Commit 1d6f52a7 authored by Federico Vaga's avatar Federico Vaga Committed by Jonathan Corbet
Browse files

doc:it_IT: translation alignment



Italian translation updated following these changes:

commit 901578a4 ("docs: recommend using Link: whenever using Reported-by:")"
commit 775a445d ("coding-style: fix title of Greg K-H's talk")
commit 1d2ed923 ("Documentation: process: Document suitability of Proton Mail for kernel development")
commit 9d0f5cd1 ("docs: promote the title of process/index.rst")
commit d4563201 ("Documentation: simplify and clarify DCO contribution example language")
commit e7b4311e ("Replace HTTP links with HTTPS ones: Documentation/process")
commit 0b02076f ("docs: programming-language: add Rust programming language section")
commit 38484a1d ("docs: programming-language: remove mention of the Intel compiler")
commit b8885e26 ("Documentation: front page: use recommended heading adornments")

Signed-off-by: default avatarFederico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
Link: https://lore.kernel.org/r/20230326130213.28755-1-federico.vaga@vaga.pv.it


Signed-off-by: default avatarJonathan Corbet <corbet@lwn.net>
parent bd2c35d0
Loading
Loading
Loading
Loading
+1 −2
Original line number Diff line number Diff line
.. include:: ../disclaimer-ita.rst

:Original: :doc:`../../../core-api/symbol-namespaces`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
:Original: Documentation/core-api/symbol-namespaces.rst

===========================
Spazio dei nomi dei simboli
+2 −3
Original line number Diff line number Diff line
.. include:: ../disclaimer-ita.rst

.. note:: Per leggere la documentazione originale in inglese:
	  :ref:`Documentation/doc-guide/index.rst <doc_guide>`
:Original: Documentation/doc-guide/index.rst

=========================================
Includere gli i file di intestazione uAPI
@@ -190,7 +189,7 @@ COPYRIGHT

Copyright (c) 2016 by Mauro Carvalho Chehab <mchehab@s-opensource.com>.

Licenza GPLv2: GNU GPL version 2 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Licenza GPLv2: GNU GPL version 2 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.

Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e ridistribuirlo.
Non c'è alcuna garanzia, nei limiti permessi dalla legge.
+22 −25
Original line number Diff line number Diff line
@@ -2,9 +2,9 @@

.. _it_linux_doc:

===================
Traduzione italiana
===================
==================================
La documentazione del kernel Linux
==================================

.. raw:: latex

@@ -12,6 +12,18 @@ Traduzione italiana

:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>

Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
traduzioni.

Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
vger.kernel.org.

.. _it_disclaimer:

Avvertenze
@@ -54,23 +66,8 @@ Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
della traduzione.

La documentazione del kernel Linux
==================================

Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
traduzioni.

Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
vger.kernel.org.

Lavorare con la comunità di sviluppo
------------------------------------
====================================

Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e
su come vedere il proprio lavoro integrato.
@@ -85,7 +82,7 @@ su come vedere il proprio lavoro integrato.


Manuali sull'API interna
------------------------
========================

Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di
interfacciarsi con il resto del kernel.
@@ -96,7 +93,7 @@ interfacciarsi con il resto del kernel.
   core-api/index

Strumenti e processi per lo sviluppo
------------------------------------
====================================

Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli
sviluppatori del kernel.
@@ -109,7 +106,7 @@ sviluppatori del kernel.
   kernel-hacking/index

Documentazione per gli utenti
-----------------------------
=============================

Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che
stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche
@@ -120,16 +117,16 @@ Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che
vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux

Documentazione relativa ai firmware
-----------------------------------
===================================
Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware.


Documentazione specifica per architettura
-----------------------------------------
=========================================


Documentazione varia
--------------------
====================

Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione
della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti
+4 −3
Original line number Diff line number Diff line
@@ -265,9 +265,10 @@ Le etichette in uso più comuni sono:
   :ref:`Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst <it_submittingpatches>`

 - Reported-by: menziona l'utente che ha riportato il problema corretto da
   questa patch; quest'etichetta viene usata per dare credito alle persone
   che hanno verificato il codice e ci hanno fatto sapere quando le cose non
   funzionavano correttamente.
   questa patch; quest'etichetta viene usata per dare credito alle persone che
   hanno verificato il codice e ci hanno fatto sapere quando le cose non
   funzionavano correttamente. Se esiste un rapporto disponibile sul web, allora
   L'etichetta dovrebbe essere seguita da un collegamento al suddetto rapporto.

 - Cc: la persona menzionata ha ricevuto una copia della patch ed ha avuto
   l'opportunità di commentarla.
+1 −1
Original line number Diff line number Diff line
@@ -40,7 +40,7 @@ Linux più popolari. Cercate ``clang-format`` nel vostro repositorio.
Altrimenti, potete scaricare una versione pre-generata dei binari di LLVM/clang
oppure generarlo dai codici sorgenti:

    http://releases.llvm.org/download.html
    https://releases.llvm.org/download.html

Troverete più informazioni ai seguenti indirizzi:

Loading