# Binutils Ld Turkish Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Deniz Akkus Kanca , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.12.91\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-07 10:48EET\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: emultempl/armcoff.em:71 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Eski yazılım ile beraber çalışmayı destekler\n" #: emultempl/armcoff.em:72 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Giriş noktasını Thumb sembolü olarak atar\n" #: emultempl/armcoff.em:141 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "%s dosyası işlenirken hata oluştu" #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1422 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: uyarı: '--thumb-entry %s', '-e %s' seçeneğini etkisizleştiriyor\n" #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1427 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: uyarı: thumb başlangıç sembolü %s bulunamadı\n" #: emultempl/pe.em:317 msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr "" " --base_file Yerdeğiştirebilen DLL'ler için temeldosya\n" " oluşturur.\n" #: emultempl/pe.em:318 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll DLL'ler için görüntü temelini öntanımlıya\n" " ayarlar.\n" #: emultempl/pe.em:319 msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Dosya hizalamasını ayarlar\n" #: emultempl/pe.em:320 msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Yığının ilk boyunu ayarlar.\n" #: emultempl/pe.em:321 msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Uygulamanın başlangıç adresini ayarlar\n" #: emultempl/pe.em:322 msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Uygulamanın sürüm numarasını ayarlar\n" #: emultempl/pe.em:323 msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version OS için en alt gerekli sürümü belirler\n" #: emultempl/pe.em:324 msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version OS alt sistem sürümü için en küçük gerekli\n" " sürüm sayısını belirler\n" #: emultempl/pe.em:325 msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Uygulamanın değişim sayısını ayarlar\n" #: emultempl/pe.em:326 msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Gerekli en alt OS değişimini belirler\n" #: emultempl/pe.em:327 msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version Gerekli en alt OS alt sistem değişim\n" " sayısını belirler\n" #: emultempl/pe.em:328 msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Bölüm hizalamasını ayarlar\n" #: emultempl/pe.em:329 msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Yığıtın ilk boyunu belirler\n" #: emultempl/pe.em:330 msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Gerekli OS, altsistem ve sürümü belirler\n" #: emultempl/pe.em:331 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Eski kod ile beraber çalışmayı destekler\n" #: emultempl/pe.em:332 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Giriş noktasını Thumb olarak atar\n" #: emultempl/pe.em:334 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Sembolleri @nn ile ve @nn'siz ihraç eder\n" #: emultempl/pe.em:335 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym'i _sym@nn'e bağlamaz\n" #: emultempl/pe.em:336 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym'i _sym@nn'e uyarı vermeksizin bağlar\n" #: emultempl/pe.em:337 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sem,sem,... Sembolleri otomatik ihraçtan ayrı tutar\n" #: emultempl/pe.em:338 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr " --exclude-libs lib,lib,... Kitaplıkları otomatik ihraçtan ayrı tutar\n" #: emultempl/pe.em:339 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Bütün evrenselleri DLL'e ihraç eder\n" #: emultempl/pe.em:340 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at İhraç edilen sembollerden @nn'i çıkarır\n" #: emultempl/pe.em:341 msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib İthal kitaplığı oluşturur\n" #: emultempl/pe.em:342 msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def Oluşturulmuş DLL için .DEF dosyası\n" " oluşturur\n" #: emultempl/pe.em:343 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Birden fazla ihraçlarda uyarı verir\n" #: emultempl/pe.em:344 msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Geçmişe uyumlu ithal kitaplığı ve\n" " __imp_ oluşturur.\n" #: emultempl/pe.em:346 msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Kullanıcılar bir görüntü temeli seçmezse\n" " DLL'ler için otomatik görüntü temeli seçer\n" #: emultempl/pe.em:348 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Görüntü temelini otomatik olarak seçmez\n" " (öntanımlı).\n" #: emultempl/pe.em:349 msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without an\n" " importlib, use .dll \n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Bir dll'e ithal kitaplığı olmaksızın\n" " dinamik bağlanma esnasında\n" " lib.dll yerine\n" " .dll'i tercih eder\n" #: emultempl/pe.em:352 msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import VERİ (DATA) başvuruları için _sym'in\n" " __imp_sym'e ileri düzey bağlamasını yapar\n" #: emultempl/pe.em:354 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr " --disable-auto-image-base Görüntü temelini otomatik olarak seçmez\n" #: emultempl/pe.em:355 msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug DLL'leri oluşturur veya DLL'lere\n" " bağlanırken detaylı hata ayıklama\n" " çıktısını etkinleştirir. (özellikle\n" " otomatik ithallerde)\n" #: emultempl/pe.em:424 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: uyarı: -subsystem seçeneğinde hatalı sürüm sayısı\n" #: emultempl/pe.em:460 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: geçersiz altsistem türü %s\n" #: emultempl/pe.em:475 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: PE parametresi '%s' için geçersiz onaltılık sayı\n" #: emultempl/pe.em:493 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: PE parametresi '%s' için garip onaltılık bilgi\n" #: emultempl/pe.em:532 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: %s temel dosyası açılamadı\n" #: emultempl/pe.em:738 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: uyarı, dosya hizalaması > bölüm hizalaması.\n" #: emultempl/pe.em:822 emultempl/pe.em:848 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Uyarı: %s %s'yi bağlayarak çözümleniyor\n" #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:853 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Bu uyarıları etkisizleşirmek için --enable-stdcall-fixup kullanın\n" #: emultempl/pe.em:828 emultempl/pe.em:854 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Bu düzeltmeleri etkisizleştirmek için --disable-stdcall-fixup kullanın\n" #: emultempl/pe.em:879 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: Bölüm içerikleri alınamadı - otomatik ithal hatası\n" #: emultempl/pe.em:887 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: '%T' değişkeni oto-ithal edilemez. Lütfen ld için dökümantasyonu okuyun.\n" " detay için --enable-auto-import kullanın.\n" #: emultempl/pe.em:916 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Bilgi: %s %s'yi bağlayarak çözümleniyor (oto-ithal)\n" #: emultempl/pe.em:997 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" msgstr "%F%P: PE dosyası olmayan dosya üzerinde PE işlemleri.\n" #: emultempl/pe.em:1226 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "%s dosyası işlenirken hata oluştu\n" #: emultempl/pe.em:1249 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "%s dosyası beraber çalışma için işlenirken hata oluştu" #: emultempl/pe.em:1305 ldlang.c:2065 ldlang.c:4608 ldlang.c:4641 #: ldmain.c:1061 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup başarısız: %E\n" #: ldcref.c:158 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref tablosunda bfd_hash_table_init başarısız: %E\n" #: ldcref.c:164 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup başarısız: %E\n" #: ldcref.c:235 msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Çapraz Başvuru Tablosu\n" "\n" #: ldcref.c:236 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ldcref.c:244 msgid "File\n" msgstr "Dosya\n" #: ldcref.c:248 msgid "No symbols\n" msgstr "Sembol yok\n" #: ldcref.c:400 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: `%T' sembolü ana hash tablosunda yok\n" #: ldcref.c:465 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: semboller okunamadı; %E\n" #: ldcref.c:469 ldmain.c:1127 ldmain.c:1131 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: semboller okunamadı: %E\n" #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1177 ldmain.c:1184 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: yer değişimleri okunamadı: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:563 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%1$X%2$C: %5$s içinde %3$s'den `%4$T'e yasak çapraz başvuru\n" #: ldctor.c:88 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: %s kümesinde farklı yerdeğişimler kullanılmış\n" #: ldctor.c:106 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: %s kümesi farklı nesne dosyası biçemleri içeriyor\n" #: ldctor.c:288 ldctor.c:302 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%1$P%2$X: %3$s %5$s %4$s yerdeğişimlerini desteklemiyor\n" #: ldctor.c:323 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%1$P%2$X: %4$s kümesi için desteklenmeyen boy %3$d\n" #: ldctor.c:344 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Küme Sembol\n" "\n" #: ldemul.c:225 msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB yoksayıldı\n" #: ldemul.c:232 msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL yoksayıldı\n" #: ldemul.c:253 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: bilinmeyen öykünüm kipi: %s\n" #: ldemul.c:254 msgid "Supported emulations: " msgstr "Desteklenen öykünümler: " #: ldemul.c:298 msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " öykünüme özel seçenek yok.\n" #: ldexp.c:174 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" msgstr "%F%P: %s tanımsız %s bölümünü kullanıyor\n" #: ldexp.c:176 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" msgstr "%F%P: %s %s bölümüne ileriye başvuru\n" #: ldexp.c:304 msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% sıfırla\n" #: ldexp.c:311 msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S sıfırla bölme\n" #: ldexp.c:463 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: ifadede çözümlenemeyen `%s' sembolüne başvuru var\n" #: ldexp.c:483 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: ifadede tanımlanmamış `%s' sembolüne başvuru var\n" #: ldexp.c:685 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S yer sayacına atama YAPILAMAZ\n" #: ldexp.c:695 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S yer sayacına hatalı atama\n" #: ldexp.c:699 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S yer sayacına atama BÖLÜM'ün dışında geçersiz\n" #: ldexp.c:708 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S yer sayacı geri gidemez (%V'den %V'e)\n" #: ldexp.c:735 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: hash oluşturulması başarısız\n" #: ldexp.c:1037 ldexp.c:1071 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S %s için sabit olmayan ifade\n" #: ldexp.c:1126 msgid "%F%S non constant expression for %s\n" msgstr "%F%S %s için sabit olmayan ifade\n" #: ldfile.c:105 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: ldfile.c:107 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "%s açılabildi\n" #: ldfile.c:113 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: hatalı BFD hedefi `%s'\n" #: ldfile.c:142 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%1$P: %3$s için arama yapılırken uyumsuz %2$s atlandı\n" #: ldfile.c:234 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" msgstr "%1$F%2$P: %4$s için %3$s açılamadı: %5$E\n" #: ldfile.c:237 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" msgstr "%F%P: %s açılamadı: %E\n" #: ldfile.c:267 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: %s bulunamadı\n" #: ldfile.c:286 ldfile.c:302 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "%s betik dosyası bulunamadı\n" #: ldfile.c:288 ldfile.c:304 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "%s betik dosyası açıldı\n" #: ldfile.c:353 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: %s bağlayıcı betik dosyası açılamadı: %E\n" #: ldfile.c:391 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" msgstr "%P%F: bilinmeyen platform: %s\n" #: ldfile.c:407 msgid "%P%F: target architecture respecified\n" msgstr "%P%F: hedef platform yeniden belirtilmiş\n" #: ldfile.c:461 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: `%s' makinası gösterilemiyor\n" #: ldlang.c:784 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bellek Ayarları\n" "\n" #: ldlang.c:786 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ldlang.c:786 msgid "Origin" msgstr "Orijin" #: ldlang.c:786 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: ldlang.c:786 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: ldlang.c:828 msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bağlayıcı betiği ve bellek eşlemesi\n" "\n" #: ldlang.c:845 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: `%s' bölümünün geçersiz kullanımı\n" #: ldlang.c:855 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: %s çıktı biçemi %s adındaki bölümü temsil edemez\n" #: ldlang.c:1016 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n" msgstr "%P: %B: uyarı: birden fazla tekrar edilmiş `%s' bölümü yoksayıldı\n" #: ldlang.c:1019 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" msgstr "%P: %B: uyarı: birden fazla tekrar edilmiş `%s' bölümü `%s' sembolü yoksayıldı\n" #: ldlang.c:1033 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" msgstr "%P: %B: uyarı: birden fazla tekrar edilmiş `%s' bölümünün boyutu farklı\n" #: ldlang.c:1084 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Hash tablosu oluşturulamadı\n" #: ldlang.c:1503 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: Bilinmeyen dosya: %E\n" #: ldlang.c:1504 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: eşleşen biçemler:" #: ldlang.c:1511 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: bilinmeyen dosya: %E\n" #: ldlang.c:1567 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: arşivdeki %B nesnesi nesne değil\n" #: ldlang.c:1578 ldlang.c:1592 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: semboller okunamadı: %E\n" #: ldlang.c:1853 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: uyarı: küçük/büyük sonlu gerekliliğini karşılayan hedef bulunamadı\n" #: ldlang.c:1866 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: %s hedefi bulunamadı\n" #: ldlang.c:1868 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: %s çıktı dosyası açılamadı: %E\n" #: ldlang.c:1878 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: nesne dosyası oluşturulamadı: %E\n" #: ldlang.c:1882 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: platform türü atanamadı: %E\n" #: ldlang.c:1886 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" msgstr "%P%F: bağ hash tablosu oluşturulamadı: %E\n" #: ldlang.c:2235 msgid " load address 0x%V" msgstr " yükleme adresi 0x%V" #: ldlang.c:2375 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (gevşetmeden önceki boyut)\n" #: ldlang.c:2462 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "%s bölümünün adresi atanmış" #: ldlang.c:2623 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "%d hatası verildi\n" #: ldlang.c:2868 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: %s bölümü [%V -> %V] %s bölümü [%V -> %V] ile örtüşüyor\n" #: ldlang.c:2897 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%1$X%2$P: %5$s %4$B bölümünde 0x%3$v adresi %6$s kapsamı içinde değil\n" #: ldlang.c:2905 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: %s bölümü dolu (%B %s bölümü)\n" #: ldlang.c:2955 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: %s COFF paylaşımlı kitaplık bölümünde iç hata\n" #: ldlang.c:2999 msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n" msgstr "%P: uyarı: `%s' bölümü için bellek bölümü belirtilmemiş\n" #: ldlang.c:3014 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" msgstr "%P: uyarı: %s bölümünün başlangıcı %u bayt değiştirildi\n" #: ldlang.c:3028 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: %s bölümü için sabit olmayan adres açılımı\n" #: ldlang.c:3203 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: bölüm gevşetilemedi: %E\n" #: ldlang.c:3398 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: geçersiz veri deyimi\n" #: ldlang.c:3435 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: geçersiz yerdeğişim deyimi\n" #: ldlang.c:3574 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: başlangıç adresi atanamadı\n" #: ldlang.c:3587 ldlang.c:3605 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: başlangıç adresi atanamadı\n" #: ldlang.c:3599 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: uyarı: giriş sembolü %s bulunamadı; öntanımlı %V kullanılıyor\n" #: ldlang.c:3610 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: uyarı: giriş sembolü %s bulunamadı; başlangıç adresi atanmıyor\n" #: ldlang.c:3660 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: %s (%B) biçeminden yerdeğişimlerle %s (%B) biçemine yerdeğiştirebilen bağlanma desteklenmiyor\n" #: ldlang.c:3669 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%1$P: uyarı: `%3$B' girdi dosyasının platformu %2$s, %4$s çıktısıyla uyumlu değil\n" #: ldlang.c:3690 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%E%X: %B dosyasındaki hedefe özel veri birleştirilemedi\n" #: ldlang.c:3779 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Ortak sembollere bellek ayrılıyor\n" #: ldlang.c:3780 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Ortak sembol boy dosya\n" "\n" #. This message happens when using the #. svr3.ifile linker script, so I have #. disabled it. #: ldlang.c:3858 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" msgstr "%P: [ORTAK] komutu yok, öntanımlı .bss kullanılıyor\n" #: ldlang.c:3917 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: bayraklarda geçersiz sözdizimi\n" #: ldlang.c:4532 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" msgstr "%P%Fbirden fazla BAŞLANGIÇ dosyası\n" #: ldlang.c:4575 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: bölümün hem bir yükleme adresi, hem de bir yükleme bölgesi var\n" #: ldlang.c:4825 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_record_phdr başarısız: %E\n" #: ldlang.c:4844 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: `%s' bölümü var olmayan phdr `%s'a atanmış\n" #: ldlang.c:5143 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: sürüm bilgisinde bilinmeyen `%s' dili\n" #: ldlang.c:5195 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: anonim sürüm etiketi diğer sürüm etiketleri ile birleştirilemez\n" #: ldlang.c:5202 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: birden fazla sürüm etiketi `%s'\n" #: ldlang.c:5215 ldlang.c:5228 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: sürüm bilgisinde birden fazla `%s' ifadesi\n" #: ldlang.c:5270 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: sürüm bağımlılığı `%s' karşılanamadı\n" #: ldlang.c:5292 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: .exports bölümünün içeriği okunamadı\n" #: ldmain.c:198 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: BFD öntanımlı hedefi `%s' olarak atanamadı: %E\n" #: ldmain.c:290 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r ve --mpc860c0 beraber kullanılamaz\n" #: ldmain.c:292 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax ve -r beraber kullanılamaz\n" #: ldmain.c:294 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r ve -shared beraber kullanılamaz\n" #: ldmain.c:300 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F, -shared olmaksızın kullanılamaz\n" #: ldmain.c:302 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f, -shared olmaksızın kullanılamaz\n" #: ldmain.c:341 msgid "using external linker script:" msgstr "dış bağlayıcı betiği kullanılıyor:" #: ldmain.c:343 msgid "using internal linker script:" msgstr "iç bağlayıcı betiği kullanılıyor:" #: ldmain.c:377 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: girdi dosyası yok\n" #: ldmain.c:382 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: %s kipi\n" #: ldmain.c:399 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: Eşleme dosyası %s açılamadı: %E\n" #: ldmain.c:432 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: bağlama hataları bulundu, `%s' uygulaması siliniyor\n" #: ldmain.c:443 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: son kapatma başarısız: %E\n" #: ldmain.c:467 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: `%s' kopyasının kaynağı açılamadı\n" #: ldmain.c:469 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: `%s' kopyası için hedef açılamadı\n" #: ldmain.c:475 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: `%s' dosyası yazılırken hata oluştu\n" #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1463 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: `%s' dosyası kapatılırken hata oluştu\n" #: ldmain.c:498 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: Bağlanmada geçen toplam süre: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:501 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: veri boyu %ld\n" #: ldmain.c:542 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: -m için argüman eksik\n" #: ldmain.c:670 ldmain.c:691 ldmain.c:722 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init başarısız: %E\n" #: ldmain.c:675 ldmain.c:694 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup başarısız: %E\n" #: ldmain.c:709 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: hata: duplicate retain-symbols-file\n" #: ldmain.c:753 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: yerleştirme için bfd_hash_lookup başarısız: %E\n" #: ldmain.c:758 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: `-retain-symbols-file' seçeneği `-s' and `-S' seçeneklerinin yerine geçer\n" #: ldmain.c:834 msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Arşiv üyesi dosya yüzünden (sembol) içerildi\n" "\n" #: ldmain.c:905 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: `%T' için birden fazla tanım\n" #: ldmain.c:908 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: ilk burada tanımlanmış\n" #: ldmain.c:912 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Gevşetme etkisizleştirildi: çoklu tanımlarla beraber çalışmaz\n" #: ldmain.c:943 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: uyarı: `%T' tanımı genelin yerine geçiyor\n" #: ldmain.c:946 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: uyarı: genel burada\n" #: ldmain.c:953 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: uyarı: tanım, `%T'nin genelinin yerine geçti\n" #: ldmain.c:956 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: uyarı: burada tanımlanmış\n" #: ldmain.c:963 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: uyarı: Daha büyük genel, `%T'nin genelinin yerine geçti\n" #: ldmain.c:966 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: uyarı: daha büyük genel burada\n" #: ldmain.c:970 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: uyarı: `%T'nin geneli daha küçük genelin yerine geçti\n" #: ldmain.c:973 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: uyarı: daha küçük genel burada\n" #: ldmain.c:977 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: uyarı: `%T'nin birden fazla geneli var\n" #: ldmain.c:979 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: uyarı: bir önceki genel burada\n" #: ldmain.c:1000 ldmain.c:1039 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: uyarı: evrensel kurucu %s kullanıldı\n" #: ldmain.c:1049 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: BFD arkayüz hatası: BFD_RELOC_CTOR desteklenmiyor\n" #: ldmain.c:1233 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init başarısız: %E\n" #: ldmain.c:1240 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup başarısız: %E\n" #: ldmain.c:1260 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: `%T'ye tanımsız başvuru\n" #: ldmain.c:1266 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: `%T'ye başka tanımsız başvurular aşağıda\n" #: ldmain.c:1273 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: `%T'ye tanımsız başvuru\n" #: ldmain.c:1279 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: `%T'ye başka tanımsız başvurular aşağıda\n" #: ldmain.c:1299 ldmain.c:1320 ldmain.c:1339 msgid "%P%X: generated" msgstr "%P%X: oluşturuldu" #: ldmain.c:1302 msgid " relocation truncated to fit: %s %T" msgstr " yer değişim sığması için budandı: %s %T" #: ldmain.c:1323 #, c-format msgid "dangerous relocation: %s\n" msgstr "tehlikeli yerdeğişim: %s\n" #: ldmain.c:1342 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr " yer değişim, çıktılanmayan `%T' sembolüne referans veriyor\n" #: ldmisc.c:157 msgid "no symbol" msgstr "sembol yok" #: ldmisc.c:221 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "yerleşik bağlayıcı betiği:%u" #: ldmisc.c:271 ldmisc.c:275 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: semboller okunamadı\n" #. We use abfd->filename in this initial line, #. in case filename is a .h file or something #. similarly unhelpful. #: ldmisc.c:311 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: `%T' İşlevinde:\n" #: ldmisc.c:463 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: iç hata %s %d\n" #: ldmisc.c:513 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%1$P: iç hata: %4$s içinde %3$d satırı %2$s'da durduruldu\n" #: ldmisc.c:516 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: iç hata: %s'da, %d satırında durduruldu\n" #: ldmisc.c:518 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: lütfen bu yazılım hatasını bildirin\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:38 #, c-format msgid "GNU ld version %s\n" msgstr "GNU ld sürüm %s\n" #: ldver.c:42 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakkı 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:43 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Bu, bir serbest yazılımdır; GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında değişiklik\n" "yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n" "Bu yazılımın herhangi bir garantisi yoktur.\n" #: ldver.c:52 msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Desteklenen öykünümler:\n" #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order başarısız\n" #: ldwrite.c:325 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: bölümü çoğaltmak başarısız : %E\n" #: ldwrite.c:364 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x başka bir şey\n" #: ldwrite.c:547 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: son bağlama başarısız: %E\n" #: lexsup.c:172 lexsup.c:267 msgid "KEYWORD" msgstr "ANAHTARSÖZ" #: lexsup.c:172 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "HP/UX uyumluluğu için paylaşımlı kitaplık kontrolü" #: lexsup.c:175 msgid "ARCH" msgstr "PLATFORM" #: lexsup.c:175 msgid "Set architecture" msgstr "Platformu belirler" #: lexsup.c:177 lexsup.c:336 msgid "TARGET" msgstr "HEDEF" #: lexsup.c:177 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Aşağıdaki girdi dosyaları için hedef belirler" #: lexsup.c:179 lexsup.c:220 lexsup.c:232 lexsup.c:241 lexsup.c:312 #: lexsup.c:343 lexsup.c:383 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: lexsup.c:179 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "MRI biçeminde bağlayıcı betiği okur" #: lexsup.c:181 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "genel sembollerin tanımlı olmasını şart koşar" #: lexsup.c:185 lexsup.c:373 lexsup.c:375 lexsup.c:377 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: lexsup.c:185 msgid "Set start address" msgstr "Başlangıç adresini atar" #: lexsup.c:187 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Bütün dinamik sembolleri ihraç eder" #: lexsup.c:189 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Büyük sonlu nesneleri bağlar" #: lexsup.c:191 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Küçük-sonlu nesneleri bağlar" #: lexsup.c:193 lexsup.c:196 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:193 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Paylaşımlı nesne sembol tablosu için ikincil filtre" #: lexsup.c:196 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Paylaşımlı nesne sembol tablosu için filtre" #: lexsup.c:198 msgid "Ignored" msgstr "Gözardı edilmiş" #: lexsup.c:200 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: lexsup.c:200 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Küçük veri boyu (eğer boy belirtilmemişse, --shared ile aynı)" #: lexsup.c:203 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAİSMİ" #: lexsup.c:203 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Paylaşımlı kitaplığın iç adını belirler" #: lexsup.c:205 msgid "PROGRAM" msgstr "YAZILIM" #: lexsup.c:205 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "YAZILIM'ı kullanılacak dinamik bağlayıcı olarak atar" #: lexsup.c:207 msgid "LIBNAME" msgstr "KİTAPLIKADI" #: lexsup.c:207 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "KİTAPLIKADI kitaplığını arar" #: lexsup.c:209 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: lexsup.c:209 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "DİZİN'i kitaplık arama yoluna ekler" #: lexsup.c:211 msgid "EMULATION" msgstr "ÖYKÜNÜM" #: lexsup.c:211 msgid "Set emulation" msgstr "Öykünümü belirler" #: lexsup.c:213 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Eşleme dosyasını standart çıktıya yazdırır" #: lexsup.c:215 msgid "Do not page align data" msgstr "Veriyi sayfaya hizalamaz" #: lexsup.c:217 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Veriyi sayfaya hizalamaz, metni saltokunur yapmaz" #: lexsup.c:220 msgid "Set output file name" msgstr "Çıktı dosyası adını belirler" #: lexsup.c:222 msgid "Optimize output file" msgstr "Çıktı dosyasını eniyiler" #: lexsup.c:224 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "SVR4 uyumluluğu için yoksayıldı" #: lexsup.c:228 msgid "Generate relocateable output" msgstr "Yerdeğişimli çıktı oluşturur" #: lexsup.c:232 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Yalnız sembolleri bağlar (eğer dizin ise, --rpath ile aynı)" #: lexsup.c:235 msgid "Strip all symbols" msgstr "Bütün sembolleri soyar" #: lexsup.c:237 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Hata ayıklama sembollerini soyar" #: lexsup.c:239 msgid "Trace file opens" msgstr "İzleme dosyası açılır" #: lexsup.c:241 msgid "Read linker script" msgstr "Bağlama betiği okunur" #: lexsup.c:243 lexsup.c:259 lexsup.c:298 lexsup.c:310 lexsup.c:367 #: lexsup.c:386 lexsup.c:406 msgid "SYMBOL" msgstr "SEMBOL" #: lexsup.c:243 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "SEMBOL'e tanımsız başvuru ile başlıyor" #: lexsup.c:245 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=BÖLÜM]" #: lexsup.c:245 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Girdide [BÖLÜM | öksüz] bölümlerini katıştırmaz" #: lexsup.c:247 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Evrensel kurucu/serbestleştirici tabloları hazırlar" #: lexsup.c:249 msgid "Print version information" msgstr "Sürüm bilgisini gösterir" #: lexsup.c:251 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Sürüm ve öykünüm bilgisini gösterir" #: lexsup.c:253 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Bütün yerel sembolleri siler" #: lexsup.c:255 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Geçici yerel sembolleri siler (öntanımlı)" #: lexsup.c:257 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Hiçbir yerel sembolü silmez" #: lexsup.c:259 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "SEMBOL'ün geçtiği yerleri takip eder" #: lexsup.c:261 lexsup.c:345 lexsup.c:347 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: lexsup.c:261 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Solaris uyumluluğu için öntanımlı arama yolu" #: lexsup.c:263 msgid "Start a group" msgstr "Grup başlatır" #: lexsup.c:265 msgid "End a group" msgstr "Grup sonlandırır" #: lexsup.c:267 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "SunOS uyumluluğu için yoksayıldı" #: lexsup.c:269 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Paylaşımlı kitaplıklara bağlanır" #: lexsup.c:275 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Paylaşımlı kitaplıklara bağlanmaz" #: lexsup.c:283 msgid "Bind global references locally" msgstr "Evrensel başvuruları yerel bağlar" #: lexsup.c:285 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "(öntanımlı) Bölüm adreslerini örtüşme için kontrol eder" #: lexsup.c:287 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Bölüm adreslerini örtüşme için kontrol etmez" #: lexsup.c:290 msgid "Output cross reference table" msgstr "Çapraz başvuru tablosunu çıktılar" #: lexsup.c:292 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SEMBOL=İFADE" #: lexsup.c:292 msgid "Define a symbol" msgstr "Sembol tanımlar" #: lexsup.c:294 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=TARZ]" #: lexsup.c:294 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "[TARZ kullanarak] sembol isimlerini düzeltir" #: lexsup.c:296 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Gömülü yerdeğişimler oluşturur" #: lexsup.c:298 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Boşaltma zamanında SEMBOL'ü çağırır" #: lexsup.c:300 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Dosyanın .exe soneki ile oluşturulmasını sağlar" #: lexsup.c:302 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "(Bazı hedeflerde) kullanılmayan bölümleri siler" #: lexsup.c:305 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "(öntanımlı) Kullanılmayan bölümleri silmez" #: lexsup.c:308 msgid "Print option help" msgstr "Seçenek yardımını gösterir" #: lexsup.c:310 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Yükleme sırasında SEMBOL'ü çağırır" #: lexsup.c:312 msgid "Write a map file" msgstr "Eşleme dosyası yazdırır" #: lexsup.c:314 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Ortak depo'yu tanımlamaz" #: lexsup.c:316 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Sembol isimlerini düzeltmez" #: lexsup.c:318 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Daha az bellek ve daha fazla disk I/O kullanır" #: lexsup.c:320 msgid "Allow no undefined symbols" msgstr "Tanımsız sembollere izin vermez" #: lexsup.c:322 msgid "Allow undefined symbols in shared objects" msgstr "Paylaşımlı nesnelerde tanımsız sembollere izin verir" #: lexsup.c:324 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Birden fazla tanıma izin verir" #: lexsup.c:326 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Eşleşmeyen girdi dosyaları hakkında uyarmaz" #: lexsup.c:328 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "--whole-archive seçeneğini etkisizleştirir" #: lexsup.c:330 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Hatalar oluşsa bile bir çıktı dosyası oluşturur" #: lexsup.c:334 msgid "" "Only use library directories specified on\n" "\t\t\t\tthe command line" msgstr "" "Yalnızca komut satırında belirtilen\n" "\t\t\t\tkitaplık dizinlerini kullanır" #: lexsup.c:336 msgid "Specify target of output file" msgstr "Çıktı dosyasının hedefini belirler" #: lexsup.c:338 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Linux uyumluluğu için yoksayıldı" #: lexsup.c:340 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Bazı hedeflerde dalları gevşetir" #: lexsup.c:343 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Yalnızca DOSYA'da belirtilen sembolleri tutar" #: lexsup.c:345 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Çalışma zamanı paylaşımlı kitaplık arama yolunu belirler" #: lexsup.c:347 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Bağlama zamanı paylaşımlı kitaplık arama yolunu belirler" #: lexsup.c:349 msgid "Create a shared library" msgstr "Paylaşımlı kitaplık oluşturur" #: lexsup.c:353 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Ortak sembolleri boyuta göre sıralar" #: lexsup.c:357 msgid "COUNT" msgstr "SAYI" #: lexsup.c:357 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Bir .dynamic bölümde tutulacak etiket sayısı" #: lexsup.c:359 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=BOYUT]" #: lexsup.c:359 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Her BOYUT sekizliğinde çıktı bölümlerini ayırır" #: lexsup.c:361 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=SAYI]" #: lexsup.c:361 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Her SAYI yerdeğişiminde çıktı bölümlerini ayırır" #: lexsup.c:363 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Bellek kullanım istatistiklerini gösterir" #: lexsup.c:365 msgid "Display target specific options" msgstr "Hedefe özel seçenekleri gösterir" #: lexsup.c:367 msgid "Do task level linking" msgstr "Görev seviyesinde bağlama yapar" #: lexsup.c:369 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Yerel bağlayıcı ile aynı biçemi kullanır" #: lexsup.c:371 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "BÖLÜM=ADRES" #: lexsup.c:371 msgid "Set address of named section" msgstr "İsimli bölümün adresini belirler" #: lexsup.c:373 msgid "Set address of .bss section" msgstr ".bss bölümünün adresini belirler" #: lexsup.c:375 msgid "Set address of .data section" msgstr ".data bölümünün adresini belirler" #: lexsup.c:377 msgid "Set address of .text section" msgstr ".text bölümünün adresini belirler" #: lexsup.c:379 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Bağlama esnasında ek bilgi gösterir" #: lexsup.c:383 msgid "Read version information script" msgstr "Sürüm bilgisi betiğini okur" #: lexsup.c:386 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "İhraç sembolleri listesini .exports'dan alır, sürüm olarak\n" "\t\t\t\tSEMBOL değerini kullanır." #: lexsup.c:389 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Tekrarlanmış ortak semboller hakkında uyarı verir" #: lexsup.c:391 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Evrensel kurucu/serbestleştiriciler bulunursa uyarı verir" #: lexsup.c:394 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Çoklu GP değerleri kullanılırsa uyarı verir" #: lexsup.c:396 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Her tanımsız sembol için bir defa uyarı verir" #: lexsup.c:398 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Hizalama sebebi ile bölüm başlangıcı değişirse uyarı verir" #: lexsup.c:401 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Uyarıları hata olarak işler" #: lexsup.c:404 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Aşağıdaki arşivlerdeki tüm nesneleri içerir" #: lexsup.c:406 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "SEMBOL için sarmalama işlevleri kullanır" #: lexsup.c:408 msgid "[=WORDS]" msgstr "[=SÖZCÜKLER]" #: lexsup.c:408 msgid "" "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" msgstr "" "Bir sayfanın son SÖZCÜKLER sözcüklerindeki (1-10,\n" "\t\t\t\töntanımlı 5) problemli dalları değiştirir" #: lexsup.c:574 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: bilinmeyen `%s' seçeneği\n" #: lexsup.c:576 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: kullanım bilgisi için --help seçeneğini kullanın\n" #: lexsup.c:595 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: bilinmeyen -a seçeneği `%s'\n" #: lexsup.c:608 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: bilinmeyen -assert seçeneği `%s'\n" #: lexsup.c:651 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: bilinmeyen düzeltme tarzı `%s'" #: lexsup.c:711 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: geçersiz sayı `%s'\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:812 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: hatalı -rpath seçeneği\n" #: lexsup.c:910 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared desteklenmiyor\n" #: lexsup.c:942 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: \"--section-start\" seçeneğine geçersiz argüman verilmiş\n" #: lexsup.c:948 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: \"--section-start\" seçeneğine eksik argüman(lar) verilmiş\n" #: lexsup.c:1097 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: gruplar yuvalanamaz (yardım için --help)\n" #: lexsup.c:1104 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: grup başlamadan bitti (yardım için --help)\n" #: lexsup.c:1118 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" msgstr "%P%F: \"mpc860c0\" seçeneğine geçersiz argüman\n" #: lexsup.c:1173 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: geçersiz onaltılık sayı `%s'\n" #: lexsup.c:1185 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] DOSYA...\n" #: lexsup.c:1187 msgid "Options:\n" msgstr "Seçenekler:\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1270 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: desteklenen hedefler:" #: lexsup.c:1278 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: desteklenen öykünümler: " #: lexsup.c:1283 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: öykünüme özel seçenekler:\n" #: lexsup.c:1287 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını %s adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine gönderin\n" #: mri.c:334 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: bilinmeyen biçem türü %s\n" #: pe-dll.c:321 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XDesteklenmeyen PEI platformu: %s\n" #: pe-dll.c:671 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XHata, %s (%d yerine %d) onlukları ile tekrarlanmış İHRAÇ\n" #: pe-dll.c:678 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Uyarı, tekrarlanmış İHRAÇ: %s\n" #: pe-dll.c:742 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%X%s ihraç edilemedi: sembol tanımsız\n" #: pe-dll.c:748 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%X%s ihraç edilemedi: sembol hatalı türde (%d yerine %d)\n" #: pe-dll.c:755 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%X%s ihraç edilemedi: sembol bulunamadı\n" #: pe-dll.c:870 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XHata, %d (%s yerine %s) onluğu iki defa kullanılmış\n" #: pe-dll.c:1181 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XHata: dll'de %d-bitlik yerdeğişim\n" #: pe-dll.c:1316 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: %s tanım dosyası açılamadı\n" #: pe-dll.c:1459 msgid "; no contents available\n" msgstr "; içerik yok\n" #: pe-dll.c:2128 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%X.lib dosyası açılamadı: %s\n" #: pe-dll.c:2133 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Kitaplık dosyası oluşturuluyor: %s\n"