diff options
-rw-r--r-- | ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 398 |
2 files changed, 201 insertions, 201 deletions
@@ -1,3 +1,7 @@ +2011-10-09 Ulrich Drepper <drepper@gmail.com> + + * po/ja.po: Update from translation team. + 2011-10-08 Roland McGrath <roland@hack.frob.com> * locale/programs/locarchive.c (prepare_address_space): New function. @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.14\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-08 09:53+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ja\n" @@ -19,12 +19,12 @@ msgstr "" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" +msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです" +msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format @@ -108,11 +108,11 @@ msgstr "" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" -msgstr "名前" +msgstr "NAME" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" -msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する" +msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "エスケープ文字を決定できません" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" -msgstr "出力をバッファしません" +msgstr "出力をバッファーしません" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "入力ファイルを開けません" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" -msgstr "ヘッダを読み込めません" +msgstr "ヘッダーを読み込めません" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format @@ -462,19 +462,19 @@ msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました" #: elf/dl-fptr.c:88 msgid "cannot map pages for fdesc table" -msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません" +msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" -msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません" +msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" -msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です" +msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です" #: elf/dl-load.c:471 msgid "cannot allocate name record" -msgstr "名前レコードを配置出来ません" +msgstr "名前レコードを配置できません" #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 msgid "cannot create cache for search path" @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "探索パス配列を作成できません" #: elf/dl-load.c:931 msgid "cannot stat shared object" -msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません" +msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません" #: elf/dl-load.c:1009 msgid "cannot open zero fill device" @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整 #: elf/dl-load.c:1210 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" -msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません" +msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "cannot handle TLS data" @@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "cannot allocate memory for program header" -msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません" +msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません" #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 msgid "invalid caller" @@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "ファイルが小さすぎます" #: elf/dl-load.c:1766 msgid "invalid ELF header" -msgstr "無効な ELF ヘッダです" +msgstr "無効な ELF ヘッダーです" #: elf/dl-load.c:1778 msgid "ELF file data encoding not big-endian" @@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 msgid "cannot create capability list" -msgstr "能力リストを作成できません" +msgstr "権限リストを作成できません" #: elf/dl-tls.c:861 msgid "cannot create TLS data structures" @@ -1094,6 +1094,17 @@ msgid "" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit" msgstr "" +"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" +" -F, --from FROMLIST FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n" +" -T, --to TOLIST TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n" +"\n" +" -e, --exit 関数呼び出しからの終了も表示する\n" +" -f, --follow 子プロセスもトレースする\n" +" -o, --output FILENAME 出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n" +"\t\t\t 場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n" +"\n" +" --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" +" --version バージョン情報を表示して終了する" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" @@ -1169,12 +1180,12 @@ msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました" #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 #, c-format msgid "reading of section headers failed" -msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました" +msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" -msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました" +msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:600 #, c-format @@ -1189,7 +1200,7 @@ msgstr "ファイル名を決定できません" #: elf/sprof.c:653 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" -msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました" +msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: elf/sprof.c:689 #, c-format @@ -2627,7 +2638,7 @@ msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません" #: locale/programs/localedef.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" @@ -2668,7 +2679,7 @@ msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:633 #, c-format msgid "cannot map archive header" -msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません" +msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません" #: locale/programs/locarchive.c:174 #, c-format @@ -2728,7 +2739,7 @@ msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません" #: locale/programs/locarchive.c:605 #, c-format msgid "cannot read archive header" -msgstr "書庫ヘッダを読み込めません" +msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません" #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format @@ -2846,7 +2857,7 @@ msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" -msgstr "" +msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n" #: login/programs/pt_chown.c:88 #, c-format @@ -3033,7 +3044,7 @@ msgstr "キャッシュが破棄されました" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" -msgstr "NIS+ サーバに到達しません" +msgstr "NIS+ サーバーに到達しません" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" @@ -3041,7 +3052,7 @@ msgstr "不明なオブジェクトです" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" -msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください" +msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" @@ -3066,7 +3077,7 @@ msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" -msgstr "サーバのメモリが足りません" +msgstr "サーバーのメモリが足りません" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" @@ -3074,7 +3085,7 @@ msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" -msgstr "このドメインのマスターサーバではありません" +msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" @@ -3150,7 +3161,7 @@ msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" -msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません" +msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" @@ -3186,7 +3197,7 @@ msgstr "はい、42は生存期間の平均です" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" -msgstr "NIS+ サーバを認証できません" +msgstr "NIS+ サーバーを認証できません" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" @@ -3194,15 +3205,15 @@ msgstr "NIS+ クライアントを認証できません" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" -msgstr "サーバにファイル用の領域がありません" +msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" -msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません" +msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." -msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。" +msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format @@ -3261,7 +3272,7 @@ msgstr "型 : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" -msgstr "マスターサーバ:\n" +msgstr "マスターサーバー:\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" @@ -3565,11 +3576,11 @@ msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" -msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません" +msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" -msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません" +msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" @@ -3609,7 +3620,7 @@ msgstr "NIS マップデータベースが間違っています" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" -msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません" +msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" @@ -3641,7 +3652,7 @@ msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" -msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n" +msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 #, c-format @@ -3670,7 +3681,7 @@ msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s" #: nscd/cache.c:318 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" -msgstr "" +msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld" #: nscd/cache.c:347 #, c-format @@ -3684,11 +3695,11 @@ msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s" #: nscd/connections.c:573 msgid "uninitialized header" -msgstr "初期化されていないヘッダです" +msgstr "初期化されていないヘッダーです" #: nscd/connections.c:578 msgid "header size does not match" -msgstr "ヘッダサイズが一致しません" +msgstr "ヘッダーサイズが一致しません" #: nscd/connections.c:588 msgid "file size does not match" @@ -3736,7 +3747,7 @@ msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:897 #, c-format @@ -3751,7 +3762,7 @@ msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: % #: nscd/connections.c:925 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" -msgstr "" +msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s" #: nscd/connections.c:938 #, c-format @@ -3761,7 +3772,7 @@ msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" -msgstr "" +msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format @@ -3795,32 +3806,32 @@ msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s" #: nscd/connections.c:1316 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1330 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1370 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1380 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1439 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format @@ -3830,27 +3841,27 @@ msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s" #: nscd/connections.c:1641 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" -msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです" +msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s" #: nscd/connections.c:1674 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" -msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d" +msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d" #: nscd/connections.c:1687 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" -msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです" +msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" -msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld" +msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld" #: nscd/connections.c:1701 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" -msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)" +msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)" #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 #, c-format @@ -3859,11 +3870,11 @@ msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にし #: nscd/connections.c:2228 msgid "could not initialize conditional variable" -msgstr "" +msgstr "条件変数を初期化できませんでした" #: nscd/connections.c:2236 msgid "could not start clean-up thread; terminating" -msgstr "" +msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します" #: nscd/connections.c:2250 msgid "could not start any worker thread; terminating" @@ -3874,7 +3885,7 @@ msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了しま #: nscd/connections.c:2368 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" -msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" +msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" #: nscd/connections.c:2320 #, c-format @@ -3940,7 +3951,7 @@ msgstr "NUMBERスレッドで起動する" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" -msgstr "サーバを終了する" +msgstr "サーバーを終了する" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Print current configuration statistics" @@ -4063,7 +4074,7 @@ msgstr "不明なオプションです: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" -msgstr "" +msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format @@ -4107,27 +4118,27 @@ msgid "" msgstr "" "nscd 設定:\n" "\n" -"%15d サーバデバッグレベル\n" +"%15d サーバーデバッグレベル\n" #: nscd/nscd_stat.c:232 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" -msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n" +msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" -msgstr " %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n" +msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" -msgstr " %2um %2lus サーバ 実行時間\n" +msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" -msgstr " %2lus サーバ 実行時間\n" +msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n" #: nscd/nscd_stat.c:241 #, c-format @@ -4142,7 +4153,7 @@ msgstr "" "%15d 現在のスレッド数\n" "%15d 最大スレッド数\n" "%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n" -"%15s paranoia mode enabled\n" +"%15s paranoia モードが有効かどうか\n" "%15lu 内部再起動\n" "%15u 再起動回数\n" @@ -4228,7 +4239,7 @@ msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" -msgstr "" +msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました" #: nscd/selinux.c:193 #, c-format @@ -4237,7 +4248,7 @@ msgstr "cap_init に失敗しました" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" -msgstr "" +msgstr "権限を取り除くのに失敗しました" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, c-format @@ -4273,7 +4284,7 @@ msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" -msgstr "" +msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました" #: nscd/selinux.c:361 msgid "Error getting context of nscd" @@ -4439,6 +4450,12 @@ msgid "" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" +"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n" +"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" +"\n" +"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n" +"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n" +"\n" #: posix/getconf.c:1173 #, c-format @@ -4460,9 +4477,9 @@ msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "認識できない変数 `%s' です" #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" -msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" +msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668 #, c-format @@ -4475,7 +4492,7 @@ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" @@ -4511,9 +4528,9 @@ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" +msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" @@ -4601,7 +4618,7 @@ msgstr "ホスト名の解決に失敗しました" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" -msgstr "不明なサーバエラーです" +msgstr "不明なサーバーエラーです" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" @@ -4641,200 +4658,180 @@ msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 -#, fuzzy msgid "Illegal opcode" -msgstr "不正なシークです" +msgstr "不正な命令コードです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 -#, fuzzy msgid "Illegal operand" -msgstr "不正なシークです" +msgstr "不正な命令被演算子です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" -msgstr "" +msgstr "不正なアドレッシングモードです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 -#, fuzzy msgid "Illegal trap" -msgstr "不正なシークです" +msgstr "不正なトラップです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" -msgstr "" +msgstr "特権命令コードです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" -msgstr "" +msgstr "特権レジスターです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 -#, fuzzy msgid "Coprocessor error" -msgstr "プリプロセッサエラー" +msgstr "コプロセッサーエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 -#, fuzzy msgid "Internal stack error" -msgstr "NIS 内部エラー" +msgstr "内部スタックエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" -msgstr "" +msgstr "整数の 0による除算です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 -#, fuzzy msgid "Integer overflow" -msgstr "時間オーバーフロー" +msgstr "整数のオーバーフローです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 -#, fuzzy msgid "Floating-point divide by zero" -msgstr "浮動小数点例外" +msgstr "浮動小数の 0 による除算です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 -#, fuzzy msgid "Floating-point overflow" -msgstr "浮動小数点例外" +msgstr "浮動小数のオーバーフローです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 -#, fuzzy msgid "Floating-point underflow" -msgstr "浮動小数点例外" +msgstr "浮動小数のアンダーフローです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 -#, fuzzy msgid "Floating-poing inexact result" -msgstr "浮動小数点例外" +msgstr "浮動小数の正しくない結果です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 -#, fuzzy msgid "Invalid floating-point operation" -msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです" +msgstr "無効な浮動小数の操作命令です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 -#, fuzzy msgid "Subscript out of range" -msgstr "範囲外の文字" +msgstr "添え字が範囲外です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" -msgstr "" +msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" -msgstr "" +msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 -#, fuzzy msgid "Invalid address alignment" -msgstr "無効な引数です" +msgstr "無効なアドレス整列です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" -msgstr "" +msgstr "存在しない物理アドレスです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" -msgstr "" +msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 -#, fuzzy msgid "Process breakpoint" -msgstr "Trace/breakpoint trap" +msgstr "プロセスのブレークポイントです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" -msgstr "" +msgstr "プロセスのトレーストラップです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 -#, fuzzy msgid "Child has exited" -msgstr "子プロセス終了" +msgstr "子プロセスが終了しました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" -msgstr "" +msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" -msgstr "" +msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" -msgstr "" +msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 -#, fuzzy msgid "Child has stopped" -msgstr "子プロセス終了" +msgstr "子プロセスが中断しました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" -msgstr "" +msgstr "中断していた子プロセスが再開されました" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 -#, fuzzy msgid "Data input available" -msgstr "利用可能なデータがありません" +msgstr "データ入力が使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 -#, fuzzy msgid "Output buffers available" -msgstr "利用可能な空きバッファがありません" +msgstr "出力バッファーが使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 -#, fuzzy msgid "Input message available" -msgstr "利用可能な空きバッファがありません" +msgstr "入力メッセージが使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" -msgstr "I/Oエラー" +msgstr "I/Oエラーです" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 -#, fuzzy msgid "High priority input available" -msgstr "RPCプログラムは利用できません" +msgstr "高優先度入力が使用可能です" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" -msgstr "" +msgstr "デバイスが切断されました" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal sent by kill()" -msgstr "" +msgstr "kill() によってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal sent by sigqueue()" -msgstr "" +msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" -msgstr "" +msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:154 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" -msgstr "" +msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" -msgstr "" +msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal sent by tkill()" -msgstr "" +msgstr "tkill() によってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" -msgstr "" +msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" -msgstr "" +msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました" #: stdio-common/psiginfo.c:180 msgid "Signal sent by the kernel" -msgstr "" +msgstr "カーネルによってシグナルが送られました" #: stdio-common/psiginfo.c:204 #, c-format @@ -4941,7 +4938,7 @@ msgstr "RPC: 手続きが利用できません" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Server can't decode arguments" -msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません" +msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Remote system error" @@ -4981,7 +4978,7 @@ msgstr "無効なクライアントの信任です" #: sunrpc/clnt_perr.c:343 msgid "Server rejected credential" -msgstr "サーバが証明を拒否しました" +msgstr "サーバーが証明を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:347 msgid "Invalid client verifier" @@ -4989,7 +4986,7 @@ msgstr "無効なクライアント確認です" #: sunrpc/clnt_perr.c:351 msgid "Server rejected verifier" -msgstr "サーバが確認を拒否しました" +msgstr "サーバーが確認を拒否しました" #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid "Client credential too weak" @@ -5005,7 +5002,7 @@ msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" -msgstr "" +msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" @@ -5119,7 +5116,7 @@ msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" -msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n" +msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format @@ -5129,107 +5126,107 @@ msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1453 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" -msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n" +msgstr "使用法: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1454 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" -msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n" +msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" +msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" +msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1459 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" -msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n" +msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1467 #, c-format msgid "options:\n" -msgstr "" +msgstr "オプション:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1468 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" -msgstr "" +msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" -msgstr "" +msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" -msgstr "" +msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" -msgstr "" +msgstr "-C\t\tANSI C モード\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" -msgstr "" +msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" -msgstr "" +msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" -msgstr "" +msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" -msgstr "" +msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" -msgstr "" +msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" -msgstr "" +msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" -msgstr "" +msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" -msgstr "" +msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" -msgstr "" +msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" -msgstr "" +msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" -msgstr "" +msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, c-format @@ -5239,32 +5236,32 @@ msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" -msgstr "" +msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" -msgstr "" +msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" -msgstr "" +msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" -msgstr "" +msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" -msgstr "" +msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" -msgstr "" +msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, c-format @@ -5385,7 +5382,7 @@ msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 msgid "couldn't create an rpc server\n" -msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n" +msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n" #: sunrpc/svc_simple.c:99 #, c-format @@ -6434,9 +6431,8 @@ msgid "State not recoverable" msgstr "状態の復帰が出来ません" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 -#, fuzzy msgid "Operation not possible due to RF-kill" -msgstr "操作は適用できません" +msgstr "RF-kill のため操作は不可能です" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " @@ -6456,7 +6452,7 @@ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" -msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" +msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" @@ -6545,28 +6541,28 @@ msgstr "`%s'を開けません" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" -msgstr "`%s'のヘッダを読めません" +msgstr "`%s'のヘッダーを読めません" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" -msgstr "" +msgstr "開始文字がアルファベットではありません" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" -msgstr "" +msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" -msgstr "" +msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" -msgstr "" +msgstr "POSIX 標準と異なります" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:242 #, c-format @@ -6675,12 +6671,12 @@ msgstr "複数ファイルに同じルール名があります" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" -msgstr "unruly zone" +msgstr "" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" -msgstr "%s in ruleless zone" +msgstr "" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" @@ -6697,7 +6693,7 @@ msgstr "行が長すぎます" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" -msgstr "不明な形式の入力ライン行です" +msgstr "不明な形式の入力行です" #: timezone/zic.c:872 #, c-format @@ -6707,17 +6703,17 @@ msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行がありま #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" -msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n" +msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" -msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n" +msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" -msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n" +msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" @@ -6729,11 +6725,11 @@ msgstr "時間オーバーフロー" #: timezone/zic.c:947 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" -msgstr "" +msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません" #: timezone/zic.c:950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" -msgstr "" +msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません" #: timezone/zic.c:963 msgid "wrong number of fields on Rule line" @@ -6772,11 +6768,11 @@ msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid UTC offset" -msgstr "不当なUTCオフセット" +msgstr "無効なUTCオフセットです" #: timezone/zic.c:1078 msgid "invalid abbreviation format" -msgstr "不当な省略形" +msgstr "無効な省略形です" #: timezone/zic.c:1107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" @@ -6788,15 +6784,15 @@ msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています" #: timezone/zic.c:1144 msgid "invalid leaping year" -msgstr "不当なうるう年です" +msgstr "無効なうるう年です" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 msgid "invalid month name" -msgstr "不当な月名です" +msgstr "無効なな月名です" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 msgid "invalid day of month" -msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです" +msgstr "一月あたりの日にちが無効です" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time before zero" @@ -6812,7 +6808,7 @@ msgstr "時刻が大きすぎます" #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 msgid "invalid time of day" -msgstr "1日辺りの時間が不正" +msgstr "1日あたりの時間が無効です" #: timezone/zic.c:1213 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" @@ -6836,11 +6832,11 @@ msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です" #: timezone/zic.c:1320 msgid "invalid starting year" -msgstr "不当な開始年" +msgstr "無効な開始年です" #: timezone/zic.c:1342 msgid "invalid ending year" -msgstr "不当な終了年" +msgstr "無効な終了年です" #: timezone/zic.c:1346 msgid "starting year greater than ending year" @@ -6848,11 +6844,11 @@ msgstr "開始年が終了年より大きくなっています" #: timezone/zic.c:1353 msgid "typed single year" -msgstr "typed single year" +msgstr "" #: timezone/zic.c:1388 msgid "invalid weekday name" -msgstr "おかしな曜日名" +msgstr "無効な曜日名です" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format @@ -6867,7 +6863,7 @@ msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n" #: timezone/zic.c:1726 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" -msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n" +msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n" #: timezone/zic.c:2019 msgid "no POSIX environment variable for zone" @@ -6924,11 +6920,11 @@ msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません" #: timezone/zic.c:2546 msgid "use of 2/29 in non leap-year" -msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています" +msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています" #: timezone/zic.c:2581 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" -msgstr "" +msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |