41 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Se�al desconocida %d" #: misc/error.c:95 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: nis/ypclnt.c:770 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'" #: posix/regex.c:948 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( � \\( desemparejados" #: posix/regex.c:956 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") � \\) desemparejados" #: posix/regex.c:947 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ � ^[ desemparejados" #: posix/regex.c:949 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" # ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites t�. sv # ## :) em+ #: posix/getconf.c:260 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable desconocida `%s'" # Sugerencia: de E/S sv+ # ?? sigo pensando en una traducci�n para condici�n #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condici�n urgente de entrada/saluda" #: catgets/gencat.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --new do not use existing catalog, force new output file\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n" " %s [OPCI�N]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" " -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones " "de\n" " los s�mbolos\n" " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " --new no usa el cat�logo existente, crea un nuevo archivo\n" " de salida\n" " -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n" " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" "Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n" #: db/makedb.c:213 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -f, --fold-case convert key to lower case\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" " --quiet don't print messages while building database\n" " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n" " %s [OPCI�N]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n" " %s [OPCI�N]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" " -f, --fold-case convierte las claves a min�sculas\n" " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n" " --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n" " -u, --undo muestra el contenido del archivo de datos, una\n" " entrada por l�nea\n" " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" # ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del # ## directorio se sale si no. sv+ #: locale/programs/localedef.c:393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --force create output even if warning messages were " "issued\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" " -v, --verbose print more messages\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --posix be strictly POSIX conform\n" "\n" "System's directory for character maps: %s\n" " locale files : %s\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" " -c, --force crea el resultado incluso si existieron " "mensajes\n" " de aviso\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -f, --charmap=ARCHIVO los nombres s�mb�licos de caracteres se " "encuentran\n" " en ARCHIVO\n" " -i, --inputfile=ARCHIVO las definiciones fuente se encuetran en " "ARCHIVO\n" " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de c�digos para mapear\n" " los elementos ISO 10646\n" " -v, --verbose incrementa el n�mero de mensajes mostrados\n" " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" " --posix atiende estrictamente las especificaciones " "POSIX\n" "Directorio del sistema para los mapas de caracteres: %s\n" " los archivos de locales: %s\n" #: locale/programs/locale.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... name\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" " -a, --all-locales write names of available locales\n" " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" "\n" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n" "opciones cortas.\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" "\n" " -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales " "disponibles\n" " -m, --charmaps muestra los nombres de todos los mapas de " "caracteres\n" " disponibles\n" "\n" " -c, --category-name muestra los nombres de las categor�as seleccionadas\n" " -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave " "seleccionadas\n" #: posix/getconf.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n" # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> n�mpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> n�mprog. sv # OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Modo de empleo: rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -u host progrn�m [ numversi�n ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "Se�al definida por el usuario 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "Se�al definida por el usuario 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual lleg� al final" # # Otra opci�n, resultado incongruente al ejecutar la orden em #: time/zic.c:1859 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaje en la ejecuci�n de la orden" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "Ventana cambiada" #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192 #: locale/programs/localedef.c:182 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: nis/ypclnt.c:142 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n" #: nis/ypclnt.c:146 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n" #: nis/ypclnt.c:150 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignaci�n de recursos\n" #: nis/ypclnt.c:154 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error desconocido\n" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Coger� la traducci�n de Ulrich Drepper # al alem�n, no s� c�mo no se me hab�a ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alem�n :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todav�a. Le he mandado un # mail para que me env�e lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # # Sugerencia: "Ahora s� que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es # demasiado suave). # #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez si que lo has roto" # VER #: time/zic.c:1054 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "La l�nea de continuaci�n de la zona no esta despu�s del tiempo de final\n" "de la l�nea anterior" #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "La definici�n `%1$s' no termina con `END %1$s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "" "`-1' tiene que ser la �ltima especificaci�n en el campo `%s' de la " "categor�a\n" "`%s'" # FUZZY # entries ? debe haber algo para eso # lo traduc� antes como especificaci�n, pero ... em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1652 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' debe ser usado �nicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:538 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "" "Se esperaba `from' despu�s del primer argumento para `collating-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 msgid "" "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" "La cadena de caracteres `from' en la declaraci�n de elemento de uni�n " "contiene\n" "un car�cter desconocido" #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "el argumento para <%s> debe ser un �nico car�cter" #: locale/programs/locfile.c:215 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "el argumento para `%s' debe ser un �nico car�cter" # ??? mariscalizaci�n ? #: sunrpc/auth_unix.c:322 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorizaci�n marshall" #: inet/rcmd.c:361 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es v�lido" #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209 msgid "bad argument" msgstr "Argumento no v�lido" #: time/zic.c:1176 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Campo FROM vac�o en la l�nea `Link'" #: time/zic.c:1180 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Campo TO vac�o en la l�nea `Link'" #: new-malloc/mcheck.c:191 msgid "block freed twice" msgstr "bloque liberado dos veces" # Revisar lo de bogus. creo que es eso. #: new-malloc/mcheck.c:194 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy" msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug" #: sunrpc/pmap_rmt.c:179 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuraci�n del interfaz)" # Mejorando lo presente ( idea de Jochen ) #: sunrpc/pmap_rmt.c:186 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)" #: sunrpc/svc_udp.c:402 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontr� el objetivo" # FUZZY #: time/zic.c:1700 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviaci�n de zona horaria que se usar� justo\n" "despu�s" #: sunrpc/svc_simple.c:64 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "no se puede reasignar el procedimiento n�mero %d\n" #: locale/programs/localedef.c:287 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "la llamada a `stat' fall� en el archivo de locales `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1314 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "no se puede insertar el elemento de uni�n `%.*s' " #: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498 msgid "cannot insert into result table" msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados" # FUZZY #: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "no se puede insertar la nueva definici�n para el s�mbolo de uni�n: %s" #: db/makedb.c:161 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de datos `%s': %s" #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'" #: locale/programs/localedef.c:221 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de definici�n de locales `%s'" #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'" #: locale/programs/locfile.c:986 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categor�a `%s'" # FUZZY #: locale/programs/ld-collate.c:1360 msgid "cannot process order specification" msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden" #: locale/programs/locale.c:304 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no se puede leer el directorio de mapas de caracters `%s'" #: locale/programs/locale.c:279 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "No se puede leer directorio de locales %s" #: locale/programs/localedef.c:309 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "no se puede leer el archivo de locales `%s'" #: locale/programs/localedef.c:334 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida `%s'" #: locale/programs/localedef.c:377 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "categor�a de datos reclamada m�s de una vez, no deber�a de ocurrir" #: locale/programs/ld-ctype.c:265 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:289 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:310 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "el car�cter <SP> no est� definido en el mapa de caracteres'" #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "el car�cter `%s' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" #: locale/programs/ld-ctype.c:801 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la clase de car�cter `%s' ya fue definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:833 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' ya est� definido" #: locale/programs/charmap.c:76 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontr�" #: sunrpc/clnt_raw.c:106 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" #: locale/programs/ld-collate.c:1329 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "" "el elemento de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: pasando por alto la l�nea" #: locale/programs/ld-collate.c:1347 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "s�mbolo de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: descartando la l�nea" #: locale/programs/locfile.c:522 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "s�mbolo de uni�n esperado despu�s de `%s'" #: inet/rcmd.c:130 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexi�n a la direcci�n %s: " #: sunrpc/svc_simple.c:70 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:77 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %d versi�n %d\n" #: locale/programs/charmap.c:86 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr " no se encontr� el archivo de mapa de caracteres por defecto `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:154 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor " "'-'" msgstr "" "el indicador de direcci�n en la cadena %d en el campo `era' de la categor�a\n" "`%s' no es '+' o '-'" #: locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single " "character" msgstr "" "el indicador de direcci�n en la cadena %d en el campo `era' de la categor�a\n" "`%s' no es un �nico car�cter" #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "nombre de car�cter duplicado `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1141 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "definici�n duplicada del elemento de uni�n" #: locale/programs/ld-collate.c:1287 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "definici�n duplicada del car�cter `%.*s" #: db/makedb.c:311 msgid "duplicate key" msgstr "tecla duplicada" #: catgets/gencat.c:379 msgid "duplicate set definition" msgstr "definici�n de conjunto duplicada" #: time/zic.c:969 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", l�nea %d)" #: catgets/gencat.c:542 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:515 msgid "duplicated message number" msgstr "n�mero de mensaje duplicado" #: locale/programs/ld-collate.c:1696 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "nombre de peso vac�o: la l�nea se pasa por alto" #: sunrpc/svc_udp.c:348 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el cach� ya estaba activado" # Se consult� a la lista sobre si era "la cach�" o "el cach�" # Parece ser indistinto, as� que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:353 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:360 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:366 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del cach�" # ## ellipsis NO era elipse... sv+ #: locale/programs/ld-collate.c:1419 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "" "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" #: locale/programs/ld-collate.c:1149 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "error cuando se insertaba el elemento de uni�n en la tabla enlazada" #: locale/programs/ld-collate.c:1161 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "error al insertar en la tabla enlazada" #: locale/programs/locfile.c:465 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'" #: time/zic.c:860 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la l�nea de continuaci�n esperada no se encuentra" #: locale/programs/locfile.c:1010 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "error al escribir los datos para la categor�a `%s'" #: nis/ypclnt.c:186 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "el campo `%s' en la categor�a `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "el campo `%s' en la categor�a `%s' no se ha definido" #: locale/programs/locfile.c:547 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "" "el valor `from-value' del elemento de uni�n ha de ser una cadena de " "caracteres" #: locale/programs/linereader.c:328 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "" "inconsistencias al final de la l�nea de especificaci�n de c�digo de " "caracteres" #: locale/programs/linereader.c:214 msgid "garbage at end of digit" msgstr "inconsistencias al final del d�gito" #: locale/programs/ld-time.c:183 #, c-format msgid "" "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:238 #, c-format msgid "" "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:310 #, c-format msgid "" "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n" "campo `era' de la categor�a `%s'" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuraci�n del interfaz)" #: time/zic.c:1153 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "El campo CORRECTION en la l�nea de a�o bisiesto no es v�lido" #: time/zic.c:1157 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary no v�lido en la l�nea de a�o bisiesto" #: locale/programs/ld-collate.c:1767 msgid "illegal character constant in string" msgstr "car�cter no v�lido en el archivo: " #: locale/programs/ld-collate.c:1116 msgid "illegal collation element" msgstr "elemento de uni�n no v�lido" #: locale/programs/charmap.c:196 msgid "illegal definition" msgstr "definici�n no v�lida" #: locale/programs/charmap.c:349 msgid "illegal encoding given" msgstr "especificada una codificaci�n no v�lida" #: locale/programs/linereader.c:546 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape no permitida al final de la cadena de caracteres" #: locale/programs/charset.c:101 msgid "illegal names for character range" msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/ld-time.c:176 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "n�mero de desplazamiento no v�lido en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429 msgid "illegal set number" msgstr "n�mero de conjunto inv�lido" #: locale/programs/ld-time.c:230 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de comienzo no v�lida en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:302 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de parada no v�lida en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:807 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "" "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %d clases de caracteres " #: locale/programs/ld-ctype.c:839 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %d mapas de caracteres" #: db/makedb.c:163 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "archivo formateado incorrectamente" #: time/zic.c:817 msgid "input line of unknown type" msgstr "l�nea de entrada de tipo desconocido" #: time/zic.c:1748 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error interno - se llam� a 'addtype' con 'isdst' err�neo" #: time/zic.c:1756 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error interno - se llam� a 'addtype' con 'ttisgmt' err�neo" #: time/zic.c:1752 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error interno - se llam� a 'addtype' con 'ttisstd' err�neo" #: locale/programs/ld-ctype.c:301 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interno en %s, l�nea %u" #: time/zic.c:1025 msgid "invalid GMT offset" msgstr "desplazamiento GMT no v�lido" # �No ser� "abreviatura"? sv+ #: time/zic.c:1028 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviaci�n incorrecto" #: time/zic.c:1118 time/zic.c:1317 time/zic.c:1331 msgid "invalid day of month" msgstr "d�a del mes no v�lido" #: time/zic.c:1276 msgid "invalid ending year" msgstr "a�o de final no v�lido" #: time/zic.c:1090 msgid "invalid leaping year" msgstr "a�o bisiesto inv�lido" #: time/zic.c:1105 time/zic.c:1208 msgid "invalid month name" msgstr "nombre de mes incorrecto" #: time/zic.c:924 msgid "invalid saved time" msgstr "la hora almacenada no es v�lida" #: time/zic.c:1256 msgid "invalid starting year" msgstr "a�o de comienzo no v�lido" #: time/zic.c:1134 time/zic.c:1236 msgid "invalid time of day" msgstr "hora del d�a no v�lida" #: time/zic.c:1322 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del d�a de la semana incorrecto" #: locale/programs/ld-collate.c:1412 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "" "la l�nea de despu�s de la elipsis tiene que contener una definici�n de " "car�cter" #: locale/programs/ld-collate.c:1391 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "" "la l�nea posterior a la elipsis no contiene una definici�n para una " "constante de car�cter" #: time/zic.c:797 msgid "line too long" msgstr "l�nea demasiado larga" #: locale/programs/localedef.c:281 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "" "archivo de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra" #: catgets/gencat.c:610 msgid "malformed line ignored" msgstr "l�nea incorrecta se ignor�" # ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada, # enrollada :) # �estropeada? �alterada? <- votar�a por �sta. sv # Pues despu�s de ver la traducci�n de Jochen estoy perdido # le voy a consultar a �l directamente. em #: new-malloc/mcheck.c:185 msgid "memory clobbered before allocated block" msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado" # ??? lo mismo digo # aceptado hasta que consulte con Jochen # lo mismo sugiero. sv #: new-malloc/mcheck.c:188 msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado" #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439 #: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: new-malloc/obstack.c:462 msgid "memory exhausted\n" msgstr "Memoria agotada\n" # biblioteca est� recogida en la lista de pifias de �ngel �lvarez. #: new-malloc/mcheck.c:182 msgid "memory is consistent, library is buggy" msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug" #: locale/programs/ld-time.c:348 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'" msgstr "" "nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: time/zic.c:919 msgid "nameless rule" msgstr "regla sin nombre" #: sunrpc/svc_simple.c:140 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" "falta una expresi�n regular correcta para el campo `%s' en la categor�a " "`%s':\n" "%s'" # ## Antes ten�as: "no hay d�a en la regla de coincidencia de mes" sv # Esto debe tener algo que ver con la funci�n menopausie() em # No se me hab�a ocurrido... �Se te ocurre algo mejor, ahora que ya # sabemos lo que quiere decir? sv #: time/zic.c:2074 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ning�n d�a del mes coincide con la regla" #: locale/programs/ld-collate.c:259 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no hay definici�n para `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:479 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'" #: locale/programs/localedef.c:340 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "no se produjo archivo de salida debido a la existencia de warnings" #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466 #: locale/programs/charmap.c:545 msgid "no symbolic name given" msgstr "no se proporci� un nombre simb�lico" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512 #: locale/programs/charmap.c:578 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no se proporci� un nombre simb�lico para el final del rango" #: locale/programs/ld-collate.c:244 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "el peso no est� definido para el s�mbolo `%s'" #: locale/programs/charmap.c:430 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "solo est�n permitidas definiciones WIDTH despu�s de la una definici�n CHARMAP" #: db/makedb.c:327 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas mientras se le�a `%s'" # ## Borro un fuzzy que hab�a. sv #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no est� disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu no est� disponible\n" # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:466 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu est� listo y esperando\n" #: inet/rcmd.c:172 #, c-format msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: select (activando la salida de error est�ndar): %m\n" #: inet/rcmd.c:104 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos est�n siendo usados\n" #: inet/rcmd.c:160 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error est�ndar): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" #: time/zic.c:1809 msgid "repeated leap second moment" msgstr "segundo intercalar repetido" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:626 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" # FUZZY. Se podr�a a�adir rpcinfo: al principio. sv # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:600 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versi�n %s\n" # Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo �xito: %s\n" # �Necesitamos ayuda para "mapeador"! #: sunrpc/rpcinfo.c:505 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "" "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')" #: sunrpc/rpcinfo.c:510 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " msgstr "" "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): " #: time/zic.c:710 time/zic.c:712 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos" # �en la configuraci�n del servicio?, �del circuito?, �o dejarlo as�? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, prefer� dejarlo as�. em #: inet/rcmd.c:175 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" # ??? lo mismo que arriba #: inet/rcmd.c:193 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: locale/programs/locfile.c:600 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "los �rdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" #: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614 msgid "" "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "" "la especificaci�n para el orden de peso del s�mbolo de uni�n no tiene " "sentido " #: time/zic.c:781 msgid "standard input" msgstr "entrada est�ndar" #: time/zdump.c:260 msgid "standard output" msgstr "salida est�ndar" #: locale/programs/ld-time.c:256 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "la fecha de comienzo no es v�lida en la cadena %d del campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: time/zic.c:1280 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "a�o de comienzo mayor que a�o de final" # ## Corregido el estropicio. sv+ #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "la fecha de final no es v�lida en la cadena %d del campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:149 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecuci�n de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_tcp.c:136 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem" msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'" #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:123 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecuci�n de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:111 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: locale/programs/ld-collate.c:1191 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element " "definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n para multi-caracter `%.*s' repite la\n" "definici�n de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1064 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element " "definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la " "definici�n\n" "de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1200 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol " "definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la " "definici�n\n" "de otro s�mbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol " "definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la " "definici�n\n" "repite la definici�n de otro s�mbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name " "in charset" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite otro " "nombre\n" "de s�mbolo en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544 #: locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxis en ls definici�n de %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:620 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:362 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de car�cter" #: locale/programs/locfile.c:420 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la conversi�n de car�cter" #: locale/programs/locfile.c:662 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n del orden de uni�n" #: locale/programs/locfile.c:512 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la uni�n" #: locale/programs/locfile.c:335 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "error de sintaxis en una definici�n de categor�a LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:278 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de una nueva clase de car�cter" #: locale/programs/locfile.c:288 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de un nuevo mapa de car�cter" #: locale/programs/locfile.c:873 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para mensajes" #: locale/programs/locfile.c:784 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para moneda" #: locale/programs/locfile.c:811 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para n�meros" #: locale/programs/locfile.c:722 msgid "syntax error in order specification" msgstr "error de sintaxis en la especificaci�n de orden" #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxis en el pr�logo: %s" #: locale/programs/locfile.c:849 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para la hora" #: locale/programs/locfile.c:255 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" "error de sintaxis: no est� dentro de una seci�n de definici�n para un local" #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544 msgid "this is the first definition" msgstr "esta es la primera vez que aparece la definici�n" #: time/zic.c:1123 msgid "time before zero" msgstr "hora antes de cero" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: time/zic.c:1131 time/zic.c:1974 time/zic.c:1993 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" #: locale/programs/charset.c:44 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "demasiados pocos bytes en la codificaci�n del car�cter" #: locale/programs/charset.c:46 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes en la codificaci�n del car�cter" #: locale/programs/locales.h:72 msgid "too many character classes defined" msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas" #: time/zic.c:1803 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos intercalares" #: time/zic.c:1775 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: time/zic.c:1729 msgid "too many transitions?!" msgstr "��demasiadas transiciones?!" # FUZZY # � Qu� puede ser esto ? em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1623 msgid "too many weights" msgstr "�demasiados pesos!" # ## Sugerencia: abreviaturas. sv # ## Ok em+ #: time/zic.c:2097 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria" # FUZZY # es una traducci�n un poco libre, � qu� te parece ? em+ # Pues que en ninguna parte dice que las est� ignorando. # Solamente dice que hay basurilla al final. # Yo borrar�a el "ignorando". sv+ #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "ignorando inconsistencias al final de la l�nea" #: sunrpc/svc_simple.c:132 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1383 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "no est�n permitidas dos l�neas en una misma fila con `...'" #: time/zic.c:1287 msgid "typed single year" msgstr "tecleado un �nico a�o" #: posix/getconf.c:239 msgid "undefined" msgstr "sin definir" #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "car�cter desconocido `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226 #: locale/programs/ld-time.c:696 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "car�cter no reconocido en el campo `%s' de la categor�a `%s'" # FUZZY em+ #: locale/programs/locfile.c:585 msgid "unknown collation directive" msgstr "la directiva de uni�n es desconocida" # ## descartada (?) sv # ## � y as� ? em # ## por m�, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:478 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva desconocida '%s': l�nea pasada por alto" #: catgets/gencat.c:457 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto `%s' desconocido" # descartada (?) sv # Me gusta m�s `pasada por alto' em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558 #: locale/programs/ld-collate.c:1732 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "s�mbolo desconocido `%.*s': l�nea descartada" #: time/zic.c:753 msgid "unruly zone" msgstr "zona sin reglas" #: catgets/gencat.c:962 msgid "unterminated message" msgstr "mensaje sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550 msgid "unterminated string" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:385 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simb�lico sin terminar" #: locale/programs/ld-collate.c:1685 msgid "unterminated weight name" msgstr "nombre de peso sin terminar" #: locale/programs/charset.c:119 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "el l�mite superior del rango no es menor que el l�mite inferior" # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no s�. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque # en el archivo pondr� 2/29 em # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando ser�a "using") sv # Tienes raz�n em+ #: time/zic.c:2040 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 en un a�o no bisiesto" # Lo siento Santiago em+ #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor para %s tiene que ser un n�mero entero" #: locale/programs/charmap.c:233 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4" #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor�a `%s' no debe estar vac�o" #: locale/programs/charmap.c:245 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>" msgstr "" "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>" #: locale/programs/ld-monetary.c:138 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not " "correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categor�a `LC_MONETARY' no se\n" "corresponde con un nombre v�lido en ISO 4217" # FUZZY # � Err�nea ? em+ # Tambi�n se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:133 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categor�a `LC_MONETARY' tiene\n" "una longitud err�nea" #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor�a `%s' no debe ser cero" #: locale/programs/ld-monetary.c:366 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor�a `%s' no debe ser cero" #: login/utmp_file.c:84 msgid "while opening UTMP file" msgstr "al abrir el archivo UTMP" #: catgets/gencat.c:989 msgid "while opening old catalog file" msgstr "al abrir el archivo de cat�logo antiguo" #: db/makedb.c:354 msgid "while reading database" msgstr "al leer el archivo de datos" #: db/makedb.c:316 msgid "while writing data base file" msgstr "al abrir el archivo de datos" #: db/makedb.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos" # En todas estas, yo pondr�a "n�mero incorrecto de campos", # "n�mero incorrecto de argumentos", etc. # creo que quedar�a mucho mejor. sv # La mitad como t� dices, y la mitad como yo em # # Eso es que te da igual... # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "n�mero incorrecto ..." # Si no, queda como "al rev�s". sv+ #: time/zic.c:1081 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de bisiesto ( Leap )" #: time/zic.c:1172 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de enlace ( Link )" #: time/zic.c:915 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos en la l�nea de regla ( Rule )" #: time/zic.c:985 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de continuaci�n de zona (Zone)" #: time/zic.c:943 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de zona ( Zone )" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del host a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:822 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci�n del servidor\n" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "se�al desconocida" #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed" #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" #~ msgstr "" #~ "el car�cter `%c' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" # ## Antes dec�a: no se pudo crear un servidor rpc # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv # ## Borro el "fuzzy". sv #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" # ## Borro el fuzzy. sv #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin �xito\n" #~ msgid "portmap cannot create socket" #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" #~ msgstr "run_svc termin� inesperadamente\n" #~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "" #~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" #~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" #~ msgid "%s, line %d: " #~ msgstr "%s, l�nea %d: " #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: la salida sobreescribir�a %s\n" #~ msgid "%s: unable to open " #~ msgstr "%s: no se pudo abrir " # A los "arrays" les digo matrices. Igual en Am�rica se dice de otra forma. # Creo que habr�a que consultarlo. SV. # Echando mano de los fuentes, est� claro que se refiere a un array de # caracteres, � Cadena de caracteres ?, si claro. EM # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. # �por qu� te comes la palabra "declaraci�n"? # �Qu� tal "esperada una declaraci�n de `array'"? sv # Una declaraci�n de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera # es algo as�>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda # seguridad ( consult� los fuentes ) em # Cre� que una declaraci�n y una constante eran cosas distintas. sv # �Est� mal el original ingl�s? sv # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido # de que la traducci�n mejora una vez m�s al original. em #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "esperada una constante o un identificador" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "esperada una palabra clave" # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv # Ok em+ #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s'" # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv # OK em+ #~ msgid "expected '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s' � `%s' " # Lo mismo. sv #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' � `%s'" #~ msgid "expected type specifier" #~ msgstr "esperado especificador de tipo" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "car�cter no v�lido en el archivo: " #~ msgid "illegal result type" #~ msgstr "tipo resultante no v�lido" #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" #~ msgstr "no existe ninguna declaraci�n de array-of-pointer -- usar typedef" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "error del preprocesador" #~ msgid "too many files!\n" #~ msgstr "�demasiados archivos!\n" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar" # Tambi�n se podr�a haber puesto "Uso:" # En recode ya se puso "Modo de empleo" # me suena a prospecto de crecepelo EM # #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n" # "array" es "array"? # Lo miro con cuidado, los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente # complicados. S�, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurrir�a # traducirlo de otra forma, yo no lo entender�a mejor que as�. # otra vez est� ausente la "declaraci�n", �no habr�a que ponerla ? sv # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em # Habr� que inventar algo para 'parsear' ... sv # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quiz� comprobar # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em # Creo que "examinar" podr�a valer, al menos para empezar. sv # # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array de longitud variable" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" #~ msgstr "" #~ "voids s�lo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" # ## Borro todos los errores reservados menos este. # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+ # ## Borra este mismo si te parece. #~ msgid "Reserved error 82" #~ msgstr "Error reservado 82" # Probablemente la traducci�n de path ser�a algo as� # como "ruta de b�squeda" sv # por cierto: �qu� son los niveles de "remote"? sv # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"