aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po2848
1 files changed, 1424 insertions, 1424 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 34356a9..b58238a 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,134 +1,134 @@
-# GNU libc�� �ѱ��� �޽���
-# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# GNU libc의 한국어 메시지
+# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-12 19:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-23 11:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT �μ��� ���� �ʿ��մϴ�"
+msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: �� �� ���� ARGP_HELP_FMT ����"
+msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
-msgstr "ARGP_HELP_FMT�� ������� ��: %s"
+msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr "�� �ɼǿ��� ���� �� �ʿ��ϰų� �������� ���ڴ� �� �� �ɼǿ� �ش��ϴ� ª�� �ɼǿ����� �� �ʿ��ϰų� �������Դϴ�."
+msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
-msgstr "����:"
+msgstr "사용법:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
-msgstr " Ȥ��: "
+msgstr " 혹은: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
-msgstr "[�ɼ�...]"
+msgstr "[옵션...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "�� ���� ������ ������ `%s --help' Ȥ�� `%s --usage' �Ͻʽÿ�.\n"
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "���׸� %s �ּҷ� �˷��ֽʽÿ�.\n"
+msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
-msgstr "�� ���� ����Ʈ�� ǥ����"
+msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
-msgstr "������ ���� �޼����� ǥ����"
+msgstr "간략한 사용법 메세지를 표시함"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
-msgstr "���α׷� �̸� ����"
+msgstr "프로그램 이름 결정"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr "SECS�� ���� ���� (�⺻�� 3600)"
+msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
-msgstr "���α׷� ���� ǥ��"
+msgstr "프로그램 버전 표시"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr "(���α׷� ����) ������ �� �� �����ϴ�!?"
+msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: ���ڰ� �ʹ� ����\n"
+msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr "(���α׷� ����) �ɼ��� �� �� �־�� �մϴ�!?"
+msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%s����ġ ���� ����: %s.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' ����.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
-msgstr "<�̸�>"
+msgstr "<이름>"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "��ȣ ���Ǹ� ��� �ִ� C ��� ���� NAME�� ����ϴ�"
+msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr "�̹� �ִ� ����� ������� �ʰ�, ���ο� ���Ͽ� ����մϴ�"
+msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
-msgstr "<�̸�> ���Ϸ� ����մϴ�"
+msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"�޼��� ����� ����ϴ�.^K<�Է�-����>�� - �̸� ǥ�� �Է��� �а� �˴ϴ�. <���-����>�� - �̸�\n"
-"ǥ�� ��¿� ����մϴ�.\n"
+"메세지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n"
+"표준 출력에 출력합니다.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
-"-o <���-����> [<�Է�-����>]...\n"
-"[<���-����> [<�Է�-����>]...]"
+"-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
+"[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
@@ -137,7 +137,7 @@ msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
-"���׸� �����ϴ� ����� ������ �����Ͻʽÿ�:\n"
+"버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"�� ���α׷��� ���� ����Ʈ�����Դϴ�; ���������� �ҽ��� �����Ͻʽÿ�. ��ǰ��\n"
-"�̳� Ư�� ������ ���� ���ռ��� ����Ͽ� ��� ������ ���� �ʽ��ϴ�.\n"
+"이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
+"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
@@ -162,130 +162,130 @@ msgstr ""
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "���� ���: %s.\n"
+msgstr "만든 사람: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
-msgstr "*ǥ�� �Է�*"
+msgstr "*표준 입력*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "`%s' �Է� ������ �� �� �����ϴ�"
+msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
-msgstr "���� ��ȣ�� �߸��Ǿ���"
+msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
-msgstr "���� ���ǰ� �ߺ��Ǿ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
-msgstr "�̰��� ù��° �����Դϴ�"
+msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
-msgstr "�� �� ���� ���� `%s'"
+msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
-msgstr "�߸��� �ο� ����"
+msgstr "잘못된 인용 문자"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
-msgstr "�� �� ���� ������ `%s': �� ���õ�"
+msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
-msgstr "�ߺ��� �޽��� ��ȣ"
+msgstr "중복된 메시지 번호"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
-msgstr "�ߺ��� �޽��� �ĺ���"
+msgstr "중복된 메시지 식별자"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
-msgstr "�߸��� ����: �޼����� �����մϴ�"
+msgstr "잘못된 문자: 메세지는 무시합니다"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
-msgstr "�������� ��"
+msgstr "부적절한 줄"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
-msgstr "�߸��� ������ ���� ����"
+msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "��� ���� `%s' ������ �� �� �����ϴ�"
+msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
-msgstr "�߸��� �̽������� ������"
+msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
-msgstr "�������� ���� �޽���"
+msgstr "종료하지 않은 메시지"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
-msgstr "������ ��� ������ ���� ����"
+msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
-msgstr "��ȯ ����� ��� �Ұ����մϴ�"
+msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
-msgstr "�̽������� ���ڸ� ������ ���� �����ϴ�"
+msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
-msgstr "���� ����� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
-msgstr "PC �������ϸ����� ������� ������ �����մϴ�."
+msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
-msgstr "[����]"
+msgstr "[파일]"
#: debug/pcprofiledump.c:104
#, c-format
msgid "cannot open input file"
-msgstr "�Է� ������ �� �� �����ϴ�"
+msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:111
#, c-format
msgid "cannot read header"
-msgstr "����� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:175
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
-msgstr "�߸��� ������ ũ��"
+msgstr "잘못된 포인터 크기"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
-msgstr "����: xtrace [�ɼ�]... <���α׷�> [���α׷��ɼ�]...\\n"
+msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
-msgstr "�� ���� ������ ������ \\`xtrace --help' �Ͻʽÿ�.\\n"
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`xtrace --help' 하십시오.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
-msgstr "xtrace: \\`$1' �ɼ��� �μ��� �ʿ��մϴ�.\\n"
+msgstr "xtrace: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다.\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
@@ -303,64 +303,64 @@ msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
-"���α׷� ������ �����ؼ� ���� �����ϰ� �ִ� �Լ��� ǥ���մϴ�.\n"
+"프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
"\n"
-" --data=<����> ���α׷��� �������� �ʰ�, <����>���� �����͸� ǥ���մϴ�\n"
+" --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
"\n"
-" -?,--help ������ ǥ���ϰ� �����ϴ�\n"
-" --usage ������ ���� �޼����� ǥ���մϴ�\n"
-" -V,--version ���� ������ ǥ���ϰ� �����ϴ�\n"
+" -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
+" --usage 간단한 사용법 메세지를 표시합니다\n"
+" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
"\n"
-"�� �ɼǿ� �ʼ����� �μ���, ���� ª�� �ɼǿ����� �ʼ����� �μ��Դϴ�.\n"
+"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
"\n"
-"���� �����ϴ� ����� ������ �����Ͻʽÿ�:\n"
+"버그 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
-msgstr "xtrace: �ν��� �� ���� �ɼ� \\`$1'\\n"
+msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
-msgstr "���α׷� �̸��� �����ϴ�\\n"
+msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
-msgstr "\\`$program' ���� ������ �����ϴ�\\n"
+msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
-msgstr "\\`$program' ������ ���� ������ �ƴմϴ�\\n"
+msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
-msgstr "�������� �������� ���� �ڵ忡 RTLD_SELF�� �����"
+msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
-msgstr "�������� �ʴ� dlinfo ��û"
+msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
-msgstr "�߸��� ���ӽ����̽�"
+msgstr "잘못된 네임스페이스"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
-msgstr "�߸��� ���"
+msgstr "잘못된 모드"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
-msgstr "�߸��� ��� �Ű�����"
+msgstr "잘못된 모드 매개변수"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
-msgstr "�� �� ����"
+msgstr "알 수 없음"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
-msgstr "�� �� ���� �ü��"
+msgstr "알 수 없는 운영체제"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
@@ -370,543 +370,543 @@ msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "ij�� ���� `%s'��(��) �� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr "ij�� ������ mmap�ϴ� �� �����߽��ϴ�.\n"
+msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr "������ ij�� ������ �ƴմϴ�.\n"
+msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "%2$s ij�ÿ� %1$d���� ���̺귯���� �߰ߵǾ����ϴ�\n"
+msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "�ӽ� ij�� ���� %s��(��) �� �� �����ϴ�"
+msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr "ij�� ������ ���Ⱑ ����"
+msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr "%s�� ���ٱ����� to %#o��(����) �ٲٴ� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
-msgstr "%s���� %s����(��) �̸��� �ٲٴ� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
-msgstr "������ ����� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-close.c:724
msgid "shared object not open"
-msgstr "���� ������Ʈ�� ������ �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
-msgstr "SUID/SGID ���α׷��� DST�� ����� �� �����ϴ�"
+msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
-# ����: �� �Ҹ���?
+# 번역: 뭔 소리야?
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
-msgstr "��� �ִ� ���� ���ڿ� ��ū ġȯ"
+msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
-# ����: �� �Ҹ���?
+# 번역: 뭔 소리야?
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
-msgstr "���� ���ڿ� ��ū ġȯ�� ��� �ֱ� ������ `%s' �ΰ� �����͸� �о���� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
-msgstr "������ ����Ʈ�� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
-msgstr "��ȣ ã�� ����Ʈ�� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
-msgstr "LD_TRACE_PRELINKING�� ����� ��� ���ʹ� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
-msgstr "���� ��Ŀ ����!!!"
+msgstr "동적 링커 버그!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
-msgstr "���� ���̺귯���� �о���̴� �� ������ �߻��߽��ϴ�"
+msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
-msgstr "fdesc ���̺��� �������� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
-msgstr "fptr ���̺��� �������� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
-msgstr "���� ����: symidx�� fptr ���̺��� ������ ������ϴ�"
+msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
-msgstr "���� ���ڵ带 �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
-msgstr "ã�� ��ο� ���� ij�ø� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "찾기 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr "RUNPATH/RPATH ī�Ǹ� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
-msgstr "ã�� ��� �迭�� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
-msgstr "���� ������Ʈ�� ���� stat()�� �����߽��ϴ�"
+msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
-msgstr "0���� ä�� ��ġ�� �� �� �����ϴ�"
+msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
msgid "cannot create shared object descriptor"
-msgstr "���� ������Ʈ ��ũ���͸� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
msgid "cannot read file data"
-msgstr "���� �����͸� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr "ELF �ε� �������� align�� �������� align�Ǿ� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr "ELF �ε� ������ �ּ�/�������� �ùٸ��� align�Ǿ� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
-msgstr "���� �����忡 TLS ������ ������ �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
-msgstr "TLS �����͸� ó���� �� �����ϴ�"
+msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
-msgstr "������Ʈ ���Ͽ� �о���� �� �ִ� ������ �����ϴ�"
+msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
-msgstr "���� ������Ʈ�� ���׸�Ʈ�� �����ϴ� ����"
+msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
-msgstr "�������� ���������� �ε��� �� �����ϴ�"
+msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
-msgstr "�޸� ��ȣ�� �ٲ� �� �����ϴ�"
+msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
-msgstr "0���� ä�� �������� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
-msgstr "������Ʈ ���Ͽ� ���� ������ �����ϴ�"
+msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
-msgstr "���� ������Ʈ�� dlopen()�� �� �����ϴ�"
+msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "���α׷� ����� ���� �޸𸮸� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
-msgstr "ȣ���� ���� �ùٸ��� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
-msgstr "������ �� �ִ� ������ ���� ������Ʈ �ʼ���ҷ� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
-msgstr "���� ��ũ���͸� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1478
msgid "cannot create searchlist"
-msgstr "ã�⸮��Ʈ�� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1656
msgid "file too short"
-msgstr "������ �ʹ� ª���ϴ�"
+msgstr "파일이 너무 짧습니다"
#: elf/dl-load.c:1685
msgid "invalid ELF header"
-msgstr "�߸��� ELF ���"
+msgstr "잘못된 ELF 헤더"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
-msgstr "ELF ���� ������ ���ڵ��� ���ε���� �ƴմϴ�"
+msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
-msgstr "ELF ���� ������ ���ڵ��� ��Ʋ�ε���� �ƴմϴ�"
+msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr "ELF ���� ���� ident�� ���� ident�� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1707
msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr "ELF ���� OS ABI�� �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr "ELF ���� ABI ������ �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "internal error"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "내부 오류"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr "ELF ���� ������ ���� ������ ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1727
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
-msgstr "ET_DYN�� ET_EXEC���� �о���� �� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
#: elf/dl-load.c:1733
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr "ELF ������ phentsize�� ����� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:2240
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
-msgstr "ELF Ŭ������ Ʋ�Ƚ��ϴ�: ELFCLASS64"
+msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
-msgstr "ELF Ŭ������ Ʋ�Ƚ��ϴ�: ELFCLASS32"
+msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2244
msgid "cannot open shared object file"
-msgstr "���� ������Ʈ ������ �� �� �����ϴ�"
+msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
-msgstr "�������̼� ����"
+msgstr "리로케이션 오류"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
-msgstr "�ɺ� ã�� ����"
+msgstr "심볼 찾기 오류"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
-msgstr "���� �������� Ȯ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
-msgstr "TLS ����� ī���Ͱ� ���ƽ��ϴ�! �� ������ �˷� �ֽʽÿ�."
+msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오."
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
-msgstr "dlopen()�� �߸��� ���"
+msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
-msgstr "dlmopen()�� ����� �� �ִ� ���ӽ����̽��� �� �̻� �����ϴ�"
+msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
-msgstr "dlmopen()�� ��� ���ӽ����̽��� �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
#: elf/dl-reloc.c:54
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
-msgstr "���� TLS �������� �޸𸮸� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:196
msgid "cannot make segment writable for relocation"
-msgstr "�������̼��� ���� ���׸�Ʈ�� ���� �����ϵ��� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
-msgstr "%s: %s ������Ʈ�� PLTREL�� �����ϴ�\n"
+msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
-msgstr "%s: %s�� ���� �������̼� ����� ������ �޸𸮰� �����մϴ�\n"
+msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
-msgstr "�������̼� �ڿ� prot ���׸�Ʈ�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
-msgstr "�������̼� �ڿ� �߰��� �޸� ��ȣ�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "�������� �������� ���� �ڵ忡 RTLD_NEXT�� �����"
+msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
-# ����: capability�� DB���� authentication�� ���̱� ���� ���� ��..
-# ����� DBå ����.
+# 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
+# 가까운 DB책 참조.
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
msgid "cannot create capability list"
-msgstr "�����ۺ���Ƽ ����Ʈ�� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-tls.c:825
msgid "cannot create TLS data structures"
-msgstr "TLS ������ ������ ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
-msgstr "���� ���� ���̺��� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Print cache"
-msgstr "ij�� ǥ��"
+msgstr "캐시 표시"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Generate verbose messages"
-msgstr "�� ���� �޽��� ǥ��"
+msgstr "더 많은 메시지 표시"
#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Don't build cache"
-msgstr "ij�ø� ������ ����"
+msgstr "캐시를 만들지 않음"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Don't generate links"
-msgstr "��ũ�� ������ ����"
+msgstr "링크를 만들지 않음"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
-msgstr "<��Ʈ>�� �̵��� ���� <��Ʈ>�� ��Ʈ ���丮�� ����մϴ�"
+msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉토리로 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "ROOT"
-msgstr "<��Ʈ>"
+msgstr "<루트>"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "CACHE"
-msgstr "<ij��>"
+msgstr "<캐시>"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr "ij�� ���Ϸ� <ij��>�� ����մϴ�"
+msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "CONF"
-msgstr "<����>"
+msgstr "<설정>"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr "���� ���Ϸ� <����>�� ����մϴ�"
+msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
-msgstr "�����࿡ ������ ���丮�� ó���մϴ�. ij�ø� ������ �ʽ��ϴ�."
+msgstr "명령행에 지정한 디렉토리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다."
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr "�������� ������ ���̺귯���� ��ũ�Ͻʽÿ�."
+msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "FORMAT"
-msgstr "<����>"
+msgstr "<형식>"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr "����� �� �ִ� ����: new, old, compat (�⺻��)"
+msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Ignore auxiliary cache file"
-msgstr "���� ij�� ���� ����"
+msgstr "보조 캐시 파일 무시"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
-msgstr "���� ��Ŀ�� ��Ÿ�� ���ε��� �����մϴ�."
+msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
#: elf/ldconfig.c:319
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr "`%s' ��ΰ� ������ �־������ϴ�"
+msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
#: elf/ldconfig.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
-msgstr "%s��(��) �˷��� ���̺귯�� Ÿ���� �ƴմϴ�"
+msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
#: elf/ldconfig.c:384
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
-msgstr "%s�� stat()�� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:458
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
-msgstr "%s�� stat()�� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
#: elf/ldconfig.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
-msgstr "%s��(��) �ɺ��� ��ũ�� �ƴմϴ�\n"
+msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
-msgstr "%s��(��) ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:493
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "%s��(��) %s(��)�� ��ũ�� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:499
msgid " (changed)\n"
-msgstr " (�ٲ�)\n"
+msgstr " (바뀜)\n"
#: elf/ldconfig.c:501
msgid " (SKIPPED)\n"
-msgstr " (����ħ)\n"
+msgstr " (지나침)\n"
#: elf/ldconfig.c:556
#, c-format
msgid "Can't find %s"
-msgstr "%s��(��) ã�� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
-msgstr "%s�� lstat()�� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr "�Ϲ� ������ �ƴϹǷ� %s ������ �����մϴ�."
+msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
#: elf/ldconfig.c:588
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr "%s�� ���� soname�� ã�� �� �����Ƿ� ��ũ�� ������ �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
#: elf/ldconfig.c:671
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "���丮 %s��(��) �� �� �����ϴ�"
+msgstr "디렉토리 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:759
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
-msgstr "%s�� stat()�� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "�Է� ���� %s��(��) ã�� ���߽��ϴ�.\n"
+msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc5 library %s��(��) �߸��� ���丮�� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:891
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc6 library %s��(��) �߸��� ���丮�� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:894
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr "libc4 library %s��(��) �߸��� ���丮�� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
-msgstr "���丮 %s�� ���̺귯�� %s��(��) %s��(��) ���� soname�� ������ ������ Ÿ���� �ٸ��ϴ�."
+msgstr "디렉토리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
#: elf/ldconfig.c:1031
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "���� ���� `%s'��(��) �� �� �����ϴ�"
+msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:1095
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
-msgstr "%s:%u: hwcap ���� ������ �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
#: elf/ldconfig.c:1101
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
-msgstr "%s:%u: hwcap �ε��� %lu��(��) �ִ밪 %u��(��) �Ѿ���ϴ�"
+msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
-msgstr "%s:%u: hwcap �ε��� %lu��(��) �̹� %s(��)�� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
-msgstr "%s:%u: �ߺ��� hwcap %lu %s"
+msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1141
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
-msgstr "-r �ɼ��� ����� ��� ���� ������ ���� ���� �̸��� �ʿ��մϴ�"
+msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "�޸𸮰� �ٴڳ�"
+msgstr "메모리가 바닥남"
#: elf/ldconfig.c:1178
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
-msgstr "%s:%u: %s ���丮�� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s:%u: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
-msgstr "ij�ø� ����� �� ��� ����� `%s' ��θ� ����߽��ϴ�"
+msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
#: elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
-msgstr "/�� ���丮�� �̵��� �� �����ϴ�"
+msgstr "/로 디렉토리를 이동할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:1291
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "ij�� ���� ���丮 `%s'��(��) �� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "캐시 파일 디렉토리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "���� ���: %s �� %s.\n"
+msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
@@ -920,136 +920,136 @@ msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
-"����: ldd [�ɼ�]... <����>...\n"
-" --help �� ������ ����ϰ� �����ϴ�\n"
-" --version ���� ������ ǥ���ϰ� �����ϴ�\n"
-" -d, --data-relocs ������ �������̼��� ó���մϴ�\n"
-" -r, --function-relocs ������ �� �Լ� �������̼��� ó���մϴ�\n"
-" -u, --unused ������� �ʴ� ���� �������� ǥ���մϴ�\n"
-" -v, --verbose ��ü ������ ǥ���մϴ�\n"
-"���� ���� ����� ������ �����Ͻʽÿ�:\n"
+"사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
+" --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
+" --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
+" -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
+" -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
+" -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
+" -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n"
+"버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
-msgstr "ldd: \\`$1' �ɼ��� ��ȣ�� �ɼ��Դϴ�"
+msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
-msgstr "�ν��� �� ���� �ɼ�"
+msgstr "인식할 수 없는 옵션"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
-msgstr "�� ���� ������ ������ \\`ldd --help' �Ͻʽÿ�."
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
-msgstr "���� ���ڰ� �����ϴ�"
+msgstr "파일 인자가 없습니다"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
-msgstr "�׷� �����̳� ���丮�� �����ϴ�"
+msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
-msgstr "�Ϲ� ������ �ƴ�"
+msgstr "일반 파일이 아님"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
-msgstr "���: ������ ���� ���� ������ �����ϴ�"
+msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
-msgstr "\t���� ���� ������ �ƴմϴ�"
+msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
-msgstr "�� �� ���� ���� �ڵ�� �������ϴ�"
+msgstr "알 수 없는 종료 코드로 끝났습니다"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
-msgstr "����: ������ ���� �б� ������ �����ϴ�"
+msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
-msgstr "%s ������ �߶������ϴ�\n"
+msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s��(��) 32��Ʈ ELF �����Դϴ�.\n"
+msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s��(��) 64��Ʈ ELF �����Դϴ�.\n"
+msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr "%s ������ �˷����� ���� ELFCLASS.\n"
+msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "%s��(��) ���� ������Ʈ ������ �ƴմϴ� (Ÿ��: %d).\n"
+msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
-msgstr "���� ���� ���� ���׸�Ʈ\n"
+msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "`%s'���Ͽ� fstat()�� �� �� �����ϴ�.\n"
+msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
-msgstr "%s ������ �� �����̹Ƿ� �˻����� �ʽ��ϴ�."
+msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr "%s ������ �ʹ� �۾Ƽ� �˻����� �ʽ��ϴ�."
+msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr "���� `%s'�� mmap()�� �� �����ϴ�.\n"
+msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr "%s��(��) ELF ������ �ƴմϴ� - ���ۺκ��� ���� ����Ʈ�� Ʋ�Ƚ��ϴ�.\n"
+msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
-msgstr "��� ����:"
+msgstr "출력 선택:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr "�ܰ��� ��ϰ� �� �� �ܰ��� ��� Ƚ���� ǥ��"
+msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
-msgstr "Ƚ���� ƽ���� ����� �÷� ���������� �����"
+msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
-msgstr "ȣ�� �׷����� ����"
+msgstr "호출 그래프를 만듦"
#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
-"���� ������Ʈ �������ϸ� �����͸� �а� ǥ���մϴ�\\v���׸� �����ϴ� ����� ������ �����Ͻʽÿ�:\n"
+"공유 오브젝트 프로파일링 데이터를 읽고 표시합니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: elf/sprof.c:94
@@ -1059,221 +1059,221 @@ msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
-msgstr "���� ������Ʈ `%s'��(��) �дµ� �����߽��ϴ�"
+msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
-msgstr "���� ��ũ���͸� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr "���� ������Ʈ `%s'��(��) �ٽ� ���� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
-msgstr "���� ����� �д� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
-msgstr "���� ��� ���ڿ� ���̺��� �д� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
-msgstr "*** ��������� ���� �̸��� ���� �� �����ϴ�: %m\n"
+msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
-msgstr "���� �̸��� �ľ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
-msgstr "ELF ����� �д� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
-msgstr "*** `%s' ������ ����������� ���ŵǾ����ϴ�: �� �ڼ��� �м��� �Ұ����մϴ�\n"
+msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
-msgstr "��ȣ �����͸� �д� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
-msgstr "�������ϸ� �����͸� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
-msgstr "�������ϸ� ������ ������ ���� ����"
+msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
-msgstr "�������ϸ� ������ ���� `%s'��(��) ���� ������Ʈ`%s'�� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다"
#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
-msgstr "�������ϸ� ������ ������ mmap�ϴ� �� ����"
+msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
-msgstr "�������ϸ� ������ ������ �ݴ� ���� ���� �߻�"
+msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
-msgstr "���� ��ũ���͸� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
-msgstr "`%s'��(��) `%s'�� �´� �������� ������ ������ �ƴմϴ�"
+msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
-msgstr "��ȣ �����͸� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "`%s' �Է��� �ݴ� ���� ���� �߻�"
+msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
#: iconv/iconv_charmap.c:450
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "%Zd ��ġ�� �߸��� �Է� �������� ����"
+msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "������ ���� �ҿ����� ���� Ȥ�� ����Ʈ ����"
+msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
#: iconv/iconv_prog.c:605
#, c-format
msgid "error while reading the input"
-msgstr "�Է��� �д� ���߿� ���� �߻�"
+msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "�Է��� ���� ���۸� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "��/��� ���� ����:"
+msgstr "입/출력 형식 지정:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
-msgstr "�� ���� ���ڵ�"
+msgstr "원 문서 인코딩"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
-msgstr "��� ���ڵ�"
+msgstr "출력 인코딩"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
-msgstr "����:"
+msgstr "정보:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "�˷��� ��� ���ڼ� �ڵ带 ������"
+msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
-msgstr "��� ����:"
+msgstr "출력 조정:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "��¿��� �߸��� ���ڸ� �����մϴ�"
+msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
-msgstr "��� ����"
+msgstr "출력 파일"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
-msgstr "����� ǥ������ �ʽ��ϴ�"
+msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
-msgstr "���� ������ ǥ��"
+msgstr "진행 정보를 표시"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "�־��� ������ ���ڵ��� �� ���ڵ����� �Ǵٸ� ���ڵ����� ��ȯ��."
+msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
-msgstr "[����...]"
+msgstr "[파일...]"
#: iconv/iconv_prog.c:200
#, c-format
msgid "cannot open output file"
-msgstr "��� ������ �� �� �����ϴ�"
+msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "`%s'���� ��ȯ �� `%s'(��)���� ��ȯ�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:247
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "`%s'���� ��ȯ�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:254
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "`%s'���� ��ȯ�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:258
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "`%s'���� `%s'���� ��ȯ�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:268
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "��ȯ�۾��� �����ϴµ� ����"
+msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
#: iconv/iconv_prog.c:362
#, c-format
msgid "error while closing output file"
-msgstr "��� ������ �ݴ� ���� ���� �߻�"
+msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "������Ͽ� �� �� �߻��� ������ ��ȯ�۾��� �ߴܵǾ����ϴ�"
+msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "%ld ��ġ�� �߸��� �Է� �������� ����"
+msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
#: iconv/iconv_prog.c:530
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "���� ���� (�߸��� ��ũ����)"
+msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
-msgstr "�� �� ���� iconv() ���� %d"
+msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
#: iconv/iconv_prog.c:779
msgid ""
@@ -1284,202 +1284,202 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
-"���� ����Ʈ�� �˷��� ��� ���ڼ� �ڵ尡 ��� �ֽ��ϴ�. �׷��ٰ� �ؼ�\n"
-"������ ������ FROM�� TO �μ��� ������ ��� ���ڼ� �̸��� ������ ����� �� \n"
-"�ִ� ���� �ƴմϴ�. �Ѱ��� ���ڼ� �ڵ�� ��� �ٸ� �̸�(����)�� �Բ� \n"
-"���ŵǾ� ���� ���� �ֽ��ϴ�.\n"
+"다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n"
+"명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
+"있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
+"열거했을 수도 있습니다.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "���ӷε� iconv ��� ���� ������ ���� �� �����ϴ�."
+msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
-msgstr "[���丮...]"
+msgstr "[디렉토리...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
-msgstr "��� ���� ���ٿ� ����ϴ� ���ξ�"
+msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
-msgstr "����� ��ġ�� ��ġ�� �ƴ϶� <����>�� ����մϴ� (--prefix�� <����>�� �������� �ʽ��ϴ�)"
+msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
-msgstr "ǥ�� ���丮�� ã�� �ʰ�, �������� ���丮�� ã���ϴ�"
+msgstr "표준 디렉토리를 찾지 않고, 명령행의 디렉토리만 찾습니다"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
-msgstr "--nostdlib �ɼ��� ����ϸ� ���丮 �μ��� �ʿ��մϴ�"
+msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉토리 인수가 필요합니다"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
-msgstr "����� ����Ǿ��� ������ ��� ������ ������ �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
-msgstr "ã�� Ʈ���� �߰��ϴ� ����"
+msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
-msgstr "��� ������ ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
-msgstr "rcmd: �޸𸮸� �Ҵ��� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
-msgstr "rcmd: socket: ��� ��Ʈ�� �����\n"
+msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용중\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
-msgstr "�ּ� %s�� ����: "
+msgstr "주소 %s에 연결: "
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
-msgstr "%s �õ���...\n"
+msgstr "%s 시도중...\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: write (ǥ�ؿ��� ����): %m\n"
+msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: poll (ǥ�ؿ��� ����): %m\n"
+msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "poll: ȸ�� ������ �Ծ��� �������\n"
+msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
-msgstr "socket: ȸ�� ������ �Ծ��� �������\n"
+msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
-msgstr "rcmd: %s: �бⰡ ������"
+msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
-msgstr "lstat ����"
+msgstr "lstat 실패"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
-msgstr "�� �� �����ϴ�"
+msgstr "열 수 없습니다"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
-msgstr "fstat ����"
+msgstr "fstat 실패"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
-msgstr "�߸��� ������"
+msgstr "잘못된 소유자"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
-msgstr "�����ڰ� �ƴ� ����� ������ �� ����"
+msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
-msgstr "��򰡿� �ϵ� ��ũ��"
+msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
-msgstr "�޸� ����"
+msgstr "메모리 부족"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "����: .netrc ������ �ٸ� ����� ���� �� �ֽ��ϴ�."
+msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "��ȣ�� ����ų� ������ �ٸ� ����� ���� �� ���� ����ϴ�."
+msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "�� �� ���� .netrc ���� %s"
+msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "UTF-8 ������ ��� ����"
+msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "`%s' ���� ���� ���丮�� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "`%s' 문자 지도 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "`%s' ���� ���� ������ ã�� ���߽��ϴ�"
+msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "`%s' �⺻ ���� ���� ������ ã�� ���߽��ϴ�"
+msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "`%s' ���� ������ ASCII�� ȣȯ���� �ʽ��ϴ�. ��Ķ�� ISO C�� ���� �ʽ��ϴ�\n"
+msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
-msgstr "%s: <mb_cur_max>�� <mb_cur_min>���� Ŀ�� �մϴ�\n"
+msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "�Ӹ����� ���� �ַ�: %s"
+msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
-msgstr "���ǰ� �߸��Ǿ���"
+msgstr "정의가 잘못되었음"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
-msgstr "�߸��� �μ�"
+msgstr "잘못된 인수"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "<%s>��(��) �ߺ� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
-msgstr "%s�� ���� ���� 1 �̻��̾�� �մϴ�"
+msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "<%s>�� ���� ���� <%s>�� ������ ���ų� Ŀ�� �մϴ�"
+msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "<%s>�� ���� �μ��� ���� ���ڿ��� �մϴ�"
+msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "��ݻ����� ���ڼ��� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
@@ -1487,29 +1487,29 @@ msgstr "��ݻ����� ���ڼ��� �������� �ʽ��ϴ�"
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "%s ���� �κп� ���� ����: %s"
+msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "��ȣ���� �־����� ����"
+msgstr "기호명이 주어지지 않음"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
-msgstr "�߸��� ���ڵ��� �־������ϴ�"
+msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "���� ���ڵ��� ����Ʈ�� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "���� ���ڵ��� ����Ʈ�� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "������ ������ ��ȣ �̸��� �����ϴ�"
+msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
@@ -1522,21 +1522,21 @@ msgstr "������ ������ ��ȣ �̸��� �����ϴ�"
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "%1$s: ���ǰ� `END %1$s'�� ���� ������ �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "CHARMAP ���� �ٷ� �������� WIDTH ���Ǹ��� �����մϴ�"
+msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "%s�� ���� ���� �������� �մϴ�"
+msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
-msgstr "%s: ���� ��迡 ���� �߻�"
+msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
@@ -1549,40 +1549,40 @@ msgstr "%s: ���� ��迡 ���� �߻�"
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: ������ �ϰ����� ���� ä ����"
+msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "�� �� ���� ���� `%s'"
+msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
-# �� �Ҹ���?
+# 뭔 소리여?
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr "������ ���۰� ���� ����Ʈ ������ ����Ʈ ���� �ٸ��ϴ�: %d �� %d"
+msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
-msgstr "������ ������ �߸��� �̸�"
+msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "16���� ���� ������ �빮�ڸ��� ����ؾ� �մϴ�"
+msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
-msgstr "<%s>��(��) <%s>��(��) ������ ������ �߸��� �̸��Դϴ�"
+msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
-msgstr "������ ���Ѱ��� ���Ѱ����� �۽��ϴ�"
+msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "������ ���� ����Ʈ���� ǥ���� �� �����ϴ�."
+msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "������ ���� ����Ʈ���� ǥ���� �� �����ϴ�."
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "%s ���ֿ� ���� ���ǰ� �����ϴ�"
+msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
@@ -1608,46 +1608,46 @@ msgstr "%s ���ֿ� ���� ���ǰ� �����ϴ�"
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ带 �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ�� ��� ������ �� �˴ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%1$s: `%3$s' �ʵ忡 �߸��� �̽������� `%%%2$c' ������"
+msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
-# ����: terminology???
+# 번역: terminology???
#: locale/programs/ld-address.c:219
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: terminology ����ڵ� `%s'��(��) �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:244
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ�� �����ؼ��� �� �˴ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: ��� ���Ӹ� `%s'��(��) �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: `%s'�� ���� `%s'�� ���� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:312
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr "%s: ���� �ڵ� ���� `%d'���� �ùٸ��� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "%s: ���� �ڵ� ���� `%d'���� �ùٸ��� �ʽ��ϴ�"
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ尡 ���� �� ����Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
@@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "%s: `%s' �ʵ尡 ���� �� ����Ǿ����ϴ�"
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ忡 �˷����� ���� ���ڰ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "%s: `%s' �ʵ忡 �˷����� ���� ���ڰ� �ֽ��ϴ�"
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr "%s: �ҿ����� `END' ��"
+msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
@@ -1695,441 +1695,441 @@ msgstr "%s: �ҿ����� `END' ��"
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
-msgstr "%s: ���� ����"
+msgstr "%s: 문법 오류"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
-msgstr "`%.*s'��(��) ���ڸʿ� �̹� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
-msgstr "`%.*s'��(��) �����丮�� �̹� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
-msgstr "`%.*s'��(��) ���� ��ȣ�� �̹� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
-msgstr "`%.*s'��(��) ���� �׸����� �̹� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
-msgstr "%s: ���� ���� `forward'�� `backward'�� ���� ��Ÿ���Դϴ�"
+msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
-msgstr "%1$s: ���� %3$d�� ���ǿ��� `%2$s'��(��) ���� �� ��Ÿ�����ϴ�"
+msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
-# ����: ???? had???
+# 번역: ???? had???
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
-msgstr "%s: ��Ģ�� �ʹ� ����; ù ��° �׸��� %d���� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
-msgstr "%s: ���� ��Ģ�� ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
-msgstr "%s: �� weight ���ڿ��� ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
-msgstr "%s: ���Դ� �̸��� ������ǥ ��ȣ�� ��� �մϴ�"
+msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
-msgstr "%s: ���� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "`%.*s'�� ������ �̹� %s:%Zu�� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
-msgstr "%s: ������ ���� ��ȣ�� �� �ɺ��� ���ڸ� ��Ÿ���� �մϴ�"
+msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
-msgstr "%s: ù��° ���ڿ� ������ ������ ����Ʈ ������ ���̰� ���ƾ� �մϴ�"
+msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
-msgstr "%s: �������� ù��° ������ ����Ʈ �������� ������ ������ ����Ʈ ���������� ���� ���� �ƴմϴ�"
+msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
-msgstr "%s: ��ȣ ���� ������ǥ�� `order_start' �ٷ� �ڿ� ���ͼ��� �� �˴ϴ�"
+msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
-msgstr "%s: ��ȣ ���� ������ǥ�� `order_end' �ٷ� �ڿ� ���ͼ��� �� �˴ϴ�"
+msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
-msgstr "`%s' �� `%.*s'��(��) ��ȣ ������ �ùٸ� �̸��� �ƴմϴ�"
+msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "%s: `%.*s'�� ���� ������ �̹� %s:%Zu�� ���ǵǾ����ϴ�"
+msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
-msgstr "%s: `%s'��(��) ���� ���ڿ��� �մϴ�"
+msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr "%s: `position'�� ��� ������ Ư�� �ܰ迡���� ���ǰų� �ƿ� ������� ���ƾ� �մϴ�"
+msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
-msgstr "`%s' �ɺ��� �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
-msgstr "��ȣ `%s'��(��) ���� ������ ���ڵ��Դϴ�:"
+msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
-msgstr "��ȣ `%s'"
+msgstr "기호 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
-msgstr "`UNDEFINED'�� ���ǰ� �����ϴ�"
+msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
-msgstr "������ �ʹ� �����ϴ�; �����մϴ�"
+msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
-msgstr "%s: ��ø�� ���ǹ��� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
-msgstr "%s: 'else'�� �������Դϴ�"
+msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
-msgstr "%s: `%s'�� ���ǰ� �ߺ��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
-msgstr "%s: ���� `%s'�� ������ �ߺ��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
-msgstr "%s: �������� ��ȣ �̸��� �� �� ���� ����"
+msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
-# ����: equivalent definition??
+# 번역: equivalent definition??
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
-msgstr "%s: ���� ���� ���� �̸��� �˷����� ���� ���ڰ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
-msgstr "%s: ���� ���� ���� ���� �˷����� ���� ���ڰ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
-# ����: equivalent definition??
+# 번역: equivalent definition??
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
-msgstr "%s: �������� ���ǿ� �� �� ���� ��ȣ `%s'"
+msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
-msgstr "�����Ǵ� ���� ��ȣ�� ���ϴ� �� ����"
+msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
-msgstr "`%s' ��ũ��Ʈ�� �ߺ� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
-msgstr "%s: �� �� ���� ���� �̸� `%.*s'"
+msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ������ ���� ���ǰ� �ߺ��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
-msgstr "%s: ���� ��Ģ�� ������ �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr "%s: �̸����� ���ǿ� ���� ���ǰ� ������ ��Ÿ�����ϴ�"
+msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
-msgstr "%s: `order_end' Ű���尡 �������ϴ�"
+msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: �������� �ɺ� `%.*s'�� ������ ���� �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: �������� ��� `%.*s'�� ������ ���� �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
# ????
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
-msgstr "%s: %.*s �ڿ� ������ �ٲ� �� �����ϴ�: ��ȣ�� �� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
-msgstr "%s: `reorder-end' Ű���尡 �������ϴ�"
+msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
-msgstr "%s: `%.*s' ������ �� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
-msgstr "%s: �ɺ��� Ʋ�Ƚ��ϴ�: <%.*s>"
+msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
-msgstr "%s: ������ǥ ������ ���� `%s'��(��) �� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
-msgstr "%s: �� ���� ��ũ���͸� �� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
-msgstr "%s: `reorder-sections-end' Ű���尡 �������ϴ�"
+msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
-msgstr "%s: '%s'��(��) �ش��ϴ� 'ifdef' Ȥ�� 'ifndef' ���� ��Ÿ�����ϴ�"
+msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
-msgstr "%s: 'endif'�� �ش��ϴ� 'ifdef' Ȥ�� 'ifndef' ���� ��Ÿ�����ϴ�"
+msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "���� �������� ���ڼ� �̸��� �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
-# %0*x �� positional�� ��� ���� ������? %1$0*x, %0*1$x ��� ����.
+# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "L'\\u%0*x' ���ڴ� `%s' Ŭ������ ��� ������ `%s' Ŭ������ ��� �־�� �մϴ�"
+msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
-# %0*x �� positional�� ��� ���� ������? %1$0*x, %0*1$x ��� ����.
+# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "L'\\u%0*x' ���ڴ� `%s' Ŭ������ ��� ������ `%s' Ŭ������ ��� ������ �� �˴ϴ�"
+msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
-msgstr "%s, �� %u�� ���� ���� �߻�"
+msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "`%2$s' Ŭ������ '%1$s' ���ڴ� `%3$s' Ŭ������ ��� �־�� �մϴ�"
+msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "`%2$s' Ŭ������ '%1$s' ���ڴ� `%3$s' Ŭ������ ��� ������ �� �˴ϴ�"
+msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
-msgstr "<SP> ���ڴ� `%s' Ŭ������ ����"
+msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "<SP> ���ڴ� `%s' Ŭ������ ������ �ȵ˴ϴ�"
+msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr "���� <SP>�� ���� �������� �������� �ʾ���"
+msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
-msgstr "`digit' ���ְ� 10�� ����� �׸��� ������ �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "�Է� ���ڰ� �������� �ʾҰ� ���ڸʿ� ǥ�� �̸��� �����ϴ�"
+msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
-msgstr "���ڸ��� `outdigit'�� ����� ������ ���ΰ� ��� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
-msgstr "�����丮�� `outdigit'�� ����� ������ ���ΰ� ��� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
-msgstr "`%s' ���� Ŭ������ �̹� ���ǵǾ����ϴ�"
+msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
-msgstr "�������� ����: %Zd�� ���ں��� ū Ŭ������ ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "`%s' ���� ������ �̹� ���ǵǾ����ϴ�"
+msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
-msgstr "�������� ����: %d �� �̻��� ���� ������ ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ忡 ��� �ִ� �׸��� 10���� �ƴմϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
-msgstr "������ to-value <U%0*X>��(��) from-value <U%0*X>���� �۽��ϴ�"
+msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
-msgstr "������ ���� ���� �������� �� ���� �������� ���̰� ���ƾ� �մϴ�"
+msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
-msgstr "to-value ���� �������� from-value ���������� �۽��ϴ�"
+msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
-msgstr "`translit_ignore' ���ǰ� �ϰ����� ���� ä �������ϴ�"
+msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "문법 오류"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
-msgstr "%s: ���ο� ���� Ŭ���� ���ǿ� ���� ������ �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
-msgstr "%s: ���ο� ���� �� ���ǿ� ���� ������ �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
-msgstr "������ǥ ������ ���� Ÿ���� �� ���� �ǿ����ڷ� ǥ���ؾ� �մϴ�"
+msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
-msgstr "��ȣ�̸� ���� �������� ���� ������ǥ `..'�� ���� ���ƾ� �մϴ�"
+msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
-# ����: ���Ҹ���?
+# 번역: 뭔소리야?
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
-msgstr "UCS ���� �������� 16���� ��ȣ ������ǥ `..'�� ��� �մϴ�"
+msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
-# ����: �� �Ҹ���?
+# 번역: 뭔 소리야?
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
-msgstr "�����ڵ� ���� �������� ���� ������ǥ `..'�� ��� �մϴ�"
+msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
-msgstr "���� `%s'��(��) �ߺ� ���ǵǾ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
-msgstr "%s: `translit_start' ������ `translit_end'�� ������ �ʽ��ϴ�."
+msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
-msgstr "%s: `default_missing' ���ǰ� �ߺ��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
-msgstr "���� ���ǰ� ���� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
-# ����: representable�� ���⼭??
+# 번역: representable이 여기서??
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
-msgstr "%s: ǥ���� �� �ִ� `default_missing' ���ǰ� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "%s: ǥ���� �� �ִ� `default_missing' ���ǰ� �����ϴ�"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "%s: `%s' ���ڴ� �⺻������ �ʿ������� �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
@@ -2148,268 +2148,268 @@ msgstr "%s: `%s' ���ڴ� �⺻������ �ʿ������� �������� �ʾҽ��ϴ�"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
-msgstr "%s: ���ڸ��� `%s' ���ڴ� �� ����Ʈ�� ǥ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
-msgstr "%s: �⺻�� `%s' ���ڴ� �� ����Ʈ�� ǥ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "��� ���ڰ� �������� �ʾҰ� ���ڸʿ� ǥ�� �̸��� �����ϴ�"
+msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
-# transliteration: ���ľ�, ����
+# transliteration: 고쳐씀, 음역
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr "%s: ��Ķ `%s'�� ���ľ� �����Ͱ� �����ϴ�"
+msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: \"%s\" Ŭ������ ���� ���̺�: %lu ����Ʈ\n"
+msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: \"%s\" �ʿ� ���� ���̺�: %lu ����Ʈ\n"
+msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
-msgstr "%s: ���� ���� ���̺�: %lu bytes\n"
+msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
-# ����: identification�� ���⼭???
+# 번역: identification이 여기서???
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "%s: `%s' ���ֿ� �ùٸ� identification�� �����ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
-msgstr "%s: ���� ���� ���ǰ� �ߺ��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ��� ���� �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ尡 �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ��� ���� �� ���ڿ��� �Ǹ� �� �˴ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ忡 �ùٸ� ���Խ��� �����ϴ�: %s"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
-msgstr "%s: curr_symbol' �ʵ��� ���� ���̰� Ʋ�Ƚ��ϴ�"
+msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
-msgstr "%s: `int_curr_symbol' �ʵ��� ���� ISO 4217�� ���Ǵ� �̸��� �ƴմϴ�"
+msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ��� ���� %d...%d ���̿� �־�� �մϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ忡 ���� ���� ���� ���ڿ��� �մϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
-msgstr "%s: `-1'�� `%s' �ʵ��� ������ �׸��̾�� �մϴ�"
+msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ��� ���� 127���� �۾ƾ� �մϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
-msgstr "��ȯ ������ ���� 0�� �� �� �����ϴ�"
+msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ忡 �߸��� �̽������� �������� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� `%Zd'�� ���� �÷��װ� '+'�� '-'�� �ƴմϴ�"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� `%Zd'�� ���� �÷��װ� ���� ���ڰ� �ƴմϴ�"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd�� �����¿� �߸��� ���ڰ� �ֽ��ϴ� "
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd���� ������ ���� ���� ������� ���� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd�� �����¿� �߸��� ���� ��¥�� �ֽ��ϴ� "
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd���� ���� ��¥ ���� ���� ������� ���� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd���� ���� ��¥�� �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd�� �����¿� �߸��� ���� ��¥�� �ֽ��ϴ� "
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd���� ���� ��¥ ���� ���� ������� ���� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: `era' �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd���� ���� ��¥�� �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: era �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd�� era �̸��� �����ϴ�"
+msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: era �ʵ忡 �ִ� ���ڿ� %Zd�� era ������ �����ϴ�"
+msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: �ʵ� `%s'�� ���� �� ��° �ǿ����ڴ� %d���� Ŀ���� �� �˴ϴ�"
+msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ��� ���� %d���� ũ�� �� �˴ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ��� ���� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
-msgstr "�����ݷ��� �� �پ� ����"
+msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
-msgstr "%s: `%s' �ʵ��� ���� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
-msgstr "������ ���� ������� ���� �پ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
-msgstr "������ ���� ������� ���� ����"
+msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
-msgstr "���� �ڵ� ������ ���� ������� ���� ����"
+msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
-msgstr "�������� ���� ��ȣ �̸�"
+msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "���ڿ� ���� �߸��� �̽������� �������� ����"
+msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
-msgstr "�������� ���� ���ڿ�"
+msgstr "종료하지 않은 문자열"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
-msgstr "��ȣ ���ڰ� �ƴ� ���� ������� ���ƾ� �մϴ�"
+msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
-msgstr "`%.*s' ��ȣ�� ���� ������ �����ϴ�"
+msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
-msgstr "`%.*s' ��ȣ�� �����丮 ������ �����ϴ�"
+msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
-msgstr "�ý��� ����:"
+msgstr "시스템 정보:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
-msgstr "��� ������ ��Ķ�� �̸��� ǥ���մϴ�"
+msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr "��� ������ ���ڸ��� �̸����� ����մϴ�"
+msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
-msgstr "��� ���� ����:"
+msgstr "출력 형식 수정:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
-msgstr "��� ������ ������ �̸��� ǥ���մϴ�"
+msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
-msgstr "������ Ű������ �̸��� ǥ���մϴ�"
+msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
-msgstr "�� ���� ������ ǥ���մϴ�"
+msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid ""
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
-"��Ķ ���� ������ �����ɴϴ�\\v���׸� �����ϴ� ����� ������ �����Ͻʽÿ�:\n"
+"로캘 관련 정보를 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: locale/programs/locale.c:92
@@ -2417,105 +2417,105 @@ msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
-"<�̸�>\n"
+"<이름>\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:193
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
-msgstr "LC_CTYPE�� �⺻ ��Ķ�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:195
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
-msgstr "LC_MESSAGES�� �⺻ ��Ķ�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:208
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
-msgstr "LC_COLLATE�� �⺻ ��Ķ�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:224
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
-msgstr "LC_ALL�� �⺻ ��Ķ�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:500
#, c-format
msgid "while preparing output"
-msgstr "����� �غ��ϴ� ����"
+msgstr "출력을 준비하는 동안"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
-msgstr "�Է� ����:"
+msgstr "입력 파일:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "<����>�� ��ȣ�� ǥ���� ���� �̸��� ������"
+msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
-msgstr "<����>�� �ҽ� ���ǰ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr "<����>�� ��ȣ�� ǥ���� �̸����� UCS4 �������� ������ ���� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr "��� �޼����� ���� ��쿡�� �����"
+msgstr "경고 메세지가 나올 경우에도 출력함"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
-msgstr "���� ��Ÿ���� ���̺��� ����ϴ�"
+msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
-msgstr "��� ���� ���ξ�(�ɼ�)"
+msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
-msgstr "�����ϰ� POSIX�� ����"
+msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
-msgstr "��� �޼����� ���� ���� �޼����� ǥ������ ����"
+msgstr "경고 메세지와 관련 정보 메세지를 표시하지 않음"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
-msgstr "�� ���� �޽��� ǥ��"
+msgstr "더 많은 메시지 표시"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
-msgstr "��ī�̺� ��Ʈ��:"
+msgstr "아카이브 컨트롤:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
-msgstr "��ī�̺꿡 �� �����͸� ������ �ʽ��ϴ�"
+msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
-msgstr "��ī�̺꿡 �μ��� ������ �̸��� ��Ķ�� ���մϴ�"
+msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
-msgstr "���� ��ī�̺� ������ �ٲߴϴ�"
+msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
-msgstr "��ī�̺꿡�� �μ��� ������ �̸��� ��Ķ�� ����ϴ�"
+msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
-msgstr "��ī�̺��� ������ ���ϴ�"
+msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
-msgstr "��ī�̺긦 ���� �� �鿩�� �� locale.alias ����"
+msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
-msgstr "��Ķ ������ ������"
+msgstr "로캘 명세를 컴파일"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
@@ -2523,30 +2523,30 @@ msgid ""
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
-"<�̸�>\n"
-"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <����>...\n"
-"--list-archive [����]"
+"<이름>\n"
+"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
+"--list-archive [파일]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
-msgstr "��� ������ ���丮�� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "출력 파일의 디렉토리를 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
-msgstr "�߿�: �ý��ۿ� `_POSIX2_LOCALEDEF'�� ���ǵǾ� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "��Ķ ���� ���� `%s' ������ �� �� �����ϴ�"
+msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "��� ������ `%s'�� ����� �� �����ϴ�"
+msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
@@ -2556,214 +2556,214 @@ msgid ""
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"�ý����� ���丮, ���� ���� : %s\n"
-" �����丮 ����: %s\n"
-" ��Ķ ��� : %s\n"
+"시스템의 디렉토리, 문자 지도 : %s\n"
+" 레파토리 지도: %s\n"
+" 로캘 경로 : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
-msgstr "��Ķ ���ǵ� ���̿� ��ȣ ������"
+msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr "�̹� �о���� `%s' ��Ķ�� �� �� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
-msgstr "�ӽ� ������ ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
-msgstr "��ī�̺� ������ �ʱ�ȭ�� �� �����ϴ�"
+msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
-msgstr "��ī�̺� ������ ũ�⸦ �ٲ� �� �����ϴ�"
+msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
-msgstr "��ī�̺� ����� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
-msgstr "�� ��Ķ ��ī�̺긦 ����� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
-msgstr "�� ��Ķ ��ī�̺��� ��带 �ٲ� �� �����ϴ�"
+msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
-msgstr "��Ķ ��ī�̺� ������ ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
-msgstr "�� ��ī�̺긦 ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
-msgstr "��Ķ ��ī�̺� ������ Ȯ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
-msgstr "ũ�⸦ �ٲ� ��Ķ ��ī�̺��� ��带 �ٲ� �� �����ϴ�"
+msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
-msgstr "�� ��ī�̺��� �̸��� �ٲ� �� �����ϴ�"
+msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
-msgstr "\"%s\" ��Ķ ��ī�̺긦 �� �� �����ϴ�"
+msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
-msgstr "\"%s\" ��Ķ ��ī�̺��� ������ ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
-msgstr "\"%s\" ��Ķ ��ī�̺긦 ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
-msgstr "��ī�̺� ����� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
-msgstr "'%s' ��Ķ�� �̹� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
-msgstr "��Ķ ��ī�̺꿡 ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
-msgstr "`%s' ��Ķ ���� ������ ã�� �� �����ϴ�"
+msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
-msgstr "%s ���ϴ� ���Դϴ�\n"
+msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
-msgstr "\"%s\"�� ������ �д� �� �����߽��ϴ�: %s: �����մϴ�"
+msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
-msgstr "\"%s\" ������ ���丮�� �ƴմϴ�: �����մϴ�"
+msgstr "\"%s\" 파일은 디렉토리가 아닙니다: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
-msgstr "\"%s\" ���丮�� �� �� �����ϴ�: %s: �����մϴ�"
+msgstr "\"%s\" 디렉토리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
-msgstr "\"%s\" �ȿ� ��� �ִ� ��Ķ ������ �ҿ����մϴ�"
+msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
-msgstr "\"%s\" ���� ��� ������ ���� �� �����ϴ�: �����մϴ�"
+msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
-msgstr "\"%s\" ��Ķ�� ��ī�̺꿡 �����ϴ�"
+msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
-msgstr "`%s'�� ���� �μ��� ���� ���ڿ��� �մϴ�"
+msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
-msgstr "���� �ַ�: ��Ķ ���� �κ��� �ƴմϴ�"
+msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "��� ���� `%s' ������ ���� `%s'�� ���� �� �� �����ϴ�"
+msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
-msgstr "���� `%s'�� �ڷḦ ���� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "��� ���� `%s' ������ ���� `%s'�� ���� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expect string argument for `copy'"
-msgstr "`copy'�� ���� ���ڿ� �μ��� �ʿ���"
+msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요함"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
-msgstr "��Ķ �̸��� ���ͺ��� ���ڷ� �����Ǿ�� �մϴ�"
+msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
-msgstr "`copy'�� ���� �� �ٸ� Ű���带 �����ϸ� �� �˴ϴ�"
+msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "`%1$s' ���ǰ� `END %1$s'�� ���� ������ �ʽ��ϴ�"
+msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
-msgstr "�����丮 ���� ���ǿ� ���� ����: %s"
+msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
-msgstr "<Uxxxx> Ȥ�� <Uxxxxxxxx> ���� �־����� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
-msgstr "���ο� �����丮 ������ ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
-msgstr "�����丮 ���� ���� `%s' ������ ã�� ������"
+msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
-msgstr "���� ��ũ���� `%d'�� �ѱ� ������ ���� �͹̳ο� �ش��ϴ� �����̺� ���� �͹̳��� ������, �׷�, ���� ������ �����մϴ�. �� ���α׷��� `grantpt' �Լ��� ���� ���α׷��Դϴ�. �� ���α׷��� ���� �����࿡�� �����ϵ��� �ǵ����� �ʾҽ��ϴ�.\n"
+msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
@@ -2772,47 +2772,47 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"�����ڴ� ���� ����ڷ� ����, �׷��� `%s'(��)�� ����, ���� ������ `%o'(��)�� ����.\n"
+"소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "�μ��� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "인수가 너무 많습니다"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
-msgstr "setuid `root'�� ��ġ�ؾ� �մϴ�"
+msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
-msgstr "�޸𸮴� �߰�������, ���̺귯���� ���װ� �����ϴ�\n"
+msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
-msgstr "������ �Ҵ��ϱ� ���� �޸𸮰� �Ѽյ�\n"
+msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
-msgstr "������ �Ҵ��� ������ ���� �޸𸮰� �Ѽյ�\n"
+msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
-msgstr "������ �ι� �������\n"
+msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
-msgstr "���͸� mcheck_status, ���̺귯���� ���װ� �ֽ��ϴ�\n"
+msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
-msgstr "�� ���� ������ ������ \\`memusage --help' �Ͻʽÿ�."
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`memusage --help' 하십시오."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
-msgstr "memusage: \\`$1' �ɼ��� �μ��� �ʿ��մϴ�"
+msgstr "memusage: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
@@ -2844,31 +2844,31 @@ msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
-"����: memusage [�ɼ�]... <���α׷�> [���α׷��ɼ�]...\n"
-"<���α׷�>�� �޸� ��뷮�� �������ϸ��մϴ�.\n"
+"사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
+"<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
"\n"
-" -n,--progname=<�̸�> �������ϸ��� ���α׷� ������ �̸�\n"
-" -p,--png=<����> PNG �׷����� ���� <����>�� �����մϴ�\n"
-" -d,--data=<����> ���̳ʸ� ������ ������ ���� <����>�� �����մϴ�\n"
-" -u,--unbuffered ����� ���۸����� �ʽ��ϴ�\n"
-" -b,--buffer=<ũ��> ���� ���� <ũ��>���� �׸��� ��� �����ϴ�\n"
-" --no-timer Ÿ�̸Ӹ� ���� �߰� ������ �������� �ʽ��ϴ�\n"
-" -m,--mmap mmap �� �� ������ �����մϴ�\n"
+" -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
+" -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
+" -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
+" -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
+" -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
+" --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
+" -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
"\n"
-" -?,--help �� ������ ǥ���ϰ� �����ϴ�\n"
-" --usage ������ ������ ǥ���մϴ�\n"
-" -V,--version ���� ������ ǥ���ϰ� �����ϴ�\n"
+" -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
+" --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n"
+" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
"\n"
-" ���� �ɼ��� �׷��� ����� ���� ���� ����� �� �ֽ��ϴ�:\n"
-" -t,--time-based �׷����� �ð��� ���� ����ϴ�\n"
-" -T,--total ��ü �޸� ��뷮 �׷����� �׸��ϴ�\n"
-" --title=<���ڿ�> <���ڿ�>�� �׷����� �������� ����մϴ�\n"
-" -x,--x-size=<ũ��> �׷����� <ũ��> �ȼ���ŭ �а� ����ϴ�\n"
-" -y,--y-size=<ũ��> �׷����� <ũ��> �ȼ���ŭ ���� ����ϴ�\n"
+" 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
+" -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
+" -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
+" --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
+" -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
+" -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
"\n"
-"�� �ɼǿ� �ʼ����� �μ���, ���� ª�� �ɼǿ����� �ʼ����� �μ��Դϴ�.\n"
+"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
"\n"
-"���� ���� ����� ������ �����Ͻʽÿ�:\n"
+"버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: malloc/memusage.sh:99
@@ -2878,286 +2878,286 @@ msgid ""
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
-"����: memusage [--data=<����>] [--progname=<�̸�>] [--png=<����>] [--unbuffered]\n"
-" [--buffer=<ũ��>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
-" [--title=<���ڿ�>] [--x-size=<ũ��>] [--y-size=<ũ��>]\n"
-" <���α׷�> [���α׷��ɼ�]..."
+"형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
+" [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
+" [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
+" <프로그램> [프로그램옵션]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
-msgstr "memusage: \\`${1##*=}' �ɼ��� ��ȣ�� �ɼ��Դϴ�"
+msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
-msgstr "memusage: �ν��� �� ���� �ɼ� \\`$1'"
+msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
-msgstr "���α׷� �̸��� �־����� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
-# ����: Name�� �����ΰ�, �����ΰ�???
+# 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Name output file"
-msgstr "��� ���� �̸�"
+msgstr "출력 파일 이름"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr "��� �׷��ȿ� ���� ���ڿ� ���"
+msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr "�ð��� ����ϴ� ����� ����ϴ� (�⺻���� �Լ� ȣ�� Ƚ���� ����մϴ�)"
+msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr "��ü �޸� �Ҹ� ���� �׷����� �׸��ϴ�"
+msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
-msgstr "��� �׷����� <��> �ȼ���ŭ �а� ����ϴ�"
+msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
#: malloc/memusagestat.c:60
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
-msgstr "��� �׷����� <��> �ȼ���ŭ ���� ����ϴ�"
+msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr "�޸� �������ϸ� �ڷῡ�� �׷��� �����"
+msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
-msgstr "<����������> [�������]"
+msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
msgid "Unknown system error"
-msgstr "�� �� ���� �ý��� ����"
+msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
-msgstr "���ڸ� ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
-msgstr "����"
+msgstr "성공"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
-msgstr "�Ƹ��� ����"
+msgstr "아마도 성공"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
-msgstr "� �� ����"
+msgstr "찾을 수 없음"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
-msgstr "�Ƹ��� ����"
+msgstr "아마도 없음"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
-msgstr "ij�� ����"
+msgstr "캐시 만료"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
-msgstr "NIS+ ������ ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
-msgstr "�� �� ���� ������Ʈ"
+msgstr "알 수 없는 오브젝트"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
-msgstr "������ �ٸ� ���� �ϰ� �ֽ��ϴ�, �ٽ� �õ��ϼ���"
+msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
-msgstr "�Ϲ� �ý��� ����"
+msgstr "일반 시스템 오류"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
-msgstr "first/next ������ ������"
+msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
-msgstr "�㰡 �ź�"
+msgstr "허가 거부"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
-msgstr "�����ڰ� �ƴմϴ�"
+msgstr "소유자가 아닙니다"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
-msgstr "�� �������� ���� ���񽺸� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
-msgstr "���� �޸� ����"
+msgstr "서버 메모리 부족"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
-msgstr "���� �̸��� ������Ʈ�� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
-msgstr "�� �������� �� ������ �ƴմϴ�"
+msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
-msgstr "�۾��ϴ� �� �߸��� ������Ʈ"
+msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
-msgstr "�߸��� ������ �̸�, Ȥ�� �� �� ���� �̸�"
+msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
-msgstr "�ݹ��� ���� �� ����"
+msgstr "콜백을 만들 수 없음"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
-msgstr "����� �ݹ� ���ν����� ������"
+msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
-msgstr "ã�� �� ����. �׷� �̸��� ����"
+msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
-msgstr "�̸�/�׸��� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
-msgstr "�����ϴ� �� ����"
+msgstr "수정하는 데 실패"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
-msgstr "���̺��� ���� �����ͺ��̽��� �����ϴ�"
+msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
-msgstr "entry/table Ÿ���� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
-msgstr "��ũ�� �߸��� �̸��� ����Ŵ"
+msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
-msgstr "����� ����"
+msgstr "부분적인 성공"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
-msgstr "�Ӽ��� �ʹ� ����"
+msgstr "속성이 너무 많음"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
-msgstr "RPC ���� �ý��ۿ� ����: "
+msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
-msgstr "�Ӽ��� ���ų� ������ Ʋ����"
+msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
-msgstr "�̸��� �ش�Ǵ� ������Ʈ�� ã�� �� �����ϴ�"
+msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
-msgstr "�ݹ� ���ν����� ����ϴ� �� ����"
+msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
-msgstr "NIS+�� �ƴ� ���ӽ����̽� �߰�"
+msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
-msgstr "�۾��ϴ� �� �߸��� ������Ʈ Ÿ��"
+msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr "����� ������Ʈ�� ������ ���� ������Ʈ�� �ƴմϴ�"
+msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
-msgstr "���� �۾��� �����Ͽ���"
+msgstr "수정 작업이 실패하였음"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
-msgstr "�̸� ���̺��� �߸��� ����"
+msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
-msgstr "������� ���� ���̺��� ������� �õ�"
+msgstr "비어있지 않은 테이블을 지우려고 시도"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
-msgstr "NIS+ ���� ���Ͽ� �����ϴ� �� ����. NIS+�� ��ġ�Ǿ����ϱ�?"
+msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
-msgstr "���丮�� ���� ������ resync�� �ʿ���"
+msgstr "디렉토리에 대해 완전한 resync가 필요함"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
-msgstr "NIS+ ���� ����"
+msgstr "NIS+ 동작 실패"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr "NIS+ ���񽺸� ����� �� ���ų� NIS+ ���񽺸� ��ġ���� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr "��, 42�� ���������� �����Ѵٴ� ���մϴ�"
+msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
-msgstr "NIS+ ������ ������ �� ����"
+msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
-msgstr "NIS+ Ŭ���̾�Ʈ�� ������ �� ����"
+msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
-msgstr "������ ���� ������ ����"
+msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
-msgstr "�������� ������� ���� �� ����"
+msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
-msgstr "������ ������ �۾����̹Ƿ�, ��ü ������ �����մϴ�."
+msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
-msgstr "���丮 %2$s�� UID %1$d���� ���� LOCAL entry�� �������� �ʽ��ϴ�\n"
+msgstr "디렉토리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
-msgstr "�˼�����"
+msgstr "알수없음"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
-msgstr "���͸� ������Ʈ\n"
+msgstr "엉터리 오브젝트\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
-msgstr "������Ʈ�� ����\n"
+msgstr "오브젝트가 없음\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
-msgstr "���丮\n"
+msgstr "디렉토리\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
-msgstr "�׷�\n"
+msgstr "그룹\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
-msgstr "���̺�\n"
+msgstr "테이블\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
@@ -3165,56 +3165,56 @@ msgstr "ENTRY\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
-msgstr "����\n"
+msgstr "연결\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
-msgstr "����\n"
+msgstr "개인\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
-msgstr "(�� �� ���� ������Ʈ)\n"
+msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
-msgstr "�̸� : `%s'\n"
+msgstr "이름 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
-msgstr "Ÿ�� : %s\n"
+msgstr "타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
-msgstr "�� ���� :\n"
+msgstr "주 서버 :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
-msgstr "�ߺ��� :\n"
+msgstr "중복됨 :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
-msgstr "\t�̸� : %s\n"
+msgstr "\t이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
-msgstr "\t���� Ű : "
+msgstr "\t공용 키 : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
-msgstr "����.\n"
+msgstr "없음.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
-msgstr "Diffie-Hellman (%d ��Ʈ)\n"
+msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
-msgstr "RSA (%d ��Ʈ)\n"
+msgstr "RSA (%d 비트)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
@@ -3223,33 +3223,33 @@ msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
-msgstr "�� �� ���� (Ÿ�� = %d, ��Ʈ�� = %d)\n"
+msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
-msgstr "\t���� �ּ� (%u)\n"
+msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
-msgstr "�����Ǵ� �ð� : "
+msgstr "유지 시간 : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
-msgstr "�⺻ ���� ���� :\n"
+msgstr "기본 접근 권한 :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
-msgstr "\tŸ�� : %s\n"
+msgstr "\t타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
-msgstr "\t���� ����: "
+msgstr "\t접근 권한: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
-msgstr "�׷� �÷��� :"
+msgstr "그룹 플래그 :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
@@ -3257,95 +3257,95 @@ msgid ""
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
-"�׷� ��� :\n"
+"그룹 멤버 :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
-msgstr "���̺� Ÿ�� : %s\n"
+msgstr "테이블 타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
-msgstr "���� �� : %d\n"
+msgstr "열의 수 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
-msgstr "���� ���� : %c\n"
+msgstr "문자 구분 : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
-msgstr "� ��� : %s\n"
+msgstr "찾기 경로 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
-msgstr "�� :\n"
+msgstr "열 :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
-msgstr "\t[%d]\t�̸� : %s\n"
+msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
-msgstr "\t\t�Ӽ� : "
+msgstr "\t\t속성 : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
-msgstr "\t\t���� ���� : "
+msgstr "\t\t접근 권한 : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
-msgstr "����� ������Ʈ Ÿ�� : "
+msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
-msgstr "%s�� ����\n"
+msgstr "%s와 연결\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
-msgstr "\tŸ�� %s�� entry ������\n"
+msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
-msgstr "\t[%u] - [%u ����Ʈ] "
+msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
-msgstr "��ȣȭ�� ������\n"
+msgstr "암호화한 데이터\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
-msgstr "���� ������\n"
+msgstr "이진 데이터\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
-msgstr "������Ʈ �̸� : %s\n"
+msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
-msgstr "���丮 : %s\n"
+msgstr "디렉토리 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
-msgstr "������ : %s\n"
+msgstr "소유자 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
-msgstr "�׷� : %s\n"
+msgstr "그룹 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
-msgstr "���� ���� : "
+msgstr "접근 권한 : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
@@ -3354,105 +3354,105 @@ msgid ""
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
-"���� �ð� : "
+"유지 시간 : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
-msgstr "������� �ð� : %s"
+msgstr "만들어진 시각 : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
-msgstr "���� �ð� : %s"
+msgstr "변경 시각 : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
-msgstr "������Ʈ Ÿ�� : "
+msgstr "오브젝트 타입 : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
-msgstr " ������ ���� = %u\n"
+msgstr " 데이터 길이 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
-msgstr "���� : %s\n"
+msgstr "상태 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
-msgstr "������Ʈ�� �� : %u\n"
+msgstr "오브젝트의 수 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
-msgstr "������Ʈ #%d:\n"
+msgstr "오브젝트 #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr "\"%s.%s\" �׷��� ���� �׷� entry:\n"
+msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
-msgstr " ������ ���:\n"
+msgstr " 명시적 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
-msgstr " ������ ��� ����\n"
+msgstr " 명시적 멤버 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
-msgstr " �Ϲ��� ���:\n"
+msgstr " 암묵적 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
-msgstr " �Ϲ��� ��� ����\n"
+msgstr " 암묵적 멤버 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
-msgstr " ��� ���:\n"
+msgstr " 재귀 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
-msgstr " ��� ��� ����\n"
+msgstr " 재귀 멤버 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
-msgstr " ������ ��� �ƴ�:\n"
+msgstr " 명시적 멤버 아님:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
-msgstr " ������ ��� �ƴ� ����\n"
+msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
-msgstr " �Ϲ��� ��� �ƴ�:\n"
+msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
-msgstr " �Ϲ��� ��� �ƴ� ����\n"
+msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
-msgstr " ��� ��� �ƴ�:\n"
+msgstr " 재귀 멤버 아님:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
-msgstr " ��� ��� �ƴ� ����\n"
+msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr "netname %s�� ���� DES ��Ʈ���� �������� �ʽ��ϴ�\n"
+msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
-msgstr "netname2user: `%s'�� �׷� ID ����� �����ϴ�"
+msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
@@ -3460,530 +3460,530 @@ msgstr "netname2user: `%s'�� �׷� ID ����� �����ϴ�"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
-msgstr "netname2user: (NIS+ �): %s\n"
+msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: ���丮 %2$s�� %1$s�� ���� DES entry�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
-msgstr "netname2user: �ֿ� �̸� `%s'��(��) �ʹ� ��ϴ�"
+msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: ���丮 %2$s�� %1$s�� ���� LOCAL ��Ʈ���� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
-msgstr "netname2user: UID�� 0���� �� �� �����ϴ�"
+msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
-msgstr "��û �μ��� �߸���"
+msgstr "요청 인수가 잘못됨"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
-msgstr "NIS ���� �� RPC ������"
+msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "�� �������� �����ϴ� ������ ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "������ �����ο� �׷� ������ ����"
+msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
-msgstr "������ �׷� Ű�� ����"
+msgstr "지도에 그런 키가 없음"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
-msgstr "���� NIS ����"
+msgstr "내부 NIS 오류"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
-msgstr "���� �ڿ� �Ҵ� ����"
+msgstr "지역 자원 할당 실패"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
-msgstr "���� �����ͺ��̽��� �� �̻��� ����� ����"
+msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
-msgstr "rpcinfo: ��Ʈ���ۿ� ����� �� �����ϴ�"
+msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
-msgstr "ypbind�� ����� �� �����ϴ�"
+msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
-msgstr "ypserv�� ����� �� �����ϴ�"
+msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
-msgstr "���� �����θ��� �������� �ʾ���"
+msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
-msgstr "NIS ���� �����ͺ��̽��� Ʋ�Ƚ��ϴ�"
+msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
-msgstr "NIS Ŭ���̾�Ʈ/���� ���� ����ġ - ���񽺸� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
-msgstr "�����ͺ��̽��� �۾� ���Դϴ�"
+msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
-msgstr "�� �� ���� NIS ���� �ڵ�"
+msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
-msgstr "���� ypbind ����"
+msgstr "내부 ypbind 오류"
#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
-msgstr "�������� �ٿ����� ����"
+msgstr "도메인이 연결하지 않음"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
-msgstr "�ý��� �ڿ� �Ҵ� ����"
+msgstr "시스템 자원 할당 실패"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
-msgstr "�� �� ���� ypbind ����"
+msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: ȣ��Ʈ�� ��Ʈ�̸����� �ٲ� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
#: nis/ypclnt.c:981
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
-msgstr "yp_update: ���� �ּҸ� ���� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "ȣ��Ʈ ij�ÿ��� \"%s\"��(��) ã�� �� �������ϴ�!"
+msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "ȣ��Ʈ ij�ÿ��� \"%s\"��(��) �ٽ� �о���Դϴ�!"
+msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
#: nscd/cache.c:146
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
-msgstr "�� �׸� \"%s\" ���ϱ�, ���� %s, �뵵 %s, ij�� %s"
+msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
#: nscd/cache.c:148
msgid " (first)"
-msgstr " (ó��)"
+msgstr " (처음)"
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
-msgstr "`%s' ���Ͽ� stat()�� �� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
#: nscd/cache.c:285
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
-msgstr "�߶󳻱�: %s ij��; �ð� %ld"
+msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
#: nscd/cache.c:312
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
-msgstr "ó��: %s �׸� \"%s\", ���ѽð� %<PRIu64>"
+msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
#: nscd/connections.c:564
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
-msgstr "�߸��� ���� ������ ���̽� ���� \"%s\": %s"
+msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:535
msgid "header size does not match"
-msgstr "��� ũ�Ⱑ ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
#: nscd/connections.c:547
msgid "file size does not match"
-msgstr "���� ũ�Ⱑ ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
#: nscd/connections.c:566
msgid "verification failed"
-msgstr "Ȯ�� ����"
+msgstr "확인 실패"
#: nscd/connections.c:580
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
-msgstr "%s �����ͺ��̽��� ������ ���̺� ũ�Ⱑ ���� �����ͺ��̽� ���̺����� Ů�ϴ�"
+msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
-msgstr "\"%s\"�� ���� �б� ���� ��ũ���͸� ���� �� �����ϴ�: mmap�� �����ϴ�"
+msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
-msgstr "%s�� ���� �����ͺ��̽��� �ջ�Ǿ��ų� ���ÿ� ����ϰ� �ֽ��ϴ�. �ʿ��ϸ� %s��(��) �������� ����� �ٽ� �����Ͻʽÿ�"
+msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 지우고 다시 시작하십시오"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
-msgstr "%s��(��) ���� �� �����ϴ�: ���� �����ͺ��̽��� ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:662
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
-msgstr "%s��(��) ���� �� �����ϴ�: ������ �Ұ����մϴ�"
+msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
#: nscd/connections.c:733
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
-msgstr "%s �����ͺ��̽� ���Ͽ� �� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:772
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "������ ������ �� �ݵ��� ������ �� �����ϴ�: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:823
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
-msgstr "������ �� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:840
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
-msgstr "������ �񵿱� ���� �ٲ� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:848
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
-msgstr "������ ������ �� �ݵ��� ������ �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:859
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
-msgstr "������ ������ �޾Ƶ��̵��� �� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:955
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
-msgstr "FD %d���� ����, �뵵 %s"
+msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
#: nscd/connections.c:967
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
-msgstr "������ ��û ���� %d ������ ó���� �� �����ϴ�; ���� ������ %d�Դϴ�"
+msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
-msgstr "����� �� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
-msgstr "ȣ���� �� ID�� ��µ� ����: %s"
+msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
#: nscd/connections.c:1204
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "/proc/self/cmdline�� �� �� �����ϴ�: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "/proc/self/cmdline�� ���� �� �����ϴ�: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1258
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "���� UID�� �ٲ� �� �����ϴ�: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "���� GID�� �ٲ� �� �����ϴ�: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "���� �۾� ���丮�� �ٲ� �� �����ϴ�: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "과거 작업 디렉토리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1310
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "�ٽ� ���� ����: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1319
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
-msgstr "���� �۾� ���丮�� \"/\"�� �ٲ� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:1437
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "�䱸������ �� ���� ������: %s"
+msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
#: nscd/connections.c:1468
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr "��û�� Ű�� ���̰� �ʹ� ��: %d"
+msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
#: nscd/connections.c:1481
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr "��û�� Ű�� �� ���� ������: %s"
+msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
#: nscd/connections.c:1490
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
-msgstr "handle_request: ��û�� �޾��� (���� = %d), PID %ld"
+msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
#: nscd/connections.c:1495
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: ��û�� �޾��� (���� = %d)"
+msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
#: nscd/connections.c:1856
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
-msgstr "������ %d���� ������ �� �ֽ��ϴ�: �����ϴ�"
+msgstr "스레드 %d개만 시작할 수 있습니다: 끝냅니다"
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
#: nscd/connections.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "nscd�� '%s' ����ڷ� �����ϴ� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
#: nscd/connections.c:1923
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
-msgstr "���� getgrouplist ����"
+msgstr "최초 getgrouplist 실패"
#: nscd/connections.c:1932
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
-msgstr "getgrouplist ����"
+msgstr "getgrouplist 실패"
#: nscd/connections.c:1950
#, c-format
msgid "setgroups failed"
-msgstr "setgroups ����"
+msgstr "setgroups 실패"
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
-msgstr "%s���� �� ���� ���߽��ϴ�: %s"
+msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr "�׷� ij�ÿ��� \"%s\"��(��) ã�� �� �������ϴ�!"
+msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
-msgstr "�׷� ij�ÿ��� \"%s\"��(��) �ٽ� �о���Դϴ�!"
+msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
#: nscd/grpcache.c:524
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
-msgstr "gid ��ȣ \"%s\"���� �߸��Ǿ����ϴ�!"
+msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
#: nscd/mem.c:383
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
-msgstr "%zu ����Ʈ �޸� ���� (%s ij��) "
+msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
#: nscd/mem.c:512
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
-msgstr "'%s' �����ͺ��̽��� �޸𸮰� �� �̻� �����ϴ�"
+msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr "<�̸�>���� ���� �����͸� �н��ϴ�"
+msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
#: nscd/nscd.c:100
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
-msgstr "fork���� �ʰ� ���� TTY�� �޼����� ǥ���մϴ�"
+msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메세지를 표시합니다"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "NUMBER"
-msgstr "<����>"
+msgstr "<숫자>"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr "<����>���� �����带 �����մϴ�"
+msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Shut the server down"
-msgstr "������ �����ϴ�"
+msgstr "서버를 끝냅니다"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr "���� ���� ���¸� ǥ���մϴ�"
+msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "TABLE"
-msgstr "<���̺�>"
+msgstr "<테이블>"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr "������ ij�ø� ��ȿȭ�մϴ�"
+msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "TABLE,yes"
-msgstr "<���̺�>,��"
+msgstr "<테이블>,예"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr "����ں��� ������ ij�� ���"
+msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Name Service Cache Daemon."
-msgstr "���� ���� ij�� ����."
+msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "�μ��� ������ �߸��Ǿ���"
+msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
#: nscd/nscd.c:154
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
-msgstr "���� ������ �д� �� ����: ġ�����Դϴ�"
+msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
#: nscd/nscd.c:163
#, c-format
msgid "already running"
-msgstr "�̹� ���� ��"
+msgstr "이미 실행 중"
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "fork�� �� �����ϴ�"
+msgstr "fork할 수 없습니다"
#: nscd/nscd.c:241
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
-msgstr "���� �۾� ���丮�� \"/\"�� �ٲ� �� �����ϴ�"
+msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
#: nscd/nscd.c:249
msgid "Could not create log file"
-msgstr "��� ������ ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr "root���� �� �ɼ��� ����� �� �ֽ��ϴ�!"
+msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
-msgstr "������ ���� ���߽��ϴ�"
+msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
-msgstr "��ȿȭ ACK�� ���� ���߽��ϴ�"
+msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
-msgstr "��ȿȭ ����"
+msgstr "무효화 실패"
#: nscd/nscd.c:391
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
-msgstr "���� ���񽺴� �� �̻� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
-msgstr "%s �����ͺ��̽��� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
-msgstr "�Ľ� ����: %s"
+msgstr "파싱 오류: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:193
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr "server-user �ɼǿ��� ������̸��� �����ؾ� �մϴ�"
+msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
-msgstr "stat-user �ɼǿ��� ������̸��� �����ؾ� �մϴ�"
+msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
#: nscd/nscd_conf.c:244
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
-msgstr "'reload-count'�� ���� �߸��Ǿ����ϴ�: %u"
+msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
-msgstr "restart-interval �ɼ��� ���� �����ؾ� �մϴ�"
+msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr "�� �� ���� �ɼ�: %s %s %s"
+msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
-msgstr "���� �۾� ���丮�� ���� �� �����ϴ�: %s: �Ķ���̾� ��带 ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
-msgstr "%s �����ͺ��̽��� �ִ� ���� ũ�Ⱑ �ʹ� �۽��ϴ�"
+msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
-msgstr "��踦 �� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
-msgstr "��"
+msgstr "예"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
-msgstr "�ƴϿ�"
+msgstr "아니오"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
-msgstr "root�� %s ����ڸ��� �� �ɼ��� ����� �� �ֽ��ϴ�!"
+msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
-msgstr "nscd�� ������� �ʾҽ��ϴ�!\n"
+msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
-msgstr "��� �����͸� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
@@ -3992,29 +3992,29 @@ msgid ""
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
-"nscd ����:\n"
+"nscd 설정:\n"
"\n"
-"%15d ���� ����� ����\n"
+"%15d 서버 디버그 깊이\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
-msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus ���� ��Ÿ��\n"
+msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
-msgstr " %2uh %2um %2lus ���� ��Ÿ��\n"
+msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
-msgstr " %2um %2lus ���� ��Ÿ��\n"
+msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
-msgstr " %2lus ���� ��Ÿ��\n"
+msgstr " %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
@@ -4025,11 +4025,11 @@ msgid ""
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
-"%15d ���� ������ ����\n"
-"%15d �ִ� ������ ����\n"
-"%15lu Ŭ���̾�Ʈ�� ��ٸ� ȸ��\n"
-"%15s �Ķ���̾� ��� ���\n"
-"%15lu ���� �ٽ� ����\n"
+"%15d 현재 스레드 개수\n"
+"%15d 최대 스레드 개수\n"
+"%15lu 클라이언트가 기다릴 회수\n"
+"%15s 파라노이아 모드 사용\n"
+"%15lu 내부 다시 시작\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
@@ -4059,114 +4059,114 @@ msgid ""
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
-"%s ij��:\n"
+"%s 캐시:\n"
"\n"
-"%15s ���� ij�� �����\n"
-"%15s ���� ij�� ����\n"
-"%15s ���� ij�� ����\n"
-"%15zu ��ŭ�� ���ȵ� ũ��\n"
-"%15zu ��ŭ�� ��ü ������ Ǯ ũ��\n"
-"%15zu ��ŭ�� ��� ������ Ǯ ũ��\n"
-"%15lu �ʵ��� ����Ƽ�� ��Ʈ�� ����\n"
-"%15lu �ʵ��� �װ�Ƽ�� ��Ʈ�� ����\n"
-"%15<PRIuMAX> �� ����Ƽ�� ��Ʈ���� ���� ij�� ��Ʈ\n"
-"%15<PRIuMAX> �� �װ�Ƽ�� ��Ʈ���� ���� ij�� ��Ʈ\n"
-"%15<PRIuMAX> �� ����Ƽ�� ��Ʈ���� ���� ij�� �̽�\n"
-"%15<PRIuMAX> �� �װ�Ƽ�� ��Ʈ���� ���� ij�� �̽�\n"
-"%15lu%% ij�� ��Ʈ��\n"
-"%15zu ���� ij�� ��\n"
-"%15zu �ִ� ij�� ��\n"
-"%15zu �ִ� �˻� ü�� ����\n"
-"%15<PRIuMAX> �б� ����� ���� �ð�\n"
-"%15<PRIuMAX> �а����� ����� ���� �ð�\n"
-"%15<PRIuMAX> �޸� �Ҵ� ����\n"
-"%15s �ٲ� ���׿� ���� /etc/%s �˻�\n"
+"%15s 개의 캐시 사용중\n"
+"%15s 개의 캐시 고정\n"
+"%15s 개의 캐시 공유\n"
+"%15zu 만큼의 제안된 크기\n"
+"%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
+"%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
+"%15lu 초동안 포지티브 엔트리 유지\n"
+"%15lu 초동안 네거티브 엔트리 유지\n"
+"%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
+"%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
+"%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
+"%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
+"%15lu%% 캐시 히트율\n"
+"%15zu 현재 캐시 값\n"
+"%15zu 최대 캐시 값\n"
+"%15zu 최대 검색 체인 길이\n"
+"%15<PRIuMAX> 읽기 잠금의 지연 시간\n"
+"%15<PRIuMAX> 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
+"%15<PRIuMAX> 메모리 할당 실패\n"
+"%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
#: nscd/pwdcache.c:440
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr "��ȣ ij�ÿ��� \"%s\"��(��) ã�� �� �������ϴ�!"
+msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/pwdcache.c:442
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
-msgstr "��ȣ ij�ÿ��� \"%s\"��(��) �ٽ� �о���Դϴ�!"
+msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
#: nscd/pwdcache.c:520
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
-msgstr "UID ��ȣ \"%s\"���� �߸��Ǿ����ϴ�!"
+msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
-msgstr "���� �ɻ� ����ý��ۿ� ������ ���� �� �����߽��ϴ�: %m"
+msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
-msgstr "keep-capabilities ���� ����"
+msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
-msgstr "prctl(KEEPCAPS) ����"
+msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
-msgstr "�����ۺ���Ƽ ��� �ʱ�ȭ ����"
+msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
-msgstr "cap_init ����"
+msgstr "cap_init 실패"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
-msgstr "�����ۺ���Ƽ ��� ����"
+msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
-msgstr "cap_set_proc ����"
+msgstr "cap_set_proc 실패"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
-msgstr "keep-capabilities ������ �����ϴ� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
-msgstr "Ŀ���� SELinux�� �����ϴ� �� ���θ� �˾Ƴ��� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
-msgstr "AVC �����带 �����ϴ� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
-msgstr "AVC ����� ����� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
-msgstr "AVC�� �����ϴ� �� �����߽��ϴ�"
+msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
-msgstr "�׼��� ���� ij�� (AVC) ����"
+msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
-msgstr "���� ������ ���ؽ�Ʈ�� ��� �� ����"
+msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
-msgstr "NSCD ���ؽ�Ʈ�� ��� �� ����"
+msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
-msgstr "���ؽ�Ʈ�� ���ִ� �� ����"
+msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
#: nscd/selinux.c:399
#, c-format
@@ -4184,77 +4184,77 @@ msgid ""
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
-"SELinux AVC ���:\n"
+"SELinux AVC 통계:\n"
"\n"
-"%15u ��Ʈ�� ã�ƺ���\n"
-"%15u ��Ʈ�� ��Ʈ\n"
-"%15u ��Ʈ�� �̽�\n"
-"%15u ��Ʈ�� ����\n"
-"%15u CAV ã�ƺ���\n"
-"%15u CAV ��Ʈ\n"
-"%15u CAV �˻�\n"
-"%15u CAV �̽�\n"
+"%15u 엔트리 찾아보기\n"
+"%15u 엔트리 히트\n"
+"%15u 엔트리 미스\n"
+"%15u 엔트리 버림\n"
+"%15u CAV 찾아보기\n"
+"%15u CAV 히트\n"
+"%15u CAV 검사\n"
+"%15u CAV 미스\n"
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
-msgstr "���� ij�ÿ��� \"%s\"��(��) ã�� �� �����ϴ�!"
+msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
-msgstr "���� ij�ÿ��� \"%s\"��(��) �ٽ� �о���Դϴ�!"
+msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
-msgstr "�����ͺ��̽� [Ű ...]"
+msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
-msgstr "����� ���� ����"
+msgstr "사용할 서비스 설정"
#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
-"������ �����ͺ��̽����� �׸��� �����ɴϴ�\\v���׸� �����ϴ� ����� ������ �����Ͻʽÿ�:\n"
+"관리자 데이터베이스에서 항목을 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "%s�� �̴��ӷ��̼��� �������� �ʽ��ϴ�\n"
+msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
-msgstr "�� �� ���� �����ͺ��̽� �̸�"
+msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
-msgstr "�����ϴ� �����ͺ��̽�:\n"
+msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "�� �� ���� �����ͺ��̽�: `%s'\n"
+msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
-msgstr "Ű�� �ҹ��ڷ� ��ȯ�մϴ� "
+msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
-msgstr "�����ͺ��̽��� ����� �߿� �޼����� ������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메세지를 출력하지 않습니다"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
-msgstr "�����ͺ��̽� ������ ������ �� �ٿ� �� �׸� ǥ���մϴ�"
+msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
-msgstr "�ؽ�Ʈ �Է¿��� ������ DB �����ͺ��̽��� ����ϴ�."
+msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
@@ -4262,836 +4262,836 @@ msgid ""
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
-"<�Է�-����> <���-����>\n"
-"-o <���-����> <�Է�-����>\n"
-"-u <�Է�-����>"
+"<입력-파일> <출력-파일>\n"
+"-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
+"-u <입력-파일>"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
-msgstr "����� �� �ִ� �����ͺ��̽� ���̺귯���� �����ϴ�."
+msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
-msgstr "`%s' �����ͺ��̽� ������ �� �� �����ϴ�: %s"
+msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
-msgstr "������ Ʋ�� ����"
+msgstr "형식이 틀린 파일"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
-msgstr "�ߺ��� Ű"
+msgstr "중복된 키"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
-msgstr "�����ͺ��̽� ������ ���� �߿�"
+msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
-msgstr "`%s'��(��) �д� �߿� ����"
+msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
-msgstr "�����ͺ��̽��� �д� �߿�"
+msgstr "데이터베이스를 읽는 중에"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr "����: %s [-v <����>] <�����̸�> [����̸�]\n"
+msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
-msgstr " %s -a [����̸�]\n"
+msgstr " %s -a [경로이름]\n"
#: posix/getconf.c:1067
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
-msgstr "�� �� ���� ���� \"%s\""
+msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
#: posix/getconf.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
-msgstr "%s ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
msgid "undefined"
-msgstr "�������� ����"
+msgstr "정의하지 않음"
#: posix/getconf.c:1173
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "��� �� ���� ���� `%s'"
+msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `%s' �ɼ��� ��ȣ�� �ɼ��Դϴ�\n"
+msgstr "%s: `%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `--%s' �ɼ��� �μ��� ������� �ʽ��ϴ�\n"
+msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `%c%s' �ɼ��� �μ��� ������� �ʽ��ϴ�\n"
+msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
#: posix/getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: `%s' �ɼ��� �μ��� �ʿ��մϴ�\n"
+msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: �ν��� �� ���� �ɼ� `--%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: �ν��� �� ���� �ɼ� `%c%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: �߸��� �ɼ� -- %c\n"
+msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: �������� �ɼ� -- %c\n"
+msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: �� �ɼ��� �μ��� �ʿ��մϴ� -- %c\n"
+msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `-W %s' �ɼ��� ��ȣ�� �ɼ��Դϴ�\n"
+msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `-W %s' �ɼ��� �μ��� ������� �ʽ��ϴ�\n"
+msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
-msgstr "�´� ¦ ����"
+msgstr "맞는 짝 없음"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "�������� ���Խ�"
+msgstr "부적절한 정규식"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "�������� ���� ����"
+msgstr "부적절한 대조 문자"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "�������� ���� Ŭ���� �̸�"
+msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
-msgstr "����ٴ� ��������"
+msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
-msgstr "�������� �� ����"
+msgstr "부적절한 후방 참조"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr "¦�� ���� �ʴ� [ �Ǵ� [^"
+msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr "¦�� ���� �ʴ� ( �Ǵ� \\("
+msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
-msgstr "¦�� ���� �ʴ� \\{"
+msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "\\{\\}�� �������� ���빰�� ����"
+msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
-msgstr "�������� ���� ��"
+msgstr "부적절한 범위 끝"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
-msgstr "�޸𸮰� �ٴڳ�"
+msgstr "메모리가 바닥남"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "�ռ� ���Խ��� ��������"
+msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "���Խ��� �ϰ���� ���� ä ����"
+msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "���Խ��� �ʹ� Ů�ϴ�"
+msgstr "정규식이 너무 큽니다"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr "¦�� ���� �ʴ� ) �Ǵ� \\)"
+msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
#: posix/regcomp.c:660
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "������ ���Խ��� ����"
+msgstr "이전의 정규식이 없음"
#: posix/wordexp.c:1798
msgid "parameter null or not set"
-msgstr "���ڰ� NULL�̰ų� �������� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "������ ���� 0 (���� �ƴ�)"
+msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
-msgstr "�� �� ���� ȣ��Ʈ"
+msgstr "알 수 없는 호스트"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "ȣ��Ʈ �̸� Ž�� ����"
+msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
-msgstr "�� �� ���� ���� ����"
+msgstr "알 수 없는 서버 오류"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
-msgstr "�̸��� �����Ǵ� �ּҰ� ����"
+msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
-msgstr "������ ���� ����"
+msgstr "리졸버 내부 오류"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
-msgstr "�� �� ���� ������ ����"
+msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
-msgstr "%s: %d��° ��: %d�� �̻��� trim domain�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
-msgstr "%s: %d��° ��: ����Ʈ ������ �ڿ� domain�� ���� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
-msgstr "%s: %d��° ��: `on' Ȥ�� `off'�� �־�� ������, `%s'��(��) �ֽ��ϴ�\n"
+msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
-msgstr "%s: %d��° ��: �߸��� ���ɾ� `%s'\n"
+msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
-msgstr "%s: %d��° ��: �� ���� �̻��� ���� �����մϴ�: `%s'\n"
+msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
-msgstr "%s%s�� �� ���� �ñ׳� %d��\n"
+msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
-msgstr "�� �� ���� �ñ׳�"
+msgstr "알 수 없는 시그널"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
-msgstr "�� �� ���� ����"
+msgstr "알 수 없는 오류"
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
-msgstr "�� �� ���� ����"
+msgstr "알 수 없는 오류"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
-msgstr "���� �ð� �ñ׳� %d��"
+msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
-msgstr "�� �� ���� �ñ׳� %d��"
+msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
#: sunrpc/auth_unix.c:114
msgid "authunix_create: out of memory\n"
-msgstr "authunix_create: �޸� ����\n"
+msgstr "authunix_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_unix.c: ġ������ ������ ����"
+msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
-msgstr "; ���� ���� = %lu, ���� ���� = %lu"
+msgstr "; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
-msgstr "; ���� = "
+msgstr "; 이유 = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
-msgstr "(�� �� ���� ���� ���� - %d)"
+msgstr "(알 수 없는 인증 오류 - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Success"
-msgstr "RPC: ����"
+msgstr "RPC: 성공"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Can't encode arguments"
-msgstr "RPC: �μ��� ���ڵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Can't decode result"
-msgstr "RPC: ����� ���ڵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Unable to send"
-msgstr "RPC: ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Unable to receive"
-msgstr "RPC: ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Timed out"
-msgstr "RPC: �ð� �ʰ�"
+msgstr "RPC: 시간 초과"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
-msgstr "RPC: ȣȯ���� �ʴ� RPC ����"
+msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Authentication error"
-msgstr "RPC: ���� ����"
+msgstr "RPC: 인증 오류"
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Program unavailable"
-msgstr "RPC: ���α׷� ��� �Ұ���"
+msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Program/version mismatch"
-msgstr "RPC: ���α׷�/���� ����ġ"
+msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Procedure unavailable"
-msgstr "RPC: ���ν��� ��� �Ұ���"
+msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
-msgstr "RPC: ������ �μ��� ���ڵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Remote system error"
-msgstr "RPC: ���� �ý��� ����"
+msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC: �� �� ���� ȣ��Ʈ"
+msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
msgid "RPC: Unknown protocol"
-msgstr "RPC: �� �� ���� �Ծ�"
+msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
msgid "RPC: Port mapper failure"
-msgstr "RPC: ��Ʈ ���� ����"
+msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
msgid "RPC: Program not registered"
-msgstr "RPC: ���α׷��� ��ϵ��� ����"
+msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
-msgstr "RPC: ���� (�������� ���� ����)"
+msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "RPC: (unknown error code)"
-msgstr "RPC: (�� �� ���� ���� �ڵ�)"
+msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
msgid "Authentication OK"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "인증 성공"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client credential"
-msgstr "�������� Ŭ���̾�Ʈ �ڰ� �ο�"
+msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected credential"
-msgstr "������ �ڰ� �ο��� �ź��߽��ϴ�"
+msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid client verifier"
-msgstr "�������� Ŭ���̾�Ʈ ������"
+msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Server rejected verifier"
-msgstr "������ �����⸦ �ź��߽��ϴ�"
+msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Client credential too weak"
-msgstr "Ŭ���̾�Ʈ �ڰ� �ο��� �ʹ� ����"
+msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Invalid server verifier"
-msgstr "�������� ���� ������"
+msgstr "부적절한 서버 검증기"
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
msgid "Failed (unspecified error)"
-msgstr "���� (�������� ���� ����)"
+msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
-msgstr "clnt_raw.c: ġ������ ��� ����ȭ ����"
+msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
-msgstr "clnttcp_create: �޸� ����\n"
+msgstr "clnttcp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
-msgstr "clntudp_create: �޸� ����\n"
+msgstr "clntudp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
-msgstr "clntunix_create: �޸� ����\n"
+msgstr "clntunix_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
-msgstr "pmap_getmaps.c: RPC ����"
+msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
-msgstr "���񽺸� ����� �� �����ϴ�"
+msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "��ε�ij��Ʈ rpc�� ���� ������ ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr "���� �ɼ� SO_BROADCAST�� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "��ε�ij��Ʈ ��Ŷ�� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "��ε�ij��Ʈ ���� ����"
+msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "��ε�ij��Ʈ�� ���� ������ ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
#: sunrpc/rpc_main.c:286
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
-msgstr "%s: ����� %s��(��) ��� ���Դϴ�\n"
+msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:293
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
-msgstr "%s: %s��(��) �� �� ����: %m\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:305
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
-msgstr "%s: %s��(��) ����ϴ� ���� ���� �߻�: %m"
+msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:340
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
-msgstr "C ��ó���⸦ ã�� �� �����ϴ�: %s \n"
+msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:348
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
-msgstr "� C ��ó���⵵ (cpp) ã�� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:417
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
-msgstr "%s: C ��ó���Ⱑ �ñ׳� %d������ �����Ͽ����ϴ�\n"
+msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
-msgstr "%s: C ��ó���Ⱑ exit �ڵ� %d������ �����Ͽ����ϴ�\n"
+msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:460
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
-msgstr "��Ʈ��ũ ������ �߸��Ǿ����ϴ�: `%s'\n"
+msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
-msgstr "rpcgen: �ʹ� ���� ����\n"
+msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
-msgstr "rcpgen: arglist �ڵ� ����\n"
+msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
-msgstr "`%s' ������ �̹� �ֽ��ϴ�. ���� �� ���� �ֽ��ϴ�\n"
+msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr "�Ѱ� �̻��� �Է� ������ ������ �� �����ϴ�!\n"
+msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr "�� �������� newstyle�̳� MT-safe �ڵ带 �������� �ʽ��ϴ�!\n"
+msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr "��Ʈ��ũID �÷��׸� inetd �÷��׿� �Բ� �� �� �����ϴ�!\n"
+msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "��Ʈ��ũID �÷��׸� TIRPC�� �Բ� �� �� �����ϴ�!\n"
+msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
-msgstr "���ο� ��Ÿ�Ͽ����� ���̺� �÷��׸� �� �� �����ϴ�!\n"
+msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "���ø� ���� �÷��׸� ���ؼ��� \"�Է�����\"�� �ʿ��մϴ�.\n"
+msgstr "템플릿 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr "�� �� �̻��� ���� ���� �÷��׸� �� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr "����: %s �Է�����\n"
+msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D�̸�[=��]] [-i ũ��] [-I [-K ��]] [-Y ���] �Է�����\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o �������] [�Է�����]\n"
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-s ��Ʈ��ũ����]* [-o �������] [�Է�����]\n"
+msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-n ��Ʈ��ũID]* [-o �������] [�Է�����]\n"
+msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
-msgstr "��� Ȥ�� �ĺ��ڰ� �;� ��"
+msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
-msgstr "���Ͽ� �߸��� ���ڰ� ����"
+msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
-msgstr "������� ���� ���ڿ� ���"
+msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
-msgstr "�� ���ڿ�"
+msgstr "빈 문자열"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "전처리기 오류"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
-msgstr "���α׷� %lu��(��) ��� �Ұ����մϴ�\n"
+msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
-msgstr "���α׷� %lu %lu ������ ��� �Ұ����մϴ�\n"
+msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
-msgstr "���α׷� %lu %lu ������ �غ�Ǿ� ��ٸ��� �ֽ��ϴ�\n"
+msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
-msgstr "rpcinfo: ��Ʈ���ۿ� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr "���� ���α׷��� ��ϵ��� �ʾ���.\n"
+msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
-msgstr " ���α׷� ���� ������ ��Ʈ\n"
+msgstr " 프로그램 버전 프로토 포트\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
-msgstr "(�� �� ����)"
+msgstr "(알 수 없음)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
-msgstr "rpcinfo: ��ε�ij��Ʈ ������: %s\n"
+msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
-msgstr "�˼��մϴ�. root�� �ƴմϴ�\n"
+msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
-msgstr "rpcinfo: ���α׷� %s ���� %s�� ����� ���� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 지울 수 없습니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "����: rpcinfo [ -n <��Ʈ��ȣ> ] -u <ȣ��Ʈ> <���α׷���ȣ> [ <������ȣ> ]\n"
+msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr " rpcinfo [ -n ��Ʈ��ȣ ] -t ȣ��Ʈ ���α׷���ȣ [ ������ȣ ]\n"
+msgstr " rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr " rpcinfo -p [ ȣ��Ʈ ]\n"
+msgstr " rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -b ���α׷���ȣ ������ȣ\n"
+msgstr " rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -d ���α׷���ȣ ������ȣ\n"
+msgstr " rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
-msgstr "rpcinfo: %s��(��) �� �� ���� �����Դϴ�\n"
+msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: %s��(��) �� �� ���� ȣ��Ʈ�Դϴ�\n"
+msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
-msgstr "svc_run: - �޸� ����"
+msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
-msgstr "svc_run: - poll ����"
+msgstr "svc_run: - poll 실패"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
-msgstr "���ν��� ��ȣ %ld���� �������� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
-msgstr "RPC ������ ���� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
-msgstr "���α׷� %ld %ld ������ ����� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
-msgstr "registerrpc: �޸� ����\n"
+msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
-msgstr "���α׷� %d�� �����ϴ� �� ������ ����\n"
+msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
-msgstr "���� ��ϵ��� ���� ���α׷� %d\n"
+msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
-msgstr "svc_tcp.c - tcp ���� ���� ����"
+msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_tcp.c - getsockname Ȥ�� listen �Ұ���"
+msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: �޸� ����\n"
+msgstr "svctcp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: �޸� ����\n"
+msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
-msgstr "svcudp_create: ���� ����� ����"
+msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
-msgstr "svcudp_create - getsockname �Ұ���"
+msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
#: sunrpc/svc_udp.c:152
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
-msgstr "svcudp_create: �޸� ����\n"
+msgstr "svcudp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:174
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr "svcudp_create: xp_pad�� IP_PKTINFO�� ���Ͽ� �ʹ� �۽��ϴ�\n"
+msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:474
msgid "enablecache: cache already enabled"
-msgstr "enablecache: ij�ð� �̹� Ȱ��ȭ�Ǿ� ����"
+msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
#: sunrpc/svc_udp.c:480
msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: ij�ø� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:489
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: ij�� �ڷḦ �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:497
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
-msgstr "enablecache: ij�� FIFO�� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:532
msgid "cache_set: victim not found"
-msgstr "cache_set: ���� ���� ã�� ���߽��ϴ�"
+msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:543
msgid "cache_set: victim alloc failed"
-msgstr "cache_set: ���� ���� �Ҵ����� ���߽��ϴ�"
+msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
-msgstr "cache_set: �� rpc_buffer�� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
-msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX ���� ���� ����"
+msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_unix.c - getsockname Ȥ�� listen �Ұ���"
+msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
-msgstr "svcunix_create: �޸� ����\n"
+msgstr "svcunix_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:215
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_unix: makefc_xprt: �޸� ����\n"
+msgstr "svc_unix: makefc_xprt: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr.c:566
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
-msgstr "xdr_bytes: �޸� ����\n"
+msgstr "xdr_bytes: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr.c:718
msgid "xdr_string: out of memory\n"
-msgstr "xdr_string: �޸� ����\n"
+msgstr "xdr_string: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:106
msgid "xdr_array: out of memory\n"
-msgstr "xdr_array: �޸� ����\n"
+msgstr "xdr_array: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
-msgstr "xdrrec_create: �޸� ����\n"
+msgstr "xdrrec_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
-msgstr "xdr_reference: �޸� ����\n"
+msgstr "xdr_reference: 메모리 부족\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
-msgstr "������"
+msgstr "끊어짐"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
-msgstr "���ͷ�Ʈ"
+msgstr "인터럽트"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
-msgstr "����"
+msgstr "종료"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
-msgstr "�߸��� ���ɾ�"
+msgstr "잘못된 명령어"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "����/�ߴ��� ����"
+msgstr "추적/중단점 함정"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
-msgstr "������"
+msgstr "중지됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
-msgstr "�ε� �Ҽ��� ����"
+msgstr "부동 소수점 예외"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
-msgstr "�׾���"
+msgstr "죽었음"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "버스 오류"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
-msgstr "���׸����̼� ����"
+msgstr "세그멘테이션 오류"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
@@ -5101,110 +5101,110 @@ msgstr "���׸����̼� ����"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
-msgstr "�������� ������"
+msgstr "파이프가 깨어짐"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
-msgstr "�ڸ��� �ð�"
+msgstr "자명종 시계"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
-msgstr "�����"
+msgstr "종료됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "�ñ��� ����� ��Ȳ"
+msgstr "시급한 입출력 상황"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
-msgstr "������ (�ñ׳�)"
+msgstr "정지됨 (시그널)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
-msgstr "������"
+msgstr "정지됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
-msgstr "��ӵ�"
+msgstr "계속됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
-msgstr "���� ������� ������"
+msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
-msgstr "������ (tty �Է�)"
+msgstr "정지됨 (tty 입력)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
-msgstr "������ (tty ���)"
+msgstr "정지됨 (tty 출력)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
-msgstr "����� ����"
+msgstr "입출력 가능"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "CPU �ð� ���� �ʰ���"
+msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "���� ũ�� ������ �ʰ���"
+msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
-msgstr "���� Ÿ�̸� ����"
+msgstr "가상 타이머 만료"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
-msgstr "�������ϸ� Ÿ�̸� ����"
+msgstr "프로파일링 타이머 만료"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
-msgstr "������ �ٲ�"
+msgstr "윈도우 바뀜"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
-msgstr "����� ���� �ñ׳� 1"
+msgstr "사용자 정의 시그널 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
-msgstr "����� ���� �ñ׳� 2"
+msgstr "사용자 정의 시그널 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
-msgstr "EMT Ʈ��"
+msgstr "EMT 트랩"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
-msgstr "�߸��� �ý��� ��"
+msgstr "잘못된 시스템 콜"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "스택 오류"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
-msgstr "���� ��û"
+msgstr "정보 요청"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
-msgstr "������ ������"
+msgstr "전력이 끊어짐"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
-msgstr "�ڿ��� �ս�����"
+msgstr "자원을 손실했음"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
-msgstr "������ ������ ����"
+msgstr "명령을 허용하지 않음"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
-msgstr "�׷� ���μ����� ����"
+msgstr "그런 프로세스가 없음"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
@@ -5215,12 +5215,12 @@ msgstr "�׷� ���μ����� ����"
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
-msgstr "�ߴܵ� �ý��� ��"
+msgstr "중단된 시스템 콜"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
-msgstr "�Է�/��� ����"
+msgstr "입력/출력 오류"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
@@ -5229,7 +5229,7 @@ msgstr "�Է�/��� ����"
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
-msgstr "�׷� ��ġ Ȥ�� �ּҰ� ����"
+msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
@@ -5237,27 +5237,27 @@ msgstr "�׷� ��ġ Ȥ�� �ּҰ� ����"
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
-msgstr "�μ� ������ �ʹ� ��"
+msgstr "인수 명단이 너무 김"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
-msgstr "Exec ���� ����"
+msgstr "Exec 형식 오류"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "�߸��� ���� ��ũ����"
+msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
-msgstr "���� ������� ����"
+msgstr "하위 프로세스가 없음"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
@@ -5265,69 +5265,69 @@ msgstr "���� ������� ����"
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
-msgstr "�ڿ� �������¸� ���߽��ϴ�"
+msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
-msgstr "�޸𸮸� �Ҵ��� �� �����ϴ�"
+msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
-msgstr "�߸��� �ּ�"
+msgstr "잘못된 주소"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
-msgstr "���� ��ġ�� �ʿ���"
+msgstr "블럭 장치가 필요함"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
-msgstr "��ġ�� �ڿ��� ���� ��"
+msgstr "장치나 자원이 동작 중"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
-msgstr "������ �ֽ��ϴ�"
+msgstr "파일이 있습니다"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
-msgstr "�������� ��ġ�� ����"
+msgstr "부적절한 장치간 연결"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
-msgstr "�׷� ��ġ�� ����"
+msgstr "그런 장치가 없음"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
-msgstr "���丮�� �ƴմϴ�"
+msgstr "디렉토리가 아닙니다"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
-msgstr "���丮�Դϴ�"
+msgstr "디렉토리입니다"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
-msgstr "�������� �μ�"
+msgstr "부적절한 인수"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
@@ -5338,20 +5338,20 @@ msgstr "�������� �μ�"
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
-msgstr "���� ������ �ʹ� ����"
+msgstr "열린 파일이 너무 많음"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
-msgstr "�ý��ۿ� ���� ������ �ʹ� ����"
+msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "��ġ�� ���� �������� ioctl"
+msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
@@ -5360,47 +5360,47 @@ msgstr "��ġ�� ���� �������� ioctl"
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
-msgstr "���� ���� ��� ��"
+msgstr "실행 파일 사용 중"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
-msgstr "������ �ʹ� Ů�ϴ�"
+msgstr "파일이 너무 큽니다"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
-msgstr "��ġ�� ���� ������ ����"
+msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
-msgstr "�߸��� Ž��"
+msgstr "잘못된 탐색"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
-msgstr "�б����� ���� �ý���"
+msgstr "읽기전용 파일 시스템"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
-msgstr "������ �ʹ� ����"
+msgstr "연결이 너무 많음"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
-msgstr "������ ��� ��ġ �μ�"
+msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
-msgstr "������ ��� ��ġ ���"
+msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
@@ -5433,7 +5433,7 @@ msgstr "������ ��� ��ġ ���"
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
-msgstr "�ڿ��� �Ͻ������� ��� �Ұ�����"
+msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
@@ -5442,7 +5442,7 @@ msgstr "�ڿ��� �Ͻ������� ��� �Ұ�����"
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
-msgstr "������ ���� ���Դϴ�"
+msgstr "동작이 막힐 것입니다"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
@@ -5454,47 +5454,47 @@ msgstr "������ ���� ���Դϴ�"
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
-msgstr "���� ���� ���� ����"
+msgstr "지금 진행 중인 명령"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
-msgstr "�̹� ���� ���� ����"
+msgstr "이미 진행 중인 명령"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
-msgstr "����ϻ��� ���� ����"
+msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
-msgstr "�޽����� �ʹ� ��ϴ�"
+msgstr "메시지가 너무 깁니다"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
-msgstr "���Ͽ� ���� �Ծ��� �߸���"
+msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
-msgstr "�Ծ� ��� �Ұ���"
+msgstr "규약 사용 불가능"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
-msgstr "�Ծ��� �������� ����"
+msgstr "규약을 지원하지 않음"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
-msgstr "���� Ÿ���� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
@@ -5504,71 +5504,71 @@ msgstr "���� Ÿ���� �������� �ʽ��ϴ�"
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
-msgstr "������ �������� ����"
+msgstr "명령을 지원하지 않음"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
-msgstr "�Ծ౺�� �������� ����"
+msgstr "규약군을 지원하지 않음"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
-msgstr "�ּұ��� �Ծ࿡�� �������� ����"
+msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
-msgstr "�ּҰ� �̹� ��� ���Դϴ�"
+msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
-msgstr "��û�� �ּҸ� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
-msgstr "��Ʈ��ũ�� �׾����ϴ�"
+msgstr "네트워크가 죽었습니다"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
-msgstr "��Ʈ��ũ�� ���� �Ұ����մϴ�"
+msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
-msgstr "��Ʈ���� reset������ ������ �������ϴ�"
+msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
-msgstr "����Ʈ��� ���� �ߴ��� �ʷ��߽��ϴ�"
+msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
-msgstr "������ ������� ���� ������"
+msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
-msgstr "��� ������ ���� ������ ����"
+msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
-msgstr "���� ���������� �̹� ����Ǿ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
@@ -5576,83 +5576,83 @@ msgstr "���� ���������� �̹� ����Ǿ� �ֽ��ϴ�"
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
-msgstr "���� ���������� ����Ǿ� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
-msgstr "������ �ּҰ� �ʿ���"
+msgstr "목적지 주소가 필요함"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
-msgstr "���� ���������� ���� �Ŀ� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
-msgstr "������ �ʹ� ����: ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
-msgstr "���� �ð� �ʰ�"
+msgstr "연결 시간 초과"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
-msgstr "������ �źε�"
+msgstr "연결이 거부됨"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
-msgstr "��ȣ ������ �ܰ谡 �ʹ� ����"
+msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
-msgstr "���� �̸��� �ʹ� ��ϴ�"
+msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
-msgstr "ȣ��Ʈ�� �׾����ϴ�"
+msgstr "호스트가 죽었습니다"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
-msgstr "ȣ��Ʈ�� �� ��Ʈ�� ����"
+msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
-msgstr "���丮�� ������� ����"
+msgstr "디렉토리가 비어있지 않음"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
-msgstr "���μ����� �ʹ� ����"
+msgstr "프로세스가 너무 많음"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
-msgstr "����ڰ� �ʹ� ����"
+msgstr "사용자가 너무 많음"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
-msgstr "��ũ �Ҵ緮�� �ʰ���"
+msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
@@ -5660,7 +5660,7 @@ msgstr "��ũ �Ҵ緮�� �ʰ���"
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
-msgstr "������ NFS ���� �ڵ�"
+msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
@@ -5668,32 +5668,32 @@ msgstr "������ NFS ���� �ڵ�"
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
-msgstr "���� ��ü�Դϴ�"
+msgstr "원격 개체입니다"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
-msgstr "RPC ������ �߸��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
-msgstr "RPC ������ �߸���"
+msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
-msgstr "RPC ���α׷� ��� �Ұ���"
+msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
-msgstr "RPC ���α׷� ������ �߸���"
+msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
-msgstr "RPC ���α׷��� ���ν����� �߸���"
+msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
@@ -5701,7 +5701,7 @@ msgstr "RPC ���α׷��� ���ν����� �߸���"
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
-msgstr "��밡���� �����ġ�� ����"
+msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
@@ -5710,17 +5710,17 @@ msgstr "��밡���� �����ġ�� ����"
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
-msgstr "�������� ���� Ÿ�� �Ǵ� ����"
+msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "인증 오류"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
-msgstr "�����Ⱑ �ʿ���"
+msgstr "인증기가 필요함"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
@@ -5729,7 +5729,7 @@ msgstr "�����Ⱑ �ʿ���"
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
-msgstr "�Լ��� �������� �ʾ���"
+msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
@@ -5745,13 +5745,13 @@ msgstr "�Լ��� �������� �ʾ���"
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
-msgstr "�������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "지원하지 않습니다"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
-msgstr "�������ϰų� �ҿ����� ���߹���Ʈ �Ǵ� ���� ����"
+msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
@@ -5761,14 +5761,14 @@ msgstr "�������ϰų� �ҿ����� ���߹���Ʈ �Ǵ� ���� ����"
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
-msgstr "��� ������� �������� ����"
+msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
-msgstr "��ȯ�Ⱑ �׾���"
+msgstr "변환기가 죽었음"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
@@ -5780,61 +5780,61 @@ msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
-msgstr "�̹��� ������ �������Ƚ��ϴ�"
+msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "��ǻ�Ͱ� ������ ����ϴ�"
+msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
-msgstr "�������� ����"
+msgstr "이유없는 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
-msgstr "�߸��� �޽���"
+msgstr "잘못된 메시지"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
-msgstr "��� ����"
+msgstr "식별자 지움"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
-msgstr "�������� hop�� �õ���"
+msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
-msgstr "��� ������ �ڷᰡ ����"
+msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
-msgstr "��ũ�� �ջ�Ǿ����ϴ�"
+msgstr "링크가 손상되었습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
-msgstr "������ ���� ���� �޽����� ����"
+msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
-msgstr "��Ʈ�� �ڿ� ����"
+msgstr "스트림 자원 부족"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
-msgstr "��ġ�� ��Ʈ���� �ƴ�"
+msgstr "장치가 스트림이 아님"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr "������ �ڷ������� ���⿣ �ʹ� ū ��"
+msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
-msgstr "�Ծ� ����"
+msgstr "규약 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
-msgstr "Ÿ�̸� ����"
+msgstr "타이머 만료"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
@@ -5842,346 +5842,346 @@ msgstr "Ÿ�̸� ����"
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
-msgstr "������ ��ҵǾ���"
+msgstr "명령을 취소하였습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
-msgstr "�ߴܵ� �ý��� ���� �ٽ� �����ؾ� �մϴ�"
+msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
-msgstr "������ ��� ä�� ��ȣ"
+msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
-msgstr "��� 2�� ����ȭ���� ����"
+msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
-msgstr "��� 3 �ܾ���"
+msgstr "등급 3 멎었음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
-msgstr "��� 3 ����"
+msgstr "등급 3 리셋"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
-msgstr "������ ��� ��ũ ��ȣ"
+msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
-msgstr "�Ծ� �����⿡ ������� ����"
+msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
-msgstr "��� ������ CSI ������ ����"
+msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
-msgstr "��� 2 �ܾ���"
+msgstr "등급 2 멎었음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
-msgstr "�������� ��ȯ"
+msgstr "부적절한 교환"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
-msgstr "�߸��� ��û ��ũ����"
+msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
-msgstr "��ȯ�� ���� ��"
+msgstr "교환이 가득 참"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
-msgstr "anode�� �����ϴ�"
+msgstr "anode가 없습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
-msgstr "�������� ��û �ڵ�"
+msgstr "부적절한 요청 코드"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
-msgstr "�������� ����"
+msgstr "부적절한 슬롯"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
-msgstr "���� ��� �������� ����"
+msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
-msgstr "�۲� ���� ������ Ʋ�Ƚ��ϴ�"
+msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
-msgstr "��ǻ�Ͱ� ��Ʈ��ũ�� �پ� ���� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
-msgstr "��Ű���� ��ġ���� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "선전 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
-msgstr "srmount ����"
+msgstr "srmount 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
-msgstr "���� �� ��� ����"
+msgstr "전송 중 통신 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
-msgstr "RFS ���� ����"
+msgstr "RFS 관련 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
-msgstr "�̸��� ��Ʈ��ũ �󿡼� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
-msgstr "���� ��ũ���Ͱ� �߸��� ���¿� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
-msgstr "���� �ּҰ� �ٲ�����ϴ�"
+msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
-msgstr "�ʿ��� ���� ���̺귯���� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
-msgstr "�ջ�� ���� ���̺귯���� �����մϴ�"
+msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "a.out�� .lib ������ �ջ�Ǿ����ϴ�"
+msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
-msgstr "�ʹ� ���� ���� ���̺귯���� ��ũ�Ϸ��� �õ��մϴ�"
+msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
-msgstr "���� ���̺귯���� ���� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
-msgstr "��Ʈ�� ������ ����"
+msgstr "스트림 파이프 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
-msgstr "������ û�Ұ� �ʿ��մϴ�"
+msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "XENIX named Ÿ�� ������ �ƴմϴ�"
+msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
-msgstr "��� ������ XENIX ������� �����ϴ�"
+msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
-msgstr "named Ÿ�� �����Դϴ�"
+msgstr "named 타입 파일입니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
-msgstr "���� ����� ����"
+msgstr "원격 입출력 오류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
-msgstr "�̵� ����"
+msgstr "미디어가 없음"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
-msgstr "�߸��� �̵�� ����"
+msgstr "잘못된 미디어 종류"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
-msgstr "�ʿ��� Ű�� �����ϴ�"
+msgstr "필요한 키가 없습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
-msgstr "Ű�� ����Ǿ����ϴ�"
+msgstr "키가 만료되었습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
-msgstr "Ű�� ����Ǿ����ϴ�"
+msgstr "키가 종료되었습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
-msgstr "���񽺰� Ű�� �ź��߽��ϴ�"
+msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
-msgstr "�����ڰ� �׾����ϴ�"
+msgstr "소유자가 죽었습니다"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
-msgstr "���¸� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
-msgstr "�� �� ���� ���� �ý��ۿ� ����: "
+msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "ȣ��Ʈ�̸��� ���� �ּұ��� �������� ����"
+msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr "name resolution���� �Ͻ����� ����"
+msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr "�߸��� ai_flags�� ��"
+msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr "name resolution���� ������ �� ���� ����"
+msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
-msgstr "ai_family�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "�޸� �Ҵ� ����"
+msgstr "메모리 할당 실패"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
-msgstr "ȣ��Ʈ�̸��� �����Ǵ� �ּҰ� ����"
+msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
-msgstr "�̸� Ȥ�� ���񽺸� �� �� �����ϴ�"
+msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "ai_socktype������ servname�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "ai_socktype�� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
-msgstr "�ý��� ����"
+msgstr "시스템 오류"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
-msgstr "�������� ��û�� �������Դϴ�"
+msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
-msgstr "��û�� ��ҵǾ���"
+msgstr "요청을 취소합니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
-msgstr "��û�� ��ҵ��� �ʾ���"
+msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
-msgstr "��� ��û�� �Ϸ�Ǿ����ϴ�"
+msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr "�ñ׳ο� ���� �ߴܵ�"
+msgstr "시그널에 의해 중단됨"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
-msgstr "�Ķ���� ���ڿ��� �ùٸ��� ���ڵ����� �ʾҽ��ϴ�"
+msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
-msgstr "�ñ׳� 0"
+msgstr "시그널 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
-msgstr "IOT Ʈ��"
+msgstr "IOT 트랩"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "%s��(��) �˷����� ���� ��� %d��(��) ���� ���Դϴ�.\n"
+msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
-msgstr "makecontext: 8������ ���� ���ڸ� ��� ó���� �� �� �� �����ϴ�\n"
+msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "`%s'��(��) �� �� �����ϴ�"
+msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "`%s'���� ����� ���� �� �����ϴ�"
+msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
#: timezone/zdump.c:211
msgid "lacks alphabetic at start"
-msgstr "���ĺ����� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
#: timezone/zdump.c:213
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
-msgstr "���ĺ� 3�ں��� �����ϴ�"
+msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
#: timezone/zdump.c:215
msgid "has more than 6 alphabetics"
-msgstr "���ĺ� 6�ں��� �����ϴ�"
+msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
#: timezone/zdump.c:223
msgid "differs from POSIX standard"
-msgstr "POSIX ǥ�ذ� �ٸ��ϴ�"
+msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
#: timezone/zdump.c:229
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
-msgstr "%s: ���: ���� \"%s\" ��� \"%s\" %s\n"
+msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:280
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
-msgstr "%s: ������ %s [ --version ] [ -v ] [ -c [��������,]�������� ] �����̸� ...\n"
+msgstr "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
#: timezone/zdump.c:297
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
-msgstr "%s: ���ڴ���� -c �μ� %s\n"
+msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
#: timezone/zdump.c:388
msgid "Error writing to standard output"
-msgstr "ǥ�� ��¿� ���� �� ����"
+msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
-msgstr "%s: float�̳� double�� �ƴ� �ε��Ҽ� time_t�� ����ϴ� �ý��ۿ��� -v �ɼ� ���\n"
+msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
#: timezone/zic.c:392
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
-msgstr "%s: �޸𸮰� �ٴڳ�: %s\n"
+msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
#: timezone/zic.c:451
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
-msgstr "\"%s\", �� %d: %s"
+msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
#: timezone/zic.c:454
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
-msgstr " (\"%s\"�� �ִ� ��Ģ, �� %d)"
+msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
#: timezone/zic.c:466
msgid "warning: "
-msgstr "���: "
+msgstr "경고: "
#: timezone/zic.c:476
#, c-format
@@ -6189,338 +6189,338 @@ msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
-"%s: ������ %s [ --version ] [ -v ] [ -l �����ð� ] [ -p POSIX��Ģ ] \\\n"
-"\t[ -d ���丮 ] [ -L ���� ] [ -y ���������� ] [ �����̸� ... ]\n"
+"%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
+"\t[ -d 디렉토리 ] [ -L 윤초 ] [ -y 연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
#: timezone/zic.c:511
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
-msgstr "���ڴ���� zic_t�� ������ Ÿ�� ����"
+msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
#: timezone/zic.c:528
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
-msgstr "%s: �ϳ� �̻��� -d �ɼ��� �����Ǿ���\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
#: timezone/zic.c:538
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
-msgstr "%s: �ϳ� �̻��� -l �ɼ��� �����Ǿ���\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
#: timezone/zic.c:548
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
-msgstr "%s: �ϳ� �̻��� -p �ɼ��� �����Ǿ���\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
#: timezone/zic.c:558
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
-msgstr "%s: �ϳ� �̻��� -y �ɼ��� �����Ǿ���\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
#: timezone/zic.c:568
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
-msgstr "%s: �ϳ� �̻��� -L �ɼ��� �����Ǿ���\n"
+msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
#: timezone/zic.c:617
msgid "link to link"
-msgstr "��ũ�� ��ũ"
+msgstr "링크로 링크"
#: timezone/zic.c:682
msgid "hard link failed, symbolic link used"
-msgstr "�ϵ� ��ũ ����, �ɺ��� ��ũ�� ����մϴ�"
+msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
#: timezone/zic.c:690
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s��(��) %s(��)�� ��ũ�� �� �����ϴ�: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr "���� ���Ͽ� ���� �̸��� ��Ģ�� ����"
+msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
#: timezone/zic.c:805
msgid "unruly zone"
-msgstr "��Ģ���� ����"
+msgstr "규칙없는 지역"
#: timezone/zic.c:812
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "��Ģ���� ������ %s ����"
+msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
#: timezone/zic.c:833
msgid "standard input"
-msgstr "ǥ�� �Է�"
+msgstr "표준 입력"
#: timezone/zic.c:838
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s��(��) �� �� �����ϴ�: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:849
msgid "line too long"
-msgstr "���� �ʹ� ��ϴ�"
+msgstr "행이 너무 깁니다"
#: timezone/zic.c:869
msgid "input line of unknown type"
-msgstr "�� �� ���� ������ �Է���"
+msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
#: timezone/zic.c:885
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s: ���� ������ �ƴ� %s ���Ͽ� Leap ���� ����\n"
+msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: ��������: �߸��� �º��� %d\n"
+msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
#: timezone/zic.c:900
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: %s��(��) �д� ���� ���� �߻�\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
#: timezone/zic.c:907
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s��(��) �ݴ� ���� ���� �߻�: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
#: timezone/zic.c:912
msgid "expected continuation line not found"
-msgstr "�����ߴ� ���� ���� ã�� ������"
+msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
msgid "time overflow"
-msgstr "�ð� ���� �Ѿ"
+msgstr "시간 값이 넘어감"
#: timezone/zic.c:960
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
-msgstr "24:00�� 1998�� �� ������ zic�� ó������ ���մϴ�"
+msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
#: timezone/zic.c:963
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
-msgstr "24���� ū ���� 2007�� �� ������ zic�� ó������ ���մϴ�"
+msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
#: timezone/zic.c:976
msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "Rule �ٿ� �ʵ��� ������ �߸��Ǿ���"
+msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:980
msgid "nameless rule"
-msgstr "�̸����� ��Ģ"
+msgstr "이름없는 규칙"
#: timezone/zic.c:985
msgid "invalid saved time"
-msgstr "���� �� ��������"
+msgstr "절약 시간이 부적절함"
#: timezone/zic.c:1006
msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "Zone �ٿ� �ʵ��� ������ �߸��Ǿ���"
+msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
-msgstr "\"���� %s\" ��� -l �ɼ��� ��ȣ ��Ÿ���Դϴ�"
+msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
#: timezone/zic.c:1020
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
-msgstr "\"���� %s\" ��� -p �ɼ��� ��ȣ ��Ÿ���Դϴ�"
+msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
#: timezone/zic.c:1032
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr "������ %s (���� \"%s\", �� %d) �ߺ��Ǿ� �ֽ��ϴ�"
+msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
#: timezone/zic.c:1048
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "Zone continuation �ٿ� �ʵ��� ������ �߸��Ǿ���"
+msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:1088
msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "UTC �ɼ��� ��������"
+msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
#: timezone/zic.c:1091
msgid "invalid abbreviation format"
-msgstr "��� ������ ��������"
+msgstr "약어 형식이 부적절함"
#: timezone/zic.c:1120
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
-msgstr "��ӵǴ� Zone �ٿ� �ִ� �� �ð��� �� �ٿ� �ִ� ���ð����� ���� �ð��� �ƴմϴ�"
+msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
#: timezone/zic.c:1148
msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "Leap �ٿ� �ʵ��� ������ �߸��Ǿ���"
+msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:1157
msgid "invalid leaping year"
-msgstr "�������� ����"
+msgstr "부적절한 윤년"
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
msgid "invalid month name"
-msgstr "�� �̸��� ��������"
+msgstr "달 이름이 부적절함"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
msgid "invalid day of month"
-msgstr "���� ��¥ ���� ��������"
+msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "time before zero"
-msgstr "0 ������ �ð�"
+msgstr "0 이전의 시간"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "time too small"
-msgstr "�ð� ���� �ʹ� �۽��ϴ�"
+msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
#: timezone/zic.c:1203
msgid "time too large"
-msgstr "�ð� ���� �ʹ� Ů�ϴ�"
+msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
msgid "invalid time of day"
-msgstr "�������� �Ϸ��� �ð�"
+msgstr "부적절한 하루중 시각"
#: timezone/zic.c:1226
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "Leap �ٿ� �߸��� CORRECTION �ʵ�"
+msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
#: timezone/zic.c:1231
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "Leap �ٿ� �߸��� Rolling/Stationary �ʵ�"
+msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
#: timezone/zic.c:1247
msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "Link �ٿ� �ʵ��� ������ �߸��Ǿ���"
+msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
#: timezone/zic.c:1251
msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "Link �ٿ� FROM �ʵ尡 ����"
+msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
#: timezone/zic.c:1255
msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "Link �ٿ� TO �ʵ尡 ����"
+msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "invalid starting year"
-msgstr "�����ϴ� �ذ� ��������"
+msgstr "시작하는 해가 부적절함"
#: timezone/zic.c:1355
msgid "invalid ending year"
-msgstr "������ �ذ� ��������"
+msgstr "끝나는 해가 부적절함"
#: timezone/zic.c:1359
msgid "starting year greater than ending year"
-msgstr "�����ϴ� �ذ� ������ �غ��� Ů�ϴ�"
+msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
#: timezone/zic.c:1366
msgid "typed single year"
-msgstr "�Ѱ��� ������ Ÿ�����Ǿ����ϴ�"
+msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
#: timezone/zic.c:1401
msgid "invalid weekday name"
-msgstr "�������� ���� �̸�"
+msgstr "부적절한 요일 이름"
#: timezone/zic.c:1579
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s��(��) ���� �� �����ϴ�: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 지울 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s��(��) ���� �� �����ϴ�: %s\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: %s��(��) ���� ���� ���� �߻�\n"
+msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
#: timezone/zic.c:2031
msgid "no POSIX environment variable for zone"
-msgstr "������ ���� POSIX ȯ�� ������ �����ϴ�"
+msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
#: timezone/zic.c:2185
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
-msgstr "���� ����ð� ���Ŀ� ����ϱ� ���� �ð��� �� ������ �� �����ϴ�"
+msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
#: timezone/zic.c:2231
msgid "too many transitions?!"
-msgstr "�ʹ� ���� ����?!"
+msgstr "너무 많은 전이?!"
#: timezone/zic.c:2250
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "���� ���� - Ʋ�� isdst�� addtype�� ȣ��"
+msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
#: timezone/zic.c:2254
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "���� ���� - Ʋ�� ttisstd�� addtype�� ȣ��"
+msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
#: timezone/zic.c:2258
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "���� ���� - Ʋ�� ttisgmt�� addtype�� ȣ��"
+msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
#: timezone/zic.c:2277
msgid "too many local time types"
-msgstr "���� �ð��� ������ �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
#: timezone/zic.c:2281
msgid "UTC offset out of range"
-msgstr "UTC �������� ������ ������ϴ�"
+msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
#: timezone/zic.c:2309
msgid "too many leap seconds"
-msgstr "���ʰ� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "윤초가 너무 많습니다"
#: timezone/zic.c:2315
msgid "repeated leap second moment"
-msgstr "������ ũ�Ⱑ �ߺ��Ǿ����ϴ�"
+msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
#: timezone/zic.c:2367
msgid "Wild result from command execution"
-msgstr "���� ���࿡�� �� �ڴ���� ����� ���Խ��ϴ�"
+msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
#: timezone/zic.c:2368
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
-msgstr "%s: ������ '%s'����, ����� %d�����ϴ�\n"
+msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
#: timezone/zic.c:2466
msgid "Odd number of quotation marks"
-msgstr "����ǥ ���� Ȧ���Դϴ�"
+msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
#: timezone/zic.c:2555
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
-msgstr "��⿡ 2�� 29���� ���"
+msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
#: timezone/zic.c:2590
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
-msgstr "���� ����/���� �Ѿ�� ��Ģ�� 2004�� �� ������ zic������ �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
#: timezone/zic.c:2622
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
-msgstr "�ð��� �� ���ĺ����� �������� �ʽ��ϴ�"
+msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
#: timezone/zic.c:2624
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
-msgstr "�ð��� �� ���ĺ� 3�ں��� ��ϴ�"
+msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다"
#: timezone/zic.c:2626
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
-msgstr "�ð��� �� ���ĺ��� �ʹ� �����ϴ�"
+msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
#: timezone/zic.c:2636
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
-msgstr "�ð��� �� POSIX ǥ�ذ� �ٸ��ϴ�"
+msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
#: timezone/zic.c:2648
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
-msgstr "�ʹ� ���ų� �ʹ� �� �ð��� ���"
+msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
#: timezone/zic.c:2689
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: %s ���丮�� ���� �� �����ϴ�: %s\n"
+msgstr "%s: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:2711
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
-msgstr "%s: %d��(��) ��ȣ Ȯ���� ����� ���� �ʾҽ��ϴ�\n"
+msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"