# Mensajes en espa�ol para GNU libc. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero G�mez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:46+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # Habr� que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una se�al que habr� # que dejarla con su nombre original ( entre par�ntesis ) #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupci�n" # Podr�a ser tambi�n "Abandonar" sv #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Abandona" # Se trata de una instrucci�n ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepci�n". #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucci�n ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepci�n de coma flotante" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qu� se�al. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' ser�a apropiado. Ver fuentes #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" # �De "segmento", o de "segmentaci�n"? sv # De segmentaci�n me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intent� acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # �Entonces dir�as que est� mal el original ingl�s? sv # No, en ingl�s siempre se ha dicho as�. Siempre he traducido # Segmentation fault como violaci�n de segmento. Consult�moslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violaci�n de segmento" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horroriz� # menos mal que ven�a siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada # # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo # cat loquesea | less # Sale *muy a menudo* y estoy harto, as� que lo borro que ya est� bien. sv #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Tuber�a rota" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" # ?? sigo pensando en una traducci�n para condici�n #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condici�n urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una se�al)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Contin�a" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo termin�" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est� de m�s # Creo que mejora al original ;) #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est� de m�s # Creo que mejora al original ;) #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "Operaci�n de E/S permitida" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el l�mite de tiempo de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el l�mite de tama�o de fichero" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual lleg� al final" # �No habr�a que traducir profile? sv # Mir� los fuentes, y la �ltima documentaci�n de Glibc # No se me ocurre traducci�n para profile ( as� se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, �no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qu� partes de �l consumen # m�s tiempo. Creo recordar que esto ten�a nombre en espa�ol, pero no # me acuerdo de cu�l. sv # Gracias por la explicaci�n, s� que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expir�" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Se�al definida por el usuario 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Se�al definida por el usuario 2" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "`trap' de EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema err�nea" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Petici�n de informaci�n" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentaci�n" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" # �Qu� demonios es esto? # �Error en el error del sistema desconocido? sv #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici�n %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "car�cter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del b�fer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "error al leer la entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no se puede asignar espacio para el b�fer de entrada" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificaci�n de formato de Entrada/Salida:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "codificaci�n del texto original" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "codificaci�n para el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informaci�n:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Control del resultado:" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "se omiten los caracteres inv�lidos en la salida" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "fichero de salida" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "suprime los avisos" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "muestra informaci�n sobre el desarrollo" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Convierte la codificaci�n de los ficheros dados de una codificaci�n a otra." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "no se admite la conversi�n de `%s' a `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversi�n de `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversi�n a `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversi�n de `%s' a `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversi�n" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "error al cerrar el fichero de salida" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversi�n se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici�n %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interno (descriptor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error de iconv() desconocido %d" # FIXME: Espacio en blanco final. #: iconv/iconv_prog.c:756 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" "nombres se puedan usar como par�metros FROM y TO en la l�nea de �rdenes.\n" "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" "(aliases).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fichero de configuraci�n de un m�dulo iconv de carga r�pida." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si despu�s de este # mensaje nos dicen justo a continuaci�n cu�l es ese prefijo (en cuyo # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo # que nos dicen es que se utilizar� prefijo para todos los accesos a # ficheros. #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "no se ha producido ning�n fichero de salida debido a la existencia de avisos" #: iconv/iconvconfig.c:405 msgid "while inserting in search tree" msgstr "al insertar en el �rbol de b�squeda" #: iconv/iconvconfig.c:1204 msgid "cannot generate output file" msgstr "no se puede generar el fichero de salida" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr�" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no se encontr� el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" "con ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxis en el pr�logo: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "definici�n inv�lida" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "argumento err�neo" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definici�n duplicada de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" # Milagro, por una vez es m�s corto en espa�ol :-) sv #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "el argumento para <%s> debe ser un �nico car�cter" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no est�n soportados" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "no se ha especificado ning�n nombre simb�lico" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "especificada una codificaci�n inv�lida" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "insuficiente n�mero de bytes en la codificaci�n del car�cter" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes en la codificaci�n del car�cter" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no se ha especificado ning�n nombre simb�lico para el final del rango" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "La definici�n `%1$s' no termina con `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones despu�s de la definici�n CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor para %s debe ser un n�mero entero" # Para entender este mensaje, pensar en Turing. #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la m�quina de estados" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de fichero no esperado" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "car�cter desconocido `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" "el n�mero de bytes para la sucesi�n de bytes de comienzo y final del rango\n" "no es el mismo: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 msgid "invalid names for character range" msgstr "nombres inv�lidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en may�sculas" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres" # FIXME: then -> than #: locale/programs/charmap.c:1027 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "el l�mite superior del rango no es mayor que el l�mite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "No se encontr� ninguna definici�n para la categor�a %s" # FIXME: �Por qu� hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: el campo `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vac�o" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inv�lida en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: el c�digo de terminolog�a del idioma `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no est� definida" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el c�digo num�rico de pa�s `%d' no es v�lido" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado m�s de una vez" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: car�cter desconocido en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: l�nea `END' incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definici�n no termina con `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxis" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' ya est� definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' ya est� definido en el repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' ya est� definido como s�mbolo de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' ya est� definido como elemento de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionado m�s de una vez en la definici�n del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente ten�a %d" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vac�a" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo s�mbolo de elipsis que el nombre" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "el orden para `%.*s' ya est� definido en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: los s�mbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: los �rdenes de byte de los caracteres primero y �ltimo deben tener\n" "la misma longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" "%s: el orden de byte del primer car�cter de la sucesi�n no es menor que\n" "el del �ltimo car�cter" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: el rango simb�lico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: el rango simb�lico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres v�lidos para el rango simb�lico" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya est� definido en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' debe ser un car�cter" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel espec�fico en todas las secciones o en ninguna" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el s�mbolo `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el s�mbolo `%s' tiene la misma codificaci�n que" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el s�mbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no hay definici�n para `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados errores; abandono" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definici�n duplicada de `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: definici�n duplicada de la secci�n `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: car�cter desconocido en el nombre de un s�mbolo de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: car�cter desconocido en el nombre de definici�n equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: car�cter desconocido en el valor de definici�n equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: s�mbolo desconocido `%s' en la definici�n equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error al a�adir s�mbolo de ordenaci�n equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definici�n duplicada de `script' `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "%s: nombre de secci�n desconocido `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la secci�n `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: n�mero inv�lido de reglas de ordenaci�n" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: varias definiciones de orden para la secci�n sin nombre" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: el orden para el s�mbolo de ordenaci�n %.*s todav�a no est� definido" # FIXME: �Por qu� este y el siguiente no son iguales? #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenaci�n %.*s todav�a no est� definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no se puede reordenar despu�s de %.*s: s�mbolo desconocido" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la secci�n `%.*s' es desconocida" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: s�mbolo err�neo <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no se permite una descripci�n de categor�a vac�a" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "No se ha especificado ning�n nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interno en %s, l�nea %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no est� en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "el car�cter <SP> no est� definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "la categor�a `digit' no tiene entradas en grupos de diez" # FIXME: El original no se entiende. �Es gramaticalmente correcto? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ning�n d�gito de entrada definido y ninguno de los nombres est�ndar\n" "en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "no todos los caracteres usados en `outdigit' est�n disponibles en la tabla\n" "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' est�n disponibles en el repertorio" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la clase de car�cter `%s' ya fue definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %Zd clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya est� definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %d tablas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es m�s peque�o que el valor `from' <U%0*X>" #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "el valor `to' de la sucesi�n de caracteres es m�s peque�o que el valor `from'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fin no esperado de la definici�n `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: error de sintaxis en la definici�n de una nueva clase de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: error de sintaxis en la definici�n de un nueva tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "con valores de rango nombre simb�lico la elipsis absoluta `...' no debe usarse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simb�lica hexadecimal `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "con valores de rango c�digo de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definici�n duplicada para la asignaci�n `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la secci�n `translit_start' no termina con `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definici�n `default_missing' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "aqu� estaba la definici�n anterior" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definici�n de `default_missing' representable" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "" "%s: el car�cter `%s' no est� definido en el conjundo de caracteres\n" "cuando se necesit� como valor predeterminado" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: el car�cter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: el car�cter `%s' no est� definido cuando se necesit� como valor predeterminado" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "el car�cter `%s' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: el car�cter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n" "con un byte" # FIXME: Lo mismo de antes. #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ning�n d�gito de salida definido y ninguno de los nombres est�ndar\n" "en el conjunto de caracteres" # Pregunta: �De verdad existe transliteraci�n en espa�ol? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: los datos de transliteraci�n del local `%s' no est�n disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para la asignaci�n \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hay ninguna identificaci�n para la categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definici�n duplicada de la versi�n de la categor�a" # �dem. 1984. #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inv�lido para el campo `%s'" # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: el campo `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vac�a" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: la expresi�n regular para el campo `%s' no es correcta: %s" # �Err�nea? em+ # Tambi�n se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud err�nea" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n" "v�lido en ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vac�o" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un �nico car�cter" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' debe ser la �ltima entrada del campo `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la tasa de conversi�n no puede ser cero" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape inv�lida en el campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: el indicador de direcci�n en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: el indicador de direcci�n en la cadena %Zd en el campo `era' no es un �nico car�cter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: n�mero de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" "en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de comienzo inv�lida en la cadena %Zd en el campo `era'" # FIXME: �Por qu� el espacio final? sv #: locale/programs/ld-time.c:340 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" "en el campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la fecha de comienzo es inv�lida en la cadena %Zd del campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de parada inv�lida en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" "en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: la fecha de final es inv�lida en la cadena %Zd del campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: insuficiente n�mero de valores para el campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "sobra un punto y coma al final" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "hay inconsistencias al final de la l�nea" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "inconsistencias al final del n�mero" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "inconsistencia al final de la especificaci�n del c�digo de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simb�lico sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 msgid "invalid escape sequence" msgstr "secuencia de escape inv�lida" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "los valores de caracteres no simb�licos no deben utilizarse" #: locale/programs/linereader.c:822 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el s�mbolo `%.*s' no est� en la tabla de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:843 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el s�mbolo `%.*s' no est� en el repertorio" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Informaci�n del sistema:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica el formato de salida:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribe los nombres de las categor�as seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Print more information" msgstr "Muestra m�s informaci�n" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtiene la informaci�n espec�fica del local." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:210 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:226 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "al preparar la salida" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheros de Entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nombres simb�licos de caracteres definidos en FICHERO" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FICHERO contiene una asignaci�n de nombres simb�licos a valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea tablas en estilo antiguo" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Act�a estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de informaci�n" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Muestra m�s mensajes" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "Control del archivo:" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No a�ade nuevos datos al archivo" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "A�ade locales nombrados por par�metros al archivo" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina locales nombrados por par�metros del archivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "Lista el contenido del archivo" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "fichero locale.alias que se consultar� al crear el archivo" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila una especificaci�n de locales" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n" "--list-archive [FICHERO]" #: locale/programs/localedef.c:233 msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de definici�n de locales `%s'" # OJO: %s podr�a ser un directorio. #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" # �repertorios? #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" " asignaciones de repertorios: %s\n" " ruta de b�squeda de locales: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no se puede a�adir el local ya le�do `%s' por segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear un fichero temporal" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no se puede inicializar el archivo" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 msgid "cannot resize archive file" msgstr "no se puede cambiar el tama�o del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 msgid "cannot map archive header" msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:156 msgid "failed to create new locale archive" msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:253 msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no se puede leer el fichero de locales" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo" #: locale/programs/locarchive.c:380 msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no se puede extender el archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:397 msgid "cannot rename new archive" msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:497 msgid "cannot read archive header" msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el local `%s' ya existe" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no se puede a�adir al archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no se encontr� el fichero de alias de locales `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "A�adiendo %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "fall� la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el local \"%s\" no est� en el archivo" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "el argumento para `%s' debe ser un �nico car�cter" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxis: no est� dentro de una secci�n de definici�n para un local" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categor�a `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "error al escribir los datos para la categor�a `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categor�a `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables �nicamente" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la asignaci�n: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" msgstr "no se ha dado ning�n valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" # No s� qu� es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire # es una simple aclaraci�n. sv #: locale/programs/repertoire.c:332 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr�" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres inv�lidos para el rango de caracteres" # FIXME: then -> than #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "el l�mite superior del rango no es menor que el l�mite inferior" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # �Qu� tiene de malo "inesperado"? sv # # Parece el nombre de pel�cula de los '50 em # ... y antes de que digas nada, a m� me encantan # las pel�culas de los 50 em # # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". # �Por qu� quieres empobrecer el idioma de esa forma? # �No podr�as emplear la forma in-loquesea unas veces s� y otras no, # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aqu� s�, pues no te debe # recordar a una opci�n en silla de ruedas...). sv+ # # Lo cambio despu�s de leer 1984. sv #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" # La traducci�n de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf�llt # que viene a decir algo as� que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaraci�n `%s' no se cumple.\n" # �Qu� demonios es esto? sv #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "queso" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "Primera cadena para hacer pruebas." #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "Otra cadena para hacer pruebas." #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de s�mbolos" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No utiliza el cat�logo existente, crea un nuevo fichero de salida" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" # FIXME: �Qu� es ^K? #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un cat�logo de mensajes.Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n" "se lee de la entrada est�ndar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n" "escribe en la salida est�ndar.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada est�ndar*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "n�mero de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "definici�n de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "esta es la primera vez que aparece la definici�n" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto `%s' desconocido" #: catgets/gencat.c:563 msgid "invalid quote character" msgstr "car�cter de cita inv�lido" # descartada (?) sv # �y as�? em # por m�, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva desconocida `%s': l�nea pasada por alto" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "n�mero de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:731 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "car�cter inv�lido: mensaje descartado" #: catgets/gencat.c:774 msgid "invalid line" msgstr "l�nea inv�lida" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "una l�nea incorrecta no se tendr� en cuenta" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "mensaje sin terminar" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "al abrir el fichero de cat�logo antiguo" #: catgets/gencat.c:1332 msgid "conversion modules not available" msgstr "no est�n disponibles los m�dulos de conversi�n" #: catgets/gencat.c:1358 msgid "cannot determine escape character" msgstr "no se puede determinar el car�cter de escape" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: no sabe c�mo manejar m�s de 8 argumentos\n" # "�conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... # me gustar�a que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A m� tambi�n :-) sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operaci�n no permitida" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el fichero o el directorio" # Sugerencia: No existe el proceso. sv # �Por qu�? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el fichero o el directorio", est� claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que # t� le has dicho y no a otro. sv # #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "No existe el proceso" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "No existe el dispositivo o la direcci�n" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de fichero err�neo" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "No hay ning�n proceso hijo" # �Sugerencias? em # �Evitado? sv # Esperemos a ver la opini�n de otro. em # # �Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. # No dir�a "el recurso" porque aqu� "resource deadlock" significa # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de m�s de un # recurso. -jtobey # # Estupendo. sv # #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Direcci�n incorrecta" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "El fichero ya existe" # ??? ver esto. #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "No existe el dispositivo" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inv�lido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheros abiertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Funci�n ioctl no apropiada para el dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "El fichero de texto est� ocupado" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Fichero demasiado grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" # �"seek" no era "desplazamiento"? sv # Seg�n el contexto no se puede saber a qu� se refiere # cambio ... por no permitida em+ # Suggestion: "Llamada a lseek() inv�lida" -jtobey # S�, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, as� # que lo cambio (antes era "b�squeda no permitida"). # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor # no decantarse por ninguna en particular. sv #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Desplazamiento ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheros de s�lo lectura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento num�rico fuera del dominio de la funci�n" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado num�rico fuera de rango" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "La operaci�n se bloquear�a" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operaci�n en curso" # Vale, pero muy poco m�s abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo tambi�n. em #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operaci�n ya se est� llevando a cabo" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operaci�n de `socket' en un `no-socket'" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "La operaci�n no est� soportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada por el protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "La direcci�n ya se est� usando" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la direcci�n solicitada" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "La red no est� activa" # Este no me gusta. Preferir�a poner "la red es inaccesible", o al menos # a�adirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando # como indios si no. em # # Mira un mensaje que he puesto m�s arriba a ver si est�s de acuerdo con # mi definici�n de "indio". sv # # Despu�s de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. # Antes dec�a "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "La red es inaccesible" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexi�n de red se perdi� al reinicializar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provoc� el fin de la conexi�n" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" # �Qu� tal "remote machine"? ;-) # Prefiero la traducci�n. -jtobey # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, as� que se queda as�. sv #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexi�n reinicializada por la m�quina remota" # Memoria intermedia me parece una traducci�n �ptima. # Desgraciadamente no tengo ning�n diccionario de Castellano # Enrique, creo que en espa�ol existe "b�fer", m�ralo si puedes. sv # �Buffer? memoria intermedia. # A ver qu� dice I�aky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El otro extremo ya est� conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexi�n no est� conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la direcci�n de destino" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucci�n del punto de destino" # FUZZY #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Expir� el tiempo de conexi�n" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Conexi�n rehusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb�licos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" # La palabra "host" es delicada. # En spanglish algunos la traducen por "anfitri�n". # # Enrique considera equ�voca la propia palabra host. # [ A un hu�sped tambi�n se le llama "host" ]. # # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejar� sin # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos # atrevemos a traducirla la encerramos entre ap�strofos: `host' # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "El `host' no est� operativo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no est� vac�o" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" # ?? sugerencias ? # Habr� que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqu�. em # �No puede un fichero tener varios `handles' # y que unos est�n bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducci�n es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el # remedio necesita una acci�n, y "bloqueado" sugiere esperar. # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estar� perfectamente # bien; lo que se venci� es el "handle" o sea el n�mero o nombre que # nos da acceso al fichero. Habr� que traducir el "handle", como dijo sv. # -jtobey # # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". # #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "versi�n de RPC incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versi�n del programa RPC incorrecta" # ## qu� horror # ## Pues mira, quiz� a�adiendo dos puntos despu�s del RPC mejorar�a algo: # ## "RPC: procedimiento err�neo..." sv # FIXME -> Comunicarlo al autor. # En ingl�s podr�a quedar tambi�n mejor. #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento err�neo para el programa" # Ojo: �Solamente los ficheros se pueden bloquear? # Propondr�a: "No quedan bloqueos disponibles" o algo as�. sv # # Efectivamente puede que tengas raz�n, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em # # Lo s�, lo s�, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, �dices que est�s bloqueando un # fichero o que est�s bloqueando el m�dem, que es un dispositivo? sv # Decir ficheros podr�a traer equ�vocos, por m�s que formalmente todos # lo sean. sv # # �Y qu� se te ocurre?, �poner bloquear ficheros/dispositivos? em # # ( Pues mira, no estar�a mal. sv ) # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versi�n alemana. # ??? �locks? �c�mo diablos? #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear m�s ficheros" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificaci�n" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Funci�n no implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El car�cter multibyte o extendido est� incompleto o es inv�lido" # Habr� que ver a qu� se refiere. # # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. # Creo que no es malo que una oraci�n no tenga verbo, pero si lo tiene # debe ser una oraci�n completa. Me explico: # 1 "operaci�n no v�lida" ser�a admisible. # 2 "operaci�n no es v�lida" suena completamente a indio (inadmisible). # 3 "la operaci�n no es v�lida" es mucho mejor que 2, pero no siempre # es mejor que 1. sv # # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado # el "es". sv #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operaci�n no v�lida para un proceso en segundo plano" # Requiescant in pace. �de verdad lo vas a dejar as�? :-) sv # Cre� que el traductor eras t�. cu�date, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # # Uds. han usado "terminado" para "killed"... �qu� les parece # "Se termin� el traductor"? -jtobey # # Muy bien, pero lo pongo en pret�rito perfecto. sv # #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha terminado" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Coger� la traducci�n de Ulrich Drepper # al alem�n, no s� c�mo no se me hab�a ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alem�n :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todav�a. Le he mandado un # mail para que me env�e lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # # Sugerencia: "Ahora s� que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es # demasiado suave). # #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez s� que lo has roto" # �qu� diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce as�. em # # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. # --jtobey@channel1.com # # "bought the farm" means "died". -jtobey # # Bueno, pues despu�s de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la # traducci�n francesa (traducci�n libre). sv #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Anda, vete a casa y t�mate un vasito de leche" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" # FUZZY em+ # No tengo ni idea de qu� es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta # entre dos m�quinas. --jtobey #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un `multihop'" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace se ha cortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Ning�n mensaje del tipo deseado" # FIXME: Este mensaje deber�a ser igual al anterior. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el l�mite de recursos de `streams'" # FUZZY # Tal vez "de flujo", pero no s� si me atrevo... sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un `stream'" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador lleg� al final" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Operaci�n cancelada" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida deber�a volverse a iniciar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "N�mero de canal fuera de rango" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "N�mero de enlace fuera de rango" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" # FIXME: �No ser�a m�s bien CSI structures? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio inv�lido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de fichero solicitado es err�neo" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" # FUZZY # anode o catode :), qu� diablos ? em+ # # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los t�rminos # �nodo y c�todo para los polos positivo y negativo, pero no s� # si esto ser� lo mismo. # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "No hay ning�n �nodo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "C�digo de petici�n incorrecto" # �Ranura no v�lida?, creo que no hay traducci�n para slot :) em+ # Antes: `slot' incorrecto #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Ranura inv�lida" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La m�quina no est� en red" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no est� instalado" # FUZZY # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qu� se os ocurre em+ # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. # De momento lo cambio. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Error de anuncio" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Error de `srmount'" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicaci�n al enviar" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "error espec�fico de RFS" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nombre no es �nico en la red" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "La direcci�n remota ha cambiado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que est� corrompida" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la secci�n .lib en el a.out est� corrompida" # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabr� a qu� # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" # FUZZY FUZZY # � Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error de tuber�a de `streams'" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita una limpieza" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan sem�foros XENIX disponibles" # FUZZY em+ # �Ser� esto un `named pipe'? �c�mo se traduce? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un fichero de tipo `named'" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de E/S en la m�quina remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "No se ha encontrado el medio" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Se�al 0" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Error 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "No es el propietario" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "N�mero de fichero err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "No hay espacio suficiente" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" # ??? ver esto. #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros" # fuentes # Sugerencia: Argumento num�rico. sv # #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argumento fuera del dominio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Resultado demasiado grande" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Situaci�n de bloqueo detectada/evitada" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "No hay ning�n bloqueo de registro disponible" # FIXME: Disc or Disk? #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Descriptor de intercambio err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Descriptor de petici�n err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Tablas de mensajes llenas" # Pregunta: �Qu� es eso de un Anode? sv #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Desbordamiento de tabla de �nodos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "C�digo de petici�n err�neo" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Error 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Error 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "No es un dispositivo de flujo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Alcanzado el l�mite de recursos de `streams'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Error 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Error 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Error 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Error 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "No es un mensaje de datos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Se intentaron enlazar m�s bibliotecas compartidas que el l�mite del sistema" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Sucesi�n de bytes ilegal" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Operaci�n no aplicable" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "" "El n�mero de enlaces simb�licos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n" "MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Error 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Error 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Opci�n no soportada por el protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Error 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Error 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Error 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Error 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Error 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Error 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Error 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Error 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Error 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Error 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Error 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Error 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Error 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Error 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Error 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Error 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Error 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Error 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Error 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Error 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "La operaci�n no est� soportada en el otro extremo de la conexi�n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada por la familia del protocolo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "La conexi�n de red se perdi� debido a su reinicializaci�n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Error 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "No es un fichero de tipo `name'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "No disponible" # FUZZY em+ # �Ser� esto un `named pipe'? �c�mo se traduce? # FIXME: �No ser� "named"? sv #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Es un fichero de tipo `name'" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Reservado para uso futuro" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Error 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "No se puede enviar despu�s de la destrucci�n del `socket'" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSe�al desconocida %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del c�digo que no se carg� din�micamente" #: dlfcn/dlinfo.c:61 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Petici�n dlinfo no admitida" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bicho\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dos veces\n" # Revisar lo de bogus. creo que es eso. #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bicho\n" # Supondremos que se trata de un imperativo. sv #: malloc/memusagestat.c:53 msgid "Name output file" msgstr "Nombre el fichero de salida" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Se ha utilizado una cadena de t�tulo en la gr�fica de salida" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisi�n es lineal en el n�mero\n" "de llamadas a funci�n)" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Dibuja tambi�n una gr�fica del total de memoria consumida" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "hace que la salida gr�fica tenga VALOR pixels de ancho" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "hace que la salida gr�fica tenga VALOR pixels de alto" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gr�fico a partir de los datos de `profiling' de memoria" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Se�al de tiempo real %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Se�al desconocida %d" #: timezone/zdump.c:176 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n" #: timezone/zdump.c:269 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Error al escribir en la salida est�ndar" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", l�nea %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla desde \"%s\", l�nea %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "atenci�n: " # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv #: timezone/zic.c:445 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n" " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoa�o ] [ fichero ... ]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -d se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -l se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -p se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -y se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -L se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "el enlace duro fall�, se usar� un enlace simb�lico" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "zona sin reglas" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en una zona sin reglas" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "entrada est�ndar" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "l�nea demasiado larga" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "l�nea de entrada de tipo desconocido" # ��c�mo se dir� eso??, pregunto en spanglish # # dir�a que la porci�n "de a�os bisiestos" sobra. sv # # Mejor dejarlo bien clarito. Despu�s de haberme enterado de # qu� diablos era eso ;) # # En ning�n sitio dice que la l�nea de ajuste sea "de a�os bisiestos" # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando # el sentido. # O quitas lo de "de a�os bisiestos" o miras el c�digo fuente # a ver si de verdad es un ajuste de a�os bisiestos o m�s bien de segundos # intercalares. En cualquier caso me parece que queda m�s largo a�adiendo # eso. sv # # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de" # (sin "el"). Si no, da a entender que s�lo puede haber uno, # y el original no da a entender eso. sv # # Varias cosas, seg�n he entendido los ajustes en segundo se llaman # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' # el ajuste en s� es un ajuste de a�os bisiestos ( no son exactamente # un d�a ) . Por lo tanto Leap ( a�o bisiesto ) line, son las l�neas # que caracterizan al leap seconds file, que podr�amos llamarlo fichero # de ajuste de a�os bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonar�a, tal y como est� # redactado # Segundo, seg�n he visto en la documentaci�n, s�lo existe un fichero # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ # #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s: L�nea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n" "ajuste de a�os bisiestos %s\n" # �dem. 1984. #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: grave: valor_l %d inv�lido\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Error al leer %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la l�nea de continuaci�n esperada no se encuentra" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos en la l�nea de regla (Rule)" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "regla sin nombre" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "la hora almacenada no es v�lida" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -l son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -p son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", l�nea %d)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de continuaci�n de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "desplazamiento UTC inv�lido" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura incorrecto" # VER #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "La l�nea de continuaci�n de la zona no est� despu�s del tiempo de final\n" "de la l�nea anterior" # En todas estas, yo pondr�a "n�mero incorrecto de campos", # "n�mero incorrecto de argumentos", etc. # creo que quedar�a mucho mejor. sv # La mitad como t� dices, y la mitad como yo em # # Eso es que te da igual... # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "n�mero incorrecto ..." # Si no, queda como "al rev�s". sv+ #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de bisiesto (Leap)" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "a�o bisiesto inv�lido" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "nombre de mes incorrecto" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "d�a del mes inv�lido" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "hora antes de cero" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "tiempo demasiado peque�o" #: timezone/zic.c:1174 msgid "time too large" msgstr "tiempo demasiado grande" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "hora del d�a inv�lida" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "El campo CORRECTION en la l�nea de a�o bisiesto es ilegal" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la l�nea de a�o bisiesto" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de enlace (Link)" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Campo FROM vac�o en la l�nea `Link'" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Campo TO vac�o en la l�nea `Link'" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "a�o de comienzo inv�lido" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "el a�o de comienzo es demasiado bajo para ser representado" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "el a�o de comienzo es demasiado alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "a�o de final inv�lido" #: timezone/zic.c:1330 msgid "ending year too low to be represented" msgstr "el a�o de final es demasiado bajo para ser representado" #: timezone/zic.c:1332 msgid "ending year too high to be represented" msgstr "el a�o de final es demasiado alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "a�o de comienzo mayor que a�o de final" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "tecleado un �nico a�o" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del d�a de la semana incorrecto" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Error al escribir %s\n" # FUZZY #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviaci�n de zona horaria que se usar� justo\n" "despu�s" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "��demasiadas transiciones?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `isdst' err�neo" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `ttisstd' err�neo" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `ttisgmt' err�neo" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos intercalares" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "segundo intercalar repetido" # # Otra opci�n, resultado incongruente al ejecutar la orden em #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaje en la ejecuci�n de la orden" # FIXME: `%s' #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "N�mero impar de comillas" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" # FIXME: non leap-year -> non-leap year. # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no s�. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque # en el fichero pondr� 2/29 em #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 en un a�o no bisiesto" # ## Antes ten�as: "no hay d�a en la regla de coincidencia de mes" sv # Esto debe tener algo que ver con la funci�n menopausie() em # No se me hab�a ocurrido... �Se te ocurre algo mejor, ahora que ya # sabemos lo que quiere decir? sv #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ning�n d�a del mes coincide con la regla" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d no extendi� el signo correctamente\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "par�metro nulo o no establecido" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada para el `host'" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resoluci�n del nombre" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor err�neo para ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resoluci�n del nombre" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "No se admite ai_familiy" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignaci�n de memoria" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe ninguna direcci�n asociada al nombre" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No se admite ai_socktype" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" # Vale, pero muy poco m�s abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo tambi�n. em #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 msgid "Processing request in progress" msgstr "Se est� procesando la petici�n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 msgid "Request canceled" msgstr "Petici�n cancelada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 msgid "Request not canceled" msgstr "Petici�n no cancelada" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 msgid "All requests done" msgstr "Realizadas todas las peticiones" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una se�al" #: posix/getconf.c:892 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificaci�n] nombre_de_variable [ruta]\n" #: posix/getconf.c:950 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificaci�n \"%s\" desconocida" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "sin definir" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable no reconocida `%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- '%c'\n" msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" # �Qu� tiene de malo "inv�lida"? sv # Jop�, �y qu� tiene de malo no v�lida? # usuario inv�lido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no v�lido me parece bien usar # tambien opci�n no v�lida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inv�lida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atr�s. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inv�lida no). sv+ # # Despu�s de leer "1984", lo cambio. # Aqu� y en todas partes. sv # #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento --%c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresi�n regular es err�nea" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Car�cter de uni�n inv�lido" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de car�cter inv�lido" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ � ^[ desemparejados" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( � \\( desemparejados" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inv�lido" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresi�n regular precedente es inv�lida" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresi�n regular" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresi�n regular es demasiado grande" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") � \\) desemparejados" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe ninguna expresi�n regular anterior" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Par�metro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "tambi�n obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " o: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCI�N...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para m�s informaci�n.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar bichos a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "Establece el nombre del programa" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisi�n, 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versi�n del programa" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ��No se conoce ninguna versi�n!?" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ��No se deber�a haber reconocido la opci�n!?" # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quiz� exista resolvedor. Habr�a que enterarse. sv #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ning�n error)" # En el libro de Infov�a traducen host por "anfitri�n" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "`Host' desconocido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de `host' no encontrado" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna direcci�n asociada al nombre" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: se esperaba un servicio, se encontr� `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:165 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "%s: l�nea %d: no se pueden especificar m�s de %d servicios" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "%s: l�nea %d: el delimitador de lista no est� seguido por una palabra clave" # �Qu� son dominios trim? #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: l�nea %d: no se pueden especificar m�s de % dominios" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: l�nea %d: el delimitador de lista no est� seguido por el dominio" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: se esperaba `on' o `off', se encontr� `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: orden err�nea `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: l�nea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "basededatos [clave ...]" #: nss/getent.c:56 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuraci�n del servicio" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "La enumeraci�n no est� soportada sobre %s\n" #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "Bases de datos admitidas:" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "No hace pasar el resultado a trav�s de un b�fer" # Se admiten sugerencias. sv #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Informaci�n de volcado generada mediante `PC profiling'." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: debug/pcprofiledump.c:100 msgid "cannot open input file" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:106 msgid "cannot read header" msgstr "no se puede leer la cabecera" #: debug/pcprofiledump.c:170 msgid "invalid pointer size" msgstr "tama�o de puntero inv�lido" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Se est�n usando todos los puertos\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexi�n a la direcci�n %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error est�ndar): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error est�ndar): %m\n" # �en la configuraci�n del servicio?, �del circuito?, �o dejarlo as�? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, prefer� dejarlo as�. em #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" # ??? lo mismo que arriba #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes dec�a: No se pudo obtener informaci�n (lstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "lstat ha fallado" # Antes dec�a: .rhosts no es un fichero regular #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "no es un fichero regular" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" # ## Sugerencia: A�adir (fstat) despu�s de informaci�n. sv # Antes dec�a: No se pudo obtener informaci�n (fstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "fstat ha fallado" # Antes dec�a: El propietario del fichero .rhosts no es v�lido #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "puede ser modificado por otros adem�s del propietario" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" # Supongo que se dice legible... sv #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contrase�a o haga el fichero no legible por otros." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: memoria agotada\n" # ??? mariscalizaci�n ? #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorizaci�n marshall" # FIXME: ��No ser� major y minor?? #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versi�n menor = %lu, versi�n mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; causa = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error de autentificaci�n desconocido - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" # Si da el error es porque lo intent� descodificar # y no lo consigui�. Es decir, que lo intent� ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No se puede enviar" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresi�n de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No se puede recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expir�" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificaci�n" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versi�n del programa no coincide" # ??? prefiero a�adir rpc otra vez, # parece que queda m�s claro cual es el error y son solo tres letras # # No s� lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferir�a no a�adir nada y no "arriesgar". sv # # Est� bien, por homogeneizar todo un poco lo quitar�. Pero que conste que # procedimiento rpc es perfectamente v�lido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de C�sar Ballardini a ver qu� te parece: # "no es necesario explicar la terminolog�a obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qu� # va el rollo". sv+ # # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. # Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: `Host' desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" # ??? Fall�, fracas�, pinch� ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fall� (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (c�digo de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificaci�n v�lida" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inv�lidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechaz� la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificaci�n del cliente inv�lida" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechaz� el verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificaci�n del servidor inv�lido" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fall� (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuraci�n del interfaz)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problema de rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (lee la configuraci�n del interfaz)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuraci�n del interfaz)" # Mejorando lo presente ( idea de Jochen ) #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opci�n SO_BROADCAST para el `socket'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" # Pregunta: �Qu� es poll? #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la salida sobreescribir�a %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:" # FIXME: El espacio final. #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "no se puede encontrar ning�n preprocesador de C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C fall� con la se�al %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C fall� con un c�digo de retorno %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error de codificaci�n de la lista de argumentos\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el fichero `%s' ya existe y podr�a ser sobreescrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "No se puede especificar m�s de un fichero de entrada\n" # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "�Esta implementaci�n no admite c�digo de nuevo estilo o `MT-safe'!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "No se puede usar la opci�n netid con la opci�n inetd\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "No se puede usar la opci�n netid sin TIRPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generaci�n\n" "de plantillas\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "No se puede tener m�s de una opci�n de generaci�n de fichero\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" # Este mensaje tal vez habr�a que cortarlo por alg�n lado. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tama�o] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n" # Y este tambi�n. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "se esperaba una constante o un identificador" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "car�cter no v�lido en el fichero: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "constante de caracteres sin terminar" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "cadena de caracteres vac�a" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocesador" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no est� disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu no est� disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu est� listo y a la espera\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" # No me gusta "programa rpc". El rpc deber�a sobrar por el contexto. sv # A ver qu� te parece esto em+ # Igual de raro: Te repito la frase de C�sar: "No hay que explicar # la terminolog�a dentro de su propio contexto". # Con lo f�cil que es poner: # "No se ha registrado ning�n programa remoto.\n" sv+ # # Demasiado complejo. # Antes dec�a: # No existe ning�n procedimiento rpc registrado en la m�quina remota. # Lo cambio. sv #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No hay ning�n programa remoto registrado.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto puerto\n" # FUZZY. sv # Sugerencia: Borrar "se�al". sv # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv # Seg�n los antiguos fuentes esto era una se�al ( lo comprob� entonces ) # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versi�n alemana # no quites el fuzzy em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(se�al desconocida)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo �xito: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" # FUZZY. Se podr�a a�adir rpcinfo: al principio. sv # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versi�n %s\n" # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> n�mpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> n�mprog. sv # OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -u host progrn�m [ numversi�n ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -t host n�mprog [ n�mvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll fall�" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no se puede reasignar el n�mero de procedimiento %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versi�n %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecuci�n de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecuci�n de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado peque�o para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el cach� ya estaba activado" # Se consult� a la lista sobre si era "la cach�" o "el cach�" # Parece ser indistinto, as� que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontr� el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: fall� la asignaci�n de espacio para el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo b�fer rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecuci�n de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdr_bytes: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_string: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdr_array: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "no se pueden liberar los argumentos" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "�xito probable" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente no se encontr�" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "El cach� ha expirado" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor est� ocupado, int�ntelo de nuevo" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Error del sistema gen�rico" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Cadena primero/siguiente rota" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nombre no servido por este servidor" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria agotada en el servidor" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inv�lido para la operaci�n" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" # �callback? #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "No se encontr�, no existe ese nombre" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El par nombre/entrada no es �nico" # FIXME: �En qu� se diferencia este del siguiente? #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo en la modificaci�n" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "No existe la base de datos para la tabla" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "�xito parcial" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo o est� mal escrito" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "El objeto nombrado no es localizable" # �callback? #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objeto ilegal para la operaci�n" # �pasado? sv #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "La operaci�n de modificaci�n ha fallado" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Se intent� eliminar una tabla no vac�a" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. �Est� NIS+ instalado?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Se necesita una resincronizaci�n completa del directorio" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Fall� la operaci�n de NIS+" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servicio NIS+ no est� disponible o no est� instalado" # ��Qu� demonios es esto?? sv #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "S�, 42 es el significado de la vida" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor maestro est� ocupado, el volcado completo se postpone." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es �nica\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO INV�LIDO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NO HAY NING�N OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconocido)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nombre : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Maestro :\n" # �Replicate? #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicado :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClave P�blica : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Ninguno.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" # V�ase "Investigaci�n y Ciencia" sv #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Cerbero.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tDirecci�n universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Tiempo de vida : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDerechos de acceso: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Opciones de Grupo :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Miembros del Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "N�mero de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ruta de b�squeda : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objeto enlazado : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Derechos de acceso : " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tiempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Fecha de creaci�n : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Fecha de modificaci�n: %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo del Objeto : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de los datos = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "N�mero de objetos : %u\n" # Tal vez habr�a que poner n�m en vez de #. sv #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Miembros expl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hay ning�n miembro expl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Miembros impl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hay ning�n miembro impl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Miembros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hay ning�n miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros expl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro expl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros impl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro impl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro recursivo\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es �nica\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (b�squeda nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es �nica" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es �nica" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no deber�a tener uid 0" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petici�n son incorrectos" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo RPC en una operaci�n NIS" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "No existe esta clave en la tabla" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error interno de NIS" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "La asignaci�n de recursos locales ha fallado" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "No hay m�s registros en la base de datos" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con `ypserv'" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" "No se puede suministrar el servicio." #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "La base de datos est� ocupada" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Error de NIS desconocido" # Suggestion: Como es "internal" deber�as poner "interno" para # indicar que el bug est� en la biblioteca y no necesariamente # en el programa. Es lo que m�s importa dar a entender. Propongo # "Error interno en ypbind" -jtobey # De acuerdo. # [ Antes dec�a ... la llamada a bind para el servicio de p�ginas amarillas ] # Un poco demasiado explicativo. sv #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error interno en ypbind" # FUZZY #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "No se pudo conectar con el dominio" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo en la asignaci�n de recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci�n del servidor\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "No se puede ejecutar nscd en modo seguro como usuario no privilegiado" #: nscd/connections.c:172 #, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "al asignar espacio para el cach�: %s" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "no se pueden manejar peticiones de la versi�n %d, la versi�n\n" "actual es %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "al aceptar la conexi�n: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura insuficiente mientras se le�a la petici�n: %s" #: nscd/connections.c:542 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clave en la petici�n es demasiado larga: %d" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "se acabaron los datos mientras se le�a la clave de petici�n: %s" #: nscd/connections.c:566 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: petici�n recibida (Versi�n = %d) del PID %ld" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petici�n recibida (Versi�n = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'" #: nscd/connections.c:656 msgid "getgrouplist failed" msgstr "fall� `getgrouplist'" #: nscd/connections.c:669 msgid "setgroups failed" msgstr "fall� `setgroups'" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en el cach�" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de grupos" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "�gid num�rico inv�lido \"%s\"!" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el cach� de grupo" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de `hosts'" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lee datos de configuraci�n de NOMBRE" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "N�MERO" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comienza N�MERO hilos" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "Apagar el servidor" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Muestra una estad�stica sobre la configuraci�n actual" #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "TABLA" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la cach� especificada" #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLA,s�" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utiliza una cach� separada para cada usuario" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon de Cach� del Servicio de Nombres." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "no se puede leer el fichero de configuraci�n; este error es fatal" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "ya est� funcionando" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root puede usar esta opci�n" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Error de an�lisis: %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\"" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opci�n `server-user'" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opci�n `stat-user'" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opci�n desconocida: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no se pueden escribir las estad�sticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opci�n" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no est� en ejecuci�n\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "no se pueden leer los datos de estad�stica" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuraci�n nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuraci�n del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "%15lu n�mero de veces que los clientes tuvieron que esperar\n" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " no" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " si" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cach�:\n" "\n" "%15s el cach� est� activado\n" "%15Zu tama�o sugerido\n" "%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n" "%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n" "%15lu aciertos de cach� en las entradas positivas\n" "%15lu aciertos de cach� en las entradas negativas\n" "%15lu fallos de cach� en las entradas positivas\n" "%15lu fallos de cach� en las entradas negativas\n" "%15lu%% tasa de aciertos de cach�\n" "%15lu n�mero actual de valores en cach�\n" "%15lu n�mero m�ximo de valores en cach�\n" "%15lu longitud maxima de la cadena buscada\n" "%15lu n�mero de retardos en rdlock\n" "%15lu n�mero de retardos en wrlock\n" "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de contrase�as" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "�uid num�rico inv�lido \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el cach� de contrase�as" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 msgid "cannot create capability list" msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fichero %s est� truncado\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "m�s de un segmento din�mico\n" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s es para la m�quina desconocida %d.\n" # FIXME: Falta ver si es ni�o o ni�a. sv #: elf/cache.c:70 msgid "unknown" msgstr "desconocido/a" #: elf/cache.c:111 msgid "Unknown OS" msgstr "Sistema Operativo desconocido" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de cach� %s\n" #: elf/cache.c:154 msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "fall� la operaci�n `mmap' sobre el fichero de cach�.\n" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "El fichero no es un fichero de cach�.\n" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la cach� `%s'\n" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "No se puede borrar el fichero de cach� temporal antiguo %s" #: elf/cache.c:417 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal de cach� %s" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Fall� la escritura de los datos de la cach�" # FIXME. Merge with previous message (?). sv #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "Fall� la escritura de los datos de la cach�" #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o fall�" #: elf/cache.c:454 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Fall� el renombramiento de %s a %s" #: elf/dl-close.c:128 msgid "shared object not open" msgstr "el objeto compartido no est� abierto" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "" "�El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor env�e un informe\n" "con el script 'glibcbug'" #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" # FIXME: Es casi el mismo mensaje de antes. sv #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "sustituci�n din�mica de un elemento por cadena vac�a" # Hmm, me suena que lo que es din�mica aqu� es la cadena, no la sustituci�n. # FIXME: Consultarlo. sv #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustituci�n din�mica\n" "de un elemento por cadena vac�a\n" #: elf/dl-deps.c:461 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de b�squeda de los s�mbolos" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING" # V�ase "A bug's life". #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "���HAY UN BICHO EN EL ENLAZADOR DIN�MICO!!!" #: elf/dl-error.c:108 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas" #: elf/dl-load.c:347 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no se puede crear un cach� para la ruta de b�squeda" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:634 msgid "cannot create search path array" msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de b�squeda" #: elf/dl-load.c:830 msgid "cannot stat shared object" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido" #: elf/dl-load.c:874 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 msgid "cannot read file data" msgstr "no se pueden leer los datos del fichero" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no est� alineada a la p�gina" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "La direcci�n/desplazamiento de la orden de carga ELF no est� bien alineada" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial" #: elf/dl-load.c:1061 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables" #: elf/dl-load.c:1110 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no se puede cargar el ejecutable din�micamente" #: elf/dl-load.c:1191 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no se pueden asignar p�ginas de tipo `zero-fill'" #: elf/dl-load.c:1228 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fichero objeto no tiene secci�n din�mica" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" #: elf/dl-load.c:1322 msgid "cannot create searchlist" msgstr "no se puede crear la lista de b�squeda" #: elf/dl-load.c:1352 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita" #: elf/dl-load.c:1470 msgid "file too short" msgstr "fichero demasiado corto" #: elf/dl-load.c:1493 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabecera ELF inv�lida" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "La codificaci�n de los datos del fichero ELF no es `big-endian'" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "La codificaci�n de los datos del fichero ELF no es `little-endian'" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "La identificaci�n de versi�n del fichero ELF no encaja con la actual" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI del OS del fichero ELF inv�lida" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Versi�n de ABI del fichero ELF inv�lida" #: elf/dl-load.c:1517 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "La versi�n del fichero ELF no coincide con la actual" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tama�o esperado" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1944 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 msgid "relocation error" msgstr "error de relocalizaci�n" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no se puede extender el �mbito global" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sustituci�n din�mica de un elemento por una cadena vac�a" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 msgid "cannot create scope list" msgstr "no se puede crear la lista de �mbito" #: elf/dl-open.c:434 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inv�lido para dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:57 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS est�tico" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalizaci�n" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "%s el `profiler' no encontr� ning�n PLTREL en el objeto %s\n" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "%s: el `profiler' se qued� sin memoria al ocultar el PLTREL de %s\n" # Se admiten sugerencias. sv #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento despu�s de la relocalizaci�n" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del c�digo que no se carg� din�micamente" #: elf/dl-version.c:303 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "Muestra la cach�" #: elf/ldconfig.c:123 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera mensajes explicativos" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "No crea cach�" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "No genera enlaces" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Cambia a ROOT y lo utiliza como directorio ra�z" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utiliza CACHE como fichero de cach�" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuraci�n" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Procesa �nicamente los directorios especificados en la l�nea de �rdenes.\n" "No crea la cach�." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)" # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecuci�n del enlazador din�mico" #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Se ha dado la ruta `%s' m�s de una vez" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:431 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s no es un enlace simb�lico\n" #: elf/ldconfig.c:460 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:466 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" #: elf/ldconfig.c:472 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiado)\n" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTADO)\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "No se encuentra %s" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular." #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "No se cre� el enlace ya que no se encontr� el soname para %s" #: elf/ldconfig.c:651 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "No se encontr� el fichero de entrada %s.\n" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo." #: elf/ldconfig.c:962 #, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de configuraci�n `%s'" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el cach�" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "No se puede cambiar al directorio /" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de cach� %s\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "El fichero %s es demasiado peque�o, no se comprueba." #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes m�gicos equivocados en el comienzo.\n" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Selecci�n del resultado:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su n�mero de uso" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "genera el grafo de llamadas" # �profiling? sv #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no se pueden crear descriptores internos" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' fall�" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "fall� la asignaci�n de las cabeceras de secci�n" # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "fall� la asignaci�n de la tabla de cadenas de cabeceras de secci�n" # Duda: stripped. #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fichero `%s' est� `stripped': no es posible un an�lisis detallado\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "fallo al cargar los datos del s�mbolo" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" "objeto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no se puede crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del s�mbolo" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "" #~ "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido: memoria est�tica TLS\n" #~ "demasiado peque�a" # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as" #~ msgstr "Fallo al buscar el usuario '%s' para ejecutar el servidor" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "" #~ "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n" #~ "y el objeto compartido `%s' no tiene soname" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Error al escribir " #~ msgid "cannot load shared object file" #~ msgstr "no se puede cargar el objeto compartido" #~ msgid "cannot read locale directory `%s'" #~ msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "no se ha especificado la codificaci�n original ni la final" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "la codificaci�n original no se ha especificado utilizando `-f'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "salida est�ndar" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "no se ha especificado la codificaci�n final utilizando `-t'" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " hecho\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificaci�n" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "" #~ "El c�lculo del tama�o de la tabla de clases de caracteres podr�a tardar un\n" #~ "rato ..." # FUZZY # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2. # Podr�a traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "" #~ "El c�lculo del tama�o de la tabla de informaci�n de secuencias podr�a tardar\n" #~ "un rato ..." #~ msgid "Convert key to lower case" #~ msgstr "Convierte la clave a min�sculas" #~ msgid "Create simple DB database from textual input." #~ msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto." #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Dispositivo no configurado" #~ msgid "Do not print messages while building database" #~ msgstr "No muestra ning�n mensaje mientras construye la base de datos" #~ msgid "" #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ "-u INPUT-FILE" #~ msgstr "" #~ "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" #~ "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" #~ "-u FICHERO-ENTRADA" #~ msgid "Print content of database file, one entry a line" #~ msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por l�nea" # FUZZY # entries ? debe haber algo para eso # lo traduc� antes como especificaci�n, pero ... em+ #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' debe usarse �nicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Se esperaba `from' despu�s del primer argumento para `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "" #~ "La cadena de caracteres `from' en la declaraci�n de elemento de uni�n contiene\n" #~ "un car�cter desconocido" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "desbordamiento de b�fer" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "no se puede insertar el elemento de uni�n `%.*s' " # FUZZY #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "no se puede insertar la nueva definici�n para el s�mbolo de uni�n: %s" #~ msgid "cannot open database file `%s': %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "categor�a de datos reclamada m�s de una vez, no deber�a ocurrir" #, fuzzy #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #, fuzzy #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "el elemento de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: pasando por alto la l�nea" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "s�mbolo de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: descartando la l�nea" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "s�mbolo de uni�n esperado despu�s de `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "nombre de car�cter duplicado `%s'" #~ msgid "duplicate key" #~ msgstr "clave duplicada" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "error cuando se insertaba el elemento de uni�n en la tabla enlazada" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "el valor `from-value' del elemento de uni�n ha de ser una cadena de caracteres" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "car�cter ilegal en la cadena" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "elemento de uni�n ilegal" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "fichero formateado incorrectamente" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "la l�nea de despu�s de la elipsis tiene que contener una definici�n de car�cter" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "" #~ "la l�nea posterior a la elipsis no contiene una definici�n para una constante\n" #~ "de caracteres" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra" # �repertorio? #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "no se ha especificado ninguna asignaci�n de repertorio: no se puede continuar" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "no hay ning�n peso definido para el s�mbolo `%s'" #~ msgid "problems while reading `%s'" #~ msgstr "problemas mientras se le�a `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" #~ "de otro s�mbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" #~ "de otro s�mbolo" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite otro nombre\n" #~ "de s�mbolo en el conjunto de caracteres" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de car�cter" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n del orden de uni�n" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la uni�n" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "error de sintaxis en una definici�n de categor�a LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para mensajes" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para moneda" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para n�meros" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "error de sintaxis en la especificaci�n de orden" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para la hora" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "�demasiados pesos!" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "no est�n permitidas dos l�neas en una misma fila con `...'" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "car�cter no reconocido en el campo `%s' de la categor�a `%s'" # FUZZY em+ #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "la directiva de uni�n es desconocida" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "nombre de peso sin terminar" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "al leer el fichero de datos" #~ msgid "while writing database file" #~ msgstr "al escribir la base de datos" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "" #~ "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" #~ "de otro elemento" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Superado el l�mite de tama�o de fichero" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" #~ " %s [OPCI�N]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n" #~ " los s�mbolos\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --new no usa el cat�logo existente, crea un nuevo fichero\n" #~ " de salida\n" #~ " -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" #~ " %s [OPCI�N]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" #~ " %s [OPCI�N]... -u FICHERO-ENTRADA\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -f, --fold-case convierte las claves a min�sculas\n" #~ " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n" #~ " --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n" #~ " -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n" #~ " entrada por l�nea\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n" #~ " de aviso\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -f, --charmap=FICHERO los nombres s�mb�licos de caracteres se encuentran\n" #~ " en FICHERO\n" #~ " -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n" #~ " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de c�digos para asignar\n" #~ " los elementos ISO 10646\n" #~ " -v, --verbose incrementa el n�mero de mensajes mostrados\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ " --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n" #~ "\n" #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n" #~ "%s\n" #~ " los ficheros de locales:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n" #~ "opciones cortas.\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n" #~ " -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n" #~ " disponibles\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name muestra los nombres de las categor�as seleccionadas\n" #~ " -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor�a `%s' no debe ser cero" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignaci�n de recursos\n" #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed" #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" #~ msgstr "el car�cter `%c' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin �xito\n" #~ msgid "portmap cannot create socket" #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" #~ msgstr "run_svc termin� inesperadamente\n" # A los "arrays" les digo matrices. Igual en Am�rica se dice de otra forma. # Creo que habr�a que consultarlo. SV. # Echando mano de los fuentes, est� claro que se refiere a un array de # caracteres, �Cadena de caracteres?, si claro. EM # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. # �por qu� te comes la palabra "declaraci�n"? # �Qu� tal "esperada una declaraci�n de `array'"? sv # Una declaraci�n de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera # es algo as�>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda # seguridad ( consult� los fuentes ) em # Cre� que una declaraci�n y una constante eran cosas distintas. sv # �Est� mal el original ingl�s? sv # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido # de que la traducci�n mejora una vez m�s al original. em #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "esperada una palabra clave" #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s'" #~ msgid "expected '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s' � `%s' " #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' � `%s'" #~ msgid "expected type specifier" #~ msgstr "esperado especificador de tipo" #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" #~ msgstr "no existe ninguna declaraci�n de array-of-pointer -- usar typedef" # "array" es "array"? # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente # complicados. S�, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurrir�a # traducirlo de otra forma, yo no lo entender�a mejor que as�. # otra vez est� ausente la "declaraci�n", �no habr�a que ponerla? sv # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em # Habr� que inventar algo para 'parsear' ... sv # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quiz� comprobar # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em # Creo que "examinar" podr�a valer, al menos para empezar. sv # # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array de longitud variable" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" #~ msgstr "voids s�lo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" # Probablemente la traducci�n de path ser�a algo as� # como "ruta de b�squeda" sv # por cierto: �qu� son los niveles de "remote"? sv # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'" #~ msgid "illegal result type" #~ msgstr "tipo resultante no v�lido" #~ msgid "too many files!\n" #~ msgstr "�demasiados ficheros!\n"