# Japanese message for bfd 2.11 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.11\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-11 11:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-22 13:37+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: aout-adobe.c:189 #, c-format msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%s: a.out.adobe ファイルに不明なセクション型があります: %x\n" #: aout-cris.c:205 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: export された再配置タイプが不適切です: %d" #: aout-cris.c:249 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%s: import された再配置タイプが不適切です: %d" #: aout-cris.c:260 #, c-format msgid "%s: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%s: import された再配置レコードが不正です: %d" #: aoutx.h:1259 aoutx.h:1673 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではセクション `%s' を表現できません" #: aoutx.h:1643 #, c-format msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: a.out オブジェクトファイル形式ではシンボル `%s' 用のセクションを表現できません" #: aoutx.h:1645 msgid "*unknown*" msgstr "*不 明*" #: aoutx.h:3684 #, c-format msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: %s から %s への再配置可能リンクはサポートされていません" #: archive.c:1820 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "警告: 書庫への書き込みが遅れました: タイムスタンプを書き換えます\n" #: archive.c:2086 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "書庫ファイルの修正時刻読込み中" #. FIXME: bfd can't call perror. #: archive.c:2113 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "更新された armap タイムスタンプ書込み中" #: bfd.c:273 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: bfd.c:274 msgid "System call error" msgstr "システムコールエラー" #: bfd.c:275 msgid "Invalid bfd target" msgstr "不適切な bfd ターゲットです" #: bfd.c:276 msgid "File in wrong format" msgstr "間違った形式のファイル" #: bfd.c:277 msgid "Invalid operation" msgstr "不適切な操作" #: bfd.c:278 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: bfd.c:279 msgid "No symbols" msgstr "シンボルがありません" #: bfd.c:280 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "書庫にインデックスがありません -- 追加するために ranlib を実行しましょう" #: bfd.c:281 msgid "No more archived files" msgstr "これ以上書庫ファイルはありません" #: bfd.c:282 msgid "Malformed archive" msgstr "おかしな書庫です" #: bfd.c:283 msgid "File format not recognized" msgstr "ファイル形式が認識できません" #: bfd.c:284 msgid "File format is ambiguous" msgstr "ファイル形式が曖昧です" #: bfd.c:285 msgid "Section has no contents" msgstr "セクションに内容がありません" #: bfd.c:286 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "出力に対応するセクションがありません" #: bfd.c:287 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "存在していないデバッグセクションをシンボルが必要としています" #: bfd.c:288 msgid "Bad value" msgstr "不正な値です" #: bfd.c:289 msgid "File truncated" msgstr "ファイルが途切れています" #: bfd.c:290 msgid "File too big" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: bfd.c:291 msgid "#" msgstr "#<不適切なエラーコード>" #: bfd.c:675 #, c-format msgid "bfd assertion fail %s:%d" msgstr "bfd アサーションが失敗 %s:%d" #: bfd.c:693 #, c-format msgid "BFD internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD 内部エラー。%s の %d 行目 %s で中断しました\n" #: bfd.c:697 #, c-format msgid "BFD internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD 内部エラー。%s の %d 行目で中断しました\n" #: bfd.c:699 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "このバグを報告してください。\n" #: binary.c:303 #, c-format msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "警告: セクション `%s' 巨大(例 負数)なファイルオフセット 0x%lx への書込みです。" #: coff-a29k.c:122 msgid "Missing IHCONST" msgstr "IHCONST を欠いています" #: coff-a29k.c:181 msgid "Missing IHIHALF" msgstr "IHIHALF を欠いています" #: coff-a29k.c:213 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "認識できない再配置です" #: coff-a29k.c:425 msgid "missing IHCONST reloc" msgstr "IHCONST 再配置を欠いています" #: coff-a29k.c:516 msgid "missing IHIHALF reloc" msgstr "IHIHALF 再配置を欠いています" #: coff-alpha.c:880 coff-alpha.c:917 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "GP が未定義の時に GP 関連再配置が使われました" #: coff-alpha.c:1486 elf64-alpha.c:4004 msgid "using multiple gp values" msgstr "複数の gp 値を使用することになります" #: coff-alpha.c:1992 coff-mips.c:1434 msgid "GP relative relocation when GP not defined" msgstr "GP が未定義の時の GP 関連再配置です" #: coff-arm.c:1018 elf32-arm.h:246 #, c-format msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%s: THUMB グルー '%s' (`%s' 用) を見つけられません" #: coff-arm.c:1047 elf32-arm.h:281 #, c-format msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%s: ARM グルー '%s' (`%s' 用) を見つけられません" #: coff-arm.c:1335 coff-arm.c:1430 elf32-arm.h:841 elf32-arm.h:946 #, c-format msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled." msgstr "%s(%s): 警告: interworking が有効ではありません。" #: coff-arm.c:1339 elf32-arm.h:949 #, c-format msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb" msgstr " 初回発生: %s: arm の thumb 呼び出し" #: coff-arm.c:1434 elf32-arm.h:844 #, c-format msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm" msgstr " 初回発生: %s: thumb の arm 呼び出し" #: coff-arm.c:1437 msgid " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr " --support-old-code を有効にして再リンクすることを考慮してみてください" #: coff-arm.c:1726 coff-tic80.c:682 cofflink.c:2991 #, c-format msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'" msgstr "%s: 不正な再配置アドレス 0x%lx がセクション `%s' 内にあります" #: coff-arm.c:2063 #, c-format msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%s: 再配置内のシンボルインデックスが不正です: %d" #: coff-arm.c:2191 #, c-format msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d" msgstr "%s: エラー: APCS-%d 用にコンパイルされたターゲット %s にもかかわらず APCS-%d を使っています" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers" msgstr "%s: エラー: 浮動小数レジスタに浮動小数を渡しているにもかかわらず、ターゲット %s が整数レジスタを使っています" #: coff-arm.c:2209 #, c-format msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers" msgstr "%s: エラー: 整数レジスタに浮動小数を渡しているにもかかわらず、ターゲット %s は浮動小数レジスタを使っています" #: coff-arm.c:2224 #, c-format msgid "%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position" msgstr "%s: エラー: 位置非依存コードとしてコンパイルされたにもかかわらず、ターゲット %s は絶対位置になっています" #: coff-arm.c:2227 #, c-format msgid "%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position independent" msgstr "%s: エラー: 絶対位置コードとしてコンパイルされたにもかかわらず、ターゲット %s は位置非依存コードになっています" #: coff-arm.c:2256 #, c-format msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not." msgstr "警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s はサポートしていません。" #: coff-arm.c:2259 #, c-format msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does." msgstr "警告: 入力ファイル %s が interworking をサポートしているにもかかわらず、%s はサポートしています。" #: coff-arm.c:2286 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "private フラグ = %x:" #: coff-arm.c:2294 elf32-arm.h:2210 msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [浮動小数が浮動小数レジスタに渡されました]" #: coff-arm.c:2296 msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [浮動小数が整数レジスタに渡されました]" #: coff-arm.c:2299 elf32-arm.h:2213 msgid " [position independent]" msgstr " [位置非依存]" #: coff-arm.c:2301 msgid " [absolute position]" msgstr " [絶対位置]" #: coff-arm.c:2305 msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [interworking フラグは初期化されていません]" #: coff-arm.c:2307 msgid " [interworking supported]" msgstr " [interworking がサポートされます]" #: coff-arm.c:2309 msgid " [interworking not supported]" msgstr " [interworking はサポートされません]" #: coff-arm.c:2357 #, c-format msgid "Warning: Not setting interworking flag of %s, since it has already been specified as non-interworking" msgstr "警告: 既に非 interworking と指定されているため、%s の interworking フラグを設定しません" #: coff-arm.c:2361 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request" msgstr "警告: 要求外のため %s の interworking フラグをクリアします" #: coffcode.h:2136 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "TI COFF ターゲット id '0x%x' を認識できません" #: coffcode.h:4194 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%s: 警告: 不正なシンボルインデックス %ld が行番号中にあります" #: coffcode.h:4208 #, c-format msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%s: 警告: `%s' 用の行番号情報が重複しています" #: coffcode.h:4568 #, c-format msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%s: 記憶クラス %d (section %s, symbol `%s') を認識できません" #: coffcode.h:4699 #, c-format msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section" msgstr "警告: %s: 局所シンボル `%s' がセクションを持っていません" #: coff-tic54x.c:376 coffcode.h:4810 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: 警告: 不正なシンボルインデックス %ld が再配置内エントリにあります" #: coffcode.h:4848 #, c-format msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%s: 不正な再配置タイプ %d がアドレス 0x%lx で見つかりました" #: coffgen.c:1631 #, c-format msgid "%s: bad string table size %lu" msgstr "%s: 文字列テーブルサイズ %lu は不正です" #: coffgen.c:2093 #, c-format msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" #: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "非 COFF シンボル用の呼び出し規約が不確定です" #: cofflink.c:526 elflink.h:1648 #, c-format msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s" msgstr "警告: シンボル `%s' の型は %d から %d に変更されました (%s 内)" #: cofflink.c:2289 #, c-format msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents" msgstr "%s: セクション `%s' 内の再配置領域に内容がありません" #: cofflink.c:2628 coffswap.h:894 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: 再配置領域がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2637 coffswap.h:880 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: 警告: %s: 行番号がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff" #: coff-m68k.c:475 coff-mips.c:2432 elf32-m68k.c:2265 msgid "unsupported reloc type" msgstr "サポートされていない再配置タイプです" #: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1417 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP 関連の再配置が _gp が未定義の時点で現れました" #. No other sections should appear in -membedded-pic #. code. #: coff-mips.c:2469 msgid "reloc against unsupported section" msgstr "サポート外のセクションに対する再配置です" #: coff-mips.c:2477 msgid "reloc not properly aligned" msgstr "再配置領域が適切にアラインされていません" #: coff-tic54x.c:263 coff-tic80.c:445 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "再配置タイプ 0x%x を認識できません" #: coff-w65.c:369 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "再配置 %s を無視します\n" #: dwarf2.c:423 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section." msgstr "Dwarf エラー: .debug_abbrev セクションを見つけられません。" #: dwarf2.c:441 #, c-format msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%u) bigger than abbrev size (%u)." msgstr "Dwarf エラー: abbrev オフセット (%u) が abbrev サイズ (%u) より大きいです。" #: dwarf2.c:624 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d." msgstr "Dwarf エラー: FORM 値が不適切であるか、取り扱えません: %d。" #: dwarf2.c:697 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました(不正なファイル番号)。" #: dwarf2.c:782 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section." msgstr "Dwarf エラー: .debug_line セクションを見つけられません。" #: dwarf2.c:806 #, c-format msgid "Dwarf Error: Line offset (%u) bigger than line size (%u)." msgstr "Dwarf エラー: line オフセット (%u) が line サイズ (%u) より大きいです。" #: dwarf2.c:973 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Dwarf エラー: 行番号セクションが変形されました。" #: dwarf2.c:1152 dwarf2.c:1306 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d." msgstr "Dwarf エラー: abbrev 番号 %d を見つけられませんでした。" #: dwarf2.c:1267 #, c-format msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 information." msgstr "Dwarf エラー: dwarf バージョン '%hu' が見つかりましたが、バージョン 2 の情報しか読み取れません。" #: dwarf2.c:1274 #, c-format msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." msgstr "Dwarf エラー: アドレスサイズ '%u' が見つかりましたが、'%u' より大きなサイズは扱えません。" #: dwarf2.c:1297 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d." msgstr "Dwarf エラー: 不正な abbrev 番号です: %d。" #: ecoff.c:1323 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "基本型 %d が不明です" #: ecoff.c:1592 #, c-format msgid "\n End+1 symbol: %ld" msgstr "\n End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1599 ecoff.c:1602 #, c-format msgid "\n First symbol: %ld" msgstr "\n 最初のシンボル: %ld" #: ecoff.c:1614 #, c-format msgid "\n End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "\n End+1 シンボル: %-7ld タイプ: %s" #: ecoff.c:1621 #, c-format msgid "\n Local symbol: %ld" msgstr "\n 局所シンボル: %ld" #: ecoff.c:1629 #, c-format msgid "\n struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "\n struct; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1634 #, c-format msgid "\n union; End+1 symbol: %ld" msgstr "\n union; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1639 #, c-format msgid "\n enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "\n enum; End+1 シンボル: %ld" #: ecoff.c:1645 #, c-format msgid "\n Type: %s" msgstr "\n 型: %s" #: elf32-arm.h:1179 #, c-format msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "%s: 警告: Arm BLX 命令が Arm ファンクション '%s' をターゲットにしています。" #: elf32-arm.h:1375 #, c-format msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%s: 警告: Thumb BLX 命令が thumb ファンクション '%s' をターゲットにしてます。" #: elf-hppa.h:1369 elf-hppa.h:1402 elf32-arm.h:1853 elf32-i386.c:1428 #: elf32-ppc.c:3096 elf32-sh.c:2997 elf64-x86-64.c:271 #, c-format msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: 警告: シンボル `%s' (%s セクション)に対する再配置を解決できません" #: elf-m10200.c:455 elf-m10300.c:669 elf32-arm.h:1927 elf32-avr.c:842 #: elf32-cris.c:431 elf32-d10v.c:478 elf32-fr30.c:651 elf32-i860.c:1051 #: elf32-m32r.c:1265 elf32-v850.c:1672 msgid "internal error: out of range error" msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです" #: elf-m10200.c:459 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:1931 elf32-avr.c:846 #: elf32-cris.c:435 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:655 elf32-i860.c:1055 #: elf32-m32r.c:1269 elf32-v850.c:1676 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "内部エラー: 未サポートの再配置エラー" #: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:1935 elf32-d10v.c:486 #: elf32-m32r.c:1273 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "内部エラー: 危険なエラー" #: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:1939 elf32-avr.c:854 #: elf32-cris.c:443 elf32-d10v.c:490 elf32-fr30.c:663 elf32-i860.c:1063 #: elf32-m32r.c:1277 elf32-v850.c:1696 msgid "internal error: unknown error" msgstr "内部エラー: 不明なエラー" #: elf32-arm.h:1967 #, c-format msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking" msgstr "警告: 非 interworking と既に指定されているため、%s の interwork フラグをセットしません" #: elf32-arm.h:1971 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request" msgstr "警告: 要求外のため %s の interwork フラグをクリアします" #: elf32-arm.h:2019 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interwork flag in %s because non-interworking code in %s has been linked with it" msgstr "警告: %s の interwork フラグをクリアします。%s の非 interworking コードと一緒にリンクされているからです。" #: elf32-arm.h:2113 #, c-format msgid "Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d" msgstr "エラー: %s は EABI バージョン %d 用にコンパイルされたにもかかわらず、%s がバージョン %d 用にコンパイルされました" #: elf32-arm.h:2127 #, c-format msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d" msgstr "エラー: %s は APCS-%d 用にコンパイルされたにもかかわらず、%s が APCS-%d 用にコンパイルされました" #: elf32-arm.h:2138 #, c-format msgid "Error: %s passes floats in %s registers, whereas %s passes them in %s registers" msgstr "エラー: %s は浮動小数を%sレジスタに渡しているにもかかわらず、%s がそれらを%sレジスタに渡しています" #: elf32-arm.h:2141 elf32-arm.h:2143 msgid "float" msgstr "浮動小数" #: elf32-arm.h:2141 elf32-arm.h:2143 msgid "integer" msgstr "整数" #: elf32-arm.h:2150 #, c-format msgid "Error: %s uses %s floating point, whereas %s uses %s floating point" msgstr "エラー: %s は%s浮動小数点を使っているにもかかわらず、%s が%s浮動小数点を使っています" #: elf32-arm.h:2153 elf32-arm.h:2155 msgid "soft" msgstr "ソフト" #: elf32-arm.h:2153 elf32-arm.h:2155 msgid "hard" msgstr "ハード" #: elf32-arm.h:2162 #, c-format msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s" msgstr "警告: %s は interworking を%sにもかかわらず、%s が%s" #: elf32-arm.h:2165 msgid "supports" msgstr "サポートしている" #: elf32-arm.h:2165 msgid "does not support" msgstr "サポートしていません" #: elf32-arm.h:2167 msgid "does not" msgstr "サポートしていません" #: elf32-arm.h:2167 msgid "does" msgstr "サポートしています" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.h:2193 elf32-cris.c:615 elf32-m68k.c:430 elf32-mips.c:2695 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "private フラグ = %lx:" #: elf32-arm.h:2202 msgid " [interworking enabled]" msgstr " [interworking は有効]" #: elf32-arm.h:2205 msgid " [APCS-26]" msgstr " [APCS-26]" #: elf32-arm.h:2207 msgid " [APCS-32]" msgstr " [APCS-32]" #: elf32-arm.h:2216 msgid " [new ABI]" msgstr " [新 ABI]" #: elf32-arm.h:2219 msgid " [old ABI]" msgstr " [旧 ABI]" #: elf32-arm.h:2222 msgid " [software FP]" msgstr " [ソフトウェア浮動小数点]" #: elf32-arm.h:2229 msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [バージョン1 EABI]" #: elf32-arm.h:2232 msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [ソート済シンボルテーブル]" #: elf32-arm.h:2234 msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [未ソートシンボルテーブル]" #: elf32-arm.h:2240 msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.h:2247 msgid " [relocatable executable]" msgstr " [再配置可能実行ファイル]" #: elf32-arm.h:2250 msgid " [has entry point]" msgstr " [エントリポイントを持っています]" #: elf32-arm.h:2255 msgid "" msgstr "<フラグビットセットを認識できません>" #: elf32-avr.c:850 elf32-cris.c:439 elf32-fr30.c:659 elf32-i860.c:1059 #: elf32-v850.c:1680 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "内部エラー: 危険な再配置です" #: elf32-cris.c:618 msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [ _ 接頭辞つきシンボル]" #: elf32-cris.c:657 #, c-format msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "%s: _ 接頭辞シンボルを使っていますが、ファイルに接頭辞無しで書き込みます" #: elf32-cris.c:658 #, c-format msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "%s: 接頭辞無しのシンボルを使っていますが、ファイルには _ 接頭辞付きで書き込みます" #: elf32-hppa.c:606 #, c-format msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s" msgstr "%s(%s+0x%lx): スタブエントリ %s を見つけられません" #: elf32-hppa.c:667 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: スタブエントリ %s を作成できません" #: elf32-hppa.c:859 #, c-format msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "%s(%s+0x%lx): %s を再配置できません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしましょう" #: elf32-hppa.c:872 elf32-hppa.c:1568 #, c-format msgid "Could not find relocation section for %s" msgstr "%s 用の再配置セクションを見つけられません" #: elf32-hppa.c:1011 elf32-hppa.c:3362 #, c-format msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "%s(%s+0x%lx): %s に届きません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-hppa.c:1323 #, c-format msgid "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成したときには使えません -- -fPIC を付けて再コンパイルしてください" #: elf32-hppa.c:1343 #, c-format msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成したときには使うべきではありません -- -fPIC をつけて再コンパイルしてください" #: elf32-hppa.c:2755 #, c-format msgid "%s: duplicate export stub %s" msgstr "%s: export スタブ %s が重複しています" #: elf32-hppa.c:3253 #, c-format msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s" msgstr "%s(%s+0x%lx): %s を修復します" #: elf32-hppa.c:3856 #, c-format msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%s(%s+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません" #: elf32-hppa.c:4173 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got セクションが .plt セクションの直後にありません" #: elf32-i386.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid relocation type %d" msgstr "%s: 再配置タイプ %d は不適切です" #: elf32-m32r.c:916 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "_SDA_BASE_ が未定義の時点での SDA 再配置です" #: elf32-m32r.c:1000 elf32-ppc.c:2963 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: 再配置タイプ %d が不明です" #: elf32-m32r.c:1208 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: ターゲット (%s, %s 再配置) が間違ったセクション (%s) 内にあります" #: elf32-m32r.c:2010 #, c-format msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%s: 命令セットが以前のモジュールと適合しません" #: elf32-m32r.c:2033 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "private フラグ = %lx" #: elf32-m32r.c:2038 msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r 命令" #: elf32-m32r.c:2039 msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx 命令" #: elf32-m68k.c:433 msgid " [cpu32]" msgstr " [cpu32]" #: elf32-mcore.c:366 elf32-mcore.c:493 #, c-format msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%s: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません\n" #: elf32-mcore.c:452 #, c-format msgid "%s: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%s: 再配置タイプ %d は不明です\n" #: elf32-mips.c:1576 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32ビット gp 関連再配置が外部シンボルの用に発生しました" #: elf32-mips.c:1725 #, c-format msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported" msgstr "%s 形式への mips16 オブジェクトをリンクすることはサポートされていません" #: elf32-mips.c:2582 #, c-format msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%s: PIC ファイルに非 PIC ファイルをリンクしようとしました" #: elf32-mips.c:2592 #, c-format msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%s: abicall ファイルに非 abicall ファイルをリンクしようとしました" #: elf32-mips.c:2621 #, c-format msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)" msgstr "%s: ISA (-mips%d) が以前のモジュール (-mips%d) と一致しません" #: elf32-mips.c:2630 #, c-format msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)" msgstr "%s: ISA (%d) が以前のモジュール (%d) と一致しません" #: elf32-mips.c:2653 #, c-format msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%s: ABI が一致しません -- %s モジュールを以前の %s モジュールとリンクしようとしました" #: elf32-mips.c:2667 elf32-ppc.c:1477 elf64-sparc.c:2971 #, c-format msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%s: 使用している e_flags(0x%lx) が以前のモジュール (0x%lx) と異なっています" #: elf32-mips.c:2698 msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elf32-mips.c:2700 msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elf32-mips.c:2702 msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elf32-mips.c:2704 msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elf32-mips.c:2706 msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi unknown]" #: elf32-mips.c:2708 msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elf32-mips.c:2710 msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elf32-mips.c:2712 msgid " [no abi set]" msgstr " [abi がセットされていません]" #: elf32-mips.c:2715 msgid " [mips1]" msgstr " [mips1]" #: elf32-mips.c:2717 msgid " [mips2]" msgstr " [mips2]" #: elf32-mips.c:2719 msgid " [mips3]" msgstr " [mips3]" #: elf32-mips.c:2721 msgid " [mips4]" msgstr " [mips4]" #: elf32-mips.c:2723 msgid " [mips5]" msgstr " [mips5]" #: elf32-mips.c:2725 msgid " [mips32]" msgstr " [mips32]" #: elf32-mips.c:2727 msgid " [mips64]" msgstr " [mips64]" #: elf32-mips.c:2729 msgid " [unknown ISA]" msgstr " [不明な ISA]" #: elf32-mips.c:2732 msgid " [32bitmode]" msgstr " [32ビットモード]" #: elf32-mips.c:2734 msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [非 32 ビットモード]" #: elf32-mips.c:4388 msgid "static procedure (no name)" msgstr "静的プロシージャ(名前無し)" #: elf32-mips.c:5005 elf64-alpha.c:4377 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: 不正なセクション名 `%s' です" #: elf32-mips.c:5570 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "局所 GOT エントリ用の GOT 空間が不十分です" #: elf32-mips.c:6686 #, c-format msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" msgstr "%s: %s+0x%lx: jal ではないスタブルーチンへのジャンプです" #: elf32-mips.c:7673 #, c-format msgid "Malformed reloc detected for section %s" msgstr "セクション %s 用としてはおかしな再配置を検出しました" #: elf32-mips.c:7750 #, c-format msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%s: 0x%lx での CALL16 再配置が大域シンボルを対象としていません" #: elf32-ppc.c:1443 #, c-format msgid "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "%s: -mrelocatable を付けてコンパイルされたものと普通にコンパイルされたモジュールとをリンクしました" #: elf32-ppc.c:1451 #, c-format msgid "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "%s: 普通にコンパイルされたものと -mrelocatable を付けてコンパイルされたモジュールとをリンクしました" #: elf32-ppc.c:1578 #, c-format msgid "%s: Unknown special linker type %d" msgstr "%s: スペシャルリンカタイプ %d が不明です" #: elf32-ppc.c:2245 elf32-ppc.c:2279 elf32-ppc.c:2314 #, c-format msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%s: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成している時点では利用できません" #: elf32-ppc.c:3129 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s" msgstr "%s: 再配置タイプ %d (シンボル %s) が不明です" #: elf32-ppc.c:3493 elf32-ppc.c:3514 elf32-ppc.c:3564 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "%s: ターゲット %s (%s再配置) が間違った出力セクション (%s) にあります" #: elf32-ppc.c:3630 #, c-format msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s." msgstr "%s: 再配置 %s はシンボル %s 用のものとしてはまだサポートされていません" #: elf32-sh.c:1084 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES オフセットが不正です" #: elf32-sh.c:1096 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES が認識できない命令 0x%x を指しています" #: elf32-sh.c:1113 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%s: 0x%lx: 警告: R_SH_USES load オフセットが不正です" #: elf32-sh.c:1128 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%s: 0x%lx: 警告: 存在するはずの再配置領域を見つけられません" #: elf32-sh.c:1165 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%s: 0x%lx: 警告: シンボルが予期せぬセクションにあります" #: elf32-sh.c:1287 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%s: 0x%lx: 警告: 存在するはずの COUNT 再配置領域を見つけられません" #: elf32-sh.c:1296 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%s: 0x%lx: 警告: count が不正です" #: elf32-sh.c:1689 elf32-sh.c:2076 #, c-format msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%s: 0x%lx: 致命的: relax 中に再配置領域がオーバーフローしました" #: elf32-sparc.c:1512 elf64-sparc.c:2262 #, c-format msgid "%s: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?" #: elf32-sparc.c:1962 #, c-format msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%s: 64 ビットシステム用にコンパイルされましたがターゲットが 32 ビットです" #: elf32-sparc.c:1976 #, c-format msgid "%s: linking little endian files with big endian files" msgstr "%s: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクしようとしています" #: elf32-v850.c:677 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "変数 `%s' は複数の small データ領域を占有することができません" #: elf32-v850.c:680 #, c-format msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "変数 `%s' は small, zero 及び tiny データ領域の内一つにのみ置くことができます" #: elf32-v850.c:683 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' を small と zero データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:686 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' を small と tiny データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:689 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "変数 `%s' は zero と tiny データ領域へ同時に置くことはできません" #: elf32-v850.c:1066 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n" msgstr "以前の HI16 再配置を見つけられませんでした\n" #: elf32-v850.c:1684 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "特殊リンカシンボル __gp の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:1688 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "特殊リンカシンボル __ep の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:1692 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "特殊リンカシンボル __ctbp の位置を特定できませんでした" #: elf32-v850.c:1881 #, c-format msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%s: 以前のモジュールとアーキテクチャが一致しません" #: elf32-v850.c:1900 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "private フラグ = %lx: " #: elf32-v850.c:1905 msgid "v850 architecture" msgstr "v850 アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:1906 msgid "v850e architecture" msgstr "v850e アーキテクチャ" #: elf32-v850.c:1907 msgid "v850ea architecture" msgstr "v850ea アーキテクチャ" #: elf64-alpha.c:951 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP 再配置が ldah と lda 命令を見つけませんでした" #: elf64-alpha.c:3014 #, c-format msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%s: .got サブセグメントが 64K を超えています (サイズ %d)" #: elf64-sparc.c:1248 #, c-format msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d" msgstr "%s: check_relocs: 再配置タイプ %d は取り扱われません" #: elf64-sparc.c:1285 msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "%s: STT_REGISTER を使うと宣言できるのはレジスタ %%g[2367] だけです" #: elf64-sparc.c:1305 msgid "Register %%g%d used incompatibly: previously declared in %s to %s, in %s redefined to %s" msgstr "レジスタ %%g%d は矛盾して使われました: 以前の宣言は %s で %s、%s で %s と再定義されました" #: elf64-sparc.c:1328 #, c-format msgid "Symbol `%s' has differing types: previously %s, REGISTER in %s" msgstr "シンボル `%s' は異なる型をもっています: 以前は %s, %s では REGISTER" #: elf64-sparc.c:1374 #, c-format msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, %s in %s" msgstr "シンボル `%s' は異なる型を持っています: %s で REGISTER, ですが %s と %s で定義されています" #: elf64-sparc.c:2952 #, c-format msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%s: UltraSPARC 特有のコードと HAL 特有のコードとをリンクしようとしています" #: elf.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%s: 不適切な文字列オフセット %u >= %lu (セクション `%s' 用)" #: elf.c:566 msgid "\nProgram Header:\n" msgstr "\nプログラムヘッダ:\n" #: elf.c:614 msgid "\nDynamic Section:\n" msgstr "\n動的セクション:\n" #: elf.c:743 msgid "\nVersion definitions:\n" msgstr "\nバージョン定義:\n" #: elf.c:766 msgid "\nVersion References:\n" msgstr "\nバージョン参照:\n" #: elf.c:771 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " %s からの要求:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%s: 不適切なリンク %lu を再配置セクション %s (index %u) に行なっています" #: elf.c:2113 #, c-format msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n" msgstr "セクションシンボルを作成します, 名前 = %s, 値 = 0x%.8lx, 索引 = %d, セクション = 0x%.8lx\n" #: elf.c:2716 #, c-format msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)" msgstr "%s: プログラムヘッダ用の空間が不十分です (確保済 %u, 要 %u)" #: elf.c:2815 #, c-format msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "%s: プログラムヘッダ用の空間が不十分です。-N を付けてリンクしてみてください" #: elf.c:2941 #, c-format msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x" msgstr "エラー: セグメント (%s) の最初のセクションが 0x%x で始まっている" #: elf.c:2944 #, c-format msgid " whereas segment starts at 0x%x" msgstr " にもかかわらず、セグメントが 0x%x で始まっています" #: elf.c:3217 #, c-format msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%s: 警告: 確保されたセクション `%s' がセグメント内にありません" #: elf.c:3616 #, c-format msgid "%s: symbol `%s' required but not present" msgstr "%s: シンボル `%s' が要求されましたが見つかりません" #: elf.c:3625 #, c-format msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n" msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, 名前 = %s, シンボル番号 = %d, フラグ = 0x%.8lx%s\n" #: elf.c:3866 #, c-format msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n" msgstr "%s: 警告: 空のローダブルセグメントが検出されました\n" #: elf.c:5213 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type %s" msgstr "%s: サポートされていない再配置タイプ %s です" #: elfcode.h:1084 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: バージョンカウント (%ld) がシンボルカウント (%ld) と一致しません" #: elflink.c:432 #, c-format msgid "%s: Section %s is already to large to put hole of %ld bytes in" msgstr "%s: 既にセクション %s は大きすぎて %ld バイトの hole を置けません" #: elflink.h:1465 #, c-format msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%s: %s: 不適切なバージョン %u (最大 %d)" #: elflink.h:1506 #, c-format msgid "%s: %s: invalid needed version %d" msgstr "%s: %s: 必要とされるバージョン %d が不適切です" #: elflink.h:1626 #, c-format msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s" msgstr "警告: シンボル `%s' のサイズが %lu から %lu に変更されました (%s 内)" #: elflink.h:1872 #, c-format msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'" msgstr "%s: 警告: `%s' の再定義はあり得ないことです" #: elflink.h:3659 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "警告: 動的シンボル `%s' の型とサイズが定義されていません" #: elflink.h:3931 #, c-format msgid "%s: undefined versioned symbol name %s" msgstr "%s: シンボル名 %s のバージョンが未定義です" #: elflink.h:5180 #, c-format msgid "%s: could not find output section %s for input section %s" msgstr "%s: 出力セクション %s (入力セクション %s 用) を見つけられません" #: i386linux.c:450 m68klinux.c:454 sparclinux.c:452 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s' を必要としています\n" #: i386linux.c:458 m68klinux.c:462 sparclinux.c:460 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "出力ファイルは共有ライブラリ `%s.so.%s' を必要としています\n" #: i386linux.c:646 i386linux.c:696 m68klinux.c:653 m68klinux.c:701 #: sparclinux.c:649 sparclinux.c:699 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "シンボル %s は fixup 用に定義されていません\n" #: i386linux.c:720 m68klinux.c:725 sparclinux.c:723 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "警告: fixup カウントが一致しません\n" #: ieee.c:167 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: 文字列が長すぎます (%d 文字, 最大 65535)" #: ieee.c:297 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: シンボル `%s' フラグ 0x%x を認識できません" #: ieee.c:793 #, c-format msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%s: ATI レコード %u (シンボル %u 用) は実装されていません" #: ieee.c:818 #, c-format msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%s: external 部分にある ATN タイプ %d というのはあり得ません" #: ieee.c:840 #, c-format msgid "%s: unexpected type after ATN" msgstr "%s: ATN の後ろにあり得ないタイプがあります" #: ihex.c:259 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n" msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルとしてあり得ない文字 `%s' があります\n" #: ihex.c:369 #, c-format msgid "%s:%d: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルのチェックサムが不正です (%u の筈が %u です)" #: ihex.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "%s:%d: 拡張アドレスレコード長が Intel Hex ファイルとしては不正です" #: ihex.c:438 #, c-format msgid "%s:%d: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "%s:%d: 拡張開始アドレス長が Intel Hex ファイルとしては不正です" #: ihex.c:455 #, c-format msgid "%s:%d: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "%s:%d: 拡張リニアアドレスレコード長が Intel Hex ファイルとして不正です" #: ihex.c:472 #, c-format msgid "%s:%d: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "%s:%d: 拡張リニア開始アドレス帳が Intel Hex ファイルとしては不正です" #: ihex.c:489 #, c-format msgid "%s:%d: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n" msgstr "%s:%d: Intel Hex ファイルの ihex タイプ %u を認識できません\n" #: ihex.c:609 #, c-format msgid "%s: internal error in ihex_read_section" msgstr "%s: ihex_read_section 内で内部エラー" #: ihex.c:644 #, c-format msgid "%s: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%s: ihex_read_section 内で不正なセクション長があります" #: ihex.c:858 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intex Hex file" msgstr "%s: アドレス 0x%s は Intel Hex ファイルの範囲を超えています" #: libbfd.c:471 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "マップしません: データ=%lx マップ済=%d\n" #: libbfd.c:474 msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "マップしません: 環境変数がセットされていません\n" #: libbfd.c:1370 #, c-format msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%s: ビッグエンディアンシステム用にコンパイルされ、ターゲットがリトルエンディアンです" #: libbfd.c:1372 #, c-format msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%s: リトルエンディアンシステム用にコンパイルされ、ターゲットがビッグエンディアンです。" #: linker.c:2678 #, c-format msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output" msgstr "入力 %s と出力 %s とを再配置可能リンクしようとしました" #: oasys.c:1016 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: oasys ではセクション `%s' を表現できません" #: osf-core.c:146 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "OSF/1 コアファイルセクションタイプ %d は取り扱われませんでした\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:807 #, c-format msgid "%s: Unhandled import type; %x" msgstr "%s: import タイプ %x は取り扱われませんでした" #: peicode.h:812 #, c-format msgid "%s: Unrecognised import type; %x" msgstr "%s: import タイプを認識できません -- %x" #: peicode.h:826 #, c-format msgid "%s: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%s: import 名前タイプを認識できません -- %x" #: peicode.h:1183 #, c-format msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%s: Import Library Format 書庫内のマシンタイプ (0x%x) を認識できません" #: peicode.h:1195 #, c-format msgid "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%s: Import Library Format 書庫内のマシンタイプ (0x%x) は認識できましたが取り扱われませんでした" #: peicode.h:1212 #, c-format msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%s: Import Library Format ヘッダ内のサイズフィールドがゼロです" #: peicode.h:1240 #, c-format msgid "%s: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%s: ILF オブジェクトファイル内の文字列が null 終端されていません。" #: peigen.c:993 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: 行番号がオーバーフローしました: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1011 #, c-format msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: 再配置領域がオーバーフローしました 1: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1024 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Export ディレクトリ [.edata (或いはここまでに見つけた場所)]" #: peigen.c:1025 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Import ディレクトリ [.idata の部分]" #: peigen.c:1026 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "リソースディレクトリ [.rsrc]" #: peigen.c:1027 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "例外ディレクトリ [.pdata]" #: peigen.c:1028 msgid "Security Directory" msgstr "セキュリティディレクトリ" #: peigen.c:1029 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "基本再配置ディレクトリ [.reloc]" #: peigen.c:1030 msgid "Debug Directory" msgstr "デバッグディレクトリ" #: peigen.c:1031 msgid "Description Directory" msgstr "記述子ディレクトリ" #: peigen.c:1032 msgid "Special Directory" msgstr "スペシャルディレクトリ" #: peigen.c:1033 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "スレッド記憶ディレクトリ [.tls]" #: peigen.c:1034 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "ロード設定ディレクトリ" #: peigen.c:1035 msgid "Bound Import Directory" msgstr "境界 Import ディレクトリ" #: peigen.c:1036 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Import アドレステーブルディレクトリ" #: peigen.c:1037 msgid "Delay Import Directory" msgstr "遅延 Import ディレクトリ" #: peigen.c:1038 peigen.c:1039 msgid "Reserved" msgstr "予約済" #: peigen.c:1103 msgid "\nThere is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "\nimport テーブルがありますが、ここを含んでいるセクションを見つけられませんでした\n" #: peigen.c:1108 #, c-format msgid "\nThere is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "\n%s 内の 0x%lx にある import テーブルです\n" #: peigen.c:1147 #, c-format msgid "\nFunction descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "\n関数記述子は開始アドレスに位置しています: %04lx\n" #: peigen.c:1150 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tコードベース %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1156 msgid "\nNo reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "\nreldata セクションがありません! 関数記述子がデコードされませんでした。\n" #: peigen.c:1161 #, c-format msgid "\nThe Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "\nImport テーブル (%s セクションの内容を解釈)\n" #: peigen.c:1164 msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n" msgstr " vma: Hint Time Forward DLL First\n" #: peigen.c:1166 msgid " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr " Table Stamp Chain Name Thunk\n" #: peigen.c:1216 #, c-format msgid "\n\tDLL Name: %s\n" msgstr "\n\tDLL 名: %s\n" #: peigen.c:1220 peigen.c:1283 msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n" msgstr "\tvma: Hint/Ord メンバ名\n" #: peigen.c:1282 msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n" msgstr "\tImport アドレステーブル (差異を発見)\n" #: peigen.c:1289 msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n" msgstr "\t>>> IAT メンバを追い出しました!\n" #: peigen.c:1308 msgid "\tThe Import Address Table is identical\n" msgstr "\tImport Address Table が全く同じです\n" #: peigen.c:1381 msgid "\nThere is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "\nexport テーブルがありますが、これを含んでいるセクションを見つけられませんでした\n" #: peigen.c:1386 #, c-format msgid "\nThere is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "\n%s の 0x%lx に export テーブルがあります\n" #: peigen.c:1417 #, c-format msgid "\nThe Export Tables (interpreted %s section contents)\n\n" msgstr "\nExport テーブル (%s セクションの内容を解釈)\n\n" #: peigen.c:1421 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Export フラグ \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1424 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "時刻/日付スタンプ \t\t%lx\n" #: peigen.c:1427 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1430 msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "名前 \t\t\t\t" #: peigen.c:1436 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "序数ベース \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1439 msgid "Number in:\n" msgstr "各種の数値:\n" #: peigen.c:1442 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t%08lx\n" #: peigen.c:1446 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[名前ポインタ/序数] テーブル\t%08lx\n" #: peigen.c:1449 msgid "Table Addresses\n" msgstr "テーブルアドレス\n" #: peigen.c:1452 msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tExport アドレステーブル\t\t" #: peigen.c:1457 msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\t名前ポインタテーブル \t\t" #: peigen.c:1462 msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\t序数テーブル \t\t\t" #: peigen.c:1476 #, c-format msgid "\nExport Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "\nExport アドレステーブル -- 序数ベース %ld\n" #: peigen.c:1495 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Forwarder RVA" #: peigen.c:1506 msgid "Export RVA" msgstr "Export RVA" #: peigen.c:1513 msgid "\n[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "\n[序数/名前ポインタ] テーブル\n" #: peigen.c:1568 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "警告、.pdata セクションサイズ (%ld) が %d の倍数ではありません\n" #: peigen.c:1572 msgid "\nThe Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "\n関数テーブル (.pdata セクションの内容を解釈)\n" #: peigen.c:1575 msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\t開始アドレス 終了アドレス Unwind 情報\n" #: peigen.c:1578 msgid " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" msgstr " vma:\t\t開始 終了 EH EH PrologEnd 例外\n" #: peigen.c:1580 msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr " \t\tアドレス アドレス ハンドラ データ アドレス マスク\n" #: peigen.c:1652 msgid " Register save millicode" msgstr " レジスタ保存ミリコード" #: peigen.c:1655 msgid " Register restore millicode" msgstr " レジスタ復元ミリコード" #: peigen.c:1658 msgid " Glue code sequence" msgstr " グルーコード列" #: peigen.c:1709 msgid "\n\nPE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "\n\nPE ファイルベース再配置 (.reloc セクションの内容を解釈)\n" #: peigen.c:1744 #, c-format msgid "\nVirtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "\n仮想アドレス: %08lx チャンクサイズ %ld (0x%lx) fixups の個数 %ld\n" #: peigen.c:1757 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\treloc %4d オフセット %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:1796 #, c-format msgid "\nCharacteristics 0x%x\n" msgstr "\n固有 0x%x\n" #: pe-mips.c:653 #, c-format msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%s: `ld -r' を PE MIPS objects と共に使う事はサポートされていません\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to #. #: pe-mips.c:789 #, c-format msgid "%s: unimplemented %s\n" msgstr "%s: 未実装の %s です\n" #: pe-mips.c:815 #, c-format msgid "%s: jump too far away\n" msgstr "%s: ジャンプ先が遠すぎます\n" #: pe-mips.c:842 #, c-format msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%s: 不正な pair/reflo が refhi の後ろにあります\n" #: ppcboot.c:422 msgid "\nppcboot header:\n" msgstr "\nppcboot ヘッダ:\n" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "エントリオフセット = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:424 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "長さ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "フラグフィールド = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:433 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "領域名 = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "\nPartition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "\n領域[%d] の開始 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "領域[%d] の末尾 = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:464 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "領域[%d] セクタ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:465 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "領域[%d] 長さ = 0x%.8lx (%ld)\n" #: som.c:5355 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers は未実装です" #: srec.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%s:%d: `%s' は S-record ファイル内にはあり得ない文字です\n" #: syms.c:968 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr ".stab 再配置はサポートされていません" #: vms-gsd.c:354 #, c-format msgid "bfd_make_section (%s) failed" msgstr "bfd_make_section (%s) が失敗しました" #: vms-gsd.c:368 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました" #: vms-gsd.c:404 #, c-format msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" msgstr "セクション %s=%lx, %s=%lx でサイズが一致しません" #: vms-gsd.c:699 #, c-format msgid "unknown gsd/egsd subtype %d" msgstr "不明な gsd/egsd サブタイプ %d です" #: vms-hdr.c:403 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "オブジェクトモジュールがエラーフリーではありません!\n" #: vms-misc.c:539 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "_bfd_vms_push でスタックオーバーフロー(%d)しました" #: vms-misc.c:557 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "_bfd_vms_pop でスタックアンダーフローしました" #: vms-misc.c:915 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted がゼロバイトで呼び出されました" #: vms-misc.c:920 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted 呼び出し時のバイト数が大きすぎます" #: vms-misc.c:1051 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "シンボル %s は %s で置き換えられました\n" #: vms-misc.c:1113 #, c-format msgid "failed to enter %s" msgstr "%s へ入れませんでした" #: vms-tir.c:68 msgid "No Mem !" msgstr "メモリがありません!" #: vms-tir.c:302 msgid "Bad section index in ETIR_S_C_STA_PQ" msgstr "ETIR_S_C_STA_PQ にあるセクションインデックスが不正です" #: vms-tir.c:317 #, c-format msgid "Unsupported STA cmd %d" msgstr "STA cmd %d はサポートされません" #: vms-tir.c:322 vms-tir.c:1274 #, c-format msgid "Reserved STA cmd %d" msgstr "STA cmd %d は予約済です" #: vms-tir.c:428 #, c-format msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\"" msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: シンボル \"%s\" がありません" #: vms-tir.c:449 #, c-format msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\"" msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: シンボル \"%s\" がありません" #: vms-tir.c:462 msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported" msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: サポートされません" #: vms-tir.c:520 msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported" msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: サポートされません" #: vms-tir.c:526 msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented" msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: 実装されていません" #: vms-tir.c:532 msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented" msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: 実装されていません" #: vms-tir.c:536 vms-tir.c:1446 #, c-format msgid "Reserved STO cmd %d" msgstr "STO cmd %d は予約済です" #: vms-tir.c:649 msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported" msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: サポートされません" #: vms-tir.c:667 msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported" msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: サポートされません" #: vms-tir.c:673 msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported" msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: サポートされません" #: vms-tir.c:692 msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported" msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: サポートされません" #: vms-tir.c:698 msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported" msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: サポートされません" #: vms-tir.c:702 vms-tir.c:1641 #, c-format msgid "Reserved OPR cmd %d" msgstr "OPR cmd %d は予約済です" #: vms-tir.c:770 vms-tir.c:1710 #, c-format msgid "Reserved CTL cmd %d" msgstr "CTL cmd %d は予約済です" #: vms-tir.c:798 msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported" msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: サポートされません" #: vms-tir.c:816 msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported" msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: サポートされません" #: vms-tir.c:824 msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported" msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: サポートされません" #: vms-tir.c:833 msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported" msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: サポートされません" #. #. * stack byte from image #. * arg: - #. * #. #: vms-tir.c:1174 msgid "Stack-from-image not implemented" msgstr "Stack-from-image は実装されていません" #: vms-tir.c:1194 msgid "Stack-entry-mask not fully implemented" msgstr "Stack-entry-mask は完全には実装されていません" #. #. * compare procedure argument #. * arg: cs symbol name #. * by argument index #. * da argument descriptor #. * #. * compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH) #. * and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value #. #: vms-tir.c:1210 msgid "PASSMECH not fully implemented" msgstr "PASSMECH は完全には実装されていません" #: vms-tir.c:1230 msgid "Stack-local-symbol not fully implemented" msgstr "Stack-local-symbol は完全には実装されていません" #: vms-tir.c:1245 msgid "Stack-literal not fully implemented" msgstr "Stack-literal は完全には実装されていません" #: vms-tir.c:1267 msgid "Stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" msgstr "Stack-local-symbol-entry-point-mask は完全には実装されていません" #: vms-tir.c:1442 #, c-format msgid "Unimplemented STO cmd %d" msgstr "STO cmd %d は実装されていません" #: vms-tir.c:1581 msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete" msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH は不完全です" #: vms-tir.c:1595 msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete" msgstr "TIR_S_C_OPR_USH は不完全です" #: vms-tir.c:1609 msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete" msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT は不完全です" #. #. * redefine symbol to current location #. #: vms-tir.c:1630 msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported" msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF はサポートされません" #. #. * define a literal #. #: vms-tir.c:1637 msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported" msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT はサポートされません" #: vms-tir.c:1691 msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented" msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC は完全には実装されていません" #: vms-tir.c:1699 msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented" msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC は完全には実装されていません" #: vms-tir.c:1707 msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented" msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL は完全には実装されていません" #: vms-tir.c:1761 #, c-format msgid "Obj code %d not found" msgstr "オブジェクトコード %d が見つかりません" #: vms-tir.c:2102 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC がセクション %s にありますが再配置がありません" #: vms-tir.c:2376 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "再配置 %s が取り扱われませんでした" #: xcofflink.c:1634 #, c-format msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%s: `%s' は行番号を持ちますが、セクションを囲い込んでいません" #: xcofflink.c:1686 #, c-format msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%s: クラス %d シンボル `%s' に補助エントリがありません" #: xcofflink.c:1709 #, c-format msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%s: シンボル `%s' が認識できない csect タイプ %d を持っています" #: xcofflink.c:1721 #, c-format msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%s: 不正 XTY_ER シンボル `%s': クラス %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1760 #, c-format msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%s: XMC_TC0 シンボル `%s' は class %d scnlen %d です" #: xcofflink.c:1883 #, c-format msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%s: シンボル `%s' は認識できない smclas %d を持っています" #: xcofflink.c:1902 #, c-format msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%s: csect `%s' がセクションの囲みの中にありません" #: xcofflink.c:2006 #, c-format msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%s: XTY_LD `%s' を置き違えています" #: xcofflink.c:2317 #, c-format msgid "%s: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%s: 再配置 %s:%d が csect 内にありません" #: xcofflink.c:2452 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: XCOFF が XCOFF 出力生成時以外にオブジェクトを共有しました" #: xcofflink.c:2473 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: 動的オブジェクトに .loader セクションがありません" #: xcofflink.c:3113 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: そのようなシンボルはありません" #: xcofflink.c:3704 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "警告: 未定義シンボル `%s' を export しようとしています" #: xcofflink.c:4698 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "TOC オーバーフロー: 0x%lx > 0x10000 -- コンパイル時に -mminimal-toc を試しましょう" #: xcofflink.c:5523 xcofflink.c:5879 xcofflink.c:5916 xcofflink.c:6233 #, c-format msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%s: ローダ再配置が認識できないセクション `%s' にあります" #: xcofflink.c:5545 xcofflink.c:6244 #, c-format msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%s: `%s' がローダ再配置にありますがローダシンボルではありません" #: xcofflink.c:5560 #, c-format msgid "%s: loader reloc in read-only section %s" msgstr "%s: ローダ再配置が読込み専用セクション %s にあります" #: xcofflink.c:6440 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: 再配置タイプ 0x%02x はサポートされません" #: xcofflink.c:6486 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC 再配置(0x%x, シンボル `%s') に TOC エントリがありません"